<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main">Capitoli autobiografici</title>
        <title type="sub">Poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba</title>
        <author>
          <persName n="1">
            <forename>Leonardo</forename>
            <surname>Manigrasso</surname>
            <placeName type="affiliation">University of Padua, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2013">2013</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/978-88-6655-502-5</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY-NC-ND 3.0 IT</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <seriesStmt>
        <title>Premio Ricerca «Città di Firenze»</title>
        <idno type="ISSN" subtype="print">2705-0289</idno>
        <idno type="ISSN" subtype="electronic">2705-0297</idno>
      </seriesStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl type="monograph">
          <edition n="1">Digital edition PDF</edition>
          <date>2013</date>
          <idno type="ISBN" subtype="electronic">978-88-6655-502-5</idno>
          <biblScope unit="page">278 pages</biblScope>
          <extent>33,55 MB</extent>
          <availability status="free">
            <p>This is original content, published in Open Access. It is also available to read for free online at <ref target="https://media.fupress.com/files/pdf/24/2639/2639_6411">https://media.fupress.com/files/pdf/24/2639/2639_6411</ref></p>
          </availability>
        </bibl>
        <bibl type="monograph">
          <edition n="2">Digital edition XML</edition>
          <date>2013</date>
          <idno type="ISBN" subtype="electronic">978-88-9273-483-8</idno>
          <availability status="free">
            <p>It is available to read for free online</p>
          </availability>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <creation>
        <tag>peer-reviewed</tag>
        <rs type="FUP_policy" source="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">Firenze University Press Best Practice in Scholarly Publishing</rs>
        <rs type="scientific_cloud" source="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice.2">FUP Scientific Cloud for Books</rs>
        <rs type="peer_review" resp="scientific_board" source="https://books.fupress.com/scientific-board/c/86">Premio Ricerca «Città di Firenze» 2012</rs>
      </creation>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>Leonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism and translation studies to offer a series of intense “debates” and comparisons between the greatest poets-translators born in Italy between the 1910s and the early 1920s. The choice to cross multiple versions of the same source text allows the reader to verify the multiple ways of implicit reading and rewriting during the translation process, establishing distances, documenting unexpected dialogues, exposing the bonds between the translated work and the “creative” work of each author. The interaction between different and remarkable textual features has the goal of reconstructing a fundamental chapter in the history of twentieth century poetry, from the birth of hermetic koinè to a notion of translating as a predominantly empirical and individual process.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="it">
        <p>Avvalendosi dei più aggiornati strumenti messi a disposizione dalla critica stilistica e dalla traduttologia, Leonardo Manigrasso offre una serie di serrati corpo-a-corpo fra i maggiori poeti-traduttori nati in Italia fra gli anni Dieci e i primissimi anni Venti del Novecento. La scelta di incrociare più versioni d’autore di uno stesso testo-fonte permette di verificare in re le molteplici modalità di lettura e riscrittura implicite all’atto del tradurre, di stabilire distanze, documentare dialoghi inattesi, mettere allo scoperto i legami che si stringono fra l’opera tradotta e quella “creativa” di ogni autore. L’obiettivo, attraverso l’interazione fra i diversi rilievi testuali, è quello di ricostruire un capitolo determinante di storia della poesia del Novecento, dalla formazione della koinè ermetica ad una nozione del tradurre come appuntamento prevalentemente empirico ed individuale.</p>
      </abstract>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/978-88-6655-502-5<ref target="https://doi.org/10.36253/978-88-6655-502-5" /></p>
    </body>
  </text>
</TEI>