<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main">Das deutsche LBC-Korpus (Lessico dei Beni Culturali)</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0000-0003-0407-4405" type="ORCID">
            <forename>Sabrina</forename>
            <surname>Ballestracci</surname>
            <placeName type="affiliation">University of Florence, Italy</placeName>
          </persName>
          <persName n="2" ref="https://orcid.org/0000-0002-0011-5858" type="ORCID">
            <forename>Claudia</forename>
            <surname>Buffagni</surname>
            <placeName type="affiliation">University for Foreigners of Siena, Italy</placeName>
          </persName>
          <persName n="3" ref="https://orcid.org/0000-0002-8973-2827" type="ORCID">
            <forename>Carolina</forename>
            <surname>Flinz</surname>
            <placeName type="affiliation">Università degli Studi di Milano , Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2024">2024</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0311-1</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY-SA 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <seriesStmt>
        <title>Lessico multilingue dei Beni Culturali</title>
      </seriesStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl type="other">
          <edition n="1">Digital edition eBook - Website</edition>
          <date>2024</date>
          <idno type="ISBN" subtype="electronic">979-12-215-0311-1</idno>
          <availability status="free">
            <p>It is available to read for free online</p>
          </availability>
        </bibl>
        <bibl type="other">
          <edition n="2">Digital edition XML</edition>
          <date>2024</date>
          <idno type="ISBN" subtype="electronic">979-12-215-0312-8</idno>
          <availability status="free">
            <p>It is available to read for free online</p>
          </availability>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <creation>
        <tag>peer-reviewed</tag>
        <rs type="FUP_policy" source="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">Firenze University Press Best Practice in Scholarly Publishing</rs>
        <rs type="scientific_cloud" source="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice.2">FUP Scientific Cloud for Books</rs>
        <rs type="peer_review" resp="scientific_board" source="https://books.fupress.com/scientific-board/c/135">Lessico multilingue dei beni culturali</rs>
      </creation>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The lemma gathers the essential entries in the field of artistic goods and includes place names and personal names strictly connected to Italian and Florentine art. It is a reference work, of great interest also for researchers of specialized vocabulary and extremely useful for translators and cultural operators.

The corpus used contains over a million words and constitutes, along with comparable corpora in French, German, Russian, English, and Spanish, the General LBC Corpus http://corpora.lessicobeniculturali.net. It is composed of texts of different types and genres from the Renaissance to the twentieth century and collects, alongside original language writings, also translations from other languages. It includes classic works dedicated to the Florentine and Italian artistic heritage, such as Giorgio Vasari's Vita and Benvenuto Cellini's Vite, technical texts like Andrea Palladio's I Quattro Libri dell'Architettura; famous historical-artistic writings by non-Italian authors, for example, Jacob Burckhardt's Geschichte der Renaissance in Italien or John Ruskin's Mornings in Florence, along with works by great writers dedicated to the Grand Tour in Italy, such as Stendhal's Promenade dans Rome, Goethe's Italienische Reise, etc. The list of sources used for each language is presented on the website.

By clicking on the words in the lemma, a window will open containing the list of concordances, as well as citations of the terms in the corpus sources, accompanied by an abbreviation that refers to the bibliographic indication of the originating text. The lemma includes about 2000 words of essential art lexicon and about 10,000 concordances that show their usage in context.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="it">
        <p>Das Lemma sammelt die wesentlichen Begriffe im Bereich der Kunstgüter und umfasst Toponyme und Anthroponyme, die eng mit der italienischen und florentinischen Kunst verbunden sind. Es handelt sich um ein Nachschlagewerk, das auch für Forscher im Bereich der Fachlexikografie von großem Interesse ist und für Übersetzer und Kulturschaffende äußerst nützlich ist.

Das verwendete Korpus enthält über eine Million Wörter und bildet zusammen mit vergleichbaren Korpora in Französisch, Deutsch, Russisch, Englisch und Spanisch das allgemeine LBC-Korpus http://corpora.lessicobeniculturali.net. Es besteht aus Texten verschiedener Typen und Genres von der Renaissance bis zum 20. Jahrhundert und sammelt neben Originaltexten auch Übersetzungen aus anderen Sprachen. Es umfasst klassische Werke, die dem florentinischen und italienischen Kunstpatrimonium gewidmet sind, wie die Vite von Giorgio Vasari und die Vita von Benvenuto Cellini, technische Texte wie I Quattro Libri dell'Architettura von Andrea Palladio; berühmte historisch-künstlerische Schriften von nicht-italienischen Autoren, wie Geschichte der Renaissance in Italien von Jacob Burckhardt oder Mornings in Florence von John Ruskin, sowie Werke großer Schriftsteller, die dem Grand Tour in Italien gewidmet sind, wie  Promenade dans Rome von Stendhal, 'Italienische Reise von Goethe usw. Die Liste der für jede Sprache verwendeten Quellen wird auf der Website präsentiert.

Durch Klicken auf die Wörter des Lemmas öffnet sich ein Fenster mit der Liste der Konkordanzen sowie den Zitaten der Begriffe in den Quellen des Korpus, versehen mit einem Kürzel, das auf die bibliografische Angabe des Originaltextes verweist. Das Lemma umfasst etwa 2000 Wörter des grundlegenden Kunstlexikons und etwa 10.000 Konkordanzen, die deren Verwendung im Kontext zeigen.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Multilingual Lexicon</item>
            <item>Cultural Heritage</item>
            <item>Lexicographic Research</item>
            <item>Corpus</item>
            <item>Digital Platform</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0311-1<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0311-1" /></p>
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="149189">Billero R. (2020), Cultural Heritage Lexicon: A Case Study. In Ana Pano Alam&amp;#225;n, Valeria Zotti, The language of art and culture heritage: a plurilingual and digital perspective, Cambridge Scholars Publishing, pp. 86-103.</bibl>
          <bibl n="149191">Billero R., Nicol&amp;#225;s Mart&amp;#237;nez M.C. (2017), Nuove risorse per la ricerca del lessico del patrimonio culturale: corpora multilingue LBC. In CHIMERA Romance Corpora and Linguistic Studies, Madrid, UAM, 4.2, pp. 203-216.</bibl>
          <bibl n="149190">Billero R., Carpi E. (2018), Corpora e terminologia artistica: il caso del corpus spagnolo LBC. In CHIMERA Romance Corpora and Linguistic Studies, Madrid, UAM, 5, no. 1, pp. 85-91.</bibl>
          <bibl n="149192">
            <bibl>Carpi E. (2017), El lenguaje para fines art&amp;#237;sticos: traducciones de tondo al espa&amp;#241;ol. In Alejandro Curado (ed.), LSP in Multi-disciplinary contexts of Teaching and Research. Papers from the 16th International AELFE Conference, vol. 3, pp. 79–84.</bibl>
            <idno type="DOI">10.29007/wx3m</idno>
          </bibl>
          <bibl n="149193">Farina A., Nicol&amp;#225;s Mart&amp;#237;nez C., Billero R. (eds.) (2020), I Corpora LBC, Firenze University Press, Firenze.</bibl>
          <bibl n="149194">Farina A., Flinz C. (2020), Analisi comparativa dei corpora LBC. La visione del patrimonio fiorentino francese e tedesco: l&amp;#39;esempio del Duomo. In Fernando Funari, Annick Farina (eds.), Le pr&amp;#233;sent dans le pass&amp;#233; / Past in Present/ Il passato nel presente, Firenze University Press, Firenze.</bibl>
          <bibl n="149195">Farina A., Billero R. (2018), Comparaison de corpus de langue &amp;#171; naturelle &amp;#187; et de langue &amp;#171; de traduction &amp;#187; : les bases de donn&amp;#233;es textuelles LBC, un outil essentiel pour la cr&amp;#233;ation de fiches lexicographiques bilingues, JADT’18 Proceedings of the 14th International Conference on Statistical Analysis of Textual Data, UniversItalia, pp. 108-116.</bibl>
          <bibl n="149196">Farina A. (2016), Le portail lexicographique du Lessico plurilingue dei Beni Culturali, outil pour le professionnel, instrument de divulgation du savoir patrimonial et atelier didactique. In Publif@rum, n. 24, 2016. http://www.farum.it/publifarum/ezine_articles.php?art_id=335</bibl>
          <bibl n="149197">Garzaniti M. (2020), Il termine russo friag e le sue radici nelle relazioni culturali e artistiche fra la Russia e l’Italia. In Ana Pano Alam&amp;#225;n, Valeria Zotti, The language of art and culture heritage: a plurilingual and digital perspective, Cambridge Scholars Publishing. pp 104-119.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>