<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main">Il viaggio della traduzione</title>
        <title type="sub">Atti del convegno: Firenze, 13-16 giugno 2006</title>
        <editor>
          <persName n="1">
            <forename>Maria Grazia</forename>
            <surname>Profeti</surname>
            <placeName type="affiliation">University of Florence, Italy</placeName>
          </persName>
        </editor>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Firenze</pubPlace>
        <date when="2007">2007</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/978-88-8453-572-6</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/legalcode">
            <p>Content licence CC BY-NC-ND 2.5 IT</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <seriesStmt>
        <title>Atti</title>
        <idno type="ISSN" subtype="print">2239-3307</idno>
        <idno type="ISSN" subtype="electronic">2704-6230</idno>
      </seriesStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl type="edited_book">
          <edition n="1">Digital edition PDF</edition>
          <date>2007</date>
          <idno type="ISBN" subtype="electronic">978-88-8453-572-6</idno>
          <biblScope unit="page">448 pages</biblScope>
          <availability status="restricted">
            <p>It is available for online purchase at <ref target="http://digital.casalini.it/9788884535726">http://digital.casalini.it/9788884535726</ref></p>
          </availability>
        </bibl>
        <bibl type="edited_book">
          <edition n="2">Digital edition XML</edition>
          <date>2007</date>
          <idno type="ISBN" subtype="electronic">978-88-9273-899-7</idno>
          <availability status="free">
            <p>It is available to read for free online</p>
          </availability>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <creation>
        <tag>peer-reviewed</tag>
        <rs type="FUP_policy" source="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">Firenze University Press Best Practice in Scholarly Publishing</rs>
        <rs type="scientific_cloud" source="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice.2">FUP Scientific Cloud for Books</rs>
        <rs type="peer_review" resp="scientific_board" source="https://books.fupress.com/scientific-board/c/112">Consiglio Editoriale FUP 2007-2010</rs>
      </creation>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The book contains the addresses presented at the two conferences "Il viaggio della traduzione" and "Traduzione impossibile" held in 2006 at the School of the Doctorate in Modern Philology and Comparative Literature of the University of Florence. 
The authors address the problem of translation, an experience that is at once unsatisfactory and compelling. A nasty job that has to be tackled, a harsh task that we undertake at our own risk and peril in quest of the impossible: the rendering of the original text with a version that is always inadequate, the pale shadow of an unattainable fullness. 
The contributions gathered here are designed to illustrate this rich fabric of suggestions and challenges. 
</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="it">
        <p>Il volume raccoglie i contributi presentati nei due convegni "Il viaggio della traduzione" e "Traduzione impossibile" tenuti nel 2006 presso la Scuola di Dottorato in Filologia Moderna e Letterature comparate dell'Università di Firenze". 
Gli autori affrontano il problema della traduzione, un'esperienza che lascia insoddisfatti ma dalla quale è difficile disintossicarsi. Un lavoro sporco, con il quale ci si deve confrontare, un dovere amaro, a cui ci si sottomette a proprio rischio e pericolo alla ricerca di un impossibile: la ressa del testo di partenza con un sempre inadeguato testo di arrivo, ombra di una pienezza irraggiungibile. 
Di tutta questa somma di suggerimenti e scacchi gli interventi qui raccolti vogliono dare testimonianza. 


</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Letteratura</item>
            <item>Traduzioni</item>
            <item>Atti di convegno</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/978-88-8453-572-6<ref target="https://doi.org/10.36253/978-88-8453-572-6" /></p>
    </body>
  </text>
</TEI>