<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">Study in mobility: Tian Dewang and his experience at the University of Florence (1935–1937)</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0000-0002-6674-4139" type="ORCID">
            <forename>Changxu</forename>
            <surname>Gao</surname>
            <placeName type="affiliation">Sapienza University of Rome, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>Words and visions around/about Chinese transnational mobilities  流动</title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0068-4</idno>) by </resp>
          <name>Valentina Pedone, Miriam Castorina</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Firenze</pubPlace>
        <date when="2023">2023</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0068-4.09</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>It is commonly known that Italian departments, or at least Italian literature courses, were inaugurated in Chinese universities in the 1980s. Less known is the period of the 1930s, in which a Chinese student who specialized in Foreign Literature at Tsinghua University obtained a scholarship by the Italian government to study in Italy for two years: Tian Dewang 田德望 (1909-2000) was the first Chinese student to study Italian literature in Italy. In the 1980s he became a famous professor and translator of Italian literature, and was the first to complete an entire translation of Dante’s The Divine Comedy into Chinese. This paper is aimed at reconstructing the relation between the Chinese student and his Italian professor, Attilio Momigliano, and how the ‘mobility experience’ of Tian Dewang in Italy inspired and influenced his future academic career.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Tian Dewang</item>
            <item>Attilio Momigliano</item>
            <item>Vittore Branca</item>
            <item>Dante</item>
            <item>The Divine Comedy</item>
            <item>Mobility experience</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0068-4.09<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0068-4.09" /></p>





<p rend="h1_chapter" >Study in mobility: Tian Dewang and his experience at the University of Florence (1935–1937)</p><p rend="h1_author" >Changxu Gao</p><p rend="h1_indexAbstract" ><hi rend="bold" >Abstract</hi><hi >: </hi><hi >It is commonly known that Italian departments, or at least </hi><hi >Italian literature courses, were inaugurated in Chinese universities in the </hi><hi >1980s. Less known is the period of the 1930s, in </hi><hi >which a Chinese student who specialized in Foreign Literature at </hi><hi >Tsinghua University obtained a scholarship by the Italian government to </hi><hi >study in Italy for two years: Tian Dewang </hi><hi rend="simsun" >田德望</hi><hi > (1909</hi><hi >–2000) was the first Chinese student to study Italian literature</hi><hi > in Italy. In the 1980s he became a famous professor</hi><hi > and translator of Italian literature, and was the first to</hi><hi > complete an entire translation of Dante’s </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >The Divine Comedy</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > </hi><hi >into Chinese. This paper is aimed at reconstructing the relation</hi><hi > between the Chinese student and his Italian professor, Attilio Momigliano,</hi><hi > and how the ‘mobility experience’ of Tian Dewang in</hi><hi > Italy inspired and influenced his future academic career.</hi></p><p rend="h1_indexAbstract" ><hi rend="bold" >Keywords</hi><hi >: Tian</hi><hi > Dewang, Attilio Momigliano, Vittore Branca, Dante, </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >The Divine Comedy</hi><hi >, </hi><hi >Mobility experience.</hi></p><p rend="h2 ParaOverride-1" >1. Introduction</p><p rend="quotation_b" >Throughout such a long period of study, I have always had a strong desire to translate <hi rend="italic">The</hi> <hi rend="italic">Divine Comedy</hi>, an heirloom work, from the Italian language after I have completed my studies. <hi rend="italic">The</hi> <hi rend="italic">Divine Comedy</hi> was like a bright light that inspired me to study and inspired my growing desire to translate it and introduce it to China. For this reason, during my studies in Italy, I paid attention to collecting those editions of <hi rend="italic">The</hi> <hi rend="italic">Divine Comedy</hi> that had been proofread by experts and had incisive commentaries (Tian 2005, 4).<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi xml:id="footnote-009-backlink"><ref target="09.html#footnote-009">1</ref></hi></hi></p><p rend="text" ><hi >Tian Dewang </hi><hi rend="simsun" >田德望</hi><hi > (1909–2000), the well-known</hi><hi > Chinese translator and scholar, was the first to accomplish a</hi><hi > complete translation of </hi><hi rend="italic" >The</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Divine Comedy</hi><hi > from Italian directly into</hi><hi > Chinese.</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi xml:id="footnote-008-backlink"><ref target="09.html#footnote-008">2</ref></hi></hi><hi > In the history of Chinese literature in translation </hi><hi >and in Sino-Italian literary relations, some studies have examined Tian </hi><hi >Dewang’s translation of </hi><hi rend="italic" >The</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Divine Comedy</hi><hi > (Brezzi 2011; Li </hi><hi >Bingkui 2016). These studies provide the basis for this study, </hi><hi >which also examines their limitations. Among the existing research, some </hi><hi >scholars have only analyzed Tian Dewang’s translation of </hi><hi rend="italic" >The</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Divine Comedy</hi><hi > in comparison with other Chinese translators. There is </hi><hi >also a lack of research on Tian’s early study </hi><hi >of Italian language and Italian literature. To gain a more </hi><hi >comprehensive understanding of this translator, it is necessary to conduct </hi><hi >a more targeted study of Tian.</hi></p><p rend="text" ><hi >As Tian Dewang informs us,</hi><hi > he studied in Italy and was an avid reader of</hi><hi > Italian literature. No study to date, however, has been conducted</hi><hi > on Tian Dewang’s mobility. This chapter is aimed at</hi><hi > reconstructing the relation between the Chinese student and his Italian</hi><hi > professor, Attilio Momigliano (1883–1952). It also explores the cultural</hi><hi > atmosphere of the time, and how the ‘mobility experience’</hi><hi > of Tian Dewang in Italy inspired and influenced his future</hi><hi > academic career. This includes the encounter in China in 1981</hi><hi > with Vittore Branca (1913–2004), an expert of Italian </hi><hi >literature who also studied with Momigliano. </hi></p><p rend="text" ><hi >By analyzing the courses </hi><hi >Tian took at the University of Florence, we will try </hi><hi >to answer the following questions: how did Momigliano exert an </hi><hi >influence on his Chinese student? What ‘cultural luggage’ did</hi><hi > Tian Dewang bring back to China? Which Italian literary works</hi><hi > or authors did he present to Chinese readers in the</hi><hi > following years? </hi></p><p rend="h2" >2. Study in mobility: from Tsinghua University to the University of Florence</p><p rend="text" ><hi >Born in Wanxian </hi><hi rend="simsun" >完县</hi><hi >, Hebei</hi><hi > province—a small city 162 kilometers from Beijing—Tian Dewang was admitted</hi><hi > to Baoding Yude Middle School (Baoding Yude zhongxue </hi><hi rend="simsun" >保定育德中学</hi><hi >)</hi><hi > at the age of 12, where he studied English and</hi><hi > started falling in love with reading masterpieces of foreign literature.</hi><hi > Baoding Yude Middle School was a modern high school where</hi><hi > Chinese intellectuals attended classes in preparation for studying and working</hi><hi > abroad during the New Culture Movement, such as the politicians</hi><hi > Liu Shaoqi </hi><hi rend="simsun" >刘少奇</hi><hi > (1898–1969) and Li Fuchun </hi><hi rend="simsun" >李富春</hi><hi > </hi><hi >(1900–1975) (Chen and Wu 1990, 261). From August 1918 </hi><hi >to July 1921, Liu Xianzhou </hi><hi rend="simsun" >刘仙洲</hi><hi > (1890–1975), a famous</hi><hi > scientist and later vice president of Tsinghua University, taught at</hi><hi > this high school (Zhou 2012; Feng 2018). There is a</hi><hi > connection between Liu Xianzhou and Tian Dewang because both came</hi><hi > from Wanxian. Liu Yujuan </hi><hi rend="simsun" >刘玉娟</hi><hi >, the daughter of Liu</hi><hi > Xianzhou, married Tian Dewang in the 1930s (Feng 2018, 238</hi><hi > ). Tian Dewang read Qian Daosun’s </hi><hi rend="simsun" >钱稻孙</hi><hi > (1887</hi><hi >–1966) </hi><hi rend="italic" >Shenqu yiluan </hi><hi rend="simsun" >神曲一脔</hi><hi >, a translation of the first </hi><hi >three cantos of </hi><hi rend="italic" >The</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Divine Comedy</hi><hi >, when he was studying</hi><hi > in Baoding Yude Middle School in the 1920s. He recalled</hi><hi > this episode in his “Wo yu </hi><hi rend="italic" >Shen Qu</hi><hi > </hi><hi rend="simsun" >我与</hi><hi rend="simsun" >《神曲》</hi><hi >” (“</hi><hi rend="italic" >The Divine Comedy</hi><hi > and I”): </hi></p><p rend="quotation_b" >I got to know this magnificent epic [i.e., <hi rend="italic">The Divine Comedy</hi>] as early as I was in middle school. At that time, the translation <hi rend="italic">Shenqu yiluan</hi> by Qian Daosun was popular. Although it was merely a ‘small slice,’<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi xml:id="footnote-007-backlink"><ref target="09.html#footnote-007">3</ref></hi></hi> I was deeply impressed by Dante and began to pay attention to the progress of the translation of <hi rend="italic">The Divine Comedy</hi> in China (Tian 2005, 3). </p><p rend="text" ><hi >Tian Dewang showed high appreciation</hi><hi > for Qian’s work and for Dante’s poem.</hi></p><p rend="text" ><hi >In </hi><hi >1927, Tian enrolled in the Department of Foreign Languages and </hi><hi >Literature at Tsinghua University, which was at that time one </hi><hi >of the most “modern” and innovative Chinese universities. His </hi><hi >four years as an undergraduate student (until 1931) were spent </hi><hi >diligently studying. In the following table, we show the courses </hi><hi >that Tian took during his undergraduate studies.</hi></p><p rend="caption_table" >Table 1 – Undergraduate Programs at Tsinghua University<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi xml:id="footnote-006-backlink"><ref target="09.html#footnote-006">4</ref></hi></hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table001">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-2">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-4">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table" >Year</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" >1927–28</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" >1928–29</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" >1929–30</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" >1930–31</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table" >Course</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1 _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Chinese</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1 _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >2nd year English language</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1 _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >1st year </p>
							<p rend="table ParaOverride-3" >German language</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1 _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >2nd year French </p>
							<p rend="table ParaOverride-3" >language</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-7">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >1st year </p>
							<p rend="table ParaOverride-3" >English </p>
							<p rend="table ParaOverride-3" >language</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >General study </p>
							<p rend="table ParaOverride-3" >of the history of </p>
							<p rend="table ParaOverride-3" >Western literature</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Classical </p>
							<p rend="table ParaOverride-3" >Chinese </p>
							<p rend="table ParaOverride-3" >Literature</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Dante.<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi xml:id="footnote-005-backlink"><ref target="09.html#footnote-005">5</ref></hi></hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Economy</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >English Romantic poets</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Western literature of the 18th century</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Medieval literature</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >1st year German language</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >2nd year German language</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Western literature of the 19th century</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Renaissance</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Method to study history</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Logic</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Western drama</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Introduction to English philology</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >High school physics</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >History of Western Philosophy</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Literary criticism</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >4th year of German language</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Physical education</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Military training</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >History of the Western Novel</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Contemporary Western Literature</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >1st year French language</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Shakespeare</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Physical education</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table" >Principles of the Chinese National Party</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Physical education</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text" ><hi >Tian Dewang’s </hi><hi >undergraduate studies were completed in 1931. He then enrolled in </hi><hi >the Department of Foreign Languages and Literature at Tsinghua to </hi><hi >specialize in Western literature and to pursue his master’s </hi><hi >degree. Tian’s master’s courses are listed in the </hi><hi >table below.</hi></p><p rend="caption_table" >Table 2 – Master’s Program at Tsinghua University<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi xml:id="footnote-004-backlink"><ref target="09.html#footnote-004">6</ref></hi></hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table002">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-8">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-9">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-9">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-9">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table" >Year</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table ParaOverride-2" >1931–32</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table ParaOverride-2" >1932–33</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table ParaOverride-2" >1933–34</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-7">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-1"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table" >Selected Readings of Chinese Poetry</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table" >Comparative Study of Western Poetry and Chinese Poetry</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table" >Chinese legends of Indian origin (first semester)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >Chinese Phonetics (1st semester)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >Art of Translation</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >German lyrics</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >German Symbolic Poets</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >Elizabethan Poetry</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >French literature (mainly focused on Baudelaire)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella down_line"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella down_line">
							<p rend="table" >Aesthetics</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella down_line">
							<p rend="table" >Goethe’s <hi rend="italic">Faust</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella down_line"/>
					</row>
				
			</table><p rend="text" ><hi >In 1934, under the guidance of the American </hi><hi >professor Rupert D. Jameson (1895–1959), who taught at Tsinghua </hi><hi >University during that period, Tian Dewang completed his master’s </hi><hi >thesis, </hi><hi rend="italic" >A Comparative Study of the Metaphors of Milton and </hi><hi rend="italic" >Dante</hi><hi > (Qinghua daxue xiaoshi yanjiushi </hi><hi rend="simsun" >清华大学校史研究室</hi><hi > 1991, 660–61). This </hi><hi >was the earliest master’s thesis with Dante as the </hi><hi >theme in China. Furthermore, while conducting research on the teaching </hi><hi >of Italian literature in China in the 1930s, I discovered </hi><hi >that from 1932 to 1934, a colleague of R. D. </hi><hi >Jameson at Tsinghua University, Pollard Urquhart (1894–1940), gave a </hi><hi >course on Dante and the history of Western literature; Tian </hi><hi >was one of his students.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2" ><hi xml:id="footnote-003-backlink"><ref target="09.html#footnote-003">7</ref></hi></hi><hi > We can suppose that Tian</hi><hi > was fascinated by this course, and therefore decided to dedicate</hi><hi > his thesis to the father of Italian literature and one</hi><hi > of the greatest British poets. Tian Dewang also attended the</hi><hi > course offered by Pollard Urquhart together with Zhao Luorui </hi><hi rend="simsun" >赵萝</hi><hi rend="simsun" >蕤</hi><hi > (1912–1998), who in her biographical essay wrote: “I</hi><hi > learned Dante’s </hi><hi rend="italic" >Divine Comedy</hi><hi > in both English and Italian</hi><hi > with teacher Pollard Urquhart together with my senior [colleague] Tian</hi><hi > Dewang, my only classmate. I gained most while studying with</hi><hi > him in the three years at Tsinghua” (Zhao 1996, </hi><hi >2).</hi></p><p rend="text" ><hi >Stronger evidence on the existence of Italian studies in the</hi><hi > 1930s in China can be found in the memoirs that</hi><hi > Li Funing </hi><hi rend="simsun" >李赋宁</hi><hi > (1917–2004), an expert of Western</hi><hi > literature who was Tian Dewang’s classmate and Pollard Urquhart</hi><hi >’s student, wrote in 1980. He spoke highly of Urquhart</hi><hi > and recalled the early school experience of Tian Dewang, who</hi><hi > was his schoolmate at Tsinghua. In the chapter “Jinru </hi><hi >daxue xuexi </hi><hi rend="simsun" >进入大学学习</hi><hi >” (Entering University Studies), he recalls the</hi><hi > years of his studying at Tsinghua:</hi></p><p rend="quotation_b" >Tsinghua also selected some graduate students to study abroad. Mr. Tian Dewang, majoring in Italian literature, was one of them. Mr. Tian studied under the British Professor Pollard Urquhart when he was a graduate at Tsinghua University. Pollard Urquhart had taught English to an Italian aristocrat in Florence, so he learned Italian and began to study Dante’s <hi rend="italic">The Divine Comedy</hi>. After graduation, Mr. Tian Dewang was sent to Florence for further study. A year later, he transferred to Heidelberg University in Germany to listen to Dante-related lectures, so he had an in-depth study of <hi rend="italic">The Divine Comedy</hi>, Dante’s masterpiece. He also studied German literature there and was proficient in it as well (Li Funing 2005, 26).</p><p rend="text" ><hi >What is remarkable is that in</hi><hi > the same year Tian Master’s thesis was approved, he</hi><hi > also had the opportunity to study abroad. On September 17</hi><hi rend="superscript CharOverride-2" >th</hi><hi >, 1934, the Italian Institute for the Middle and Far</hi><hi > East (i.e. “IsMEO”: Istituto italiano per il Medio </hi><hi >ed Estremo Oriente), through the Consulate of the Italian Ministry </hi><hi >of Foreign Affairs in Shanghai, invited the Chinese Ministry of </hi><hi >Foreign Affairs to commission the Chinese Ministry of Education to </hi><hi >select two outstanding students to study in Italy. The Chinese </hi><hi >Ministry of Education then asked the National Central University in </hi><hi >Nanjing (Guoli Zhongyang daxue </hi><hi rend="simsun" >国立中央大学</hi><hi >), Tsinghua University (Qinghua daxue</hi><hi > </hi><hi rend="simsun" >清华大学</hi><hi >), Peking University (Beijing daxue </hi><hi rend="simsun" >北京大学</hi><hi >) and </hi><hi >Wuhan University (Wuhan daxue</hi><hi rend="simsun" >武汉大学</hi><hi >) to select one or</hi><hi > two qualified and interested students to study in Italy by</hi><hi > October 15 (Jin 2020). </hi></p><p rend="text" ><hi >Research into the archives of Taiwan</hi><hi >’s Academia Sinica shows the four schools had a total</hi><hi > of more than 100 students interested in applying to study</hi><hi > abroad in Italy. Tsinghua University submitted 11 applicants, including Sun</hi><hi > Yutang </hi><hi rend="simsun" >孙毓棠</hi><hi > (1911–1985), the first translator of a </hi><hi >part of </hi><hi rend="italic" >The</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Divine Comedy</hi><hi > into modern poetry (Alighieri 1933), </hi><hi >and Wan Jiabao </hi><hi rend="simsun" >万家宝</hi><hi > (i.e. Cao Yu</hi><hi rend="simsun" >曹禺</hi><hi >, 1910–1996),</hi><hi > later a famous modern playwright (Jin 2020). After an internal</hi><hi > selection process at Tsinghua University, Tian Dewang from the department</hi><hi > of Foreign Languages and Literature and Wang Shide </hi><hi rend="simsun" >王世德</hi><hi > (</hi>1910-2005<hi >) from the department of Political Science were selected and</hi><hi > recommended by Tsinghua University as two outstanding students. Finally, after</hi><hi > the selection by the Chinese Ministry of Education, Tian Dewang</hi><hi > from Tsinghua University and Gao Jian </hi><hi rend="simsun" >高謇</hi><hi > (</hi>1910-1949<hi >) from</hi><hi > National Central University were awarded scholarships to study in Italy.</hi></p><p rend="text" ><hi >In 2020, Jin Fujun </hi><hi rend="simsun" >金富军</hi><hi >, the deputy director of </hi><hi >the Tsinghua University History Museum, and a researcher of the </hi><hi >history of Tsinghua University, published an article that discusses the </hi><hi >study of Chinese students sponsored by the Italian Institute for </hi><hi >the Middle and Far East, specifically mentioning Tian Dewang. According </hi><hi >to Jin Fujun’s findings, in the archives of Tsinghua </hi><hi >University, there is a collection of Tian Dewang’s research </hi><hi >plans that were prepared for the IsMEO scholarship application for</hi><hi > studying in Italy. Two crucial pieces of information are contained</hi><hi > in this collection. Tian Dewang wrote that he would have</hi><hi > liked to go to Italy to study Dante, saying: “</hi><hi >The student’s ambition is to go to Italy and </hi><hi >study the literature of the Middle Ages and the Renaissance </hi><hi >with particular emphasis on Dante’s writings” (Jin 2020). Additionally,</hi><hi > Tian explained why he chose the University of Florence: “</hi><hi >The city was the political and literary center of Renaissance </hi><hi >Italy, and it was also Dante’s hometown” (Jin 2020).</hi></p><p rend="text" ><hi >Next, I will provide an overview of the procedure through </hi><hi >which Tian Dewang was granted the scholarship by the Italian </hi><hi >Institute for the Middle and Far East. On the Bulletin </hi><hi >of the </hi><hi rend="italic" >Tsinghua fukan </hi><hi rend="simsun" >清华副刊</hi><hi > (</hi><hi rend="italic" >Tsinghua Supplement</hi><hi >), I </hi><hi >was able to find an announcement stating:</hi></p><p rend="quotation_b" >In 1934, the Italian Institute for the Middle and Far East of the Italian Prime Minister Mussolini informed us through his Minister in China that he intended to grant two Chinese students the opportunity to study in Italy in the next semester. The scholarship will be 5,000 lire for each student for one year. One of them will be designated for philosophy and literature, and the other for political economy or chemistry or engineering or mathematics and physics. […] They have selected Mr. Tian Dewang, a third-year student in the Department of Foreign Languages and Literature, and another student from the Department of Political Science Studies. The curriculum vitae and transcripts of these two students will be submitted to the Ministry of Education along with supporting documents for approval. After examining the results of the students sponsored by the four universities, the Ministry of Education found Mr. Tian’s grades were the most satisfactory and he was granted permission to study philosophy and literature in Italy. It is a great honor for our university to have been the first to do this, as only two students from the whole country will be sent to Italy (Jizhe 1934, 22–3).</p><p rend="text" ><hi >We can see in</hi><hi rend="italic" > Qinghua </hi><hi rend="italic" >daxue xiaoyou tongxun</hi><hi > </hi><hi rend="simsun" >清华大学校友通讯</hi><hi > (</hi><hi rend="italic" >Tsinghua University Alumni Newsletter</hi><hi >) that in 1935 Tian Dewang recorded his arrival in </hi><hi >Italy:</hi></p><p rend="quotation_b" >I arrived in Venice on the morning of August 31, stayed for three days, and then moved to Rome on September 3. I intended to study Italian at the “Real University for Foreigners” in Perugia, and then enter Florence University next spring, but the beginner’s course at the university in Perugia has already ended, which means I have to change the plan, so I am planning to study Italian in Rome and go through the admission procedures. I will go to Florence at the beginning of October to study at that university and find a host family to live with and talk to. I hope to be able to perform well in the three aspects of “writing”, “reading” and “speaking” in the three years (Tian 1935).</p><p rend="text" ><hi >From the Archive of University of Florence we learn</hi><hi > that in 1936, Tian Dewang completed his registration in the</hi><hi > School of Literature and Philosophy of that Institution. Tian</hi><hi > had previously obtained his undergraduate and master’s degree in</hi><hi > China; he was, therefore, admitted to study directly from the</hi><hi > third year. The following table shows all the courses that</hi><hi > Tian attended during two years in Florence.</hi></p><p rend="caption_table" >Table 3 – Courses at the University of Florence<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi xml:id="footnote-002-backlink"><ref target="09.html#footnote-002">8</ref></hi></hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table003">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-10">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-4">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-11">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table" >1935–1936</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top"/>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table" >Course</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Professor</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Course content</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table" >Italian Literature</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Attilio Momigliano</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-4" >The Carducciano period.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Commentary by contemporary poets.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Summary of the literature of the first half of the sixteenth century.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Reading of <hi rend="italic">Gerusalemme Liberata</hi> and a critical essay on Tasso.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >German Literature</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Guido Manacorda</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >The Edda (continuation and terms of the previous course).</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Frederick Nietzsche.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Contemporary writers (continuation of previous course).</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Exercises.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-7">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >English Literature</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-3" >Gian Napoleone Giordano Orsini</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Italian influence on English Renaissance literature.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Reading of poets.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-13">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >History of Philosophy</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Paolo Lamanna</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >The aesthetic problem and Kant’s Critique of Judgment.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >The philosophy of the Presocratics.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Exercises on the two topics of the course.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >Modern History </p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Niccolò Rodolico</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >(a) The reign of Charles Albert from 1831 to 1843.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >(b) General history of Europe in the 17th century.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-7">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >Medieval History</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Nicola Ottokar</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >The Tuscan municipalities (Florence, Lucca, Pistoia, Pisa). </p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >The Republic of St. Mark’s.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-13">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >Art History</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Mario Salmi</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >General course: Sienese Gothic painting.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Monographic course: Luca Signorelli.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Exercises and visits to the Florentine Galleries, Siena and Monteoliveto maggiore.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-7">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-2">
							<p rend="table" >History of Italian languages</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-2">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Francesco Maggini</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-2">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Reading and commentary on Dante’s <hi rend="italic">Rime</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >The question of language from Cesarotti to Manzoni.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table" >1936–1937</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top"/>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table" >Course</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Professor</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Course content</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-14">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table" >Italian Literature</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Attilio Momigliano</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Narrative literature from 1880 to 1920.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Commentary on poets of the 15th century.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Student’s personal preparation: exposition of De Santis’ <hi rend="italic">Critical Essays</hi>, analysis of three tragedies by Alfieri.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >English Literature</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Gian N. G. Orsini</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >1st Preparatory Lessons.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >2nd Course on W.Shakespeare’s <hi rend="italic">As You Like It</hi>.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-15">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >English Language</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Arturo Sleigh</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >1st Course</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Pronunciation: </p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Elementary grammar: reading and translation of easy texts.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >2nd Syntax: </p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Translation: reading and commentary of modern English texts.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-7">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >German Literature</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Guido Manacorda</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >1st Frederick Nietzsche.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >2nd The speculative problems of Goethe’s <hi rend="italic">Faust</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >3rd Exercises.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-15">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table" >German Language</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Hans Wildt</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >1st course (a) Otto-Sauer’s Elementary Grammar of the German Language.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >b) Reading: C. Brentano: <hi rend="italic">Vom braven Kasperl und den</hi><hi rend="italic"> schönen Annerl</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >2nd course a) W. v. Humboldt: <hi rend="italic">Über Schiller</hi><hi rend="italic"> und den Gang seiner geistesentwicklung</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >b) Schiller: <hi rend="italic">Wallensteins Tod</hi>.</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-15">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella down_line">
							<p rend="table" >Art History</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella down_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >Mario Salmi</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella down_line">
							<p rend="table ParaOverride-4" >General course: The artistic environment in the centers where Giotto worked (Florence, Rome, Assisi, Padua, Naples, Milan).</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Monograph course: Giotto painter, sculptor and architect.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4" >Various exercises, views at the Uffizi Gallery, Accademia Gallery.</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text" ><hi >According to the</hi><hi > recollection of Tian’s student, Xu Dumei </hi><hi rend="simsun" >许杜美</hi><hi > (1932–</hi><hi >2014) (Xu 2011, 11), Tian’s supervisor (Prof. Attilio Momigliano)</hi><hi > originally wanted him to write about Marco Polo in relation</hi><hi > to China. To test Tian’s writing skills, he was</hi><hi > asked first to write a report on the Italian philosopher</hi><hi > Benedetto Croce (1866–1952). At the same time, Tian rented</hi><hi > a room in the Via dei Servi, No. 6, near</hi><hi > the Cathedral of Saint Mary of the Flower. He heard</hi><hi > from his landlord that Italians read </hi><hi rend="italic" >The Divine Comedy</hi><hi > as</hi><hi > early as high school and this made him realize he</hi><hi > had to improve his Italian language skills (Xu 2011, 11).</hi><hi > In order to write his thesis, he hired a tutor</hi><hi > for two hours a day to improve his reading and</hi><hi > writing skills and to learn conversational skills. In the meantime,</hi><hi > he worked on an academic paper about Croce, which was</hi><hi > soon appreciated by his supervisor. </hi></p><p rend="text" ><hi >From then on, Tian was</hi><hi > able to follow Momigliano’s lessons and to improve his</hi><hi > academic and research abilities. He began to concentrate on the</hi><hi > life and work of Angelo Poliziano (1454–1494) and researched</hi><hi > writings and literary historians’ commentaries on Poliziano (Xu 2011, </hi><hi >11). Poliziano, a poet and famous Italian humanist, was first </hi><hi >introduced among Chinese intellectuals in the diary of Hu Shi </hi><hi rend="simsun" >胡适</hi><hi > (1891–1962) in 1917, although he did not gain </hi><hi >much attention at that time (Xie and Zhong 1994, 385–</hi><hi >86). Tian received his degree after two years of study, </hi><hi >with a thesis titled </hi><hi rend="italic" >A Study of the Comments of </hi><hi rend="italic" >Angelo Poliziano</hi><hi >. In 1940, after returning from Europe, Wu Mi</hi><hi > </hi><hi rend="simsun" >吴宓</hi><hi > (1894–1978), Tian Dewang’s teacher during his </hi><hi >Tsinghua period, helped him not only by recommending him for </hi><hi >a position at the University of Zhejiang (Wu Mi and </hi><hi >Wu Xuezhao 1998, 22), but also by suggesting he research </hi><hi >and study Dante. In his diary, Wu Mi wrote: “On</hi><hi > November 11st 1940, I wrote to the British Consulate to</hi><hi > order a copy of the </hi><hi rend="italic" >Divine Comedy</hi><hi > in Italian recommended</hi><hi > by Pollard Urquhart readability for Tian Dewang” (Wu Mi </hi><hi >and Wu Xuezhao 1998, 22). </hi></p><p rend="text" ><hi >Unfortunately, we do not have </hi><hi >any diaries or memories on Tian’s life in Florence </hi><hi >or cities he may have visited. We can get only </hi><hi >a little information from the travelogue of a Chinese writer, </hi><hi >Qian Gechuan </hi><hi rend="simsun" >钱歌川</hi><hi > (1903–1990). Qian wrote in “Feilengcui </hi><hi >de yiri </hi><hi rend="simsun" >翡冷翠的一日</hi><hi >” (A day in Florence) in September of</hi><hi > 1936: </hi></p><p rend="quotation_b" >Florence, what a poetic name for a place! This is the home of the great poet Dante. Ever since I read Dante’s <hi rend="italic">Divine Comedy</hi> and the <hi rend="italic">New Life</hi>, and saw the famous painting of his meeting with Beatrice, I have wanted to visit Florence, to visit the monuments, and to pay homage to the spirit of poetry. </p><p rend="quotation_b" >It took at least thirteen or fourteen years for this desire to come true, until this trip to England, when I first visited Italy on my way. In Rome, we met Tian Dewang, who, after graduating from Tsinghua, had come to Europe to specialize in Italian literature and was now living in Florence. We talked with him about the tour and decided to take the 6:30 p.m. train to Florence the next day (Qian 1995, 328). </p><p rend="text" ><hi >What we know for </hi><hi >sure is that Tian Dewang studied very hard and was </hi><hi >able to read Italian very well. Either he did not </hi><hi >leave a diary, or he had written one which was </hi><hi >lost or destroyed during the later turbulent years. A similar </hi><hi >fate happened to his thesis, which unfortunately we cannot read, </hi><hi >because it was destroyed by the flood in Florence in </hi><hi >1966, along with many other important materials.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2" ><hi xml:id="footnote-001-backlink"><ref target="09.html#footnote-001">9</ref></hi></hi><hi > </hi></p><p rend="h2" >3. Tian Dewang’s first translations of Italian literature in the 1940s</p><p rend="text" ><hi >In</hi><hi > 1940, Tian Dewang began to teach Western literature at the</hi><hi > Zhejiang University and also started to publish his translations and</hi><hi > academic works. His first publications about Italian literature appeared in</hi><hi > the periodical </hi><hi rend="italic" >Liming </hi><hi rend="simsun" >黎明</hi><hi > (Dawn) in early 1944. This periodical,</hi><hi > founded by the students at Zhejiang University, spearheaded a literary</hi><hi > association called the </hi><hi rend="italic" >Dawn Society</hi><hi > (</hi><hi rend="italic" >Liming she</hi><hi > </hi><hi rend="simsun" >黎明社</hi><hi >), whose</hi><hi > aim was to introduce foreign literary works, especially poetic works,</hi><hi > to Chinese readers. </hi><hi rend="italic" >Dawn</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Society </hi><hi >was intended to facilitate the</hi><hi > exchange and discussion of literature among Zhejiang University students (He</hi><hi > 2018, 23). In this publication, Tian Dewang published his translations</hi><hi > of Italian poetry, such as “La voce” (“The</hi><hi > voice,” translated as </hi><hi rend="italic" >Shengyin</hi><hi > </hi><hi rend="simsun" >声音</hi><hi >) by Arturo Graf </hi><hi >(1848–1913) and two poems “Nella macchia” (</hi><hi rend="italic" >Zai c</hi><hi rend="italic" >ongmang zhong </hi><hi rend="CharOverride-3" >在</hi><hi rend="simsun" >丛</hi><hi rend="CharOverride-3" >莽中</hi><hi >) and “La servetta di monte”</hi><hi > (Shanzhong Shinü </hi><hi rend="CharOverride-3" >山中使女）</hi><hi >by Giovanni Pascoli (1855–1912) (Graf 1946;</hi><hi > Pascoli 1946), which is the only literary work we</hi><hi > can find translated by Tian during the Republican period.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2" ><hi xml:id="footnote-000-backlink"><ref target="09.html#footnote-000">10</ref></hi></hi><hi > </hi></p><p rend="text" ><hi >Why did Tian choose the works of Arturo Graf and </hi><hi >Giovanni Pascoli? We can only suggest some hypotheses because Tian </hi><hi >Dewang did not leave us any comments or suggestions. Certainly, </hi><hi >Tian had been exposed to the works of these two </hi><hi >poets when he studied in Italy through his professor Momigliano, </hi><hi >who was a student of Arturo Graf (Ghidetti 2011). In </hi><hi >Momigliano’s </hi><hi rend="italic" >Anthology of Italian literature</hi><hi >, Momigliano selected and proposed</hi><hi > “La voce” by Graf (1937, 658–59), along with</hi><hi > “Nella macchia” and “La servetta del monte” by</hi><hi > Pascoli (1937, 664–65, 667–68). When Tian translated these</hi><hi > three poems, there were not any English or German translations</hi><hi >—two other foreign languages in which Tian was proficient—of</hi><hi > such poems (Shields 1931; Felcini 1982). In addition, Graf and</hi><hi > Pascoli were two writers who were very interested in Dante;</hi><hi > they both conducted some studies and research on the Medieval</hi><hi > poet.</hi></p><p rend="text" ><hi >Besides translating Italian poetry, Tian also taught Italian literature </hi><hi >at Zhejiang University and Wuhan University. We learn about the </hi><hi >teaching activities of Tian Dewang during the 1940s from the </hi><hi >memoirs of his colleagues and students respectively. According to the </hi><hi >memoir of his colleague, Zhang Junchuan </hi><hi rend="CharOverride-3" >张君川</hi><hi > (1911–1999), Tian</hi><hi > taught courses on </hi><hi rend="italic" >The</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Divine Comedy</hi><hi > in both Zhejiang University</hi><hi > and Wuhan University. As recalled by Zhang in “Zhejiang </hi><hi >daxue waiwen xi zai Zunyi </hi><hi rend="CharOverride-3" >浙江</hi><hi rend="simsun" >大学</hi><hi rend="CharOverride-3" >外文系在遵义</hi><hi >” (Department of</hi><hi > Foreign Languages of Zhejiang University in Zunyi):</hi></p><p rend="quotation_b" >Zhejiang University moved from Yishan, Guangxi to Zunyi, Guizhou in 1939, where the teaching and research was developed under very tough conditions. Students of liberal arts at the Department of Foreign Languages and Literature of Zhejiang University used foreign literature and languages as the tool for literary and linguistic studies all along.</p><p rend="quotation_b" >[…] The Department of Foreign Languages and Literature of Zhejiang University took English as their first foreign language, and German, French, Russian, Italian, Japanese, Greek or Latin as their second foreign languages. Students studied European and American literature through learning English. Professors at the Department of Foreign Languages were all famous scholars at home. Head of the department was Mei Guangdi, who held a concurrent post as Dean of Arts and taught British literature of the 18th century. Guo Binhe taught Greek and Latin literature; Tian Dewang taught British literature and Dante; Zhang Junchuan taught Shakespeare’s plays and novels; She Kunshan taught English poetry; Xie Wentong taught English prose. They also gave English and German language classes (Zhang 1990, 78).</p><p rend="text" ><hi >Chi </hi><hi >Pangyuan </hi><hi rend="CharOverride-3" >齐邦媛</hi><hi > (1924-), the Taiwanese writer and student of Tian</hi><hi > Dewang, who was a student at Wuhan University from 1943</hi><hi > to 1947, wrote about Tian’s course on </hi><hi rend="italic" >The</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Divine</hi><hi rend="italic" > Comedy</hi><hi > at Wuhan University in her autobiographical essay </hi><hi rend="italic" >The Grand</hi><hi rend="italic" > Flowing River</hi><hi >: </hi></p><p rend="quotation_b" >Shortly after classes resumed, a notice was pasted up outside the classroom stating that Dr. Tian Dewang, who had recently returned from Italy, was offering an elective course on Dante’s <hi rend="italic">Divina Commedia</hi> for the third- and fourth-year students. […] I clearly remember the class that semester in which both teacher and student played their respective parts. Professor Tian diligently guided my reading of the most important parts of the <hi rend="italic">Commedia</hi>. Of course, the focus of the class was not unlike other literature classes. More time was allocated to the <hi rend="italic">Inferno</hi> than to the <hi rend="italic">Purgatorio</hi> and the <hi rend="italic">Paradiso</hi>, and special importance was attached to the beauty of the meter and rhyme and power of the imagery. In the second circle of hell, the story of the lovers Paolo and Francesca is heard amid the whirlwind. Dante writes: “I fainted with pity, as if I had been dying; and fell, as a dead body falls” (Chi 2018, 229–31).</p><p rend="text" ><hi >From this recollection we can conclude that in</hi><hi > Chinese universities in the 1940s, Chinese teachers offered special courses</hi><hi > on Italian literature for the first time, which is of</hi><hi > pioneering significance. More importantly, at that time Dante and his</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Divine Comedy</hi><hi > was not a common or popular text. In</hi><hi > a time when the historical issues required writers to be</hi><hi > ‘political’ and committed, few students chose to dedicate themselves</hi><hi > to a foreign author of the Medieval era.</hi></p><p rend="h2" >4. The encounter between Tian Dewang and Vittore Branca in China </p><p rend="text" ><hi >Cultural</hi><hi > mobility continued to play a role in diplomatic relations between</hi><hi > China and Italy into the early 1980s. In that period,</hi><hi > in fact, one of the students of Momigliano, Vittore Branca,</hi><hi > a scholar of Italian literature, was invited to lecture in</hi><hi > China by the vice president of the Chinese Academy of</hi><hi > Social Sciences, Xu Dixin </hi><hi rend="CharOverride-3" >许涤</hi><hi rend="simsun" >新</hi><hi > (1906–1988), and by </hi><hi >Professor Qian Zhongshu </hi><hi rend="CharOverride-3" >钱钟</hi><hi rend="simsun" >书</hi><hi > (1910–1998) of the Institute of </hi><hi >Literature of the Chinese Academy of Social Sciences. His talk </hi><hi >at the Chinese Academy of Social Sciences was about Boccaccio </hi><hi >and </hi><hi rend="italic" >The</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Decameron</hi><hi >, as we can see in the article</hi><hi > titled </hi><hi rend="italic" >“</hi><hi >Yidali xuezhe Bolangka zai Hua zuo xueshu baogao</hi><hi rend="italic" > </hi><hi rend="CharOverride-3" >意</hi><hi rend="simsun" >大</hi><hi rend="CharOverride-3" >利</hi><hi rend="simsun" >学者</hi><hi rend="CharOverride-3" >博朗卡在华作</hi><hi rend="simsun" >学</hi><hi rend="CharOverride-3" >术</hi><hi rend="simsun" >报</hi><hi rend="CharOverride-3" >告</hi><hi >”</hi><hi rend="italic" > </hi><hi >(Italian scholar Branca gives academic lecture</hi><hi > in China): </hi></p><p rend="quotation_b" >Professor V. Branca and his wife came to China on October 12, 1981, at the invitation of Xu Dixin, Vice President of the Chinese Academy of Social Sciences, and Professor Qian Zhongshu of the Institute of Literature. He has studied Italian language and literature, especially Boccaccio’s masterpiece <hi rend="italic">The</hi> <hi rend="italic">Decameron</hi> of the Italian Renaissance. He is currently a professor of literature at the University of Padua, Italy, and president of the International Federation for the Study of Italian Language and Literature. He is a member of the Linguistic Academy of Rome and the American Academy of Sciences, and he is also an honorary doctor of the universities of New York, Budapest, and the Sorbonne. In his academic presentation, Branca talked about the life of the outstanding Renaissance humanist writer Boccaccio and his world classical masterpiece <hi rend="italic">The Decameron</hi> in terms of its period, characters, plot, structure and influence on modern literature and realism. Also, slides introducing Boccaccio’s handwriting and illustrations of <hi rend="italic">The</hi> <hi rend="italic">Decameron</hi> by the excellent Renaissance painter Botticelli were shown (Yang 1982, 35).</p><p rend="text" ><hi >The annual report of</hi><hi > the Venice Academy also reports and informs about Branca’s</hi><hi > visit to China, highlighting the ties and contacts between the</hi><hi > different cultural institutions in the two countries:</hi></p><p rend="quotation_b" >The President then briefly reports on his recent trip to China where, designated to do so by both the Ministry of Culture and the Accademia dei Lincei, he had numerous contacts with the Academy of Social Sciences in Beijing, where he also had the satisfaction of being able to see that the Veneto Institute is among the few Academies that have maintained an uninterrupted exchange of publications with the Academy in Beijing since 1958 (Branca 1982b, 62).</p><p rend="text" ><hi >While the institutions of the two countries made the</hi><hi > trip possible, once it was made, it was the scholars</hi><hi > from the two countries who wove and established lasting relationships.</hi><hi > During Branca’s visit to the Chinese Academy of Social</hi><hi > Sciences, Feng Zhi </hi><hi rend="CharOverride-3" >冯至</hi><hi > (1905–1993), the director of </hi><hi >the Institute of Foreign Languages, introduced him to Tian Dewang. </hi><hi >Tian Dewang admired the work of Branca, and on that </hi><hi >occasion he asked and obtained some information about the recent </hi><hi >studies and research on Dante in Italy (Tian 2005, 6). </hi><hi >After returning to Italy, Branca kindly sent the last critical </hi><hi >edition of </hi><hi rend="italic" >The Divine Comedy</hi><hi >, edited by Umberto Bosco and</hi><hi > Giovanni Reggio to Tian Dewang, who carried out his interpretive</hi><hi > and translation work using exactly this edition, as he stated</hi><hi > in his introduction (Tian 2005, 5).</hi></p><p rend="text" ><hi >Another Chinese Italianist was </hi><hi >introduced to Branca during his sojourn in China, Professor Lü </hi><hi >Tongliu </hi><hi rend="CharOverride-3" >吕同六</hi><hi > (1938–2005). This encounter also was very productive.</hi><hi > Lü is considered the father of Italian literary studies in</hi><hi > China. He went to listen to Branca’s lecture and</hi><hi > found it very stimulating for him (Branca 1982a, 33). Branca</hi><hi > proposed to the Chinese Italianist to write a paper on</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >The Decameron</hi><hi > in China, which was later published in the</hi><hi > Italian periodical </hi><hi rend="italic" >Studi su Boccaccio </hi><hi >(Branca 1982a, 33). Branca explained</hi><hi > the reasons for his request, writing: “The urge to </hi><hi >ask distinguished Chinese Italianist Lü Tongliu to quickly outline </hi><hi >a review of </hi><hi rend="italic">The Decameron</hi><hi > in China arose in the </hi><hi >course of lectures and seminars on Boccaccio, given by me </hi><hi >in October 1981, in the Institute of Literature of </hi>the Academy of Social Sciences in Beijing<hi >” (Branca 1982a, 33).</hi></p><p rend="text" ><hi >If in </hi><hi >the 1930s young Chinese students reached Italy to study, opening </hi><hi >the field of Italian studies in China, in the 1980s </hi><hi >cultural mobility between the two countries also involved Italian professors </hi><hi >who traveled to China bringing knowledge and books that, once </hi><hi >translated, began to circulate among Chinese readers. At the same </hi><hi >time, these Italian scholars brought back new information about Italian </hi><hi >studies in China, strengthening cultural relations between the two countries </hi><hi >that will be further developed in the 21st century. </hi></p><p rend="h2" >References</p><p rend="bib_indx_index" >Alighieri, Dante, and Sun Yutang <hi rend="CharOverride-3" >孙毓棠</hi> (trans.). 1933. “Shenqu diyu jieyi <hi rend="CharOverride-3" >神曲</hi>•<hi rend="CharOverride-3" >地狱</hi> <hi rend="CharOverride-3" >节译</hi>.” [The Divine Comedy — the Hell” (abridged)]. <hi rend="italic">Qinghua zhoukan</hi> 7: 701–5.</p><p rend="bib_indx_index" >Bertuccioli, Giuliano. 1970. “Dante in Cina.” La voce CINA nella <hi rend="italic">Enciclopedia Dantesca</hi>, vol. 2: 3–4. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana.</p><p rend="bib_indx_index" >Bertuccioli, Giuliano. 1991. “Dante tradotto in Cina.” In <hi rend="italic">L’opera di Dante </hi><hi rend="italic">nel mondo</hi>, a cura di Enzo Esposito, 271–74. Ravenna: Edizioni e traduzioni nel Novecento.</p><p rend="bib_indx_index" >Bertuccioli, Giuliano. 1986. “Qian Zhongshu: lo scrittore e lo studioso che si interessa alla nostra letteratura.” <hi rend="italic">Mondo Cinese </hi>53: 23–7.</p><p rend="bib_indx_index" >Branca, Vittore. 1982a. “Decameron in Cina (con Postilla di V. Branca).” <hi rend="italic">Studi sul Boccaccio</hi> 13: 392–95. </p><p rend="bib_indx_index" >Branca, Vittore. 1982b. “Relazione sull’attività dell’Istituto nell’anno accademico 1981–1982.” In <hi rend="italic">Atti. Tomo CXL. Parte generale e atti ufficiali.</hi><hi rend="italic"> CXLIV anno Accademico 1981–82</hi>, 113–19<hi rend="italic">. </hi>Venezia: Istituto Veneto di scienze, lettere ed Arti.</p><p rend="bib_indx_index" >Brezzi, Alessandra. 2003. “The ‘Hell’ in China: Chinese Translations of Dante’s Inferno in the 20th century.” In <hi rend="italic">Translation and contrastive</hi><hi rend="italic"> studies: collected papers</hi> (<hi rend="CharOverride-3" >翻译与语</hi><hi rend="simsun" >言</hi><hi rend="CharOverride-3" >对比</hi><hi rend="simsun" >论丛</hi>), edited by Tham Wai Mun and Lim Buan Chay, 87–128. Singapore: Nanyang Technological University.</p><p rend="bib_indx_index" >Brezzi, Alessandra. 2011. “Il Novecento cinese di Dante.” <hi rend="italic">Critica del testo</hi> 14 (2): 415–38. </p><p rend="bib_indx_index" >Chi, Pang-yuan. 2018. <hi rend="italic">The Great Flowing River: A Memoir of </hi><hi rend="italic">China, from Manchuria to Taiwan</hi>. Edited and translated by John Balcom. New York: Columbia University Press.</p><p rend="bib_indx_index" >Chen, Sihe <hi rend="simsun" >陈</hi><hi rend="CharOverride-3" >思和</hi>. 2011. <hi rend="italic">Zhongguo wenxue zhong de shijiexing yinsu </hi><hi rend="CharOverride-3" >中国文</hi><hi rend="simsun" >学</hi><hi rend="CharOverride-3" >中的世界性因素</hi>. [World literary factors in Chinese Literature]. Shanghai: Fudan University Press.</p><p rend="bib_indx_index" >Chen, Xiangeng <hi rend="simsun" >陈</hi><hi rend="CharOverride-3" >宪庚</hi>, and Wu Jingui <hi rend="CharOverride-3" >吴金贵</hi>. 1990. <hi rend="italic">Baoding shi beiqu diming zhi</hi> <hi rend="CharOverride-3" >保定市北区</hi><hi rend="CharOverride-3" >地名志</hi> [Baoding City North District Geographical Names]. Shijiazhuang: Hebei Science and Technology Press.</p><p rend="bib_indx_index" >Felcini, Furio. 1982. <hi rend="italic">Bibliografia della critica </hi><hi rend="italic">pascoliana 1879–1979 degli scritti dispersi e delle lettere del </hi><hi rend="italic">poeta</hi>. Ravenna: Longo editore.</p><p rend="bib_indx_index" >Feng, Yaoping <hi rend="CharOverride-3" >冯姚平</hi>. 2018. “Rende gaoge ji Tian Dewang, Liu Yujuan fufu <hi rend="CharOverride-3" >人的高歌，记田德望、</hi><hi rend="CharOverride-3" >刘玉娟夫妇</hi>.” In <hi rend="italic">Lao Beida sushe jishi</hi> <hi rend="CharOverride-3" >老北</hi><hi rend="simsun" >大</hi><hi rend="CharOverride-3" >宿舍纪事</hi> [Chronicle of the Old Beida Dormitory], 236–40. Beijing: Beijing Daxue chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Ferretti, Claudia. 2021. “La prima traduzione integrale in cinese della Divina Commedia: intervista a Luca Pisano.” <hi rend="italic">UniGe.life</hi>, November 9, 2021. Accessed November 28, 2022. <ref target="https://life.unige.it/index.php/traduzione-cinese-divina-commedia">https://life.unige.it/index.php/traduzione-cinese-divina-commedia</ref>. </p><p rend="bib_indx_index" >Gao, Changxu. 2022. “Italian literature in the Republic of China: translators, interpreters, intellectuals, and their networks.” PhD diss., University of Rome.</p><p rend="bib_indx_index" >Ghidetti, Enrico. 2011. “Momigliano, Attilio.” <hi rend="italic">Dizionario biografico degli italiani</hi>, vol. 75. Accessed August 21, 2022. <ref target="https://www.treccani.it/enciclopedia/attilio-momigliano_%28Dizionario-Biografico%29/">https://www.treccani.it/enciclopedia/attilio-momigliano_%28Dizionario-Biografico%29/</ref>. </p><p rend="bib_indx_index" >Graf, Arturo, and Tian Dewang (trans.) <hi rend="CharOverride-3" >田德望</hi>. 1946. “Shengyin <hi rend="CharOverride-3" >声音</hi>.” [La Voce]. <hi rend="italic">Shi </hi><hi rend="italic">yu piping</hi><hi rend="CharOverride-3" >诗与批评</hi> [Poetry and criticism] 1: 18.</p><p rend="bib_indx_index" >He, Baomin <hi rend="CharOverride-3" >何宝</hi><hi rend="simsun" >民</hi>. 2018. <hi rend="italic">Kan ying liunian</hi> <hi rend="CharOverride-3" >刊影流年</hi>. [Books and years]. Zhengzhou: Daxiang Chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Hockx, Michel, and Denton Kirk A., edited by. 2008. <hi rend="italic">Literary Societies of </hi><hi rend="italic">Republican China</hi>. Lanham: Lexington Books.</p><p rend="bib_indx_index" >Jameson, Rupert. D. 1930.<hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">A Short History of European literature</hi>. Shanghai: Commercial Press.</p><p rend="bib_indx_index" >Jin, Fujun <hi rend="CharOverride-3" >金富军</hi>. 2020. “Qinghua daxue liuxuesheng xuanba, paiqian yu zizhu leixing kaocha (1928–1948) <hi rend="CharOverride-3" >清华</hi><hi rend="simsun" >大学留学生</hi><hi rend="CharOverride-3" >选</hi><hi rend="CharOverride-3" >拔、派遣与资助类型考察</hi> (1928–1948).” [Study on Types of Selection, Dispatch and Subsidy of International Students at Tsinghua University]. In <hi rend="italic">Zhongguo daxue xiaoshi yanjiu</hi> <hi rend="CharOverride-3" >中国</hi><hi rend="simsun" >大学</hi><hi rend="CharOverride-3" >校史研</hi><hi rend="CharOverride-3" >究</hi>. [Research on the History of Chinese Universities], edited by Zhang Kefei <hi rend="CharOverride-3" >张克非</hi>, and Wang Shouzhong <hi rend="CharOverride-3" >王守中</hi>, 31–43. Zhengzhou: Henan daxue chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Jizhe <hi rend="CharOverride-3" >记</hi><hi rend="simsun" >者</hi>. 1934. “Yanjiu yuan tongxue Tian Dewang jun fu Yidali liuxue <hi rend="CharOverride-3" >研</hi><hi rend="CharOverride-3" >究院同</hi><hi rend="simsun" >学</hi><hi rend="CharOverride-3" >田德望君赴义</hi><hi rend="simsun" >留学</hi>.” [Tian Dewang, a classmate of the Institute, went to study in Italy]. <hi rend="italic">Qinghua fukan</hi> 42 (4): 22–3. </p><p rend="bib_indx_index" >Li, Bingkui <hi rend="CharOverride-3" >李丙奎</hi>. 2016. “Shenqu de zhongyi ben yanjiu<hi rend="CharOverride-3" >《神曲》的中译本研究</hi>.” [A Study of the Chinese Translations of <hi rend="italic">The Divine Comedy</hi>]. PhD diss., University of Nankai. </p><p rend="bib_indx_index" >Li, Funing <hi rend="CharOverride-3" >李赋宁</hi>. 2005. “Jinru daxue xuexi <hi rend="CharOverride-3" >进入</hi><hi rend="simsun" >大学学</hi><hi rend="CharOverride-3" >习</hi>.” [Entering University Studies]. In <hi rend="italic">Xuexi yingyu yu congshi yingyu gongzuo de</hi><hi rend="italic"> rensheng jingli </hi><hi rend="simsun" >学</hi><hi rend="CharOverride-3" >习英语与从事英语工作的人</hi><hi rend="simsun" >生</hi><hi rend="CharOverride-3" >历程</hi>. [The life course of learning English and working in English], edited by Li Funing <hi rend="CharOverride-3" >李赋宁</hi>, 13–6. Beijing: Beijing daxue chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Li, Sen <hi rend="CharOverride-3" >李森</hi>, ed. 2017. <hi rend="italic">Minguo shiqi gaodeng</hi><hi rend="italic"> jiaoyu shiliao sanbian </hi><hi rend="simsun" >民</hi><hi rend="CharOverride-3" >国时期高等教育史料资料</hi><hi rend="simsun" >三</hi><hi rend="CharOverride-3" >编</hi>. [Third edition of historical materials of higher education in the period of the Republic of China]. Beijing: National Library Press.</p><p rend="bib_indx_index" >Lin, Huangtian <hi rend="CharOverride-3" >林煌天</hi>, ed. 1997. <hi rend="italic">Zhongguo fanyi cidian </hi><hi rend="CharOverride-3" >中国翻</hi><hi rend="CharOverride-3" >译词典</hi>. [Chinese translation dictionary]. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Momigliano, Attilio. 1937. <hi rend="italic">Antologia della letteratura Italiana, volume terzo</hi>. Milano: Casa editrice Giuseppe Principato.</p><p rend="bib_indx_index" >Momigliano, Attilio. 1936. <hi rend="italic">Storia della</hi><hi rend="italic"> letteratura Italiana. Dalle Origini ai Nostri Giorni</hi>. Milano: Casa editrice Giuseppe Principato.</p><p rend="bib_indx_index" >Pan, Maoyuan <hi rend="CharOverride-3" >潘懋元</hi>, and Liu Haifeng <hi rend="CharOverride-3" >刘</hi><hi rend="CharOverride-3" >海峰</hi>, edited by. 1993. <hi rend="italic">Zhongguo jindai jiaoyu shiliao huibian.</hi><hi rend="italic"> Gaodeng jiaoyu</hi><hi rend="CharOverride-3" >中国近代教育史料汇编</hi>. <hi rend="CharOverride-3" >高等教育</hi>. [Compilation of historical materials of modern Chinese education, higher education]. Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Pascoli, Giovanni, and Tian Dewang (trans.) <hi rend="CharOverride-3" >田德望</hi>. 1946. “Shanzhong shinü <hi rend="CharOverride-3" >山中使女</hi>.” [La servetta di monte]. <hi rend="italic">Li Ming </hi>1: 64. </p><p rend="bib_indx_index" >Pollard, A.L. 1993. <hi rend="italic">Great European Novels and Novelists</hi>. Beijing: Sanyu Press.</p><p rend="bib_indx_index" >Qi, Jiaying<hi rend="CharOverride-3" >齐家莹</hi>, ed. 1999. <hi rend="italic">Qinghua renwenxueke nianpu </hi><hi rend="CharOverride-3" >清华</hi><hi rend="CharOverride-3" >人文</hi><hi rend="simsun" >学</hi><hi rend="CharOverride-3" >科年谱</hi>. [A chronicle of the humanities of Tsinghua University]. Beijing: Qinghua University Press.</p><p rend="bib_indx_index" >Qian, Gechuan <hi rend="CharOverride-3" >钱歌川</hi>. 1995. <hi rend="italic">Qian Gechuan sanwen</hi> <hi rend="CharOverride-3" >钱歌川散文</hi>. [Qian Gechuan’s Prose Collection]. Beijing: Zhongguo guangbo dianshi chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Qinghua daxue xiaoshi yanjiushi <hi rend="CharOverride-3" >清华</hi><hi rend="simsun" >大学大学</hi><hi rend="CharOverride-3" >校史研究室</hi>, ed. 1991. <hi rend="italic">Qinghua daxue shiliao xuanbian (1911</hi>–<hi rend="italic">1948)</hi> <hi rend="CharOverride-3" >清华</hi><hi rend="simsun" >大学</hi><hi rend="CharOverride-3" >史料选编</hi> (1898–1948). [Historical materials of Tsinghua University (1911–1948)]. Beijing: Qinghua University Press.</p><p rend="bib_indx_index" >Shields, N. C. 1931. <hi rend="italic">Italian translations</hi><hi rend="italic"> in America</hi>. New York: Institute of French Studies.</p><p rend="bib_indx_index" >Tian, Dewang <hi rend="CharOverride-3" >田德望</hi> et. al. 1989. <hi rend="italic">Dangdai wenxue fanyi baijia tan</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-3" >当代文</hi><hi rend="simsun" >学</hi><hi rend="CharOverride-3" >翻译百家谈</hi>. [<hi rend="italic">On Contemporary Literary Translation</hi>]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Tian, Dewang (1937). Box: “The file of Tian Tewang.” <hi rend="italic">University Archives</hi>: 1–14. </p><p rend="bib_indx_index" >Tian, Dewang <hi rend="CharOverride-3" >田德望</hi>. 2005. “Wo yu <hi rend="italic">Shen Qu</hi> <hi rend="CharOverride-3" >我</hi><hi rend="CharOverride-3" >与《神曲》</hi>.” [I and the <hi rend="italic">Divine Comedy</hi>]. In <hi rend="italic">Yibenshu he yige shijie: fanyijia bitan shijie wenxue mingzhu dao</hi><hi rend="italic"> Zhongguo </hi><hi rend="CharOverride-3" >一本</hi><hi rend="simsun" >书</hi><hi rend="CharOverride-3" >和一个世界：翻译家笔谈世界文</hi><hi rend="simsun" >学</hi><hi rend="CharOverride-3" >名著</hi>”<hi rend="CharOverride-3" >到中国</hi>. [A book and a world: translators’ talk on the world literary masterpiece “to China”], edited by Tian Dewang <hi rend="CharOverride-3" >田德望</hi>, Yang Jiang <hi rend="CharOverride-3" >杨绛</hi> et al., 3–7. Beijing: Kunlun chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Tian, Dewang <hi rend="CharOverride-3" >田德望</hi>. 1935. “Xiaoyou tongxin <hi rend="CharOverride-3" >校友</hi><hi rend="simsun" >通信</hi>.” [Alumni Newsletter]. <hi rend="italic">Qinghua daxue xiaoyou tongxun</hi> 2 (9): 6–15.</p><p rend="bib_indx_index" >Wang, Hongzhi <hi rend="CharOverride-3" >王宏志</hi>. 2021. “Zuowei wenhua xianxiang de yizhe: yizhe yanjiu de yige qieru dian <hi rend="CharOverride-3" >作为文化现象的译</hi><hi rend="simsun" >者</hi>:<hi rend="CharOverride-3" >译</hi><hi rend="simsun" >者</hi><hi rend="CharOverride-3" >研究的一个切入点</hi>.” [Translators as Cultural Phenomena: A New Approach to Translators Studies]. <hi rend="italic">Changjiang xueshu</hi> 1: 87–96.</p><p rend="bib_indx_index" >Xie, Jun <hi rend="CharOverride-3" >谢军</hi>, and Zhong Chuchu <hi rend="CharOverride-3" >钟楚楚</hi>, edited by. 1994. <hi rend="italic">Hushi liuxue </hi><hi rend="italic">riji </hi><hi rend="CharOverride-3" >胡适</hi><hi rend="simsun" >留学</hi><hi rend="CharOverride-3" >日记</hi>. [Hu Shi’s study abroad diary]. Haikou: Hainan chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Xu, Dumei <hi rend="CharOverride-3" >许杜美</hi>. 2011. “<hi rend="italic">Shen Qu</hi> yizhe Tian Dewang <hi rend="CharOverride-3" >《神曲》译</hi><hi rend="simsun" >者</hi><hi rend="CharOverride-3" >田德望</hi>.” [Tian Dewang, the translator of the <hi rend="italic">Divine Comedy</hi>]. <hi rend="italic">Wenhui bao</hi>, December 6, 2011. <ref target="https://www.tsinghua.org.cn/info/1951/18354.htm">https://www.tsinghua.org.cn/info/1951/18354.htm</ref>. </p><p rend="bib_indx_index" >Yang, Guoshun <hi rend="CharOverride-3" >杨国顺</hi>. 1982. “Yidali xuezhe Bolangka zai Hua zuo xueshu baogao <hi rend="CharOverride-3" >意</hi><hi rend="simsun" >大</hi><hi rend="CharOverride-3" >利</hi><hi rend="simsun" >学者</hi><hi rend="CharOverride-3" >博朗卡在华作</hi><hi rend="simsun" >学</hi><hi rend="CharOverride-3" >术</hi><hi rend="simsun" >报</hi><hi rend="CharOverride-3" >告</hi>.” [Italian scholar Branca gives academic lectures in China]. <hi rend="italic">Guowai shehui kexue</hi> 1: 33.</p><p rend="bib_indx_index" >Zhang, Junchuan <hi rend="CharOverride-3" >张君川</hi>. 1990. “Zhejiang daxue waiwen xi zai zunyi <hi rend="CharOverride-3" >浙江</hi><hi rend="simsun" >大学</hi><hi rend="CharOverride-3" >外文系在遵义</hi>.” In<hi rend="italic"> Zhejiang daxue zai zunyi </hi><hi rend="CharOverride-3" >浙江</hi><hi rend="simsun" >大学</hi><hi rend="CharOverride-3" >在遵义</hi> [Zhejiang University in Zunyi], edited by Guizhou sheng Zunyin diqu difangzhi bianzuan weiyuanhui bian <hi rend="CharOverride-3" >贵州省遵义地区地方志编纂委员会编</hi>, 78–81. Hangzhou: Zhejiang daxue chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Zhao, Luorui <hi rend="CharOverride-3" >赵萝蕤</hi>. 1996. <hi rend="italic">Wo de dushu shengya</hi> <hi rend="CharOverride-3" >我的</hi><hi rend="simsun" >读书生</hi><hi rend="CharOverride-3" >涯</hi>. [My reading career]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Zhongguo dabeike quanshu bianweihui <hi rend="CharOverride-3" >中国</hi><hi rend="simsun" >大</hi><hi rend="CharOverride-3" >百科全</hi><hi rend="simsun" >书</hi><hi rend="CharOverride-3" >编委会</hi>, ed. 1982. <hi rend="italic">Zhongguo dabaike quanshu waiguo</hi><hi rend="italic"> wenxue juan </hi><hi rend="CharOverride-3" >中国</hi><hi rend="simsun" >大</hi><hi rend="CharOverride-3" >百科全</hi><hi rend="simsun" >书</hi> <hi rend="CharOverride-3" >外国文</hi><hi rend="simsun" >学</hi><hi rend="CharOverride-3" >卷</hi>. [Encyclopedia of China, Foreign literature volume].<hi rend="italic"> </hi>Beijing: Zhongguo dabaike quanshu chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Zhou, Wenye <hi rend="CharOverride-3" >周文业</hi>, ed. 2012. <hi rend="italic">Qinghua mingshi fengcai,</hi><hi rend="italic"> gongke juan</hi> <hi rend="CharOverride-3" >清华名师风采</hi> <hi rend="CharOverride-3" >工科卷</hi>. [Tsinghua Famous Teachers’ Style. Engineering Volume]. Jinan: Shandong huabao chubanshe.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="09.html#footnote-009-backlink">1</ref></hi>	<hi >Originally written in Chinese, translated here into English by the </hi><hi >author. The citations following this article, in which the original </hi><hi >text is in Chinese, have also been translated into English </hi><hi >by the author.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="09.html#footnote-008-backlink">2</ref></hi>	<hi >Until October 2021, this was the state</hi><hi > of our knowledge. In 2021, several private documents of Agostino</hi><hi > Biagi (1882–1957) were unearthed, which include three different translations</hi><hi > of the Divine Comedy in verse (quadrisyllables, pentasyllables and septenaries)</hi><hi > from Italian into Chinese. Luca Pisano states that Biagi could</hi><hi > have started translating from 1920 onward, yet we have scant</hi><hi > information about Biagi’s translation work (Ferretti 2021). Due </hi><hi >to the lack of information on these versions, I have </hi><hi >chosen not to examine and treat this translation. The detailed </hi><hi >analyses of Biagi’s three versions may allow us to </hi><hi >rewrite the history of Chinese translations of the Comedy.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="09.html#footnote-007-backlink">3</ref></hi>	<hi >“</hi><hi >Small slice” because the title which Qian chose to present</hi><hi > his translation was “Shenqu </hi><hi >yiluan</hi><hi > </hi><hi rend="simsun" >神曲一脔</hi><hi >”, where </hi><hi rend="italic" >luan</hi><hi > </hi><hi rend="simsun" >脔</hi><hi > means a slice of meat.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="09.html#footnote-006-backlink">4</ref></hi>	<hi >In the </hi><hi >archives of the University of Florence, I found this material </hi><hi >in the file of Tian Tewang [In the 1930s, Tian’</hi><hi >s name was spelled using Wade-Giles romanization]. See Tian (1937</hi><hi >), Appendix page.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="09.html#footnote-005-backlink">5</ref></hi>	<hi >The course content was: “A major</hi><hi > component of the course is the reading of Dante’s</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Divine Comedy</hi><hi >, the </hi><hi rend="italic" >Hell</hi><hi >, </hi><hi rend="italic" >Purgatory</hi><hi >, and </hi><hi rend="italic" >Paradise</hi><hi > being </hi><hi >read over the course of a year. The professor reads </hi><hi >them verbatim along with commentary and criticism, and each student </hi><hi >discusses them individually with the professor once a week.” See</hi><hi > Li Sen (2017, 329).</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="09.html#footnote-004-backlink">6</ref></hi>	<hi >See Tian (1937), Appendix page.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="09.html#footnote-003-backlink">7</ref></hi>	<hi >For more details, see Gao (2022, 121–36).</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="09.html#footnote-002-backlink">8</ref></hi>	<hi >See Tian (1937, 1–6). </hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="09.html#footnote-001-backlink">9</ref></hi>	<hi >This information has been given to </hi><hi >the author by the Librarian of the Humanities Library of </hi><hi >the University of Florence.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="09.html#footnote-000-backlink">10</ref></hi>	<hi >In the process of searching for</hi><hi > information, I checked the history of Zhejiang University and all</hi><hi > the materials of the journal </hi><hi rend="italic" >Dawn</hi><hi >, and found no other translations by Tian.</hi></p>




      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="104137">Alighieri, Dante, and Sun Yutang 孙毓棠 (trans.). 1933. “Shenqu diyu jieyi 神曲•地狱 节译.” [The Divine Comedy — the Hell” (abridged)]. Qinghua zhoukan 7: 701-05.</bibl>
          <bibl n="104156">Bertuccioli, Giuliano. 1970. “Dante in Cina.” La voce CINA nella Enciclopedia Dantesca, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma, vol. II, 3-4.</bibl>
          <bibl n="104104">Bertuccioli, Giuliano. 1991. “Dante tradotto in Cina.”&amp;#160;In L&amp;#39;opera di Dante nel mondo, edited by Enzo Esposito, 271–74. Ravenna: Edizioni e traduzioni nel Novecento.</bibl>
          <bibl n="104172">Bertuccioli, Giuliano. 1986. “Qian Zhongshu: lo scrittore e lo studioso che si interessa alla nostra letteratura”. Mondo Cinese 53: 23–7.</bibl>
          <bibl n="104188">Branca, Vittore. 1982a. “Decameron in Cina (con Postilla di V. Branca).” Studi sul Boccaccio 13:  392–95. Firenze: Sansoni Editore.</bibl>
          <bibl n="104023">Branca, Vittore. 1982b. “Relazione sull&amp;#39;attivit&amp;#224; dell’Istituto nell’anno accademico 1981-1982.” In Atti. Tomo CXL. Parte generale e atti ufficiali. CXLIV anno Accademico 1981-82, 113–19. Venezia: Istituto Veneto di scienze, lettere ed Arti.</bibl>
          <bibl n="104004">Brezzi, Alessandra. 2003. “The ‘Hell’ in China: Chinese Translations of Dante’s Inferno in the 20th century.” In Translation and contrastive studies: collected papers (翻译与语言对比论丛), edited by Tham Wai Mun and Lim Buan Chay, 87–128. Singapore: Nanyang Technological University.</bibl>
          <bibl n="104274">Brezzi, Alessandra. 2011. “Il Novecento cinese di Dante.” Critica del testo XIV/2: 415–38.</bibl>
          <bibl n="104102">Chi, Pang-yuan. 2018. The Great Flowing River: A Memoir of China, from Manchuria to Taiwan. Edited and translated by John Balcom. New York: Columbia University Press.</bibl>
          <bibl n="104117">Chen, Sihe 陈思和. 2011. Zhongguo wenxue zhong de shijiexing yinsu 中国文学中的世界性因素. [World literary factors in Chinese Literature]. Shanghai: Fudan University Press.</bibl>
          <bibl n="104073">Chen, Xiangeng 陈宪庚, and Wu Jingui 吴金贵. 1990. Baoding shi beiqu diming zhi 保定市北区地名志. [Baoding City North District Geographical Names]. Shijiazhuang: Hebei Science and Technology Press.</bibl>
          <bibl n="104160">Felcini, Furio. 1982. Bibliografia della critica pascoliana 1879-1979 degli scritti dispersi e delle lettere del poeta. Ravenna: Longo editore.</bibl>
          <bibl n="104055">Feng, Yaoping 冯姚平. 2018. “Rende gaoge ji Tian Dewang, Liu Yujuan fufu 人的高歌，记田德望、刘玉娟夫妇.” In Lao Beida sushe jishi 老北大宿舍纪事. [Chronicle of the Old Beida Dormitory] , 236-40. Beijing: Beijing Daxue chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104045">Ferretti, Claudia. 2021. “La prima traduzione integrale in cinese della Divina Commedia: intervista a Luca Pisano.” UniGe.life, November 9, 2021. https://life.unige.it/index.php/traduzione-cinese-divina-commedia.</bibl>
          <bibl n="104115">Gao, Changxu. 2022. “Italian literature in the Republic of China: translators, interpreters, intellectuals, and their networks.” PhD diss., University of Rome.</bibl>
          <bibl n="104080">Ghidetti, Enrico. 2011. “Momigliano, Attilio.” Dizionario biografico degli italiani, vol. 75. https://www.treccani.it/enciclopedia/attilio-momigliano_%28Dizionario-Biografico%29/.</bibl>
          <bibl n="104210">Graf, Arturo, and Tian Dewang (trans.) 田德望. 1946. “Shengyin 声音.” [La Voce]. Shi yu piping诗与批评 [Poetry and criticism] 1: 18.</bibl>
          <bibl n="104270">He, Baomin 何宝民. 2018. Kan ying liunian 刊影流年. [Books and years]. Zhengzhou: Daxiang Chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104243">Hockx, Michel, and Denton Kirk A., ed. 2008. Literary Societies of Republican China. Lanham: Lexington Books.</bibl>
          <bibl n="104271">Jameson, Rupert. D. 1930. A Short History of European literature. Shanghai: Commercial Press.</bibl>
          <bibl n="103985">Jin, Fujun 金富军. 2020. “Qinghua daxue liuxuesheng xuanba, paiqian yu zizhu leixing kaocha (1928-1948) 清华大学留学生选拔、派遣与资助类型考察 (1928-1948).” [Study on Types of Selection, Dispatch and Subsidy of International Students at Tsinghua University]. In Zhongguo daxue xiaoshi yanjiu 中国大学校史研究. [Research on the History of Chinese Universities], edited by Zhang Kefei 张克非, and Wang Shouzhong 王守中, 31-43. Zhengzhou: Henan daxue chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104074">Jizhe 记者. 1934. “Yanjiu yuan tongxue Tian Dewang jun fu Yidali liuxue 研究院同学田德望君赴义留学.” [Tian Dewang, a classmate of the Institute, went to study in Italy]. Qinghua fukan 42 (4): 22–3.</bibl>
          <bibl n="104118">Li, Bingkui 李丙奎. 2016. “Shenqu de zhongyi ben yanjiu《神曲》的中译本研究.” [A Study of the Chinese Translations of The Divine Comedy]. PhD diss., University of Nankai.</bibl>
          <bibl n="103998">Li, Funing 李赋宁. 2005. “​​Jinru daxue xuexi 进入大学学习.” [Entering University Studies]. In Xuexi yingyu yu congshi yingyu gongzuo de rensheng jingli 学习英语与从事英语工作的人生历程. [The life course of learning English and working in English], edited by Li Funing 李赋宁, 13–6. Beijing: Beijing daxue chubanshe</bibl>
          <bibl n="104041">Li, Sen 李森, ed. 2017.  Minguo shiqi gaodeng jiaoyu shiliao sanbian 民国时期高等教育史料资料三编. [Third edition of historical materials of higher education in the period of the Republic of China]. Beijing: National Library Press.</bibl>
          <bibl n="104205">Lin, Huangtian 林煌天, ed. 1997.  Zhongguo fanyi cidian 中国翻译词典. [Chinese translation dictionary]. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104218">Momigliano, Attilio. 1937. Antologia della letteratura Italiana, volume terzo. Milano: Casa editrice Giuseppe Principato.</bibl>
          <bibl n="104175">Momigliano, Attilio. 1936. Storia della letteratura Italiana. Dalle Origini ai Nostri Giorni. Milano: Casa editrice Giuseppe Principato.</bibl>
          <bibl n="104022">Pan, Maoyuan 潘懋元, and Liu Haifeng 刘海峰, eds. 1993. Zhongguo jindai jiaoyu shiliao huibian. Gaodeng jiaoyu中国近代教育史料汇编. 高等教育. [Compilation of historical materials of modern Chinese education, higher education]. Shanghai: Shanghai jiaoyu chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104223">Pascoli, Giovanni, and Tian Dewang (trans.) 田德望. 1946. “Shanzhong shin&amp;#252; 山中使女.” [La servetta di monte]. Li Ming 1: 64.</bibl>
          <bibl n="104286">Pollard, A.L. 1993. Great European Novels and Novelists. Beijing: Sanyu Press.</bibl>
          <bibl n="104138">Qi, Jiaying齐家莹, ed. 1999. Qinghua renwenxueke nianpu 清华人文学科年谱. [A chronicle of the humanities of Tsinghua University]. Beijing: Qinghua University Press.</bibl>
          <bibl n="104191">Qian Gechuan 钱歌川. 1995. Qian Gechuan sanwen 钱歌川散文. [Qian Ge Chuan’s Prose Collection]. Beijing: Zhongguo guangbo dianshi chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104042">Qinghua daxue xiaoshi yanjiushi 清华大学大学校史研究室, ed. 1991. Qinghua daxue shiliao xuanbian (1911-1948) 清华大学史料选编 (1898- 1948). [Historical materials of Tsinghua University (1911-1948)]. Beijing: Qinghua University Press.</bibl>
          <bibl n="104272">Shields, N. C. 1931. Italian translations in America. New York: Institute of French Studies.</bibl>
          <bibl n="104127">Tian, Dewang 田德望, et. al.1989. Dangdai wenxue fanyi baijia tan 当代文学翻译百家谈当代文学翻译百家谈. [On Contemporary Literary Translation]. Beijing, Beijing daxue chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104227">Tian Dewang (1937). Box: “The file of Tian Tewang”. In University Archives, 1-14. Florence: University of Florence.</bibl>
          <bibl n="103987">Tian, Dewang 田德望. 2005. “Wo yu Shen Qu 我与《神曲》.” [I and the Divine Comedy]. In Yibenshu he yige shijie: fanyijia bitan shijie wenxue mingzhu dao Zhongguo 一本书和一个世界：翻译家笔谈世界文学名著“到中国. [A book and a world: translators’ talk on the world literary masterpiece “to China”], edited by Tian Dewang 田德望, Yang Jiang  杨绛 et al., 3-7. Beijing: Kunlun chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104241">Tian, Dewang 田德望. 1935. “Xiaoyou tongxin 校友通信.” [Alumni Newsletter]. Qinghua daxue xiaoyou tongxun 2 (9): 6-15.</bibl>
          <bibl n="104040">Wang Hongzhi 王宏志. 2021. “Zuowei wenhua xianxiang de yizhe: yizhe yanjiu de yige qieru dian 作为文化现象的译者:译者研究的一个切入点.” [Translators as Cultural Phenomena: A New Approach to Translators Studies]. Changjiang xueshu 01: 87-96.</bibl>
          <bibl n="104198">Xie, Jun 谢军, and Zhong Chuchu 钟楚楚, eds. 1994.  Hushi liuxue riji 胡适留学日记. [Hu Shi&amp;#39;s study abroad diary]. Haikou: Hainan chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104066">Xu, Dumei 许杜美. 2011. “Shen Qu yizhe Tian Dewang《神曲》译者田德望.” [Tian Dewang, the translator of the Divine Comedy”), Wenhui bao, December 6, 2011. https://www.tsinghua.org.cn/info/1951/18354.htm.</bibl>
          <bibl n="104083">Yang, Guoshun杨国顺. 1982.“Yidali xuezhe Bolangka zai Hua zuo xueshu baogao 意大利学者博朗卡在华作学术报告.” [Italian scholar Branca gives academic lecture in China]. Guowai shehui kexue 1: 33.</bibl>
          <bibl n="104005">Zhang, Junchuan 张君川. 1990. “Zhejiang daxue waiwen xi zai zunyi 浙江大学外文系在遵义.” In Zhejiang daxue zai zunyi 浙江大学在遵义 [Zhejiang University in Zunyi], edited by Guizhou sheng Zunyin diqu difangzhi bianzuan weiyuanhui bian贵州省遵义地区地方志编纂委员会编, 78-81. Hangzhou: Zhejiang daxue chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104252">Zhao Luorui 赵萝蕤.1996. Wo de dushu shengya 我的读书生涯. [My reading career]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104043">Zhongguo dabeike quanshu bianweihui 中国大百科全书编委会, ed. 1982. Zhongguo dabaike quanshu waiguo wenxue juan 中国大百科全书 外国文学卷. [Encyclopedia of China, Foreign literature volume]. Beijing: Zhongguo dabaike quanshu chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104105">Zhou, Wenye 周文业, ed. 2012. Qinghua mingshi fengcai, gongke juan 清华名师风采 工科卷. [Tsinghua Famous Teachers&amp;#39; Style. Engineering Volume]. Jinan: Shandong huabao chubanshe.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>