<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">Transnational urban encounters: existential wanderings in Xue Yiwei’s collection Shenzheners</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0009-0006-1030-4122" type="ORCID">
            <forename>Giulia</forename>
            <surname>Rampolla</surname>
            <placeName type="affiliation">Rome University of International Studies, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>Words and visions around/about Chinese transnational mobilities  流动</title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0068-4</idno>) by </resp>
          <name>Valentina Pedone, Miriam Castorina</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Firenze</pubPlace>
        <date when="2023">2023</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0068-4.15</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The fictional works of the Chinese writer Xue Yiwei, who migrated to Canada in 2002, can be regarded as a byproduct of cross-border mobility and cultural displacement. This paper examines the relationship between the individual and the metropolis in four short stories from the collection Shenzheners, focusing on the impact of the writer’s transcontinental relocation on his representation of city dwellers and intercultural encounters. This research adopts an interdisciplinary framework, which merges textual analysis with the approaches of Cultural Studies and Literary Urban Studies, and places this theoretical construction within a transnational context. By investigating the multiple narrative forms Xue Yiwei uses to question stereotypical cultural boundaries and to build a bridge between Chinese and global literatures, the connection between his experience of mobility and his hybrid fictional microcosm will be explored.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Global Chinese literature</item>
            <item>transnational writers</item>
            <item>transculturalism in Chinese fiction</item>
            <item>Chinese urban literature</item>
            <item>Shenzhen fiction</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0068-4.15<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0068-4.15" /></p>





<p rend="h1_chapter" >Transnational urban encounters: existential wanderings in Xue Yiwei’s collection <hi rend="italic">Shenzheners</hi></p><p rend="h1_author" >Giulia Rampolla</p><p rend="h1_indexAbstract" ><hi rend="bold" >Abstract</hi><hi >:</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi >The fictional works of the Chinese </hi><hi >writer Xue Yiwei, who migrated to Canada in 2002, </hi><hi >can be regarded as a byproduct of cross-border mobility and </hi><hi >cultural displacement. This paper examines the relationship between the individual </hi><hi >and the metropolis in four short stories from the collection </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Shenzhener</hi><hi >s, focusing on the impact of the writer’s transcontinental</hi><hi > relocation on his representation of city dwellers and intercultural encounters.</hi> <hi >This research adopts an interdisciplinary framework, which merges textual analysis </hi><hi >with the approaches of Cultural Studies and Literary Urban Studies, </hi><hi >and places this theoretical construction within</hi><hi rend="CharOverride-2" > </hi><hi >a transnational context. </hi><hi >By investigating the multiple narrative forms Xue Yiwei uses to </hi><hi >question stereotypical cultural boundaries and to build a bridge between</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi >Chinese and global literatures, the connection between his experience </hi><hi >of mobility and his hybrid fictional microcosm will be explored.</hi></p><p rend="h1_indexAbstract" ><hi rend="bold" >Keywords</hi><hi >: Global Chinese literature, transnational writers, transculturalism in </hi><hi >Chinese fiction, Chinese urban literature, Shenzhen fiction.</hi></p><p rend="h2 ParaOverride-1" >1. Introduction</p><p rend="text" ><hi >The Chinese writer Xue Yiwei </hi><hi rend="CharOverride-3" >薛忆沩</hi><hi > (b. 1964) comes from </hi><hi >a complex background of domestic and international migration: born in</hi><hi > Hunan province, he lived in several Chinese cities, before expatriating</hi><hi > to Canada in 2002.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-029-backlink"><ref target="15.html#footnote-029">1</ref></hi></hi><hi > His prolific oeuvre stands out </hi><hi >against the broad landscape of contemporary Chinese literature for its </hi><hi >textual heterogeneity, for the writer’s meticulous investigation into the </hi><hi >complexities of  language, and because it overflows with literary hybridity </hi><hi >and cultural intermingling.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-028-backlink"><ref target="15.html#footnote-028">2</ref></hi></hi><hi > The genesis of this multidimensional fictional </hi><hi >universe is deeply embedded in the writer’s personal experience </hi><hi >of transcontinental resettlement and in his intimate knowledge of Chinese </hi><hi >and Western literature. From this perspective, the works of Xue </hi><hi >Yiwei can be regarded as the outcome of transnational mobility </hi><hi >and transcultural encounters on multiple levels: they relate the detached </hi><hi >gaze of a migrant writer on his homeland; they challenge </hi><hi >the common nation-bound literary categories and theoretical discourses; they cross </hi><hi >the boundaries between literary genres; they reconceptualize Chinese fictional </hi><hi >writing through the intercultural negotiation between Chinese and Western literary </hi><hi >modes.</hi></p><p rend="text" ><hi >As Hu stated (2021, 35): “Xue engages in </hi><hi >a close dialogue with writers from all over the world </hi><hi >[…]. He takes as his homeland […] the whole of</hi><hi > world literature.” Widely acclaimed in his native country, he </hi><hi >prefers to remain on the side</hi><hi >lines of  literary circles. However, </hi><hi >Xue’s literary production is almost unanimously </hi><hi >viewed by scholars </hi><hi >as a distinctive phenomenon which, as Lin Gang observed while </hi><hi >interviewing him, “goes some way to restore the reputation of</hi><hi > Chinese contemporary literature” (Lin and Nashef  2021, 5), </hi><hi >because it does not succumb to the commercial demands of</hi><hi > the publishing industry.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-027-backlink"><ref target="15.html#footnote-027">3</ref></hi></hi><hi > Since 2016, following the translation of</hi><hi >  his works into English, Xue Yiwei’s fiction has been</hi><hi > attracting the attention of an enthusiastic worldwide audience.</hi></p><p rend="text" ><hi >The collection </hi><hi rend="italic" >Shenzheners </hi><hi >(2016), the first of his works to be translated</hi><hi > into English, includes nine of the twelve stories of the</hi><hi > Chinese edition.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-026-backlink"><ref target="15.html#footnote-026">4</ref></hi></hi><hi > The original Chinese title, </hi><hi rend="italic" >Chuzuche siji: Shenzhenren</hi><hi rend="italic" > xilie xiaoshuo </hi><hi rend="CharOverride-3" >出租车司机</hi><hi >: </hi><hi rend="CharOverride-3" >深圳人系列</hi><hi rend="simsun" >小</hi><hi rend="CharOverride-3" >说</hi><hi > (</hi><hi rend="italic" >Taxi driver: Fictional series People </hi><hi rend="italic" >of Shenzhen</hi><hi >, 2013), was borrowed from the short story </hi>“The Taxi Driver”<hi > (</hi><hi rend="italic" >Chuzuche siji </hi><hi rend="CharOverride-3" >出租车司机</hi><hi >, Xue 2016e), which</hi><hi rend="italic" > </hi><hi >is</hi><hi > regarded as Xue’s most influential work, and his most</hi><hi > well-known inside China (Zhao 2020, 8). Most significantly, the profession</hi><hi > of the protagonist, expressed in the title, is based on</hi><hi > permanent mobility, which symbolizes the migrant condition of the</hi><hi > majority of Shenzhen’s population (Wang 2021, 71). In </hi><hi >this collection, the writer’s acute transnational awareness is articulated </hi><hi >through the harmonious interplay between Chinese and non-Chinese visions of </hi><hi >the city, with a primary focus on the psychological and </hi><hi >existential condition of the individual within the urban environment. The </hi><hi >city was a key motif in Western literary modernism (Mullin </hi><hi >2016), an intrinsically transnational movement.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-025-backlink"><ref target="15.html#footnote-025">5</ref></hi></hi><hi > While carefully examining the </hi><hi >impact of globalization on the everyday existence of ordinary </hi><hi >people within the particular context of present-day China, Xue exploits </hi><hi >the typical approaches of Western modernism to the exploration of </hi><hi >the city, as a lens for investigating both the urban </hi><hi >transformations and the emotional responses of the individual to them. </hi><hi >Beyond modernists, a constellation of other foreign genres, authors and </hi><hi >philosophical trends of different epochs can be found in the </hi><hi >texts. In this respect, existentialism and absurdism provide this collection </hi><hi >with an insightful philosophical background and a paradigm of literary </hi><hi >alterity, which allows the writer to interpolate Shenzhen’s process </hi><hi >of modernization into a broader cross-cultural outline of urban </hi><hi >modernity. Linder (2001, 57) calls attention to the concern for </hi><hi >the relationship between philosophy and literature which references to Wittgenstein, </hi><hi >Hegel and Nietzsche in Xue’s works reveal; she maintains </hi><hi >that by adopting a style strongly reminiscent of Kafka, Beckett, </hi><hi >Camus, Proust, Joyce and Sartre, the writer reflects upon the </hi><hi >influence of culture on the individual. Through these cross-cultural allusions, </hi><hi >Xue takes world literature as the benchmark against which Chinese </hi><hi >literature can be reframed, establishing a relationship of intertextuality with </hi><hi >foreign fiction (Lin 2022, 206).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="italic" >Shenzheners</hi><hi > is dedicated to James J</hi><hi >oyce (1882-1941), whose masterpiece </hi><hi rend="italic" >Dubliners</hi><hi > ([1914] 2000) was the avowed</hi><hi > inspiration for Xue’s collection. Several sources (Huang 2022; </hi><hi >Ye 2019; Zhang 2018; Jiang 2017) debate the similarities and </hi><hi >discrepancies between the two collections and their authors.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-024-backlink"><ref target="15.html#footnote-024">6</ref></hi></hi><hi > It </hi><hi >is particularly relevant to the current discussion that both authors </hi><hi >were living abroad when they completed these collections, hence casting </hi><hi >a deterritorialized gaze respectively on Dublin and Shenzhen. Furthermore, </hi><hi >by providing a thumbnail sketch of several urban characters, each </hi><hi >the subject of one short story, both works actually scrutiniz</hi><hi >e human fate in the urban context. However, while the </hi><hi >city in </hi><hi rend="italic" >Dubliners</hi><hi > is a synecdoche for an economically and </hi><hi >culturally paralyzed Irish nation (Hamlin 2016, 129), Xue’s </hi><hi >Shenzhen is a vibrant place full of opportunities.</hi></p><p rend="text" ><hi >The writer’s</hi><hi > experience as an overseas Chinese was also instrumental in crafting</hi><hi > his hybrid writing on Shenzhen (Huang 2022, 15). In fact,</hi><hi > he wrote the majority of the stories in the collection</hi><hi > while living in Montreal.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-023-backlink"><ref target="15.html#footnote-023">7</ref></hi></hi><hi > Being an expatriate, who actually</hi><hi > lived in Shenzhen during the momentous years around 2000,</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-022-backlink"><ref target="15.html#footnote-022">8</ref></hi></hi><hi > Xue is able to strike a subtle balance between displacement</hi><hi > and belonging when portraying this rapidly modernizing metropolis. Put</hi><hi > differently, he reconciles local particularity and global integration in a</hi><hi > transnational account of Shenzhen, which is a hallmark of  his</hi><hi > cross-cultural identity. While the motifs of alienation, absurdity and social</hi><hi > isolation characterize the existence of Shenzhen’s inhabitants in</hi><hi > this collection, a variety of fictional practices and literary devices</hi><hi > are used to address transcultural interactions and pinpoint the virtual</hi><hi > crossroad at which the geo-cultural universes forming the writer’s</hi><hi > creativity converge.</hi></p><p rend="text" ><hi >The protean metropolis envisioned in </hi><hi rend="italic" >Shenzheners</hi><hi > can be </hi><hi >examined from multiple perspectives. To narrow the scope, this paper </hi><hi >brings into focus the impact of Xue’s transnational background </hi><hi >on his image of Shenzhen, by following two strands of </hi><hi >analysis: the representation of the urban subject and the characteriz</hi><hi >ation of intercultural encounters, with the implied matters of otherness </hi><hi >and displacement. These issues are investigated through the analysis of </hi><hi >four short stories, each showcasing a particular facet of the </hi><hi >ongoing discussion: </hi>“The Taxi Driver”<hi > (Xue 2016e) deals with the feeling </hi><hi >of alienation of a man</hi><hi rend="italic" > </hi><hi >who suddenly realizes he </hi><hi >is a stranger in the metropolis he has lived in </hi><hi >for years. </hi>“The Dramatist”<hi > (</hi><hi rend="italic" >Juzuojia </hi><hi rend="CharOverride-3" >剧作家</hi>,<hi > Xue 2016c) tells of </hi><hi >a man benumbed by the absurdity of his fate.</hi><hi rend="italic" > </hi><hi >In </hi>“The Country Girl”<hi > (</hi><hi rend="italic" >Cun gu </hi><hi rend="CharOverride-3" >村姑</hi>,<hi > Xue 2016a) a chance </hi><hi >encounter between a Chinese painter and a Canadian translator leaves </hi><hi >an indelible mark on both. In </hi>“The Peddler”<hi rend="italic" > </hi><hi >(</hi><hi rend="italic" >Xiaofan </hi><hi rend="simsun" >小</hi><hi rend="CharOverride-3" >贩</hi>, <hi > Xue 2016b) a rural migrant endures the ostracism of urban </hi><hi >dwellers.</hi></p><p rend="text" ><hi >In order to foreground the literary practices located at the</hi><hi > intersection of national and transnational, which originate from the writer</hi><hi >’s physical mobility and subsequent cultural hybridity, the remainder of</hi><hi > this paper is structured as follows: the following section </hi><hi >will illustrate the theoretical rationale. Next, whilst focusing on the </hi><hi >first two short stories, the representation of urban dwellers will </hi><hi >be examined in the light of transcultural influences. The final </hi><hi >section will deal with the representation of intercultural encounters in </hi><hi >the last two short stories.</hi></p><p rend="h2" >2. Theoretical framework: Xue Yiwei’s Shenzhen between Chineseness and globality</p><p rend="text" ><hi >Xue Yiwei’s elaborate representation </hi><hi >of Shenzhen stems from the conflation of diverse cultural, literary, </hi><hi >historical and biographical components, which are entrenched within the dialectical </hi><hi >interplay between Chinese identity and worldwide culture. From a socio-historical </hi><hi >angle, this literary hybridity is the result of the multiple </hi><hi >material and immaterial flows which pervade society in an age </hi><hi >of global capitalism. On the other hand, the unique circumstances </hi><hi >of the process of modernization in Shenzhen, repeatedly referred </hi><hi >to as “China’s youngest city” (Xue 2016a, 1, </hi><hi >8, 11, 20; Xue 2016c, 70) in the selected stories,</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-021-backlink"><ref target="15.html#footnote-021">9</ref></hi></hi><hi > provide the collection with strong local distinctiveness. Developed into </hi><hi >a densely populated megacity in just a few decades, it </hi><hi >was a fishing village in 1980 when the first Special </hi><hi >Economic Zone was established there.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-020-backlink"><ref target="15.html#footnote-020">10</ref></hi></hi><hi > As the emblem of </hi><hi >China’s modernization,</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-019-backlink"><ref target="15.html#footnote-019">11</ref></hi></hi><hi > this newly formed conurbation attracts </hi><hi >huge inflows of internal migrants and foreign investors. It is </hi><hi >now a global manufacturing and technological hub, and the driving</hi><hi > force of China’s urban development and market economy (UN</hi><hi > 2019, 2, 4). This particular urban setting, harbinger of </hi><hi >social paradoxes, allows Xue to speculate on human nature in </hi><hi >the context of both Chinese economic progress and global modernity.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-018-backlink"><ref target="15.html#footnote-018">12</ref></hi></hi></p><p rend="text" ><hi >Indeed, the investigation of the entanglement between individual life, society</hi><hi > and history is the epistemic logic undergirding his multifarious narrational</hi><hi > stance. In a time of high-speed modernization and planetary</hi><hi > socio-spatial interconnectedness, this inevitably implies disclosing human fragility in the</hi><hi > face of the incongruity of urban life. In the </hi><hi >course of the 20</hi><hi rend="superscript CharOverride-4" >th</hi><hi > century, many urban theorists have maintained</hi><hi > that the variegated reality of the city influences the perception</hi><hi > of the urbanites, with consequences on their psychological condition (GUST</hi><hi > 1999, 110). In </hi><hi rend="italic" >Shenzheners</hi><hi >, the focus on the mental </hi><hi >state of modern city dwellers is an essential feature, which </hi><hi >the writer highlights by avoiding any mention of Shenzhen’s </hi><hi >landmarks and toponyms (Lu 2020, 129; Huang 2016, 80). Moreover, </hi><hi >even though the narration revolves around this metropolis, its name </hi><hi >is barely mentioned in the stories. These omissions place Shenzhen </hi><hi >in a symbolic realm, making it an icon of generic </hi><hi >urban modernity (Lu 2020, 129; Liu H. 2018, 60), thereby </hi><hi >setting in motion a process of displacement of the city </hi><hi >from the Chinese context to a transnational sphere. Jiang (2017, </hi><hi >99) interprets this technique, which enables the writer to decontextualiz</hi><hi >e the urban experience of the characters from a specific </hi><hi >national setting, as a component of Xue’s “awareness of</hi><hi > the global village” (</hi><hi rend="italic" >diqiu cun yishi </hi><hi rend="CharOverride-3" >地球村意识</hi><hi >).</hi></p><p rend="text" ><hi >The underlying</hi><hi > complexity of these narratives demands a cross-disciplinary engagement with the</hi><hi > fictional representation of the city in order to shed light</hi><hi > on the interaction patterns between the writer’s textual practices,</hi><hi > the identity issues raised by his national and transcontinental mobility,</hi><hi > China’s recent history, and the multicultural landscape of globali</hi><hi >zation. On these grounds, this chapter uses Cultural Studies</hi><hi > and Literary Urban Studies, transdisciplinary and interrelated fields, </hi><hi >as the primary theoretical tools for the investigation of the </hi><hi >literary texts. The concepts of transnationalism and transculturalism, widely</hi><hi > used in literary studies in relation to works focusing on</hi><hi > migration or the hybrid identities of migrant writers, underpin the</hi><hi > discussion. However, regardless of whether it is used to </hi><hi >describe characters, writers or texts, the term ‘transnational’ does not </hi><hi >jeopardize the idea of nation. On the contrary, it</hi><hi > underlines the fact that in a globalized world </hi><hi >which is nonetheless divided into countries, people, ideas and capital</hi><hi > flow across national boundaries (Wiegandt 2020, 7-8). Therefore,</hi><hi > transnationalism calls into question conventional notions of cultural identity.</hi></p><p rend="text" ><hi >Cultural </hi><hi >Studies are frequently used in literary analysis as a tool</hi><hi > to investigate matters of identity, ethnicity and migration, and consider</hi><hi > everyday life and popular culture as valid objects of research.</hi><hi > In this field, cultural phenomena, including literature, are investigated within</hi><hi > their social context. In the selected works, the characters are</hi><hi > ordinary people, intent on their daily activities, while major social</hi><hi > and economic transformations destabilize their microcosm. The interconnection between</hi><hi > city dwellers and urban environment has long been a field</hi><hi > of investigation for writers from across the world, especially at</hi><hi > times when processes resulting from economic progress bring about dramatic</hi><hi > transformations which affect people’s lives. At the turn of</hi><hi > the 21</hi><hi rend="superscript CharOverride-4" >st</hi><hi > century both Literary and Cultural Studies</hi><hi > are confronted with the critical interpretation of a reality which</hi><hi > is increasingly global and interconnected. Spivak (1991, 66) asserts that</hi><hi > cultural research today is “the study of contemporary global </hi><hi >capitalism […], the theory, history and philosophy of the various </hi><hi >components of the globe.” She raises awareness of the need</hi><hi > to consider people outside the Euro-American sphere as agents rather</hi><hi > than passive receivers of historical processes. By looking at the</hi><hi > short stories under scrutiny through the lens of Cultural </hi><hi >Studies, one can detect Xue’s desire to direct an</hi><hi > unbiased gaze towards the other, be it embodied by the</hi><hi > foreign civilization he assimilated or the homeland from which</hi><hi > he is voluntarily dislocated. He offers a perspective of Shenzhen</hi><hi > as a place embroiled in a consumerist global culture, populated</hi><hi > by a multitude of others. This polymorphous approach of the</hi><hi > writer to otherness steers a path through the tension between</hi><hi > locality and globality, and conveys the heterogeneity of his </hi><hi >urban imagination. The characters, migrants in a city where large </hi><hi >segments of the population are non-natives, embody cultural alterity; the </hi><hi >writer, once a stranger in Shenzhen himself, describes them from </hi><hi >the perspective of an external observer, while living in another </hi><hi >country. Foreign cultural products, like American movies and European novels, </hi><hi >represent cultural otherness for the Chinese characters, while for the </hi><hi >only foreign protagonist, the Canadian woman in </hi>“The Country Girl”<hi > </hi><hi >(Xue 2016e), China evokes a pervading sense of exoticism.</hi></p><p rend="text" ><hi >The urban sociologist</hi><hi > Park (1925, 3) highlighted the importance of fiction for </hi><hi >the understanding of urban life in his time. Almost one </hi><hi >century later, Xue’s urban writing provides readers with a </hi><hi >vivid cross-section of Shenzhen’s modernity. In this regard, key </hi><hi >concepts formulated in the field of literary urban studies offer </hi><hi >an insightful rationale for the exegesis of his works. Unlike </hi><hi >traditional approaches to the representation of the city, this burgeoning </hi><hi >field foregrounds the reality and the contradictions of the urban </hi><hi >context (Gurr 2021, 2–3), fulfilling the growing academic need </hi><hi >to make the research on the relationship between the city </hi><hi >and the text comparative and global (Finch 2021, 6). Furthermore, </hi><hi >literary urban studies are concerned with how literary texts represent </hi><hi >urban complexity (Gurr 2021, 19) and look at the city </hi><hi >as an open system characterized by social and cultural </hi><hi >heterogeneity, “a translocal network of complex relationships, connections and interdependencies</hi><hi > subject to rapid change over time” (Gurr, 2021, 14). </hi><hi >The blistering pace of social and economic transformation in Shenzhen </hi><hi >and its place within the discourse of global modernity make </hi><hi >the concept of urban complexity particularly illuminating in literary analys</hi><hi >es involving this city.</hi></p><p rend="text" ><hi >In the works under scrutiny, hybridity and</hi><hi > transculturality, on both a national and international plane, are</hi><hi > relevant components of Shenzhen’s inherent complexity. This transcultural dimension</hi><hi > is enacted in multiple forms: the displaced perspective of the</hi><hi > writer and of the characters; the temporal setting in the</hi><hi > multicultural context of globalization; Shenzhen’s appeal as a</hi><hi > destination for migrants; narrative strategies which express cultural encounters; inspiration</hi><hi > from Western literature and philosophy; intertextuality.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-017-backlink"><ref target="15.html#footnote-017">13</ref></hi></hi><hi > In this respect,</hi><hi > Xue’s works not only abound with allusions, individual references</hi><hi > and quotations, but also share relevant motifs of foreign masterpieces,</hi><hi > borrow structural elements from their plots, or hark back to</hi><hi > Western fictional and theatrical genres.</hi></p><p rend="text" ><hi >In </hi><hi rend="italic" >Shenzheners</hi><hi >, existentialism and modernism</hi><hi > are certainly the main points of reference.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-016-backlink"><ref target="15.html#footnote-016">14</ref></hi></hi><hi > In literary</hi><hi > existentialism, writing and philosophy are inextricably bound together (Malpas 2012,</hi><hi > 104). The same thing occurs in Xue’s works. However,</hi><hi > he does not assimilate existentialism passively, but connects it with</hi><hi > the reality of present-day China (Hu 2014, 82, 84).</hi></p><p rend="text" ><hi >Modernism</hi><hi > is particularly noteworthy in relation to Xue’s representation of</hi><hi > Shenzhen. In the history of Western literature, modernism and the</hi><hi > modern city have always been connected (Lu 2020, 128). The</hi><hi > fascination of modernist writers with the city and the psychological</hi><hi > state of urbanites lay in the dramatic transformations that the</hi><hi > urban environment was undergoing in the wake of the Industrial</hi><hi > Revolution. At the time, the extraordinary growth of major cities</hi><hi > heralded the emergence of new phenomena including dynamism, mobility and</hi><hi > complexity, which strongly impacted upon the cultural sphere (Bădulescu </hi><hi >2015, 67–8). Studies on the urban aspects of literary </hi><hi >texts produced in that period unanimously point to the unprecedented</hi><hi > scale of transformations in the metropolis as a source of</hi><hi > existential bewilderment and social diversity (Finch 2021, 98–9). A</hi><hi > striking parallel can be drawn with the situation of Chinese</hi><hi > urbanization one century later.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-015-backlink"><ref target="15.html#footnote-015">15</ref></hi></hi><hi > Therefore, by utilizing</hi><hi > modernist motifs, the writer reconceptualizes the modernists’ backlash against</hi><hi > the disconcerting social transformations of their time in the context</hi><hi > of today’s Shenzhen. Migration to the metropolis, a new</hi><hi > phenomenon brought about by economic development, was also a key</hi><hi > element of modernist fiction (Williams 1989, 45), whose relevance in</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Shenzheners </hi><hi >has already been mentioned. However, the centrality of the</hi><hi > alienated urban subject is undoubtedly the element most reminiscent of</hi><hi > modernism in this collection. Random coincidences, epiphanies and chance </hi><hi >occurrences are also recurring modernist devices which appear in the </hi><hi >selected stories. In urban narratives, these strategies, which revolve around </hi><hi >the concept of simultaneity, allow the reader to perceive the </hi><hi >overwhelming feeling caused by the synchronous occurrence of thousands of </hi><hi >great and small events in the city (Gurr 2021, 36; </hi><hi >Finch 2021, 6). This simultaneity is a key component of </hi><hi >urban complexity (Gurr 2021, 34).</hi></p><p rend="text" ><hi >In recent decades Shenzhen, which is</hi><hi > at the forefront of the reforms, has increasingly attracted the</hi><hi > interest of Chinese writers, who have looked at the consequences</hi><hi > of capitalism, globalization and related processes on individual life,</hi><hi > with a focus on subaltern strata.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-014-backlink"><ref target="15.html#footnote-014">16</ref></hi></hi><hi > Xue’s fascination</hi><hi > with Shenzhen recalls some aspects of “Shenzhen fiction” (</hi><hi rend="italic" >Shenzhen xiaoshuo </hi><hi rend="CharOverride-3" >深圳</hi><hi rend="simsun" >小</hi><hi rend="CharOverride-3" >说</hi><hi >), a component of the broader landscape</hi><hi > of Chinese urban literature.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-013-backlink"><ref target="15.html#footnote-013">17</ref></hi></hi><hi > However, while migrants in Shenzhen</hi><hi > fiction actively pursue the “Chinese dream” and, in spite</hi><hi > of their issues of identity in the city, desperately want</hi><hi > to be a part of it (Ye 2019, 61), all</hi><hi > the protagonists in </hi><hi rend="italic" >Shenzheners </hi><hi >hope to find an escape from</hi><hi > the metropolis. The melancholic mood and detached attitude of the</hi><hi > writer and his tone of philosophical speculation clearly distinguish Xue</hi><hi >’s urban writing from the general features of the trend</hi><hi > (Ye 2019, 59–60).</hi></p><p rend="text" ><hi >Widely regarded as an independent thinker </hi><hi >and a maverick (Huang 2022, 14),</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-012-backlink"><ref target="15.html#footnote-012">18</ref></hi></hi><hi > Xue is certainly </hi><hi >a beacon of our times. Due to his singular literary </hi><hi >standards, different from both mainstream Chinese fiction and overseas Chinese </hi><hi >literature (Lin 2021, 201), critics usually find his writings difficult </hi><hi >to categorize (Wang 2021, 68). Even though he lives </hi><hi >in Canada his touchstone is not Canadian culture, but the </hi><hi >whole world. Therefore, his works can hardly be defined as </hi><hi >Asian Canadian literature.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-011-backlink"><ref target="15.html#footnote-011">19</ref></hi></hi></p><p rend="text" ><hi >In the 21</hi><hi rend="superscript CharOverride-4" >st</hi><hi > century, a new </hi><hi >generation of transnational writers has emerged: their writing crosses the </hi><hi >borders of their primary cultures, but is significantly different in </hi><hi >themes and style from the previous migrant literature (Dagnino 2012, </hi><hi >1–2). The subsequent two sections will define how this </hi><hi >new transnationalism is articulated in </hi><hi rend="italic" >Shenzheners</hi><hi >.</hi></p><p rend="h2" >3. Explorers of urban absurdity in a global literary space</p><p rend="text" ><hi >The urban individual, captured in</hi><hi > their subjectivity and trapped in their existential angst within the</hi><hi > aloof environment of a rapidly modernizing metropolis which has</hi><hi > become inexplicable and devoid of humanity, is the focal point</hi><hi > of all the stories included in </hi><hi rend="italic" >Shenzheners</hi><hi >. The characters </hi><hi >stumble about in an urban labyrinth (</hi><hi rend="italic" >chengshi migong </hi><hi rend="CharOverride-3" >城市迷宫</hi><hi >) </hi><hi >which they cannot decipher, where they risk getting lost (Chen</hi><hi > 2014, 85–6). These nameless protagonists, only identified by their</hi><hi > professions, are faced with existential choices and unforeseen kismet within</hi><hi > an urban fabric whose impersonal rationality makes them feel profoundly</hi><hi > estranged. The writer chronicles their psychological despondency, whilst empathizing</hi><hi > with their condition (Jiang 2017, 99). Ye argues that their</hi><hi > anonymity, which results in an extensive use of third person</hi><hi > pronouns, emphasizes that their identities are paradigmatic of the</hi><hi > spiritual background of the time (2019, 61). However, they do</hi><hi > not embody the successful businessmen depicted in the media (Liu</hi><hi > H. 2018, 59), nor are they enthusiastic advocates of </hi><hi >Shenzhen’s miracle. These ordinary people, befuddled in the chaos </hi><hi >of the metropolis, harbor universal feelings of restlessness and anxiety, </hi><hi >through which their experience is transported into a realm of </hi><hi >worldwide metropolitan imagination (Chen 2014, 90).</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-010-backlink"><ref target="15.html#footnote-010">20</ref></hi></hi><hi > They constitute an </hi><hi >uneasy fringe of the urban population, which destabilizes the </hi><hi >glamorous rhetoric of both Chinese modernization and world globaliz</hi><hi >ation. As migrants, they do not even represent the official </hi><hi >residents of the city, but people who live there in </hi><hi >a broad sense (Huang 2022, 16). Moreover, they are absorbed </hi><hi >in their everyday reality: “they could be any unknown stranger</hi><hi > who walks through the streets of Shenzhen” (Liu H. </hi><hi >2018, 59).</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-009-backlink"><ref target="15.html#footnote-009">21</ref></hi></hi></p><p rend="text" ><hi >In his ground-breaking essay on the cultural patterns</hi><hi > of urbanization, Park claimed that “the city is </hi><hi >a state of mind” (1925, 1) and that “the</hi><hi > structure of the city has its basis in human nature</hi><hi >” (1925, 3). In the works under scrutiny, rather than</hi><hi > focusing on the cityscape, Xue constructs the fictional image of</hi><hi > the city around the characters’ perception of the urban experience.</hi><hi > Hence, the urban dimension is conceived as an expression </hi><hi >of their frame of mind and manifested through the emotional </hi><hi >response of characters to the surrounding conditions. This is particularly </hi><hi >evident in </hi>“The Taxi Driver”<hi rend="italic" > </hi><hi >and </hi>“The Dramatist”<hi rend="italic" > </hi><hi >in which, as will be discussed in more detail in</hi><hi > this section, random snapshots of the physical reality of the</hi><hi > city merely express the subjective impressions of characters, while </hi><hi >the narration concentrates on their innermost feelings.</hi></p><p rend="text" ><hi >The protagonists of these</hi><hi > two short stories, a driver who has just suffered </hi><hi >a terrible loss and an established artist with a miserable </hi><hi >sentimental life, differ in social status and in their personal </hi><hi >trauma, whereas they share a strong consciousness of the absurd, </hi><hi >a nagging feeling of alienation and utter loneliness. These </hi><hi >motifs, which can be traced back to a long tradition </hi><hi >of urban denizens in modernist and existentialist fiction,</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-008-backlink"><ref target="15.html#footnote-008">22</ref></hi></hi><hi > are </hi><hi >either subverted or reconceptualized, in order to reconcile the </hi><hi >local particularity of Shenzhen with the multicultural flows of today’</hi><hi >s world. Therefore, by tackling these themes, Xue denationalizes </hi><hi >the urban experience of the characters, which become archetypes of </hi><hi >the metropolitan identity in an increasingly globalized world. These </hi><hi >literary contaminations are not restricted to the aforesaid, but span </hi><hi >over Western genres and authors of other periods.</hi></p><p rend="text" ><hi >In </hi>“The Taxi Driver”<hi > a third-person narrator recounts the mental agony</hi><hi > of a man who, following the tragic death of his</hi><hi > wife and daughter who were killed in an accident, meanders</hi><hi > through the urban space, which he scans in search of</hi><hi > helpful signs to fathom his personal tragedy. He is gripped</hi><hi > by a feeling of aloofness and alienation in the metropolis</hi><hi > which should be so familiar to him, since “He’</hi><hi >d spent the past fifteen years shuttling through those city </hi><hi >streets […] he hadn’t left a single trace” (Xue</hi><hi > 2016e, 174). This story expresses his thoughts after his </hi><hi >last work shift, during which every corner of Shenzhen reminds </hi><hi >him of his departed loved ones, while the loneliness and </hi><hi >sorrow he detects overhearing the private conversations of his last </hi><hi >customers make him regret that he had always taken his </hi><hi >family for granted. Hence, he resolves to resign and return </hi><hi >to his hometown to take care of his old parents </hi><hi >because “he could not go on living in such a</hi><hi > foreign city” (Xue 2016a, 174). Mourning triggers a true </hi><hi >epiphany in the taxi driver, in a pure Joycean style:</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-007-backlink"><ref target="15.html#footnote-007">23</ref></hi></hi><hi > the idea of leaving Shenzhen releases him from grief, </hi><hi >as if it could disappear together with the city.</hi></p><p rend="text" ><hi >The urban</hi><hi > spaces are deeply linked to the personal experience of the</hi><hi > protagonist: the parking lot, the office, a restaurant where he</hi><hi > used to eat with his daughter. Nonetheless, they convey a</hi><hi > feeling of emptiness and anonymity. Sporadic references to the roadways</hi><hi > offer a glimpse of the bustling metropolis: “The road </hi><hi >was so congested it was hard to make any headway </hi><hi >at all” (Xue 2016e, 171). And: “It was still </hi><hi >rush hour. Many cars had their brights on; an awful </hi><hi >glare” (Xue 2016e, 166). Western food and an Italian pizzeria</hi><hi > provide an idea of the consumerist culture of Shenzhen in</hi><hi > the 1990s. In this respect, drawing attention to the representation</hi><hi > of the impact of globalization on everyday life, Huang</hi><hi > (2022, 15) remarks that in this work “the city </hi><hi >is no longer a background […]; an intertextual symbiotic synchronicity </hi><hi >between the city and literature is established.”</hi></p><p rend="text" ><hi >Nostalgia for the</hi><hi > native village, the identity issues of rural migrants, the rural-urban</hi><hi > divide and the marketization and westernization of the</hi><hi > urban space are typical themes found in recent Chinese urban</hi><hi > literature. In </hi>“The Taxi Driver”<hi >, the writer transcends their </hi><hi >usual representation, making them seem tangential to the subjective experience</hi><hi > of the taxi driver. Unlike the other selected stories, </hi><hi >this one contains no direct references to foreign writers </hi><hi >or foreign novels. However, this emblematic character conjures up a</hi><hi > wide array of alienated figures in modernist fiction. In the</hi><hi > Western context, literary reflections on the alienated and doubtful Self</hi><hi > are closely connected to the representation of the urban subject</hi><hi > (Mullin 2016). Writers of previous generations also wrote about the</hi><hi > city, but modernists developed a new interest in the psychological</hi><hi > impact of urban existence. The taxi driver shares many features</hi><hi > of the fl</hi>â<hi >neur, a figure that emerged within the</hi><hi > European context of the 19</hi><hi rend="superscript CharOverride-4" >th</hi><hi > century, and is today </hi><hi >a cultural symbol in discourses about the individual’s relationship </hi><hi >with the city.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-006-backlink"><ref target="15.html#footnote-006">24</ref></hi></hi><hi > Typically a dandy, he is a </hi><hi >wanderer in the urban space who idly strolls without purpose </hi><hi >and is characterized by acute observation skills. He scours </hi><hi >the city looking for signs which could help him understand </hi><hi >reality. The taxi driver, unlike the typical flâneur, is not </hi><hi >an indolent rambler: he roams as a part of his </hi><hi >profession, and is not a member of the wealthy middle </hi><hi >class. Contrary to the flâneur, the driver’s absentmindedness is </hi><hi >due to his intimate pain. He is not an enthusiastic </hi><hi >spectator of the urban jungle, which he only scrutinizes </hi><hi >in search of a meaning for his personal tragedy.</hi></p><p rend="text" ><hi >There are</hi><hi > also various kinds of walking, somehow related to the idea</hi><hi > of flânerie, in Joyce’s</hi><hi rend="italic" > Dubliners</hi><hi >, in which the </hi><hi >mobility of characters around the city is futile, their journeys </hi><hi >are circular (Hamlin 2016, 129-131). This is the same condition of </hi><hi >Xue’s taxi driver, who only shuttles customers around, always</hi><hi > returning to the same parking lot.</hi></p><p rend="text" ><hi >Lu (2020, 131) contends </hi><hi >that in </hi><hi rend="italic" >Shenzheners </hi><hi >“there is always a latent antagonism between</hi><hi > the individual and the city. The city is an </hi><hi >external force which controls people.” Even though they belong to</hi><hi > different social categories, the protagonists of the stories discussed in</hi><hi > this section succumb to obscure forces which overwhelm their destiny.</hi></p><p rend="text" ><hi >Passion, drama, death, coincidences, fatal mistakes, jealousy, anathemas and unexpected </hi><hi >twists, weave the fabric of the tragedy-like plot of</hi>  “The Dramatist”<hi >, in which Shakespearean echoes are blended with Beckettian </hi><hi >enticements. The protagonist, a solitary playwright, has abandoned a successful </hi><hi >career because “he had been exhausted by the drama in</hi><hi > his personal life” (Xue 2016c, 54). Every morning at </hi><hi >10:20 he mysteriously stands in front of a row of </hi><hi >trees wearing a Shakespeare T-shirt. Due to his secluded life </hi><hi >“The neighbors called him a weirdo. But I felt that</hi><hi > […] eccentric would be more apt. He didn’t seem</hi><hi > to belong to our community, or even to this city</hi><hi >” (Xue 2016c, 51).</hi><hi rend="italic" > </hi><hi >The reasons for the preposterousness haunting </hi><hi >his life, manifested in his romantic relations, are only revealed </hi><hi >to the internal narrator, one of his neighbors, when the </hi><hi >dramatist, after leaving Shenzhen, sends him a tape from a </hi><hi >remote village. Years before, on the day of his wedding, </hi><hi >an old flame contacted the dramatist, informing him of a </hi><hi >parcel she sent from Shakespeare’s hometown, where they had </hi><hi >dreamed of spending their honeymoon. Disappointed by the news of </hi><hi >his marriage, the woman put a curse on him. Exactly </hi><hi >one year after, a violent argument erupts between the playwright </hi><hi >and his wife, who evidently knows about the parcel that </hi><hi >the man never opened. Convinced that he does not love </hi><hi >her, she falls into a severe depression and eventually commits </hi><hi >suicide at 10:20 in the morning. He finally finds out </hi><hi >that the parcel contained a Shakespeare T-shirt and </hi><hi rend="italic" >The Complete </hi><hi rend="italic" >works of William Shakespeare</hi><hi >.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-005-backlink"><ref target="15.html#footnote-005">25</ref></hi></hi><hi > Therefore, through the performance of </hi><hi >his morning ritual at the exact hour of his wife’</hi><hi >s demise, wearing the garment received from his ex-girlfriend, he </hi><hi >reunites his two doomed love stories in one absurd theatrical </hi><hi >act. Shakespeare’s book is the vehicle through which the </hi><hi >narrator meets the introverted man. His feelings for the dramatist </hi><hi >evolve from initial suspicion to thorough identification in the final: </hi><hi >“I felt as though he and I were the same</hi><hi > person” (Xue 2016c, 71). A last unexpected twist happens </hi><hi >when the narrator, as though in symbiosis with the dramatist, </hi><hi >completes his story: the dramatist had left his old flame </hi><hi >out of unmotivated jealousy. As in Greek and Shakespearean tragedies, </hi><hi >a fatal flaw of the protagonist, jealousy, ignited a chain </hi><hi >of inauspicious events.</hi></p><p rend="text" ><hi >Camus wrote that in “a universe suddenly </hi><hi >divested of illusions […] man feels an alien, a stranger. </hi><hi >His exile is without remedy […]. This divorce between man </hi><hi >and life […] is properly the feeling of absurdity” (Camus</hi><hi > 1959, 6). This is exactly the condition of the dramatist.</hi><hi > He repeatedly mentions absurdity: “What could be more absurd </hi><hi >than that? Silence is a revolt against absurdity” (Xue 2016c, 67).</hi><hi > And: “I couldn’t write a more absurd play </hi><hi >if I tried” (Xue 2016c, 70). When he is asked about</hi><hi > his whereabouts he answers: “I am waiting for Godot”</hi><hi > (Xue 2016c, 59). However, while Beckett’s characters in </hi><hi rend="italic" >Waiting for</hi><hi rend="italic" > Godot</hi><hi > (1952) continue waiting, the dramatist finally leaves Shenzhen.</hi></p><p rend="text" ><hi >Liu </hi><hi >Hongxia (2018, 60–1) identifies escape as a dominant motif  </hi><hi >in all the stories included in the collection. Escape is </hi><hi >a central topic in existentialist thought, variously connected to issues </hi><hi >of freedom and responsibility. The dramatist, as a consequence of </hi><hi >his hapless love for two women, is overwhelmed by the </hi><hi >absurdity of life and wants to leave Shenzhen. The taxi </hi><hi >driver abandons his job in an attempt to heal his </hi><hi >wounds.</hi></p><p rend="text" ><hi >Urban spaces in </hi>“The Taxi Driver”<hi rend="italic" > </hi><hi >and </hi>“The Dramatist”<hi > allegorically</hi><hi > indicate the foremost position attributed to the emotional sphere. While</hi><hi > the taxi driver explores public spaces which are actually very</hi><hi > familiar to him, the dramatist does not emerge in public,</hi><hi > and appears in semi-private urban spaces. His sporadic interactions happen</hi><hi > in the limited areas shared with neighbors, mostly anonymous figures:</hi><hi > the building where he lives, the garden outside the compound,</hi><hi > the stairs. In the collection, the residential building (</hi><hi rend="italic" >juminlou </hi><hi rend="CharOverride-3" >居</hi><hi rend="simsun" >民</hi><hi rend="CharOverride-3" >楼</hi><hi >) symbolizes urban life and is a metaphor for</hi><hi > the cold human relations in the metropolis, where anonymity and</hi><hi > material greed have replaced the warm social interactions of the</hi><hi > past (Zhang 2018, 78).</hi></p><p rend="text" ><hi >In both these stories, a series </hi><hi >of happenstances determine the fate of characters, as they deal </hi><hi >with individuals looking for signs or coincidences which can help </hi><hi >them to fathom their alienation and perplexity. As previously mentioned, </hi><hi >coincidences and chance encounters can be interpreted as metaphors of </hi><hi >the simultaneity and contingency which distinguishes urban life. In this </hi><hi >case, they are also allusions to typical existentialist motifs. Small </hi><hi >serendipities, unexpected hazards, fortuity and random coincidences also appear in </hi><hi >the two stories discussed in the next section. While for </hi><hi >the taxi driver and the dramatist they emphasize the </hi><hi >absurdity of their personal fate, for the protagonists of the </hi><hi >other two, they emerge in the exploration of otherness and </hi><hi >displacement, in the unpredictability of encounters.</hi></p><p rend="h2" >4. Encounters: displacement in the city of otherness</p><p rend="text" ><hi >In the 21</hi><hi rend="superscript CharOverride-4" >st</hi><hi > century, due to the</hi><hi > growing impact of globalization on everyday life and the</hi><hi > unparalleled circulation of population on a global scale, the boundaries</hi><hi > of nationhood, even at the level of individual identity, are</hi><hi > increasingly blurred. Intercultural encounters may entail interactions of different cultural</hi><hi > identities not only across national boundaries but also, as in</hi><hi > the case of domestic migration, between people from different backgrounds</hi><hi > within the same country. As a typical phenomenon of our</hi><hi > times, this interrelatedness results in the unfeasibility for displaced subjects</hi><hi > to mobilize pre-existing discourses to articulate their uprooted condition.</hi><hi > For writers, as in the case of Xue Yiwei, this</hi><hi > implies the need to fabricate new patterns of representation.</hi></p><p rend="text" ><hi >Matters </hi><hi >of alterity, displacement and identity are broached from multiple perspectives </hi><hi >in </hi><hi rend="italic" >Shenzheners</hi><hi >. Each character epitomizes a different facet of</hi><hi > social and cultural diversity in the context of the metropolis.</hi><hi > Furthermore, intercultural encounters of people and ideas, flowing either across</hi><hi > or within the national boundaries, make the process of othering</hi><hi > integral to the identity construction of the characters. Displacement and</hi><hi > otherness are also expressed through conceptual markers of transculturality. A</hi><hi > notable example in this regard is translation, metaphorically understood as</hi><hi > the emblem of cultural transfers. It appears in the form</hi><hi > of quotations of translated editions of famous masterpieces, or it</hi><hi > is the job of one character, or is addressed through</hi><hi > reflections about the limits of literary translation.</hi></p><p rend="text" ><hi >The singularity of </hi><hi >Shenzhen as a city of multiple alterities has been discussed </hi><hi >earlier. Nevertheless, it should be pointed out that “moving to</hi><hi > the city” (</hi><hi rend="italic" >jincheng</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-3" >进城</hi><hi >) and “going abroad” </hi><hi >(</hi><hi rend="italic" >chuguo </hi><hi rend="CharOverride-3" >出国</hi><hi >) are the most common tropes regarding mobility </hi><hi >in contemporary Chinese culture, the first referring to the relocation </hi><hi >of rural dwellers in the urban context, the latter hinting </hi><hi >at international mobility (Sun 2002, 43). In both cases the</hi><hi > migrant is faced with displacement, which stems from the hybrid</hi><hi > condition of having departed from the familiar and inhabiting a</hi><hi > strange place (Sun 2002, 44). Both these processes are involved</hi><hi > in </hi><hi rend="italic" >Shenzheners</hi><hi >.</hi></p><p rend="text" ><hi >This section explores issues of displacement and otherness</hi><hi > in the context of intercultural urban encounters in </hi>“The Country Girl”<hi > and  </hi>“The Peddler”<hi >. These stories respectively turn</hi><hi > the spotlight on a fleeting yet life-changing intercontinental contact between</hi><hi > two persons searching for deeper meaning in life, and on</hi><hi > the dire predicaments of a rural migrant. The matter in</hi><hi > question is addressed from a dual perspective, encompassing both the</hi><hi > condition of the protagonists, strangers to Shenzhen, and the particular</hi><hi > standpoint of the author, whose wide-ranging depiction of the city</hi><hi > springs from a constant identity negotiation that involves his national</hi><hi > origin, his experience of Shenzhen and his relocation abroad.</hi></p><p rend="text" >“The Country Girl” <hi > (Xue 2016a), partially set in Canada, significantly is </hi><hi >the first story in the English edition.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-004-backlink"><ref target="15.html#footnote-004">26</ref></hi></hi><hi > It expands </hi><hi >the range of action of Shenzhen inhabitants in the direction </hi><hi >of the Western world (Jiang 2017, 100). The female protagonist, </hi><hi >an English-to-French translator from the Quebec countryside, is introduced to </hi><hi >the existence of Shenzhen by a Chinese artist expatriated to </hi><hi >Canada, who had previously been a migrant in Shenzhen. Towards </hi><hi >the end of the story the woman will move to </hi><hi >Shenzhen, metaphorically suggesting the shift of focus of the whole </hi><hi >collection, since the other stories are all set in Shenzhen. </hi><hi >This work is an allegory of transcultural encounters: the protagonists, </hi><hi >owing to a fortuitous encounter on a train bound for </hi><hi >Montreal, challenge the common stereotypes about each other’s cultures. </hi><hi >The train symbolizes geographical mobility and the insatiable desire </hi><hi >to be somewhere else. Their mutual attraction allows them to </hi><hi >cross conventional ethnic boundaries by looking at themselves through the </hi><hi >eyes of the other. More importantly, the two are attracted </hi><hi >to each other because of a book by Paul Auster</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-003-backlink"><ref target="15.html#footnote-003">27</ref></hi></hi><hi > that she is reading in English and he happens to</hi><hi > have in Chinese. In fact, linguistic displacement is addressed through</hi><hi > scattered references to translation: the woman loves the act of</hi><hi > translating, discusses the untranslatability of poetry and in Shenzhen will</hi><hi > teach foreign languages; the man repeatedly questions the reliability of</hi><hi > translation; and their favorite writer has translated a modern history</hi><hi > of China from French to English.</hi></p><p rend="text" ><hi >These two people hailing </hi><hi >from different continents are fatefully brought together by a series </hi><hi >of coincidences that are inextricably related to the cultural hybridity </hi><hi >and the increasing international exchanges of contemporaneity. Afterwards, apart from </hi><hi >some random contacts, they will never meet again. In fact, </hi><hi >the man, who defines himself a failed artist, is a </hi><hi >terminally ill cancer patient. The woman only discovers the truth </hi><hi >when the Chinese man, just before he dies, sends her</hi><hi > a letter with a special gift: a nude painting of</hi><hi > her, fruit of his imagination. </hi></p><p rend="text" ><hi >She then decides to move</hi><hi > to Shenzhen, because “She wanted to know why an </hi><hi >original Auster would meet a translated Auster on the train”</hi><hi > (Xue 2016a, 20). The transfer of this rural woman to</hi><hi > a fast-growing metropolis epitomizes China’s transition from a</hi><hi > predominantly agrarian society to an industrial and highly urbanized</hi><hi > one. In Shenzhen, she enthusiastically experiences the thousands of options,</hi><hi > from entertainment to relationships, that the city offers. However, </hi><hi >even though she enjoys the atmosphere, she finally gets homesick </hi><hi >and decides to return home.</hi></p><p rend="text" ><hi >On the train from Hong Kong</hi><hi > to Shenzhen, the Canadian interpreter is faced with feelings of</hi><hi > displacement and otherness when she notices that everybody else is</hi><hi > Asian. The atmosphere of cultural contact is highlighted by the</hi><hi > dialogues between the two characters even before her departure: “</hi><hi >What’s it like to feel rootless in your native </hi><hi >land? […] I feel just as rootless here, a stranger </hi><hi >in a strange land” (Xue 2016a, 11).</hi></p><p rend="text" ><hi >The writer’s </hi><hi >detached gaze on Chinese culture is conveyed through seemingly casual </hi><hi >allusions to distinctive traits of his native culture, meant to </hi><hi >enable foreign readers to capture a glimpse of Chinese reality. </hi><hi >Gandara and Sartori (2016, 588) contend that fictional works produced </hi><hi >in situations of cultural or language contact manifest patterns of </hi><hi >discursive heterogeneity, which convey the tension between different cultural universes. </hi><hi >With particular reference to fiction by overseas Chinese writers, they </hi><hi >argue that one of the expressions of this heterogeneity is </hi><hi >the use of glosses and other kinds of elucidations directed </hi><hi >to a hypothetical non-Chinese narratee (Gandara and Sartori 2016, 579). In </hi>“The Country Girl”<hi >, while talking about his life, the </hi><hi >Chinese man provides details of Shenzhen and China’s history</hi><hi > that are undoubtedly glaringly obvious to Chinese readers. Furthermore, in</hi><hi > an attempt to explain how rural identity is perceived in</hi><hi > his homeland, he utters: “In China a country </hi><hi >girl is a girl without culture, taste or an urban </hi><hi rend="italic" >hukou</hi><hi >” (Xue 2016a, 10). This is an unnecessary clarification</hi><hi > for a Chinese reader which, however, serves as an </hi><hi >explanation for those who are unfamiliar with Chinese culture.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-002-backlink"><ref target="15.html#footnote-002">28</ref></hi></hi></p><p rend="text" ><hi >The</hi><hi > issues under discussion are approached from the perspective of an</hi><hi > internal migrant in </hi>“The Peddler”<hi > (Xue 2016b), whose protagonist belongs</hi><hi > to the lowest strata of urban society. The isolation suffered</hi><hi > by this street vendor is even more severe compared to</hi><hi > the other protagonists, inasmuch as it is exacerbated by his</hi><hi > destitution and his low social standing. Persecuted by spoiled children</hi><hi > and vexed by security officers, the beleaguered man strenuously resists</hi><hi > the abysmal evilness which besieges his existence in the city.</hi><hi > In this case it is the schoolboy narrator, detachedly observing</hi><hi > the constraints of the wretched man, who becomes aware of</hi><hi > the preposterousness of the man’s predicaments. The narrator also</hi><hi > feels alienated in the urban environment: he does not like</hi><hi > school, does not care about anything and angrily disapproves of</hi><hi > the resignation of the peddler to the abuses of urban</hi><hi > people. Although the protagonist, as a migrant, endures social bias</hi><hi > in the city, he is the only character of the</hi><hi > whole collection who does not want to leave. He does</hi><hi > not even know where else he could go to obtain</hi><hi > that something he is waiting for (Liu H. 2018, 61).</hi></p><p rend="text" ><hi >In this respect, this man who sells glutinous rice and </hi><hi >popcorn is a typical character of Chinese subaltern fiction.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-001-backlink"><ref target="15.html#footnote-001">29</ref></hi></hi><hi > </hi><hi >Even when the bullies steal the popcorn and physically assault </hi><hi >him with a brick, and unidentified people in uniform throw </hi><hi >his goods in the garbage and spit on them, he </hi><hi >is only interested in getting on with his business, and </hi><hi >is not concerned about feelings of displacement and otherness. Through </hi><hi >the constraints of this character, who does not even have </hi><hi >the means to fulfill basic everyday needs, the writer expresses</hi><hi > compassion for disadvantaged urban people (Huang 2016, 80). His experience</hi><hi > of rural-to-urban migration is harrowing and challenging and characterized</hi><hi > by intense loneliness, as he suffers social ostracism and is</hi><hi > excluded from all the advantages of the urban life.</hi></p><p rend="text" ><hi >In </hi><hi >this case, linguistic otherness is approached through considerations of the </hi><hi >narrator about dialects. The narrator, who has a standard Mandarin </hi><hi >accent, likes the only girl who cannot speak Cantonese.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi xml:id="footnote-000-backlink"><ref target="15.html#footnote-000">30</ref></hi></hi><hi > </hi><hi >His classmates and teachers, from various parts of China, have </hi><hi >different accents, which disturb the narrator. One of the reasons </hi><hi >he empathizes with the peddler is the familiarity of </hi><hi >his accent, but this is also the reason why he </hi><hi >never helps him: “His provincial dialect was very close to</hi><hi > the one my mother spoke. I wanted to help him</hi><hi > […]. But I didn’t dare. I was afraid the</hi><hi > students […] would make fun of me” (Xue 2016b).</hi></p><p rend="text" ><hi >International</hi><hi > culture appears in this story through the enthusiasm of the</hi><hi > merciless students for some aspects of Western commercial culture: American</hi><hi > movies, the Italian A Series soccer league. Furthermore, during the</hi><hi > spring term, while the first-person narrator is “excruciatingly </hi><hi >bored” (Xue 2016a, 34), some of his classmates fulfill </hi><hi >their dream of moving to England.</hi></p><p rend="text" ><hi >Before concluding, one last facet</hi><hi > of the writer’s displaced identity is worth mentioning, even</hi><hi > though it is not closely related to urban representations. Over</hi><hi > the last decade, Xue Yiwei has undertaken an intense activity</hi><hi > of rewriting his works published before 2010. As he explains,</hi><hi > after his voluntary transfer to Montreal his perception of the</hi><hi > Chinese language changed and he felt that something was wrong</hi><hi > in the old versions (Lin and Nashef 2021, 11). </hi><hi >This rewriting reflects the need to perfect his artistic self-image </hi><hi >(Zhao 2020, 11) and demonstrates a feeling of belonging and </hi><hi >commitment to his mother language that was aroused in the </hi><hi >writer upon migration, since he “firmly believes that his homeland</hi><hi > is not defined geographically but linguistically” (Hu 2021, 35). </hi><hi >Even though rewriting his works was a response to a </hi><hi >feeling of linguistic homesickness, to improve his mother-language he engaged </hi><hi >in a systematic reading of foreign masterpieces (Hu 2021, 34) </hi><hi >which has most certainly contributed to a continual broadening of </hi><hi >his singular fictional universe, built on a constant intercultural dialogue.</hi></p><p rend="h2" >5. Conclusion</p><p rend="text" ><hi >In an increasingly globalized and interconnected world, the </hi><hi >metropolis is the intersection of international networks of ideas and </hi><hi >identities and the site where the social and existential repercussions </hi><hi >of global modernity emerge most clearly. In light of the </hi><hi >foregoing, literary representations of the metropolis often transcend national boundaries, </hi><hi >address issues of alterity and cultural diversity and explore the </hi><hi >effects of urban transformations on humanity. Of equal importance, fictional </hi><hi >representations of the global metropolis may also be grounded in </hi><hi >the cultural hybridity of writers with significant transnational backgrounds.</hi></p><p rend="text" ><hi >With this</hi><hi > in mind, this contribution has endeavored to argue that in</hi><hi rend="italic" > Shenzheners</hi><hi >, Xue Yiwei’s portrayal of Shenzhen at the </hi><hi >turn of the 21</hi><hi rend="superscript CharOverride-4" >st</hi><hi > century is an outcome of his</hi><hi > cultural fluidity and geographical mobility. By engaging in two main</hi><hi > theoretical strands, which respectively revolve around the delineation of urban</hi><hi > characters and the tangible manifestation of discourses of otherness and</hi><hi > displacement in situations of intercultural encounters, the transcultural dimension of</hi><hi > his urban writing has been examined.</hi></p><p rend="text" ><hi >Evidence has been adduced </hi><hi >that transculturalism in the selected stories is not only manifested </hi><hi >in the form, structure, themes and textual practices, but it </hi><hi >also emerges as an intrinsic element of the socio-cultural background. </hi><hi >Intercultural encounters in all their forms are, in these narratives, </hi><hi >common contingencies of the characters’ urban experience. The writer interweaves </hi><hi >cross-cultural literary and philosophic references, heterogeneous writing techniques, universal fictional </hi><hi >tropes related to the portrayal of the urban individual, and </hi><hi >first-hand knowledge of the reality of his homeland, which he </hi><hi >looks at with the detached gaze of an expatriate. Through </hi><hi >this multisided approach, Xue Yiwei impels readers to rethink their </hi><hi >perception of China and of human relations across boundaries, and </hi><hi >draws the map of a literary path embedded in a </hi><hi >global literary modernity.</hi></p><p rend="h2" >References</p><p rend="bib_indx_index" >Bădulescu, Dana. 2015. “Reading and writing the city in modernist fiction.” <hi rend="italic">Journal of Romanian Literary Studies</hi><hi rend="italic"> </hi>6: 67–74.</p><p rend="bib_indx_index" >Beauregard, Guy. 2008. “Asian Canadian Studies: Unfinished Projects.” <hi rend="italic">Canadian Literature</hi> 199: 6–27. <ref target="https://doi.org/10.14288/cl.v0i199">https://doi.org/10.14288/cl.v0i199</ref></p><p rend="bib_indx_index" >Camus, Albert. 1959. <hi rend="italic">The Myth of Sisyphus and other essays</hi>. New York: Vintage.</p><p rend="bib_indx_index" >Chen, Qingfei <hi rend="simsun" >陈</hi><hi rend="CharOverride-3" >庆妃</hi>. 2014. “Kan bu jian de Shenzhen. Ping Xue Yiwei Shenzhenren xilie <hi rend="CharOverride-3" >看不见的深圳</hi>—<hi rend="CharOverride-3" >评薛忆沩深圳人系列</hi>.” [Invisible Shenzhen. A review of  Xue Yiwei’s Shenzheners series]. <hi rend="italic">Dongwu </hi><hi rend="italic">Xueshu</hi>  6: 85–90.</p><p rend="bib_indx_index" >Coates, Jamie. 2017. “Key figure of mobility: the flâneur.” <hi rend="italic">Social Anthropology</hi> 25: 28–41. <ref target="https://doi.org/10.1111/1469-8676.12381">https://doi.org/10.1111/1469-8676.12381</ref></p><p rend="bib_indx_index" >Dagnino, Arianna. 2012. “Transcultural Writers and Transcultural Literature in the Age of Global Modernity.” <hi rend="italic">Transnational Literature</hi> 4 (2): 1–14.</p><p rend="bib_indx_index" >Dirlik, Arif. 2003. “Global Modernity? Modernity in an age of global capitalism.” <hi rend="italic">European Journal of Social Theory</hi> 6 (3): 275–92. <ref target="https://doi.org/10.1177/13684310030063001">https://doi.org/10.1177/13684310030063001</ref></p><p rend="bib_indx_index" >Finch, Jason. 2021. <hi rend="italic">Literary Urban Studies and How to Practice it</hi>. New York: Routledge. Kindle edition.</p><p rend="bib_indx_index" >Gandara, Lelia, and M. Florencia Sartori. 2016. “Discursive heterogeneity in Chinese Literature.” <hi rend="italic">Chinese Semiotic Studies</hi> 12 (4): 577–91. <ref target="https://doi.org/10.1515/css-2016-0052">https://doi.org/10.1515/css-2016-0052</ref></p><p rend="bib_indx_index" >GUST (Ghent Urban Studies Team). 1999. <hi rend="italic">The Urban condition: Space, Community and the Self </hi><hi rend="italic">in the contemporary Metropolis</hi>. Rotterdam: 010Publishers.</p><p rend="bib_indx_index" >Gurr, Jens Martin. 2021. <hi rend="italic">Charting Literary Urban Studies. </hi>New York: Routledge. <ref target="https://doi.org/10.4324/9781003111009">https://doi.org/10.4324/9781003111009</ref> </p><p rend="bib_indx_index" >Hamlin, Madleine. 2016. “Geographies of mobility in Joyce’s Dubliners.” <hi rend="italic">Literary </hi><hi rend="italic">Geographies</hi> 2: 128–43.</p><p rend="bib_indx_index" >Hu, Chuanji <hi rend="CharOverride-3" >胡传吉</hi>. 2014. “Xue Yiwei xiaoshuo. Linghun de xushi, jingshen de shenmei <hi rend="CharOverride-3" >薛忆沩</hi><hi rend="simsun" >小</hi><hi rend="CharOverride-3" >说：灵魂的叙事，精神的审美</hi>.” [Xue Yiwei’s fiction: narration of soul, aesthetics of spirit]. <hi rend="italic">Dongwu Xueshu</hi> 6: 78–85.</p><p rend="bib_indx_index" >Hu, Ying. 2021. “Dialoguing with the World: Xue Yiwei and his Traveling with Marco Polo.” <hi rend="italic">Chinese Literature Today</hi> 10 (2): 33–8. <ref target="https://doi.org/10.1080/21514399.2021.1990693">https://doi.org/10.1080/21514399.2021.1990693</ref> </p><p rend="bib_indx_index" >Huang, Haijing <hi rend="simsun" >黄</hi><hi rend="CharOverride-3" >海静</hi>. 2022. “Quanqiuhua shidai xia de yimin shuxie yu chengshi xiangxiang—yi Xue Yiwei ‘Chuzuche siji’ wei zhongxin <hi rend="CharOverride-3" >全球化时代下的移</hi><hi rend="simsun" >民书</hi><hi rend="CharOverride-3" >写与城市现象</hi>—<hi rend="CharOverride-3" >以薛忆沩《出租车司机》为中心</hi>.” [Urban phenomena and urban writing in a time of globalization: taking Xue Yiwei’s <hi rend="italic">The </hi><hi rend="italic">Taxi Driver</hi> as the focus]. <hi rend="italic">Masterpieces Review</hi> 9: 14–8.</p><p rend="bib_indx_index" >Huang, Liqing <hi rend="simsun" >黄</hi><hi rend="CharOverride-3" >丽青</hi>. 2016. “Guocang xia de tong <hi rend="CharOverride-3" >裹藏下的痛</hi>.” [Hidden pain]. <hi rend="italic">Yuwen Xuekan</hi> 90: 80–2.</p><p rend="bib_indx_index" >Jiang, Shaochuan <hi rend="CharOverride-3" >江少川</hi>. 2017. “Xinxing dushi geti shengming de xinling shi <hi rend="simsun" >新</hi><hi rend="CharOverride-3" >兴都市个体</hi><hi rend="simsun" >生</hi><hi rend="CharOverride-3" >命的心灵史</hi>.” [The spiritual history of individual life in the emerging metropolis]. <hi rend="italic">Xueshu pinglun </hi>5: 97–101.</p><p rend="bib_indx_index" >Joyce, James. (1914) 2000. <hi rend="italic">Dubliners</hi>. London: Penguin.</p><p rend="bib_indx_index" >Lin, Gang, and Stephen Nashef (Translator). 2021. “The Road Not Taken: An Interview with Xue Yiwei.” <hi rend="italic">Chinese Literature Today 10</hi> (2): 4–14. <ref target="https://doi.org/10.1080/21514399.2021.1990678">https://doi.org/10.1080/21514399.2021.1990678</ref></p><p rend="bib_indx_index" >Lin, Peiyuan <hi rend="CharOverride-3" >林</hi><hi rend="simsun" >培</hi><hi rend="CharOverride-3" >源</hi>. 2022. “Yiyu jingyan yu Zhongguo shuxie. Xue Yiwei wenxue sanshi nian <hi rend="CharOverride-3" >异域经验与中国</hi><hi rend="simsun" >书</hi><hi rend="CharOverride-3" >写</hi>—<hi rend="CharOverride-3" >忆沩</hi><hi rend="simsun" >‘</hi><hi rend="CharOverride-3" >文</hi><hi rend="simsun" >学三</hi><hi rend="CharOverride-3" >十年'</hi>.” [Exotic experience and Chinese writing. 30 years of Xue Yiwei’s literature]. <hi rend="italic">Sichuan Wenxue </hi>2: 200–8.</p><p rend="bib_indx_index" >Linder Bunzel, Birgit. 2001. “Zhongguo he qita de zainan: Xue Yiwei changpian xiaoshuo zhong de zhenyi guannian <hi rend="simsun">中国和其他的灾难: 薛忆沩长篇小说’遗弃’和’一个影子的告别’中的真义观念</hi>]. [China and Other Catastrophes: The Concept of Authenticity in Xue Yiwei’s novels Desertion and<hi rend="italic"> A Shadow’s Farewell</hi> <hi rend="italic">Today</hi> 4: 56–78.</p><p rend="bib_indx_index" >Liu, Hongxia <hi rend="CharOverride-3" >刘洪霞</hi>. 2018. “Taoli yizuo cheng. Yi Xue Yiwei Shenzhenren xilie wei zhongxin <hi rend="CharOverride-3" >逃离一座‘城’</hi>—<hi rend="CharOverride-3" >以薛忆沩‘深圳人’系列为中心</hi>.” [Escaping from a city. Focusing on Xue Yiwei’s Shenzheners series]. <hi rend="italic">Dongwu Xueshu</hi> 6: 59–65.</p><p rend="bib_indx_index" >Liu, Zhen. 2018. “Asian Canadian communal literary enterprise.” <hi rend="italic">British Journal </hi><hi rend="italic">of Canadian Studies</hi> 31 (1): 81–103.</p><p rend="bib_indx_index" >Lu, Lu <hi rend="CharOverride-3" >陆璐</hi>. 2020. “Faxian xiandairen de gongtong shenfen. Cong wenxue jiaodu qianlun Xue Yiwei de dushi shuxie <hi rend="CharOverride-3" >发现现代人的“共同身份”</hi>—<hi rend="CharOverride-3" >从文</hi><hi rend="simsun" >学</hi><hi rend="CharOverride-3" >角度浅</hi><hi rend="simsun" >论</hi><hi rend="CharOverride-3" >薛忆沩的都市</hi><hi rend="simsun" >书</hi><hi rend="CharOverride-3" >写</hi>.” [Discovering the “common identity” of modern people. A brief discussion about Xue Yiwei’s urban writing from a literary perspective]. <hi rend="italic">Xibu Xuekan </hi>12: 128–31.</p><p rend="bib_indx_index" >Malpas, Jeff. 2012. “Existentialism as Literature.” In <hi rend="italic">The Cambridge Companion to Existentialism</hi>, edited by Steven Crowell, 289–321. Cambridge: Cambridge University Press.</p><p rend="bib_indx_index" >Mullin, Katherine. 2016. “Cities in modernist literature.” <hi rend="italic">Discovering Literature: 20</hi><hi rend="italic CharOverride-5">th</hi><hi rend="italic"> century</hi><hi rend="italic"> (British Library Project).</hi> Accessed May 20, 2022. <ref target="https://www.bl.uk/20th-century-literature/articles/cities-in-modernist-literature">https://www.bl.uk/20th-century-literature/articles/cities-in-modernist-literature</ref>.</p><p rend="bib_indx_index" >Park, Robert E. 1925. “The City: Suggestions for the Investigation of Human behaviour and environment.” In <hi rend="italic">The City</hi>, edited by Robert E. Park, Ernest W. Burgess, Roderick S. McKenzie, 1–46. Chicago: University of Chicago Press.</p><p rend="bib_indx_index" >Spivak, Gayatri. 1991. “Reflections on Cultural Studies in the Post-Colonial conjuncture: an Interview.” <hi rend="italic">Cultural Studies: Crossing Boundaries</hi> 3 (1): 63–78. </p><p rend="bib_indx_index" >Sun, Wanning. 2002. <hi rend="italic">Leaving China. Media, Migration and Transnational Imagination</hi>. Lanham: Rowman &amp; Littlefield.</p><p rend="bib_indx_index" >Suzuki, Takashi. 2005. “Epiphanies in Dubliners.” <hi rend="italic">Paper for James Joyce Society of Japan Conference</hi>. Accessed June 30, 2022. <ref target="https://www.hmt.u-toyama.ac.jp/kenkyu/kiyo47/suzukit47.pdf">https://www.hmt.u-toyama.ac.jp/kenkyu/kiyo47/suzukit47.pdf</ref> </p><p rend="bib_indx_index" >United Nations. 2019. <hi rend="italic">The Story of</hi><hi rend="italic"> Shenzhen</hi>. Nairobi: UN-Habitat. Accessed May 25, 2022. <ref target="https://unhabitat.org/sites/default/files/2019/05/story_of_shenzhen_combined-pages-deleted-merged_1_1.pdf">https://unhabitat.org/sites/default/files/2019/05/story_of_shenzhen_combined-pages-deleted-merged_1_1.pdf</ref></p><p rend="bib_indx_index" >Wang, Chenchen <hi rend="CharOverride-3" >王晨晨</hi>. 2021. “Yixiangren, lishi jiyi, xushi migong. Xue Yiwei xiaoshuo chuangzuo lun <hi rend="CharOverride-3" >异乡人，历史记忆，叙事迷宫。薛忆沩</hi><hi rend="simsun" >小</hi><hi rend="CharOverride-3" >说创作</hi><hi rend="simsun" >论</hi>.” [Strangers, historical memories, narrative labyrinths. On Xue Yiwei’s fiction]. <hi rend="italic">Huawen Wenxue</hi>  6 (161): 68–75.</p><p rend="bib_indx_index" >Wang, Ning. 2009. “Diasporic Writing and the Reconstruction of Chinese National and Cultural Identity or Identities in a Global Postcolonial Context.” <hi rend="italic">Ariel</hi> 40 (1): 107–23.</p><p rend="bib_indx_index" >Wang, Yiyan. 2016. “Fiction in Modern China: Modernity through Storytelling.” In <hi rend="italic">A Companion to Modern</hi><hi rend="italic"> Chinese Literature</hi>, edited by Zhang Yingjin,<hi rend="italic"> </hi>195–213. Chichester: Wiley Blackwell.</p><p rend="bib_indx_index" >Wiegandt, Kai. 2020. “The Concept of the Transnational in Literary Studies.” In <hi rend="italic">The Transnational in Literary Studies</hi>, edited by Kai Wiegandt, 1–19. Berlin: De Gruyter. <ref target="https://doi.org/10.1515/9783110688726-001">https://doi.org/10.1515/9783110688726-001</ref> </p><p rend="bib_indx_index" >Ye, Lantao <hi rend="CharOverride-3" >叶澜涛</hi>. 2019. “Youyu yu shuli. Lun Xue Yiwei de Shenzhenren xilie xiaoshuo <hi rend="CharOverride-3" >忧郁与疏离。</hi><hi rend="simsun" >论</hi><hi rend="CharOverride-3" >薛忆沩的深圳人系列</hi><hi rend="simsun" >小</hi><hi rend="CharOverride-3" >说</hi>.” [Melancholy and alienation. Xue Yiwei’s fictional series <hi rend="italic">Shenzheners</hi>]. <hi rend="italic">Journal of </hi><hi rend="italic">Hangzhou Dianzi University</hi> 15 (2): 59–65.</p><p rend="bib_indx_index" >Xue, Yiwei <hi rend="CharOverride-3" >薛忆沩</hi>. 2013. <hi rend="italic">Chuzuche siji: Shenzhenren xilie xiaoshuo </hi><hi rend="CharOverride-3" >出租车司机：深圳人系列</hi><hi rend="simsun" >小</hi><hi rend="CharOverride-3" >说</hi>. [Taxi driver: fictional series People of Shenzhen]. Huadong Shifan Daxue Chubanshe.</p><p rend="bib_indx_index" >Xue, Yiwei. 2016a. “The Country Girl.” In <hi rend="italic">Shenzheners</hi>, trans. Derryl Sterk, 1–24. Victoria Station: Linda Leith Publishing.</p><p rend="bib_indx_index" >Xue, Yiwei. 2016b. “The Peddler.” In <hi rend="italic">Shenzheners</hi>, trans. Derryl Sterk, 25–36. Victoria Station: Linda Leith Publishing.</p><p rend="bib_indx_index" >Xue, Yiwei. 2016c. “The Dramatist.” In <hi rend="italic">Shenzheners</hi>, trans. Derryl Sterk, 51–74. Victoria Station: Linda Leith Publishing.</p><p rend="bib_indx_index" >Xue, Yiwei. 2016e. “The Taxi Driver.” In <hi rend="italic">Shenzheners</hi>, trans. Derryl Sterk, 165–76. Victoria Station: Linda Leith Publishing.</p><p rend="bib_indx_index" >Zhang, Heng <hi rend="CharOverride-3" >张衡</hi>. 2018. “Weicheng zhong de jianmo. Shilun Xue Yiwei Shenzhenren zhong de gudu zhuti <hi rend="CharOverride-3" >'围城'中的缄默—试论薛忆沩《深圳人》中的孤独主题</hi>.” [Silence in a besieged city. Exploring loneliness in Xue Yiwei’s <hi rend="italic">Shenzheners</hi>]. <hi rend="italic">Journal of Guangzhou</hi><hi rend="italic"> Open University</hi> 18 (2): 75–80.</p><p rend="bib_indx_index" >Zhao, Gaiyan <hi rend="CharOverride-3" >赵改燕</hi>. 2020. “Cong ‘Chuzuche siji’ kan Xue Yiwei de chongxie <hi rend="CharOverride-3" >从《出租车司机》看薛忆沩的重写</hi>.” [Looking at Xue Yiwei’s rewriting through “The Taxi Driver”]. <hi rend="italic">Masterpieces Review</hi> 12: 8–11.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="15.html#footnote-029-backlink">1</ref></hi>	He was born in Chenzhou <hi rend="simsun">郴州</hi> <hi >(Hunan), </hi><hi >a place “situated within the borders of the ancient kingdom</hi><hi > of Chu” (Lin and Nashef 2021, 8), grew up</hi><hi > in Changsha and graduated in computer science in Beijing. Subsequently,</hi><hi > he turned to literary and linguistics studies and became a</hi><hi > professor of literature at Shenzhen University in 1996. Since 2002</hi><hi > he has been living in Montreal. His first novel, </hi><hi rend="italic" >Yiqi</hi><hi rend="italic" > </hi><hi rend="CharOverride-3" >遗弃</hi><hi > (</hi><hi rend="italic" >Abandonment,</hi><hi > 1988), was partially inspired by his own experiences.</hi><hi > Over the last decade, his writing activity has intensified with publications in China and abroad.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-028-backlink">2</ref></hi>	The term hybridity, employed in Cultural Studies and other fields to designate an amalgamation of  Western and Asian cultures, specifically refers here to the multicultural elements which shape Xue’s fiction. The term heterogeneity is used in connection with the multiplicity of textual practices which characterize his works.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-027-backlink">3</ref></hi>	In the 1990s, following the accelerated pace of the economic reforms, a process of commercialization impacted Chinese culture. Scholars were concerned about a devaluation of literature and intense debates about the loss of its artistic value ensued. Many Chinese writers did long for commercial success, and this certainly influenced their literary output. The marketization of the publishing industry also played a part in the diversification and renaissance of fiction (Wang 2016, 207).</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-026-backlink">4</ref></hi>	A translation by <hi >S. Nashef</hi><hi rend="italic" > </hi>of <hi rend="italic" >Nü mishu </hi><hi rend="simsun">女秘书</hi><hi > (Secretary Girl), one of </hi><hi >the three stories excluded from </hi><hi rend="italic" >Shenzheners</hi><hi >, was published in </hi><hi rend="italic" >Chinese</hi><hi rend="italic" > Literature Today </hi><hi >in 2021. </hi>The novel <hi rend="italic" >Celia, Misoka, I </hi><hi >(</hi><hi rend="italic" >Xilali, Mihe,</hi><hi rend="italic" > Wo </hi><hi rend="simsun">希拉里</hi>, <hi rend="simsun">密和</hi>, <hi rend="simsun">我</hi><hi >, </hi>2016) and the collection <hi rend="italic" >Xue Yiwei’s war stories</hi> (<hi rend="italic" >Shouzhan Gaojie</hi><hi rend="italic" > </hi><hi rend="simsun">首战告捷</hi><hi >, </hi>2016)<hi rend="italic" > </hi>are examples of recent translations of his works.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-025-backlink">5</ref></hi>	<hi >Modernism developed from the 19</hi><hi rend="superscript CharOverride-4" >th</hi><hi > </hi><hi >to the mid-20</hi><hi rend="superscript CharOverride-4" >th</hi><hi > century, spreading across several European countries. It</hi><hi > was a heterogeneous movement, characterized by different approaches</hi><hi > and themes, whose common feature was the defiance of traditional</hi><hi > norms (Williams 1989, 43).</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-024-backlink">6</ref></hi>	A broad comparison between the two works is beyond the scope of this research. Insights on the topic are provided throughout the paper when related to the purported arguments.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-023-backlink">7</ref></hi>	“The Taxi Driver” (Xue 2016e) is the only exception: first published in 1997 in the journal <hi rend="italic" >Renmin Wenxue</hi> <hi rend="simsun">人民文学</hi> <hi >(People’s Literature), he wrote it while living in Shenzhen.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-022-backlink">8</ref></hi>	At the turn of the 21<hi rend="superscript CharOverride-4" >st</hi> century, alongside the acceleration of the economic reforms, urbanization and related processes such as inner migration dramatically increased. In 2001 China joined the WTO, thereby consolidating its commitment to globalization.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-021-backlink">9</ref></hi>	All the quotes from <hi rend="italic" >Shenzheners</hi> are taken from the English edition.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-020-backlink">10</ref></hi>	A megacity is a metropolis with more than ten million inhabitants. SEZ are delimited areas which benefit from more liberal economic rules, encouraging private and foreign investment. After Shenzhen, SEZ were established in Xiamen, Shantou, Zhuhai, Hainan and other territories.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-019-backlink">11</ref></hi>	With the Reform and opening-up (<hi rend="italic" >gaige kaifang </hi><hi rend="simsun">改革开放</hi><hi >), launched by Deng Xiaoping </hi><hi rend="simsun">邓小平</hi><hi >in 1978,</hi><hi > China embarked on a path toward modernization, which involved</hi><hi > a gradual assimilation of capitalism. In 1992, during his Southern</hi><hi > Tour, Deng advanced the idea of “socialism with Chinese </hi><hi >characteristics”, which implied the coexistence of socialism with a </hi><hi >market economy. The striking growth which followed has led China </hi><hi >to become the second largest economy in the world.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="15.html#footnote-018-backlink">12</ref></hi>	Dirlik (2003, 276–77) theorizes global modernity as a reconceptualized modernity which questions the Euro-American cultural hegemony. He contends that in a time of globalization, a single modernity with multiple forms and articulations encompasses the whole world. Other scholars postulate the existence of multiple modernities. For Wang (2009, 116) Chinese modernity is alternative to Western modernity, in dialogue with Chinese and Western tradition.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-017-backlink">13</ref></hi>	Another notable example of Xue’s intertextuality is the book <hi rend="italic" >Yu</hi><hi rend="italic" > Make Poluo tongxing </hi><hi rend="simsun">与马克波罗同行</hi> <hi >(Traveling with Marco Polo, 2015), in</hi><hi > which he engages in a dialogue with Italo Calvino’s</hi><hi > masterpiece </hi><hi rend="italic" >Invisible Cities </hi><hi >(1972). See Hu (2021).</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-016-backlink">14</ref></hi>	The specific literary influences found in each of the four selected short stories will be discussed in the following sections.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-015-backlink">15</ref></hi>	<hi >In China, </hi><hi >large scale urbanization is a relatively recent phenomenon, which </hi><hi >has increased particularly since the end of the 1990s, closely </hi><hi >connected to the advanced stage of the reforms.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-014-backlink">16</ref></hi>	Among the contemporary writers who focus on Shenzhen: Deng Yiguang <hi rend="simsun">邓一光</hi> (b. 1956), Wu Jun <hi rend="simsun">吴君</hi> <hi >(b. 1969),</hi><hi > </hi>Wang Shiyue <hi rend="simsun">王十月</hi> <hi >(b. 1972), Fu Guanjun </hi><hi rend="CharOverride-3" >付关军</hi><hi > (b. 1980), Cao Zhenglu</hi><hi > </hi><hi rend="simsun">曹征路</hi> (1949–1921).</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-013-backlink">17</ref></hi>	<hi >After temporarily thriving in the 1930s, urban literature disappeared</hi><hi > during the Maoist period. In the 1980s, following the reforms</hi><hi > and the gradual resumption of urbanization, the city reappeared</hi><hi > as a setting in fiction. In the 1990s, increased urbani</hi><hi >zation fostered the interest of writers in the consumer culture</hi><hi > of the metropolis. Chen (2014, 89) points out that only</hi><hi > in the 21</hi><hi rend="superscript CharOverride-4" >st</hi><hi > century did this genre flourish and </hi><hi >obtain recognition in literary circles.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-012-backlink">18</ref></hi>	The Chinese-American writer Ha Jin <hi rend="CharOverride-3" >哈金</hi><hi > </hi>(b. 1956) was the first to define Xue Yiwei a maverick (Lin and Nashef 2021, 5).</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-011-backlink">19</ref></hi>	<hi >Asian Canadian Studies</hi><hi > are currently a booming field of study (Beauregard 2008, 11).</hi><hi > It is widely agreed that the publication of the anthology</hi><hi > </hi><hi rend="italic" >Inalienable Rice </hi><hi >(1979), edited by Christopher Lee, is the starting</hi><hi > point of Asian Canadian literature (Liu Z. 2018, 82).</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-010-backlink">20</ref></hi>	In existentialist thought, angst is aroused by the acknowledgement of the absurdity of life, while a pivotal role is attributed to individual existence: these motifs in the short stories discussed in this section, are a relevant manifestation of intertextuality.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-009-backlink">21</ref></hi>	The quotes from Chinese sources have been translated into English by the author.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-008-backlink">22</ref></hi>	Alienated urban subjects appear in novels by Döblin, Joyce, Woolf, Proust and other modernist writers. Concerns about absurdity and alienation are the focus of the existentialist works of Kafka, Kundera, Camus, Sartre.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-007-backlink">23</ref></hi>	<hi rend="italic" >Dubliners </hi>abounds with epiphanic realizations, directly and indirectly presented, usually triggered by irrelevant events (Suzuki 2005).</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-006-backlink">24</ref></hi>	The concept of flâneur evolved through the theorizations of several writers and intellectuals, the most relevant of whom are Baudelaire and Benjamin (Coates 2017, 29). The latter fully conceptualized the flâneur and its pivotal role in modernist fiction.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-005-backlink">25</ref></hi>	<hi >The dramatist owns an English version </hi><hi >of this book, which he cannot read, while the narrator, </hi><hi >who teaches English, can. Two of the protagonist’s plays </hi><hi >have been translated into English, Italian and Japanese. Through these </hi><hi >details, the topic of translation, further discussed in the next </hi><hi >section, also emerges here.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-004-backlink">26</ref></hi>	It <hi >is</hi> the penultimate in the Chinese edition.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-003-backlink">27</ref></hi>	The American writer Paul Auster (b. 1947) was born in New Jersey. Among the recurring motifs of his works are coincidences, destiny and the city. <hi rend="italic" >The New York Trilogy </hi>(1987), mentioned in this story, is Auster’s most renowned work. </p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-002-backlink">28</ref></hi>	<hi >This explanatory device also appears in other stories. In </hi>“The Dramatist”<hi rend="italic" > </hi><hi >the narrator gives what would be a superfluous </hi><hi >detail for a Chinese reader about the place where the </hi><hi >playwright moves to, and this is undoubtedly intended to help </hi><hi >foreign readers: “I got a parcel from Xishuangbanna, an </hi><hi >ethnic minority area in Southern Yunnan” (Xue 2016c, 62).</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-001-backlink">29</ref></hi>	Subaltern fiction (<hi rend="italic" >diceng xiaoshuo</hi><hi rend="italic" > </hi><hi rend="simsun">底层小说</hi><hi >) is a thriving trend in 21</hi><hi rend="superscript CharOverride-4" >st</hi><hi > century literature.</hi><hi > The characters are migrant workers or other disadvantaged people who</hi><hi > live in the metropolis. Shenzhen is one of the cities which most often appears in these works.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="15.html#footnote-000-backlink">30</ref></hi>	Shenzhen is situated in Guangdong Province, where the local population mainly speaks Cantonese.</p>




      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="104214">Bădulescu, Dana. 2015. “Reading and writing the city in modernist fiction.” Journal of Romanian Literary Studies 6: 67-74.</bibl>
          <bibl n="104261">
            <bibl>Beauregard, Guy. 2008. “Asian Canadian Studies: Unfinished Projects.” Canadian Literature 199: 6-27.</bibl>
            <idno type="DOI">10.14288/cl.v0i199</idno>
          </bibl>
          <bibl n="104287">Camus, Albert. 1959. The Myth of Sisyphus and other essays. New York: Vintage.</bibl>
          <bibl n="104059">Chen, Qingfei 陈庆妃. 2014. “Kan bu jian de Shenzhen. Ping Xue Yiwei Shenzhenren xilie 看不见的深圳。评薛忆沩深圳人系列.” [Invisible Shenzhen. A review of Xue Yiwei’s Shenzheners series]. Dongwu Xueshu 东吴学术 6: 85-90.</bibl>
          <bibl n="104276">
            <bibl>Coates, Jamie. 2017. “Key figure of mobility: the fl&amp;#226;neur.” Social Anthropology 25: 28-41.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1111/1469-8676.12381</idno>
          </bibl>
          <bibl n="104155">Dagnino, Arianna. 2012. “Transcultural Writers and Transcultural Literature in the Age of Global Modernity.” Transnational Literature 4 (2): 1-14.</bibl>
          <bibl n="104194">
            <bibl>Dirlik, Arif. 2003. “Global Modernity? Modernity in an age of global capitalism.” European Journal of Social Theory 6 (3): 275-92.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1177/13684310030063001</idno>
          </bibl>
          <bibl n="104255">Finch, Jason. 2021. Literary Urban Studies and How to Practice it. New York: Routledge. Kindle edition.</bibl>
          <bibl n="104173">
            <bibl>Gandara, Lelia and M. Florencia Sartori. 2016. “Discursive heterogeneity in Chinese Literature.” Chinese Semiotic Studies 12, 4: 577-91.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1515/css-2016-0052</idno>
          </bibl>
          <bibl n="104153">GUST (Ghent Urban Studies Team). 1999. The Urban condition: Space, Community and the Self in the contemporary Metropolis. Rotterdam: 010Publishers.</bibl>
          <bibl n="104288">
            <bibl>Gurr, Jens Martin. 2021. Charting Literary Urban Studies. New York: Routledge.</bibl>
            <idno type="DOI">10.4324/9781003111009</idno>
          </bibl>
          <bibl n="104256">Hamlin, Madleine. 2016. “Geographies of mobility in Joyce’s Dubliners.” Literary Geographies 2: 128-43.</bibl>
          <bibl n="104067">Hu, Chuanji 胡传吉. 2014. “Xue Yiwei xiaoshuo. Linghun de xushi, jingshen de shenmei 薛忆沩小说：灵魂的叙事，精神的审美.” [Xue Yiwei fiction: narration of soul, aesthetics of spirit]. Dongwu Xueshu 6: 78-85.</bibl>
          <bibl n="104199">
            <bibl>Hu, Ying. 2021. “Dialoguing with the World: Xue Yiwei and his Traveling with Marco Polo.” Chinese Literature Today 10 (2): 33-8.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1080/21514399.2021.1990693</idno>
          </bibl>
          <bibl n="103994">Huang, Haijing 黄海静. 2022. “Quanqiuhua shidai xia de yimin shuxie yu chengshi xiangxiang—yi Xue Yiwei ‘Chuzuche siji’ wei zhongxin 全球化时代下的移民书写与城市现象——以薛忆沩《出租车司机》为中心.” [Urban phenomena and urban writing in a time of globalization: taking Xue Yiwei’s The Taxi Driver as the focus]. Masterpieces Review 9: 14-8.</bibl>
          <bibl n="104277">Huang, Liqing 黄丽青. 2016. “Guocang xia de tong 裹藏下的痛.” [Hidden pain]. Yuwen Xuekan 90: 80-2.</bibl>
          <bibl n="104071">Jiang, Shaochuan 江少川. 2017. “Xinxing dushi geti shengming de xinling shi 新兴都市个体生命的心灵史.” [The spiritual history of individual life in the emerging metropolis]. Xueshu pinglun 5: 97-101.</bibl>
          <bibl n="104304">Joyce, James. (1914) 2000. Dubliners. London: Penguin.</bibl>
          <bibl n="104164">
            <bibl>Lin, Gang, and Stephen Nashef (Translator). 2021. &amp;quot;The Road Not Taken: An Interview with Xue Yiwei.&amp;quot; Chinese Literature Today 10 (2): 4-14.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1080/21514399.2021.1990678</idno>
          </bibl>
          <bibl n="104049">Lin, Peiyuan 林培源. 2022. “Yiyu jingyan yu Zhongguo shuxie. Xue Yiwei wenxue sanshi nian 异域经验与中国书写。薛忆沩文学三十年.” [Exotic experience and Chinese writing. 30 years of Xue yiwei’s literature]. Sichuan Wenxue 2: 200-8.</bibl>
          <bibl n="104031">Linder Bunzel, Birgit. 2001. “Zhongguo he qitade zainan. Xue Yiwei changpian xiaoshuo zhong de zhenyi guannian 中国和其他的灾难. 薛忆沩长篇小说中的真义观念.” [China and other catastrophes. The concept of truth in Xue Yiwei’s novels]. Today 4: 56-78.</bibl>
          <bibl n="104058">Liu, Hongxia 刘洪霞. 2018. “Taoli yizuo cheng. Yi Xue Yiwei Shenzhenren xilie wei zhongxin 逃离一座城。以薛忆沩深圳人系列为中心.” [Escaping from a city. Focusing on Xue Yiwei’s Shenzheners series]. Dongwu Xueshu 6: 59-65.</bibl>
          <bibl n="104230">Liu, Zhen. 2018. “Asian Canadian communal literary enterprise.” British Journal of Canadian Studies 31 (1): 81-103.</bibl>
          <bibl n="103997">Lu, Lu 陆璐. 2020. “Faxian xiandairen de gongtong shenfen. Cong wenxue jiaodu qianlun Xue Yiwei de dushi shuxie 发现现代人的共同身份。从文学角度浅论薛忆沩的都市书写.” [Discovering the common identity of modern people. A brief discussion about Xue Yiwei’s urban writing from a literary perspective]. Xibu Xuekan 12: 128-31.</bibl>
          <bibl n="104184">Malpas, Jeff. 2012. “Existentialism as Literature.” In The Cambridge Companion to Existentialism, 289-321. Cambridge University Press.</bibl>
          <bibl n="104054">Mullin, Katherine. 2016. “Cities in modernist literature.” Discovering Literature: 20th century (British Library Project). https://www.bl.uk/20th-century-literature/articles/cities-in-modernist-literature.</bibl>
          <bibl n="104033">Park, Robert. 1925 E. “The City: Suggestions for the Investigation of Human behaviour and environment.” In The City, edited by Robert E. Park, Ernest W. Burgess, Roderick S. McKenzie, 1-46. Chicago: University of Chicago Press.</bibl>
          <bibl n="104124">Spivak, Gayatri. 1991. “Reflections on Cultural Studies in the Post-Colonial conjuncture: an Interview.” Cultural Studies: Crossing Boundaries 3 (1): 63-78.</bibl>
          <bibl n="104240">Sun, Wanning. 2002. Leaving China. Media, Migration and Transnational Imagination. Lanham: Rowman &amp;amp; Littlefield.</bibl>
          <bibl n="104120">Suzuki, Takashi. 2005. “Epiphanies in Dubliners.” Paper for James Joyce Society of Japan Conference. http//www.hmt.u-toyama.ac.jp/kenkyu/kiyo47/suzukit47.pdf.</bibl>
          <bibl n="104087">United Nations. 2019. The Story of Shenzhen. Nairobi: UN-Habitat. https://unhabitat.org/sites/default/files/2019/05/story_of_shenzhen_combined-pages-deleted-merged_1_1.pdf.</bibl>
          <bibl n="104024">Wang, Chenchen 王晨晨. 2021. “Yixiangren, lishi jiyi, xushi migong. Xue Yiwei xiaoshuo chuangzuo lun 异乡人，历史记忆，叙事迷宫。薛忆沩小说创作论.” [Strangers, historical memories, narrative labyrinths. On Xue Yiwei’s fiction]. Huawen Wenxue 华文文学 6 (161): 68-75.</bibl>
          <bibl n="104088">Wang, Ning. 2009. “Diasporic Writing and the Reconstruction of Chinese National and Cultural Identity or Identities in a Global Postcolonial Context.” Ariel 40 (1): 107-23.</bibl>
          <bibl n="104070">Wang, Yiyan. 2016. “Fiction in Modern China: Modernity through Storytelling.” In A Companion to Modern Chinese Literature, edited by Zhang Yingjin, 195-213. Chichester: Wiley Blackwell.</bibl>
          <bibl n="104101">
            <bibl>Wiegandt, Kai. 2020. “The Concept of the Transnational in Literary Studies.” In The Transnational in Literary Studies, edited by Kai Wiegandt, 1-19. Berlin: De Gruyter.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1515/9783110688726-001</idno>
          </bibl>
          <bibl n="104034">Ye, Lantao 叶澜涛. 2019. “Youyu yu shuli. Lun Xue Yiwei de Shenzhenren xilie xiaoshuo 忧郁与疏离。论薛忆沩的深圳人系列小说.” [Melancholy and alienation. Xue Yiwei’s fictional series Shenzheners]. Journal of Hangzhou Dianzi University 15 (2): 59-65.</bibl>
          <bibl n="104110">Xue, Yiwei 薛忆沩. 2013. Chuzuche siji: Shenzhenren xilie xiaoshuo 出租车司机：深圳人系列小说. [Taxi driver: fictional series People of Shenzhen]. Huadong Shifan Daxue Chubanshe.</bibl>
          <bibl n="104215">Xue Yiwei. 2016a. “The Country Girl.” In Shenzheners, trans. Derryl Sterk, 1-24. Victoria Station: Linda Leith Publishing.</bibl>
          <bibl n="104224">Xue Yiwei. 2016b. “The Peddler.” In Shenzheners, trans. Derryl Sterk, 25-36. Victoria Station: Linda Leith Publishing.</bibl>
          <bibl n="104220">Xue Yiwei. 2016c. “The Dramatist.” In Shenzheners, trans. Derryl Sterk, 51-74. Victoria Station: Linda Leith Publishing.</bibl>
          <bibl n="104211">Xue Yiwei. 2016e. “The Taxi Driver.” In Shenzheners, trans. Derryl Sterk, 165-76. Victoria Station: Linda Leith Publishing.</bibl>
          <bibl n="104018">Zhang, Heng 张衡. 2018. “Weicheng zhong de jianmo. Shilun Xue Yiwei Shenzhenren zhong de gudu zhuti 围城中的缄默。试论薛忆沩深圳人中的孤独主题.” [Silence in a besieged city. Exploring loneliness in Xue Yiwei’s Shenzheners]. Journal of Guangzhou Open University 18 (2): 75-80.</bibl>
          <bibl n="104084">Zhao, Gaiyan 赵改燕. 2020. “Cong Chuzuche siji kan Xue Yiwei de chongxie 从出租车司机看薛忆沩的重写.” [Looking at Xue Yiwei’s rewriting through The Taxi Driver]. Masterpieces Review 12: 8-11.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>