<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">Ономастика и Парадокс: Достоевский и крушение онтологической целостности персонажа</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0000-0002-1117-4423" type="ORCID">
            <forename>Stefano</forename>
            <surname>Aloe</surname>
            <placeName type="affiliation">University of Verona, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>Ф.М. Достоевский: Юмор, парадоксальность, демонтаж</title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0122-3</idno>) by </resp>
          <name>Dar'ja Farafonova, Laura Salmon, Stefano Aloe</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Firenze</pubPlace>
        <date when="2023">2023</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0122-3.07</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>Onomastics and Paradox: Dostoevsky and the Collapse of the Ontological Integrity of Character

Onomastics plays a key role in Dostoevsky’s poetics: the names of most of his characters are essential to their portraits, even though these names rarely signify unambiguously. Moreover, a number of his characters are nameless and a semantic tension arises from this absence: the impossibility of “branding” the hero with a name prevents us from identifying his or her features through verbal onomastic symbolism. The portrait of such characters necessarily remains somewhat murky. It is no coincidence that the “nameless heroes” are the most paradoxical and enigmatic characters of Dostoevsky’s creative world. By denying them names, Dostoevsky seeks to destroy the inner integrity of these heroes, their identity, in order that a living, independent, and contradictory personality emerges in them.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Dostoevsky</item>
            <item>Onomastics and Ontology</item>
            <item>Characters’ names</item>
            <item>Nameless heroes</item>
            <item>Hermeneutics of the name</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0122-3.07<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0122-3.07" /></p>



<p rend="h1_chapter" ><hi >Ономастика и Парадокс: Достоевский и крушение онтологической целостности персонажа</hi></p><p rend="h1_author" >Стефано Алоэ</p><p rend="text" >Ономастика играет значительную роль в поэтике Достоевского: имена и фамилии большинства его героев <hi >(</hi>а иногда с ними и отчества<hi >, и проз</hi>вища<hi >) являются носителями внутреннего смысла, </hi>животворящей<hi > </hi>частью их личностных характеристик, при том, что этому смыслу не суждено<hi > </hi>полностью раскрыться –<hi > </hi>черты героев, как внешние, так и внутренние, передаются<hi > </hi>читателю не однозначным описанием в виде традиционных портретов, а напротив, они трактуются амбивалентно, что оставляет на них глубокую тень недосказанности<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi xml:id="footnote-012-backlink"><ref target="07.html#footnote-012">1</ref></hi></hi><hi >.</hi> Интерес писателя к внешнему виду, жестам, манерам персонажей отвечает скорее попытке их физиогномического анализа (Баршт<hi > 2016, 324-30), а так как их им</hi>ена рождаются параллельно с их <hi >“</hi>личностями<hi >”</hi> и поступками, то есть в комплексном творческом процессе, будет уместно утверждать, что ономастические поиски Достоевского так же пропитаны духом физиогномики<hi >: если, согласно </hi>пользующимся в ту эпоху успехом теориям Ч. Ломброзо, форма черепа и черты лица воспринимаются как признаки характера и нравов человека, то и имя способно моделировать личность его носителя<hi >, придавая ему свою “</hi>ауру<hi >”: а это уже вполне у</hi>корененная в России концепция имени<hi >, </hi>которая вскоре после Достоевского получит философскую трактовку у о. Павла<hi > </hi>Флоренского<hi > и, </hi>среди прочих, у Алексея Лосева<hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi xml:id="footnote-011-backlink"><ref target="07.html#footnote-011">2</ref></hi></hi><hi >.</hi></p><p rend="text" >Естественно, значение ономастической системы персонажей Достоевского, и отдельных имен некоторых из них, давно стало привлекать активное внимание исследователей, начиная, пожалуй, со <hi rend="italic">Словаря личных имен у Достоевского</hi> Альфреда Бёма еще в 30-х гг. ХХ века (Бем<hi > </hi>и др.<hi > 2007, 288-361</hi><hi >). Основоположником комплексной теории об ономастике в произведениях</hi> писателя был в середине 70-х гг. Моисей Альтман (Альтман 1975), за трудами которого последовало немало работ разных авторов, в России и за рубежом (среди них выделяются<hi >: </hi>Passage<hi > 1982; </hi>Бондаренко 1996;<hi > </hi>Скуридина<hi > 2007; </hi>Salmon<hi > 2015). В последние годы на помощь </hi>исследователям пришли и три<hi > </hi>энциклопедических словаря<hi > </hi>произведений Достоевского<hi > (</hi>Наседкин 2003; Щенников и Тихомиров<hi > 2008; </hi>Накамура<hi > 2011) </hi>и ценный <hi rend="italic">Словарь личных имен в художественных произведениях Ф.М. Достоевского</hi> польского ксендза и ученого Генриха Попроцкого<hi > (</hi>Попроцки<hi > 2014). В целом литературная ономастика начала приобретать все большее значение в исследованиях как в России,</hi> так и за рубежом.</p><p rend="text" >Развитие интереса вокруг ономастикона Достоевского не может вызывать удивления<hi >: его герменевтический потенциал очевиден, в то время как конкретная интерпретация тех или </hi>иных имен<hi >, возникающих в </hi>творческом мире писателя, – дело сложное и отнюдь не однозначное<hi >; </hi>в ряде случаев соблазн упрощения приводил ученых к спорным или даже безоговорочно ложным прочтениям<hi > (</hi>к более подробной их критике см.: Алоэ<hi > 2017, 79-81). Даже такие на первый взгляд прозрач</hi>ные по своей семантике имена и <hi >“</hi>ономастические ансамбли<hi >”, как,</hi> например, «Лев Мышкин»<hi >, не приводят к легкому расшифрованию характеристик героя, а напротив, скрывают в себе амбивалентность, </hi>передающуюся и самому герою (ср. Salmon<hi > 2013, 681). Это значит, что ключ к ономастическому мотиву имени сам по себе не </hi>есть гарантия прямого тождества семантики имени и сущности героя, хотя бы по той простой причине, что линейных соотношений в творческом мире Достоевского не бывает: в нем любой творческий и мыслительный процесс состоит из расцепления и перераспределения привычных логических связей в новые смысловые цепочки, имеющие со своими основами уже многогранные<hi >, ступенчатые</hi> и неоднозначные соотношения (о сложном сплетении интертекстуальных составляющих в рукописях и текстах Достоевского, см. напр. Тарасова 2021<hi >, 116-29).</hi> Верно замечание Д.С. Лихачева о том, что «художественный термин Достоевского не констатирует явление, как бы до существования термина известное, а подчиняет себе явление, заставляет читателя увидеть явление в жизни, распространить художественный термин на все большее число объектов» (Лихачев 1976,<hi > 39).</hi></p><p rend="text" >В случае ономастики это свойство писателя и его поэтики проявляется особенно в сравнении с другим мастером литературной ономастики – Николаем Гоголем, тем более, что Гоголь и в этом отношении глубоко повлиял на формирование творческой личности Достоевского. У Гоголя встречаются ономастические ансамбли, созданные в основном по принципу гротескной амплификации ритмико-фонетических фигур – от тавтологического повторения (Акакий Акакиевич, Пётр Иванович Бобчинский и Пётр Иванович Добчинский, и т.п.) до секвенциальных смысловых сегментов имен («Вот это наказание, – проговорила старуха… Пусть бы еще Варадат или Варух<hi >, </hi>а то Трифилий<hi > и </hi>Варахасий»… –<hi > </hi>Гоголь 2009,<hi > 46). У Гогол</hi>я также встречаются знаменитые <hi >“</hi>говорящие фамилии<hi >”</hi><hi >, происх</hi>ождение которых восходит к традициям комедийного театра, но с той немаловажной разницей, что Гоголь доводит их семантику до абсурда.</p><p rend="text" >У Достоевского обделены говорящими фамилиями только второстепенные, явно комедийные по своей сути и роли персонажи – такие как, например, Пралинский<hi >, </hi>Шипуленко<hi > и </hi>Пселдонимов из <hi rend="italic">Скверного анекдота</hi><hi >, Мизинчиков и Видоплясов из </hi><hi rend="italic">Села Степанчикова,</hi><hi > Пол</hi>зунков из одноименного рассказа и другие действующие лица, встречающиеся в особенности в раннем творчестве писателя; реже подобные примеры попадают в больших романах – это случай<hi > </hi>Заметова<hi > и </hi>Липпевехзель из <hi rend="italic">Преступления и наказания</hi><hi >, Фердышенко из </hi><hi rend="italic">Идиота</hi><hi >, </hi>Лямшина<hi > и </hi>Флибустьерова из <hi rend="italic">Бесов</hi><hi >, </hi>Нелюдова<hi >, Фетюковича и Снегирева из </hi><hi rend="italic">Братьев Карамазовых</hi><hi >, </hi>и немногих других<hi >.</hi></p><p rend="text" >В основном, фамилии героев Достоевского <hi >– </hi>не говорящие, они<hi > – </hi>аллюзивные. Они действуют прямо противоположно театральной и гоголевской традиции: вместо того, чтобы показать<hi > “</hi>зрительно<hi >” </hi>портрет персонажа и его ключевые свойства, они вуалируют, скрывают, приглашая читателя к тайной и не вполне осознанной игре раскрытия смысла. Они привлекают своей двойственностью.</p><p rend="text" >Уже самого первого героя Достоевского, Макара Алексеевича Девушкина<hi > (</hi><hi rend="italic">Бедные люди</hi><hi >), в этом отношении можно противопоставить его явному предтече Башмачкину: если тот в буквальном смысле “</hi>происходил<hi >”</hi> от башмачков, <hi >– здесь </hi>не менее прозрачная этимологическая ассоциация<hi >, вызванная фамилией</hi> Девушкин<hi >,</hi> не приводит<hi >,</hi> однако<hi >,</hi> к однозначному расшифрованию<hi > (пусть абсурдному, как в случае Акакия Акакиевича); напротив, она наводит на сомнения, поскольку касается внутренних черт героя, неоднозначности его природы, </hi>соотнося с присущей ему<hi > “</hi>женственностью<hi >”. В целом, можно скорее всего сказать, что</hi> фамилии героев Достоевского – <hi >“</hi>звучащие<hi >”</hi> или <hi >“</hi>отзвучивающие<hi >”</hi> фамилии. Но они не говорят: Достоевский раскрыл ассоциативный пласт языка, связанный, как замечали в свое время Григорий Померанц<hi > и, недавно, Кандида </hi>Гидини<hi >, с уклончивостью, или даже с фигурами умолчания (</hi>Померанц<hi > 2013, 123-40; </hi>Ghidini<hi > 2017, 44)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi xml:id="footnote-010-backlink"><ref target="07.html#footnote-010">3</ref></hi></hi><hi >. Угадывая только привкус скрывающейся семантики имени, читатель воспринимает его характери</hi>стики – и черты самого героя – как нечто потенциально жуткое.</p><p rend="text" >Получается, прием у Гоголя и у Достоевского похож, а цели и эффекты расходятся.</p><p rend="text" >Как правило, Достоевскому не было свойственно выражаться каламбурами. Тем не менее, играть словами он умел, делал это сознательно и в первую очередь<hi >, по всей </hi>видимости,<hi > </hi>делал это сам с собой, на уровне внутреннего творческого процесса: сплетение разных семантических уровней значения слов, в том числе и имен, нарушает стандартную оболочку языка и механизмы лексических связок<hi >, тем создавая другой мир,</hi> построенный на неожиданных связях<hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi xml:id="footnote-009-backlink"><ref target="07.html#footnote-009">4</ref></hi></hi><hi >.</hi> Блестящим примером служат тетрадные страницы, сопровождающие первоначальный замысел о <hi rend="italic">Житии великого Грешника</hi><hi >. Там (</hi>Баршт<hi > 2016, 244-45), </hi>в поиске сюжета и портрета героя, Достоевский размышляет параллельно о названии романа и о фамилии его главного героя, в чем каллиграфические игры выполняют видную творческую роль посредством следующего логического порядка<hi >:</hi></p><p rend="quotation_b ParaOverride-1" >Житiе великаго грѣшника → Ж → Жи → Живоѣдовъ</p><p rend="quotation_b ParaOverride-1" >Житiе → Ж → Живорѣзовъ</p><p rend="text" >От ключевого слова из предварительного названия задуманного произведения<hi > – </hi><hi rend="italic">Житие</hi><hi > – </hi>по<hi > </hi>графическому<hi > </hi><hi >“</hi>резонансу<hi >”</hi> первой буквы<hi > – «ж» – </hi>возникает говорящая фамилия <hi rend="italic">Живоедов</hi><hi >, явно созвучная с фамилией поэта Грибоедов</hi>а (а может и с не менее значимой для Достоевского фамилией Добролюбов) и содержарщая в себе напряженный смысловой потенциал (обещается «житие живоедова», т.е. пагубной, смертоносной личности); а в не менее говорящем варианте<hi > – </hi><hi rend="italic">Живорезов</hi><hi > – </hi>фамилия вырисовывающегося<hi > </hi>в сознании автора героя<hi >, благодаря изменению </hi>суффикса от формы <hi rend="italic" >–</hi><hi rend="italic">дов</hi> к форме <hi rend="italic" >–зов,</hi> существенно приближается к фамилии <hi rend="italic">Карамазов</hi><hi >, которая </hi>далее и<hi > у</hi>наследует сюжетные интуиции данного замысла.</p><p rend="text" >Процитированный пример из рукописных тетрадей Достоевского позволяет таким образом угадать один из излюбленных творческих приемов писателя, состоящий<hi > </hi>в комплексном сплетении языковых, понятийных и графических составляющих. Так, одна ремарка повествователя <hi rend="italic">Преступления и наказания</hi> о Свидригайлове может так же показать что-то очень похожее на мыслительный процесс, свойственный самому автору: «Холод и сырость прохватывали всё его тело, и его стало знобить. <hi rend="italic">Изредка он натыкался на лавочные и овощные вывески и каждую тщательно прочитывал…</hi>»<hi > (ПСС 6, </hi>394; курсив мой, <hi rend="italic">СА</hi>).</p><p rend="text" >Межлингвистические<hi >, фонетические, мелодичные и ритмические созвучия получают в этой игре принципиально важную роль. Для базового примера: </hi>рифмование имен, как в детских шутках и прибаутках – самый примитивный прием, уже в детских играх способный активизировать воображение в сторону фантастического восприятия мира. Это творческое раскрытие мира<hi >, которое </hi>Баршт<hi >, опираясь на теории Л.С. Выготского, </hi>уподобляет механизмам создания <hi >“</hi>внутренней речи<hi >”</hi> ребенка:</p><p rend="quotation_b" >[A]ссоциативные формы мышления писателя и его «внутренняя речь» очень близки по своей главной сути к мышлению ребенка («эгоцентрической речи»). Главное же, что роднит «эгоцентрическую речь» ребенка и внутренний монолог писателя в его творческом процессе, – это склонность к эллипсам и коренной переделке объекта наблюдения (Баршт 2016, 411).</p><p rend="text" >Разумеется<hi >, в ономастических играх Достоевского мы наблюдаем</hi> сознательную потребность осложнения, цель которой – добраться до неожиданной и оригинально многозначной творческой материи<hi >, чьи исто</hi>ки не предполагают выявления извне<hi >. Вот почему так сложно </hi>улавливать изначальные интенции писателя в выборе имен его персонажам.<hi > </hi>В плане смешения подсознания и осознанности творческий метод писателя схож с парадоксальной логикой героя из подполья, чей монолог представляется как своего рода <hi >“</hi>поток сознания<hi >”: н</hi>о только на первый взгляд этот <hi >“</hi>поток сознания<hi >”</hi> соответствует ожидаемой спонтанности, стихийности подсознания, так как герой руководит этим потоком в состоянии яркого<hi >, бд</hi>ительного сознания, непрестанно контролируя его. Так, в образе подпольного героя сочетаются спонтанность и контроль, поток из неведомых глубин души и рационализирующий взгляд со стороны<hi >: примерно так </hi>же Достоевский работает с потоком воображаемых имен, в странном компромиссе между рассеянностью и бдением<hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi xml:id="footnote-008-backlink"><ref target="07.html#footnote-008">5</ref></hi></hi><hi >.</hi></p><p rend="text" >Имена, таким образом, играют стратегическую, но завуалированную роль в творческих процессах и в поэтике писателя. К тому же следует добавить факт<hi >, только на первый взгляд противоречащий этому </hi>утвеждению<hi >: как было отмечено Лаурой </hi>Сальмон<hi > (Salmon 2015),</hi><hi > </hi>в ряде случаев самые ключевые герои у Достоевского лишены собственного имени, они <hi rend="italic">безымянные</hi><hi >: смысловое напряжение возникает непосредственно от этого отсутствия, которое, однако,</hi> не приводит к стиранию их личностных характеристик, а, напротив, усугубляет их исходную подвижную природу<hi >: невозможность “</hi>клеймить<hi >”</hi> героя каким-либо именем лишает читателя возможности определить<hi > </hi>его черты вербальной ономастической символикой, т.е. фиксировать их в рамках портрета. Портрет таких героев остается заштрихованным<hi > – </hi>так же<hi >, </hi>как это происходит и с графическими набросками портретов<hi >, населяющими страницы </hi>записных тетрадей писателя. Неслучайно “безымянники<hi >”</hi> – самые парадоксальные и загадочные персонажи художественного мира Достоевского: человек из подполья, смешной человек, кроткая<hi >, ее муж</hi><hi >, мечтатель из </hi><hi rend="italic">Белых ночей</hi><hi >…</hi></p><p rend="text" >О значении статуса <hi >“</hi>безымянника<hi >”</hi> в упомянутых произведениях написала две значительные статьи уже упомянутая Лаура Сальмон<hi > (</hi>Salmon<hi > 2015; 2021)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi xml:id="footnote-007-backlink"><ref target="07.html#footnote-007">6</ref></hi></hi><hi >. </hi>Она предлагает читать анонимность этих героев как парадоксальное «наложение анонимности и антономазии»<hi > (</hi>«sovrapposizione<hi > </hi>di<hi > </hi>anonimato<hi > </hi>ad<hi > </hi>antonomasia» – Salmon<hi > 2021, 494): отсутствие имени усиливает эффект таких ярлыков,</hi> как подпольный человек, смешной человек, мечтатель и т.п., делая их именами нарицательными: «Герои монологов в Имени не нуждаются, поскольку они представляют собой не индивидов, а <hi rend="italic">типы</hi><hi >, парадоксальны</hi>е анонимные прото<hi rend="italic">типы</hi>»<hi > (</hi>«I<hi > </hi>protagonisti<hi > </hi>dei<hi > </hi>monologhi<hi > </hi>non<hi > </hi>hanno<hi > </hi>bisogno<hi > </hi>del<hi > </hi>Nome<hi > </hi>poiché non<hi > </hi>rappresentano<hi > </hi>individui<hi >, </hi>ma<hi > </hi><hi rend="italic">tipi</hi><hi >, </hi>paradossali<hi > </hi>proto<hi rend="italic">tipi</hi><hi > </hi>anonimi» – Salmon<hi > 2021, 493)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi xml:id="footnote-006-backlink"><ref target="07.html#footnote-006">7</ref></hi></hi><hi >.</hi></p><p rend="text" >На мой взгляд, в такой перспективе следует уточнить, что, если считать их «типами», то это типы совершенно нового уровня, поскольку они, будучи универсальными, как подобает типам, все же характеризуются ярко выраженной субъективностью (что типу в традиционном смысле не свойственно). Эта субъективность настолько мощна, что <hi >“</hi>диалогичные монологи<hi >” </hi>данных персонажей непременно опираются на противопоставление <hi rend="italic">себя</hi> (т.е. анонимного «Я»-героя, вербально доминирующего в повествовании) и <hi rend="italic">всех</hi> других («Вы», «Они»…)<hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi xml:id="footnote-005-backlink"><ref target="07.html#footnote-005">8</ref></hi></hi><hi >. В этом отношении самым последовательным</hi> является человек из подполья:</p><p rend="quotation_b" >Мучило меня тогда еще одно обстоятельство: именно то, что на меня никто не похож и я ни на кого не похож. «<hi rend="CharOverride-2">Я-то один, а они-то </hi><hi rend="italic CharOverride-2">все</hi>», – думал я и – задумывался (ПСС 5, 125).</p><p rend="quotations_quotation_b3" >Знаю, что вы, может быть, на меня за это рассердитесь, закричите, ногами затопаете: «Говорите, дескать, про себя одного и про ваши мизеры в подполье, а <hi rend="CharOverride-2">не смейте говорить: </hi><hi rend="CharOverride-2">“</hi><hi rend="italic CharOverride-2">все мы</hi><hi rend="CharOverride-2">”</hi><hi rend="CharOverride-2">».</hi> Позвольте, господа, ведь <hi rend="CharOverride-2">не оправдываюсь же я этим </hi><hi rend="italic CharOverride-2">всемством</hi>. Что же собственно до меня касается, то ведь я только доводил в моей жизни до крайности то, что вы не осмеливались доводить и до половины, да еще трусость свою принимали за благоразумие, и тем утешались, обманывая сами себя (там же, 178; курсив автора).</p><p rend="text" >Согласно точке зрения подпольного человека, то есть согласно чрезмерному самосознанию, которое деформирует отношения с внешним миром (но и со внутренним тоже), имена есть и должны быть у других персонажей, ведь им имена нужны, чтобы в глазах героя выделяться из общего неразборчивого фона «всемства»; но это крайне обыкновенные, незначительные имена. Есть какая-то <hi rend="italic">Лиза</hi><hi >, есть какие-то товарищи с </hi>говорящими но малоинформативными именами и фамилиями вроде Антона<hi > </hi>Антоныча<hi > </hi>Сеточкина<hi >, Симонов</hi>а<hi >, </hi>Зверкова<hi >, </hi>Ферфичкина<hi > и </hi>Трудолюбова<hi >. Сам подпольный человек не назван, а русский язык четко формулирует наименование как действие </hi><hi rend="italic">извне</hi><hi > – по-русски говорят «меня зовут», т.е. остальные зовут меня, </hi>окликают меня<hi >, а не «я зовусь»,</hi> ведь никакой «Я» самого себя не зовет, ему это не нужно, чтобы себя идентифицировать. Получается, что имя якобы тождественно личности, и тем не менее, когда утверждается исключительно внутренняя точка зрения, то оно теряет свою функцию, поскольку<hi > Я – </hi>это и есть Я<hi >,</hi><hi > </hi>и это всё; утверждается центральность Я, как будто единственного и не нуждающегося в именах. Значит – есть «Я» и есть «другие», а у других есть имена, чтобы их различать (и <hi rend="italic">клеймить</hi><hi >). Человек из подполья таким образом достигает своей сомнительной (субъективной) безымянной универсальности: </hi>применительно к нему любое имя нарушило бы эту абсолютную изолированность<hi >. Тут автор с читателем могут узнать себя (до какой-то степени, в сфере с</hi>убъективности повествователя), а универсальность подпольного человека становится новым первазивным типом, действующим прямо изнутри нас<hi >, со свободой безымянного субъекта, которым каждый читатель может стать наряду с подпольным героем. Это даже не настолько процесс привычной иде</hi>нтификации читателя с героем, сколько <hi >“</hi>попытка<hi >”</hi> проникновения героя в сознание читателя путем поглощения и ассимиляции<hi >. Другими словами: не имея имени, котор</hi>ым нам его называть (т.е. отличать от нас), герой возникает изнутри нас как часть нашего (под)сознания.</p><p rend="text" >К безымянникам по ряду причин можно отчасти приравнять и «Идиота» <hi >(</hi>или «Князя», как он назван в подготовительных тетрадях к одноименному роману<hi >). А как заметили Н.А. Тарасова</hi> и Т.В. Панюкова<hi >, в тетрадях </hi>полное имя героя – <hi rend="italic">Князь Лев Николаевич Мышкин</hi> – указан Достоевским только каллиграфически<hi >:</hi></p><p rend="quotation_b" >единственный случай, когда Достоевский записывает полное имя своего главного героя – князя Льва Николаевича Мышкина, – это каллиграфическая пропись в последней тетради, содержащей подготовительные материалы к роману «Идиот» (РГАЛИ. Ф. 212.1.7). Во всех остальных случаях в записных тетрадях это имя не упоминается, а герой именуется Идиотом и, в более поздних записях, Князем (при этом сохраняются варианты «идиот» и «Идиот») (Тарасова и Панюкова 2020, 274).</p><p rend="text" >Фигура загадочного, якобы «положительно прекрасного» героя образуется в “мастерской<hi >”</hi> писателя в ходе длительного и нелинейного<hi > </hi>процесса сочетания противоречивых аспектов<hi >, некоторые из </hi>которых в воплощенном<hi > </hi>сюжете<hi > </hi>романа<hi > </hi>подчеркиваются, в то время как другие скрываются или вуалируются, оставляя лишь малозаметные, но нагруженные смыслом следы. Возможно<hi >, </hi>наделение идиота именем<hi >-оксюморон</hi>ом «Лев<hi > </hi>Мышкин»<hi > – знак </hi>недоразрешенности<hi > </hi>изначального колебания по поводу природы персонажа. Само слово «идиот»<hi >, </hi>дающее название роману<hi >, косвенно относится к теме </hi><hi rend="italic">ид</hi>ентичности<hi >, </hi>оно в своих корнях указывает на чрезмерную обособленность, на разобщенное<hi > </hi>самоосознание<hi > </hi>мальчика, выросшего в условиях максимального уединения: среди высоких гор<hi >, в недуге</hi> и далеко от родины<hi >; в отсутствии крепких социальных связей ономастические указатели</hi> стираются<hi >, а в романе их заменяют эпитеты вроде «князь» или даже «идиот»: князь Лев Николаевич Мышкин в повествовании становится просто</hi> и устойчиво «Князем» <hi >–</hi> изолированной и абстрагированной, не до конца обществом принятой и по сути таинственной личностью<hi >. Э</hi>то особенно заметно<hi >, учитывая ту настойчивость, </hi>с которой<hi > </hi>повествователь<hi > </hi>называет остальных героев по имени (Аглая, Ипполит, Ганя<hi >…), </hi>по имени и отчеству (Настасья Филипповна, Аглая Ивановна…) или по фамилии (Рогожин…)<hi >.</hi></p><p rend="text" >Имя и его латентность являются переходной точкой, границей между самоосознанием и забвением, умом и идиотизмом, сознанием и бессознательностью.<hi > </hi>На такой <hi >“</hi>пограничной линии<hi >”</hi> возникают герои Достоевского.</p><p rend="text" ><hi >“</hi>Стабилизация<hi >”</hi> героев отнюдь не является целью творческого процесса<hi > </hi>писателя<hi >. </hi>Разными способами он стремится разрушить их внутреннюю целостность, их тождество, для того, чтобы в них проявилась живая, самостоятельная и противоречивая личность<hi >, способная бороться с литературными и социо-психологическими штампами.</hi></p><p rend="text" >В этом проявляется парадокс ономастики у Достоевского<hi >: он заключается </hi>в том, что имя, первая функция которого – установить прочную идентичность<hi >, оказывается неспособным у</hi>ловить многослойную сущность субъекта, которая, напротив, продолжает жить в сфере субъективной<hi > </hi>“договоренности” между самоутверждающим «Я» и мнимой анонимностью безымянности. Парадокс заключается еще в том, что именно на уровне безымянного, субъективно-индивидуального «Я», которое противопоставляется «другим» и «всемству», максимально стираются границы между субъектами: противопоставляя<hi > </hi>себя коллективу, «Я» принимает в себе каждое другое «Я» <hi rend="italic">почти</hi> на уровне полного тождества. Именно <hi rend="italic">почти</hi><hi >, поскольку безымянность позволяет разъединить «Я» как субъект «сам по себе» (</hi>гр<hi >. </hi>αὐτός<hi >), не нуждающийся в ономастических клеймах, от «Я» как иденти</hi>чности, требующей<hi > </hi>указательно<hi >-сравнительных подтверждений (*</hi>id<hi >- , </hi>гр<hi >. </hi>ίδιος<hi >,</hi> лат<hi >. </hi>ille<hi >: «тот, тот самый»</hi><hi >).</hi></p><p rend="text" >Таким образом, силой литературных приемов Достоевский с одной стороны вызывает у читателя сознание зависимости каждого «Я» от других (идентичность как признание и освоение другими), отчего прорастает и образ <hi rend="italic">двойника</hi> (Голядкин младший – фигура немыслимая без наличия фамилии у героя, ведь двойничество – это в каком-то смысле <hi >“</hi>ономастическое заболевание<hi >”, т.е. портретность и удвоение тех внешних черт, которые делают «Я» узнаваемым другими, а это именно имя и внешность); а с </hi><hi >другой стороны он делает возможным признание той неуловимости лично</hi><hi >сти, которая позволяет сочетать сугубо субъективное и универсально-человеческое воедино: как и герои романов Достоевского, так и их читатели переживают противоречивое чувство несовпадения самих себя со своим портретом, т.е. невозможность определить раз </hi>и навсегда контуры и черты собственной личности. Беспокойный и неприятный<hi >, нарочито чужой нам</hi> человек из подполья выдвигается прямо из недр нашего сознания, не совпадая<hi >,</hi> но опасным образом сливаясь с нами…</p><p rend="text" >Родственно этому сознанию и одно размышление, оброненное Достоевским в известной записи <hi rend="italic">Маша лежит на столе:</hi></p><p rend="quotation_b" >Возлюбить человека, <hi rend="italic">как самого себя</hi>, по заповеди Христовой, – невозможно. Закон личности на земле связывает. <hi rend="italic">Я</hi> препятствует. Один Христос мог, но Христос был вековечный от века идеал […]. [В]ысочайшее употребление, которое может сделать человек из своей личности, из полноты развития своего я , – это как бы уничтожить это <hi rend="italic">я</hi>, отдать его целиком всем и каждому безраздельно и беззаветно. И это величайшее счастие (ПСС 20, 172).</p><p rend="text" >Сила безымянности разъедает изнутри даже персонажей, одаренных писателем полноценной именной идентичностью<hi >, как это </hi>происходит в случае Ивана Федоровича Карамазова. Безысходность личного кризиса Ивана проявляется в момент возникновения его своеобразного двойничества, т.е. при встрече со своим безымянным «чертом». Гость Ивана<hi > – </hi>«[…] не сатана, это он лжет. Он самозванец, просто <hi rend="italic">черт</hi><hi >, дрянной мелкий </hi><hi rend="italic">черт</hi>» (ПСС 15,<hi > 86), </hi>как о нем отзывается сам Иван<hi > </hi>в разговоре с братом Алешей. На самом деле, его черт – не самозванец: он себя никаким именем не обозначает, тем более не уравнивает себя с Сатаной<hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi xml:id="footnote-004-backlink"><ref target="07.html#footnote-004">9</ref></hi></hi><hi >.</hi> Напротив, его самоопределение исключает любую возможность ономастического идентифицирования<hi >: </hi>«Я икс в неопределенном уравнении. <hi rend="italic">Я какой-то призрак жизни</hi><hi >, который потерял все концы и начала, и </hi><hi rend="italic">даже сам позабыл наконец, как и назвать себя</hi>» (там же<hi >, </hi>77; курсив мой).<hi > </hi>Первое, что бросается в глаза в этом самоопределении – ироничное парафразирование слов фаустовского Мефистофеля («<hi >Ich </hi><hi >bin der Geist der stets verneint! / Und das mit Recht</hi><hi >; denn alles was entsteht / Ist werth daß es zu Grunde</hi><hi > geht; / Drum besser wär’s daß nichts entstünde</hi>» <hi >– </hi>Goethe<hi > 2005,</hi><hi > 98</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi xml:id="footnote-003-backlink"><ref target="07.html#footnote-003">10</ref></hi></hi><hi >). </hi>Заметим, что уже у Гете звучит мотив нецельности человеческой природы («both Goethe and Dostoevsky […] believe that God’s creation is not finished, that human nature is not fully determined by God or any other force, that human beings should strive to complete their own development» <hi >–</hi><hi > Cicovacki 2010, 161)</hi><hi >. И все же Достоевский </hi>обрисовывает свой отрицательный персонаж не как товарища<hi >-антагонист</hi>а героя (как это происходит между Мефистофелем и Фаустом), а как его alter<hi > </hi>ego<hi >, доводя таким образом до осуществления мефистофелевское утверждение – «Я – части часть». Для этого Достоевский целесообразно доводит до нулевого градуса ономастический потенциал самоопределения персонажа, зная, что любое имя составило бы четкую раз</hi>граничительную черту между чертом и Иваном. А черт действует одновременно и вне, и внутри совести Ивана: он <hi rend="italic">часть части</hi><hi >, </hi>и этим доказывает Ивану его нецельность<hi >, ложность его</hi> «спеси» и «смелого самомнения»<hi > (если</hi> опираться еще на слова Мефистофеля<hi >). </hi>Чёрта Ивана различает от гетевского Мефистофеля в первую очередь та безымянность, посредством которой он уклоняется от тревожных вопросов своего собеседника, желающего установить, настоящий ли он <hi >– </hi>или это плод его воображения. Для этого Достоевский прибегает к тонкостям русского языка в категориях определенности/неопределенности: «Я <hi rend="italic">какой-то</hi> призрак» (существенна разница с категоричным утверждением Мефистофеля: «<hi >Ich bin </hi><hi rend="italic" >der</hi><hi > Geist</hi>»…)<hi >, </hi>таким же образом сея семя сомнительной неопределенности, которая, кстати, последовательно соответствует именно сути и духу отрицательного персонажа и нигилистическому <hi >“</hi>недугу<hi >”</hi> Ивана. Эта черта чёрта выявляется при первом же упоминании о нем повествователем: «Там вдруг оказался сидящим <hi rend="italic">некто</hi><hi >, бог знает как вошедший […]. </hi>Это был <hi rend="italic">какой-то господин</hi> или, лучше сказать, известного сорта русский джентльмен»… (ПСС<hi > 15, </hi>70; курсив мой<hi >). </hi>Как уже было замечено (Алоэ<hi > 2012, 213-15), редко употребляемое и книжное местоимение </hi><hi rend="italic">некто</hi> приводит не только к семантике неопределенности, оно обычно подразумевает тревожный или табуированный контекст: «некто» обозначает очень конкретное и хорошо известное говорящему лицо, имя которого есть причины скрывать. Согласно <hi rend="italic">Словарю русского языка </hi><hi rend="italic" >XVIII</hi><hi rend="italic" > в.</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">некто</hi><hi > </hi>употребляется <hi >«</hi>при имени собственном или нарицательном»<hi >, и </hi>самый интересный приведенный пример <hi >– </hi>из Радищева: «Сей дворянин нѣкто<hi >, </hi>всѣх крестьян, жен их и дѣтей заставил во всѣ дни года работать на себя. Рдщв<hi > </hi><hi rend="italic">Пут</hi><hi >. 273»;</hi> а еще, некто это «Кто-то, кого не хотят называть» (Сорокин<hi > 2004, 384).</hi></p><p rend="text" >Иван сталкивается с той же метафизической сферой, которую он сам прежде вызывал в своем наброске «поэмы» о Великом Инквизиторе и существа которой настолько сакральны, что нельзя легкомысленно произносить их имена. Как правило, в «поэме»<hi > </hi>умалчиваются имена Иисуса, Инквизитора и самого противника Бога. Персонаж, который молча смотрит на Инквизитора<hi >,</hi> назван «пленником» и «узником», или местоимениями «он» и «ты»:</p><p rend="quotation_b" >У меня на сцене является он; правда, он ничего и не говорит в поэме, а только появляется и проходит (ПСС 15, 225).</p><p rend="quotations_quotation_b3" >Это ты? ты? – Но, не получая ответа, быстро прибавляет: – Не отвечай, молчи. Да и что бы ты мог сказать? Я слишком знаю, что ты скажешь (там же, 228).</p><p rend="quotations_quotation_b3" >[…] когда инквизитор умолк, то некоторое время ждет, что пленник его ему ответит. Ему тяжело его молчание. Он видел, как узник всё время слушал его проникновенно и тихо… (там же, 239)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi xml:id="footnote-002-backlink"><ref target="07.html#footnote-002">11</ref></hi></hi>.</p><p rend="text" >Что касается противника Бога, как Иван, действующий в роли повествователя, так и Инквизитор упорно умолчивают имена дьявола. На него намекает<hi >, и </hi>неоднократно, лишь Инквизитор, заменяя имя оборотами: «страшный и умный дух, дух самоуничтожения и небытия»; «великий дух»; «страшного духа»; «могучим и умным духом»; «тот»; «он»; «дух земли»; «зверь»; «страшный и премудрый дух»; «умный дух, искушавший тебя»…</p><p rend="text" >Иван четко осознает сакральную силу имени. Третья заповедь «Не произноси имени Господа, Бога твоего, всуе» в традиции народного христианства сплетается с суеверным опасением вызвать Нечистого одним лишь актом его наименования. Другими словами, называть Бога или его противника уже значит конкретизировать их присутствие рядом, призывать их. Но разумеется, контекст умолчания этих имен в произведениях Достоевского (а как правило, в его произведениях эти имена чаще всего не произносятся) связан скорее с сознанием глубокой философской обоснованности Имени, чем с простым суеверием. Этим же сознанием писатель наделяет и своего героя-философа Ивана<hi >. Но перед кон</hi>кретизируемым безымянным чертом Иван теряет все свои защиты. И если сила Карамазовых – семейная, пресловутая <hi rend="italic">карамазовщина</hi><hi >, и ассоциируется с их фамилией, как утверждают по очереди все члены семьи, то в разговоре со своим анонимным гостем </hi>Иван как-то лишается своей этой силы, своего гордого самосознания, поглощаемый в поле безымянности, предверие небытия<hi >. Кажется, наличие имени нас спасает от пучин метафизической бесконечности, к которой мы не готовы (как к тому не готов и герой из подполья, </hi>конвульсивно утверждающий свое «Я» как экстренную защиту от слияния с социумом<hi > (</hi><hi rend="italic">всемством</hi><hi >) с одной стороны, но и с </hi><hi rend="italic">nihil</hi> с другой<hi >).</hi></p><p rend="text" >Имя и его отсутствие, или умалчивание, играют в поэтике Достоевского значимую роль<hi >, с ономастикой связаны личности и судьбы его героев.</hi></p><p rend="text" >О том, насколько сознательно писатель воспринимал<hi > </hi>семантику этих двух полюсов – имени и безымянности,<hi > –</hi> свидетельствует ряд его ономастических решений, повторяющих в разных произведениях определенную тенденцию, до такой степени, что можно смело говорить о существовании ономастической системы героев. Самые очевидные примеры состоят в том, что в другой работе мы предложили назвать «ономастическими ансамблями» (Алоэ<hi > 2017): триптих трех сестер Епанчиных, чьи имена обвенчаны буквой А (Аглая, Александра, Аделаида) в романе </hi><hi rend="italic">Идиот</hi><hi >; в том же произведении – </hi>хиастическая пара генералов –<hi > </hi>Ӣволгин<hi > и </hi>ЕпанчӢн<hi >; птичьи фамилии и прочий “</hi>бестиарий<hi >” в</hi> разных романах, и так далее…</p><p rend="text" >Не так заметно, но не менее существенно противопоставление имен на <hi rend="italic">А</hi> с именами на <hi rend="italic">Н</hi><hi >, букву, которая встречается с особой частотой </hi>и в каллиграфических пробах Достоевского<hi >: здесь </hi>он обычно выделяет <hi rend="italic">N</hi><hi > </hi>латинского алфавита<hi >, как правило</hi> в связи с именами разрушительных<hi > </hi>личностей<hi > (</hi><hi rend="italic">Napoléon</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">Nero</hi><hi > – </hi>ср. Баршт<hi > 2016, 152-53, 184). </hi><hi rend="italic">Н</hi><hi rend="italic" >/</hi><hi rend="italic">N</hi> – это буква отрицания бытия (<hi rend="italic">Nihil</hi><hi >,</hi><hi rend="italic" > </hi><hi rend="italic">не(т)</hi><hi >, т.е. </hi><hi rend="italic">не есть</hi><hi >), </hi>буква ничего<hi > и</hi> нигилизма, в то время как <hi rend="italic">А</hi> – первая буква всех западных алфавитов – обозначает начало<hi >, целостность, открытость, родов</hi>итость (о сакральном<hi > </hi>смысле греческой буквы альфа и еврейской буквы алеф – ср. Аверинцев 1977,<hi > 201). </hi>Именно в сторону антитез бытие/небытие и принадлежность к роду<hi >/</hi>оторванность ориентировано ономастическое напряжение в ряде произведений Достоевского. От этого, например, страдает Павел Смердяков, внебрачный сын Федора Павловича, совершенно не<hi > </hi>принятый его<hi > </hi>кровными братьями (о жестком отношении к нему «смиренного» Алеши см. Киносита<hi > 2012). Зато</hi> Смердяков – единственный из братьев, который от отца получил имя деда, что отсылает к совершенному сцеплению судеб Федора Павловича и Павла Федоровича.</p><p rend="text" >Но мы обратимся к двум примерам, указывающим<hi > </hi>конкретно на ономастическую антитезу <hi rend="italic">А – Н</hi><hi >. Первый пример – из </hi><hi rend="italic">Идиота</hi> и касается противопоставления девушек Епанчиных, с одной стороны, и Настасьи Филипповны Барашковой, с другой. Если ограничиваться только персонажами Аглаи Ивановны<hi > и </hi>Настасьи Филипповны<hi >, </hi>противопоставление составляет одну из главных сюжетных осей романа и касается преимущественно отношения обеих героинь к князю Мышкину и вспышек характера обеих женщин<hi >. Тем не менее, принадлежность Аглаи к сча</hi>стливому, родовитому семейству, в противовес плебейскому и незавидному происхождению сироты<hi >-</hi>недевственницы Настасьи Филипповны<hi >, </hi>подчеркивается автором именно гармоничной триадой сестер с именами на А, а имя Аглая, в частности, еще прибавляет триаде ассоциативную связь с тремя мифологическими Грациями (Аглая, Талия и Эвфросина<hi >). Это позволяет </hi>распространить<hi > </hi>антитезу с Барашковой на всю триаду сестер Епанчиных<hi >, что заметно</hi> именно на основе ономастики:</p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-3">А</hi>глая               &gt;</p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-3">А</hi>лександра     &gt;     <hi rend="CharOverride-3">Н</hi>астасья [*<hi rend="CharOverride-3">А/</hi>настасия]</p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-3">А</hi>делаида         &gt;</p><p rend="text" >Имя <hi rend="italic">Настасья</hi> – народный вариант церковного имени <hi rend="italic">Анастасия</hi><hi >, и</hi> в том, что деревенское происхождение героини вполне оправдывает эту форму<hi >,</hi> не может<hi > </hi>быть сомнения, тем более, что в период сочинения романа форма «Анастасия» редко встречалась в русском обществе даже в городском контексте <hi >(</hi>Суперанская<hi > 2010, 50). Тем не менее, Достоевс</hi>кий нарочито противопоставляет <hi >“</hi>народность<hi >”</hi> Настасьи и <hi >“</hi>аристократизм<hi >”</hi> Епанчиных, о чем свидетельствует выбор для троих сестер не только созвучных, но и особо благородных имен, два из которых – Аглая и Аделаида – представляются куда более редкими. Они проблематичны даже с точки зрения церковного православного календаря (ср. Алоэ 2017, 82-<hi >3). </hi>Таким образом, отсечение исконного, благородного А от имени Настасья можно относить к характеризующему ее образ мотиву распада и развращения. Больше, чем на народное происхождение<hi > (</hi>примечательно<hi >, что в романе ее никто никогда не зовет Настя или Настенька), имя Настасьи Филипповны указывает на тень ее трагической судьбы, к чему, как было многократно указано комментаторами, намек содержится еще и в ее фамилии, </hi>Барашкова<hi >, связанной с идеей </hi>агнца (барашка) ритуализированного отпущения, т.е. с убийством ее ножом.<hi > В </hi>этом имени на <hi rend="italic">Н</hi> угадывается жертва грехопадения и тень отрицания<hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi xml:id="footnote-001-backlink"><ref target="07.html#footnote-001">12</ref></hi></hi><hi >.</hi></p><p rend="text" >Что Достоевский сознательно размышлял над этими чертами имени, способными влиять на судьбу героев, докажет второй пример, относящийся к произведению, предшествующему <hi rend="italic">Идиоту</hi><hi >: роман </hi><hi rend="italic">Неточка</hi><hi rend="italic" > </hi><hi rend="italic">Незванова</hi><hi >.</hi></p><p rend="text" >Именно в имени героини встречается тот самый феномен, который мы только что наблюдали в случае Настасьи Филипповны: уменьшительно-ласкательное <hi rend="italic">Неточка</hi><hi > </hi>отсылает к календарному имени<hi > </hi><hi rend="italic">Анна</hi><hi >, но героиню романа </hi>никто не называет по имени<hi >. Она как </hi>раз является сиротой, дочерью неизвестных родителей. К этому факту приводит и выбор фамилии – <hi rend="italic">Незванова</hi><hi >, </hi>открыто указывающей на отсутствие имени (не «названная»<hi >, т.е. не получившая имени):</hi></p><p rend="quotation_b" >*Анна Незванова: (A)Не(-точка) + Не-зван-</p><p rend="text" >Анна Незванова<hi > – </hi>это «дочь <hi rend="italic">NN»</hi><hi >, </hi>если прибегнуть к латинской формуле (Nomen<hi > </hi>nescio<hi > – </hi>не знаю имени<hi >),</hi> традиционно используемой в Европе для регистрации выброшенных новорожденных;<hi > а </hi><hi rend="italic">Н</hi> – знак утраченной семейной идентичности<hi >, г</hi>енетической анонимности героини<hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi xml:id="footnote-000-backlink"><ref target="07.html#footnote-000">13</ref></hi></hi><hi >.</hi> Как в случае с Настасьей Филипповной, Достоевский строит ономастическую антитезу <hi rend="italic">А</hi><hi > </hi>versus<hi > </hi><hi rend="italic">N</hi><hi >, и в обоих случаях </hi>мы наблюдаем<hi >, </hi>как безымянность скрывается в самом ядре<hi > </hi>имени, что является очередным ономастическим парадоксом в<hi > </hi>художественном мире писателя. В нем имя – одновременно сущность и <hi rend="italic">persona</hi> (т.е., по-латински, «маска»), оно определяет<hi >,</hi> но не ограничивает контуры персонажей, предугадывает их судьбы<hi >,</hi> но не решает их, так как в его семантике разнообразные пласты сливаются в концептуальном напряжении; имя и оставляет в их личностях широкое пространство для безымянного подсознания. Поэтому<hi > о</hi>номастические решения являются одними из самых значимых средств<hi >, используемых </hi>Достоевским<hi > </hi>для сотворения своих строптивых и неконтролируемых, свободных от ярлыков и непредсказуемых героев<hi >.</hi></p><p rend="h2" >Цитируемая литература</p><p rend="bib_indx_bib" >Cicovacki, Predrag. 2010. “The Role of Goethe’s <hi rend="italic">Faust</hi> in Dostoevsky’s Opus.” <hi rend="italic">Dostoevsky Studies</hi>. New Series 14: 153-63.</p><p rend="bib_indx_bib" >Casari, Rosanna, e Maria Chiara Pesenti. 2021. “Iconografia popolare e testo letterario: intersezioni nell’opera di F.M. Dostoevskij.” In <hi rend="italic">Нина М. Каухчишвили: научное наследие, культурное завещание, воспоминания</hi> <hi rend="italic">= Nina M. Kauchtschischwili: eredità scientifica, lascito culturale, ricordi</hi>, под ред./a cura di Ugo Persi, Andrei V. Polonskiy, 62-84. Белгород-Bergamo: Политерра.</p><p rend="bib_indx_bib" >Ghidini, Maria Candida. 2017. <hi rend="italic">Dostoevskij</hi>. Roma: Salerno ed.</p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Goethe, Johann Wolfgang von. 2005. </hi><hi rend="italic" >Faust</hi><hi >. Milano: BUR.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Passage, Charles E. 1982. <hi rend="italic">Character Names in Dostoevsky’s Fiction</hi>,<hi > Ann Arbor, Mich.: Ardis Publishers.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Salmon, Laura. 2013. “Dostoevskij e <hi rend="italic">L’idiota</hi>: i principi del paradosso.” In Fëdor Dostoevskij, <hi rend="italic">L’idiota</hi>, trad., postfaz. e nota di Laura Salmon, 677-757. Milano: Rizzoli.</p><p rend="bib_indx_bib" >Salmon, Laura. 2015. “Il significato del ‘nome non-detto’ del ‘Prigioniero’ nella narrazione del Grande Inquisitore dostoevskiano.” <hi rend="italic">Il Nome nel testo</hi> 17: 369-86.</p><p rend="bib_indx_bib" >Salmon, Laura. 2021. “Sulla coesione dei ‘monologhi polifonici’ dostoevskiani. Tipologia, anonimato e antonomasia dei ridicoli sognatori del sottosuolo.” In <hi rend="italic">LinalaukaR: lino e porro. Scritti in onore di Rita Caprini</hi>, a cura di Rosa Ronzitti e Caterina Saracco, 481-97. Arenzano: VirtuosaMente.</p><p rend="bib_indx_bib_top" >Аверинцев, Сергей С. 1977. <hi rend="italic">Поэтика ранневизантийской литературы</hi>. Москва: Наука.</p><p rend="bib_indx_bib" >Алоэ, Стефано. 2012. “Иванов Черт, Великий Инквизитор и «Агасвер» Кюхельбекера: об одном вероятном источнике «Братьев Карамазовых».”<hi rend="italic"> </hi>В кн. <hi rend="italic">Достоевский: философское мышление, взгляд писателя</hi>, под ред. Стефано Алоэ (= Dostoevsky Monographs, vol. III), 191-220. Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин.</p><p rend="bib_indx_bib" >Алоэ, Стефано. 2017. “Аглая интертекстуальная: к вопросу о типологии имени в творчестве Достоевского.” В кн.<hi rend="italic"> Достоевский и мировая культура</hi>. Альманах № 35, 75-95. Санкт-Петербург: Серебряный Век.</p><p rend="bib_indx_bib" >Альтман, Моисей С. 1975. <hi rend="italic">Достоевский. По вехам имен</hi>. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та.</p><p rend="bib_indx_bib" >Баршт, Константин А. 2016. <hi rend="italic">Рисунки и каллиграфия Ф.М. Достоевского. От изображения к слову</hi>. Bergamo: Lemma Press.</p><p rend="bib_indx_bib" >Бем, Альфред Л., Плетнев, Ростислав В., Чижевский, Дмитрий И., и Сергей В. Завадский, сост. 2007 (1933). “Словарь личных имен у Достоевского.” В кн. <hi rend="italic">О Достоевском. </hi>Сб. статей под ред. Альфреда Л. Бема, 288-361. Москва: Русский путь.</p><p rend="bib_indx_bib" >Бондаренко, Ольга В. 1996. “Имя «Анастасия» в контексте романа Ф.М. Достоевского «Идиот» (проблема воскресения как синтез мифопоэтического, христианского и личностного начал в романе).” В кн. <hi rend="italic">Достоевский и современность.</hi> Материалы межрег. науч. конференции, 73-7. Кемерово: Кузбассвузиздат.</p><p rend="bib_indx_bib" >Гете, Иоган Вольфганг. 1969. <hi rend="italic">Фауст</hi>, пер. Бориса Л. Пастернака, Москва: Художественная литература.</p><p rend="bib_indx_bib" >Гоголь, Николай В. 2009. <hi rend="italic">Собрание сочинений в 3 тт</hi>., т. 2. Москва: Время.</p><p rend="bib_indx_bib" >Киносита, Тойофуса. 2012. “Вина Алеши Карамазова перед Смердяковым в отцеубийстве.” В кн. <hi rend="italic">Достоевский: философское мышление, взгляд писателя</hi>, под ред. Стефано Алоэ, 327-34 (= Dostoevsky Monographs, vol. III). Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин.</p><p rend="bib_indx_bib" >Криницын, Александр Б. 2016. <hi rend="italic">Сюжетология романов Ф.М. Достоевского</hi>. Москва: Макс Пресс.</p><p rend="bib_indx_bib" >Лихачев, Дмитрий С. 1976. “Небрежение словом у Достоевского.” В кн. <hi rend="italic">Достоевский: Материалы и исследования</hi>, т. 2, 30-41. Ленинград: Наука.</p><p rend="bib_indx_bib" >Лосев, Алексей Ф. 1990 (1927). <hi rend="italic">Философия имени</hi>. Москва: Изд-во МГУ.</p><p rend="bib_indx_bib" >Накамура, Кэнноскэ. 2011. <hi rend="italic">Словарь персонажей произведений Ф.М. Достоевского</hi>. Санкт-Петербург: Гиперион.</p><p rend="bib_indx_bib" >Наседкин, Николай. 2003. <hi rend="italic">Достоевский. Энциклопедия</hi>. Москва: Алгоритм.</p><p rend="bib_indx_bib" >Николаева, Татьяна М., отв. ред. 2007. <hi rend="italic">Имя. Семантическая аура</hi>. Москва: Языки славянских культур.</p><p rend="bib_indx_bib" >Померанц, Григорий С. 2013. <hi rend="italic">Открытость бездне</hi>. Москва – Санкт-Петербург: Центр гуманитарных инициатив.</p><p rend="bib_indx_bib" >Попроцки, Генрих. 2014. <hi rend="italic">Словарь личных имен в художественных произведениях Ф.М. Достоевского</hi>, Варшава, самоизд.</p><p rend="bib_indx_bib" >Сазонова, Лидия И., сост. и ред. 2015. <hi rend="italic">Имя в литературном произведении: Художественная семантика</hi>. Москва: ИМЛИ РАН.</p><p rend="bib_indx_bib" >Скуридина, Светлана А. 2007. <hi rend="italic">Поэтика имени у Ф.М. Достоевского (на материале романов «Подросток» и «Братья Карамазовы»)</hi>. Воронеж: Воронежский ГУ, Научная книга.</p><p rend="bib_indx_bib" >Сорокин, Юрий С., гл. ред. 2004. <hi rend="italic">Словарь русского языка </hi><hi rend="italic" >XVIII</hi><hi rend="italic"> в.</hi>, вып. 14: <hi rend="italic">Напролет – Непоцелование</hi>. Санкт-Петербург: Наука.</p><p rend="bib_indx_bib" >Суперанская, Александра В. 2010. <hi rend="italic">Имя – через века и страны</hi>. Москва: КомКнига.</p><p rend="bib_indx_bib" >Тарасова, Наталья А. 2012. “Интертекстуальные связи в рукописном тексте Достоевского: постановка вопроса.” В кн. <hi rend="italic">Достоевский: философское мышление, взгляд писателя</hi>, под ред. Стефано Алоэ (= Dostoevsky Monographs, vol. III), 99-129. Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин.</p><p rend="bib_indx_bib" >Тарасова, Наталья А., и Татьяна В. Панюкова. 2020. “Семантика и идеография рукописного текста Достоевского: от почерка к смыслу.” <hi rend="italic">Неизвестный Достоевский </hi>4. <ref target="https://doi.org/10.15393/j10.art.2020.5081">https://doi.org/10.15393/j10.art.2020.5081</ref> </p><p rend="bib_indx_bib" >Топоров, Владимир Н. 2004. “Имя.” В кн. Владимир Н. Топоров, <hi rend="italic">Исследования по этимологии и семантике. Т. 1: Теория и некоторые частные ее приложения</hi>, 362-82. Москва: Языки славянской культуры.</p><p rend="bib_indx_bib" >Флоренский, Павел. 1984. “Общечеловеческие корни идеализма.” <hi rend="italic">Символ</hi> 11: 171-93.</p><p rend="bib_indx_bib" >Щенников, Гурий К., и Борис Н. Тихомиров, под ред. 2008. <hi rend="italic">Достоевский: Сочинения, письма, документы. </hi>Словарь-справочник. Санкт-Петербург: Пушкинский Дом.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-012-backlink">1</ref></hi>	Примером может послужить первое описание персонажа Петра Трофимовича Верховенского в романе <hi rend="italic">Бесы</hi><hi >: </hi>«Это был молодой человек лет двадцати семи или около, немного повыше среднего роста, с жидкими белокурыми, довольно длинными волосами и с клочковатыми, едва обозначавшимися усами и бородкой. Одетый чисто и даже по моде, но не щегольски; как будто с первого взгляда сутуловатый и мешковатый, но, однако ж, совсем не сутуловатый и даже развязный. Как будто какой-то чудак, и, однако же, все у нас находили потом его манеры весьма приличными, а разговор всегда идущим к делу.<hi > </hi>Никто не скажет, что он дурен собой, но лицо его никому не нравится. Голова его удлинена к затылку и как бы сплюснута с боков, так что лицо его кажется вострым. Лоб его высок и узок, но черты лица мелки; глаз вострый, носик маленький и востренький, губы длинные и тонкие. Выражение лица словно болезненное, но это только кажется. У него какая-то сухая складка на щеках и около скул, что придает ему вид как бы выздоравливающего после тяжкой болезни. И, однако же, он совершенно здоров, силен и даже никогда не был болен.<hi > </hi>Он ходит и движется очень торопливо, но никуда не торопится»…, и т.д. (ПСС 10,<hi > 143). </hi>Многие другие портреты героев Достоевского сотканы из столь же противоречивых черт.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-011-backlink">2</ref></hi>	Согласно П. Флоренскому<hi >,</hi> «Имя вещи есть субстанция вещи […]. Вещь творится именем, вещь вступает во взаимодействие с именем, подражает имени. Имя есть метафизический принцип бытия и познания<hi > […]. Имя – сгусток благодатных или оккультных сил, мистический корень, которым человек связан с иными мирами» </hi><hi >(</hi>Флоренский 1984, 185)<hi >. </hi>В свою очередь, А.Ф. Лосев утверждал, что: «Сущность есть имя, и в этом главная опора для всего, что случится потом с нею […]. Если сущность – имя, слово, то, значит, и весь мир, вселенная есть имя и слово, или имена и слова. Все бытие есть то более мертвые, то более живые слова. Космос – лестница разной степени словесности. Человек – слово, животное – слово, неодушевленный предмет – слово. Ибо все это – смысл и его выражение. Мир – совокупность разной степени затверделости слова. Все живет словом и свидетельствует о нем» (Лосев 1990<hi >, 152-53). </hi>С точки зрения и на методологических основах современных литературоведения, языкознания и культурологии в начале 2000-х гг. выработала теорию о «семантической ауре имени» группа ученых под руководством В.Н. Топорова: см. Топоров 2004; Николаева 2007; Сазонова 2015.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-010-backlink">3</ref></hi>	По мнению Г.С. Померанца, Достоeвский<hi >, принадлежащий «не </hi>юридичной и не риторичной» русской культуре, «самые заветные, самые сокровенные<hi > </hi>свои мысли оставлял в семантическом поле слова, вне его ядра, вне<hi > </hi>прямого высказывания» (Померанц<hi > 2013, 130).</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-009-backlink">4</ref></hi>	Ср. наблюдения К.А. Баршта<hi >: «</hi>Каллиграфическое искусство предполагает работу со словом, цель которой – создать совершенное, художественно оправданное значение, несущее новый, существенный смысл, выходящий<hi > </hi>за рамки семантики словаря. Но это вполне соответствует и цели поэта, его творческой задаче,<hi > </hi>мы не случайно называем литератора <hi >“</hi>художником слова<hi >”. Здесь есть элемент каламбура, однако </hi>он исчезает при более внимательном рассмотрении вопроса: каллиграф и поэт работают со словом, и лексическое значение его – лишь материал для работы, лишь основа для создания на его<hi > </hi>базе значения художественного» (Баршт<hi > 2016, 405).</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-008-backlink">5</ref></hi>	То же наблюдаем в описании потока мыслей многих его героев, таких как Раскольников, Свидригайлов, Мышкин, Митя Карамазов…</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-007-backlink">6</ref></hi>	Распространению тезисов Сальмон в международном сообществе достоевсковедов мешало то, что обе статьи написаны по-итальянски<hi >: желательно бы было получить их перевод на русском или английском языке. К теме ономастических стратегий в творчестве Достоевского </hi>Сальмон возвращается в статье, написанной для настоящего сборника.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-006-backlink">7</ref></hi>	Переводы с итальянского яз. мои<hi > – </hi><hi rend="italic">СА.</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-005-backlink">8</ref></hi>	Достойно внимания в этом отношении мнение А.Л. Криницына<hi >, который, дистанцируясь от общеизвестных позиций М.М. Бахтина о диалогизме в творчестве Достоевского, наблюдает, как «</hi>построение внешнего диалога по<hi > </hi>принципам внутреннего (когда герои получают именно те возражения,<hi > </hi>которые они сами заранее имеют в виду) скорее свидетельствует о<hi > </hi>его условности и монологизации<hi >. Герои настолько погружены в </hi>бесконечную диалектику своего сознания, что не слышат и не<hi > </hi>принимают голосов со стороны, превращая таким образом всякий<hi > </hi>внешний диалог обратно во внутренний. Складывается причудливая<hi > </hi>констелляция монолога и диалога, взаимно отрицающих друг друга» (Криницын<hi > 2016, 349).</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-004-backlink">9</ref></hi>	Таким образом черт лишает Ивана оружий современного скептика, склонного к насмешке над народными суеверными изображениями дьявола. Ср. в романе <hi rend="italic">Идиот </hi>возражение Лукьяна Тимофеевича Лебедева Евгению Павловичу Радомскому<hi >, молодому западнику и материалисту, о том, что «</hi>Вы смеетесь? Вы не верите в дьявола? Неверие в дьявола есть французская мысль, есть легкая мысль. Вы знаете ли, кто есть дьявол? <hi rend="italic">Знаете ли, как ему имя?</hi><hi > И </hi><hi rend="italic">не зная даже имени его</hi><hi >, вы смеетесь над формой его, по примеру </hi>Вольтерову<hi >, над копытами, хвостом и рогами его, вами же изобретенными; ибо нечистый дух есть великий и грозный дух, а не с копытами и с рогами, вами ему изобретенными</hi>» (ПСС<hi rend="italic" > </hi><hi >8, </hi>311; курсив мой,<hi rend="italic"> СА</hi>). Иван Карамазов сталкивается с чертом, <hi rend="italic">не зная ему имя</hi><hi >, за что и без защиты против него (cм. также </hi>Casari<hi > </hi>e<hi > </hi>Pesenti<hi > 2021, 64-5).</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-003-backlink">10</ref></hi>	 В переводе Бориса Пастернака: «Я дух, всегда привыкший отрицать.<hi > / </hi>И с основаньем: ничего не надо<hi > / </hi>Нет в мире вещи, стоящей пощады. / Творенье не годится никуда»<hi >… (Гете 1969, 76) А дальше еще: «Bescheidne Wahrheit sprech’ ich </hi><hi >dir. / Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt, / Gewöhnlich für </hi><hi >ein Ganzes hält; / Ich bin ein Theil des Theils, der </hi><hi >Anfangs alles war, / Ein Theil der Finsterniß, die sich das </hi><hi >Licht gebar</hi>»… («Я верен скромной правде. Только спесь<hi > / </hi>Людская ваша с самомненьем смелым<hi > / </hi>Себя считает вместо части целым.<hi > / Я –</hi> части часть, которая была / Когда-то всем и свет произвела. / Свет этот – порожденье тьмы ночной»… (Goethe<hi > 2005, 98; </hi>Гете 1969,<hi > </hi><hi >76).</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-002-backlink">11</ref></hi>	Этот текстологический факт позволяет Л. Сальмон продвигать интересное, хоть и спорное мнение, согласно которому в «поэме» действует не Иисус, а самозванец (<hi >Salmon 2015, 372).</hi></p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-001-backlink">12</ref></hi>	Этимология греческого имени Ἀναστασία<hi > – </hi>‘воскресение’ – усиливает ассоциативную сферу отпущения <hi >“</hi>агнца Божья<hi >”, – “</hi>невинной грешницы<hi >”</hi> Настасьи Барашковой. Ср. Бондаренко 1996.</p><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="07.html#footnote-000-backlink">13</ref></hi>	Частично это случай также и Нелли из романа <hi rend="italic">Униженные и оскорбленные:</hi> внебрачная дочь князя Петра Валковского и «Смитихи», Нелли не упоминается по своему полному имени (вероятно, Елена); фигурирует лишь это уменьшительное на Н, будто героиня не имеет права на полноценные корни.</p>


      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="118248">Cicovacki, Predrag. 2010. “The Role of Goethe’s Faust in Dostoevsky’s Opus.” Dostoevsky Studies, New Series 14: 153-63.</bibl>
          <bibl n="118103">Casari, Rosanna, Maria Chiara Pesenti. 2021. “Iconografia popolare e testo letterario: intersezioni nell’opera di F.M. Dostoevskij.” In Нина М. Каухчишвили: научное наследие, культурное завещание, воспоминания = Nina M. Kauchtschischwili: eredit&amp;#224; scientifica, lascito culturale, ricordi, под ред./a cura di Ugo Persi, Andrei V. Polonskiy, 62-84. Белгород-Bergamo: Политерра.</bibl>
          <bibl n="118370">Ghidini, Maria Candida. 2017. Dostoevskij, Roma: Salerno ed.</bibl>
          <bibl n="118372">Goethe, Johann Wolfgang von. 2005. Faust. Milano: BUR.</bibl>
          <bibl n="118286">Passage, Charles E. 1982. Character Names in Dostoevsky’s Fiction, Ann Arbor, Mich.: Ardis Publishers.</bibl>
          <bibl n="118166">Salmon, Laura. 2013. “Dostoevskij e L’idiota: i principi del paradosso.” In Fedor Dostoevskij, L’idiota, trad., postfaz. e nota di Laura Salmon, 677-757. Milano: Rizzoli.</bibl>
          <bibl n="118174">Salmon, Laura. 2015. “Il significato del ‘nome non-detto’ del ‘Prigioniero’ nella narrazione del Grande Inquisitore dostoevskiano.” Il Nome nel testo 17: 369-86.</bibl>
          <bibl n="118108">Salmon, Laura. 2021. “Sulla coesione dei ‘monologhi polifonici’ dostoevskiani. Tipologia, anonimato e antonomasia dei ridicoli sognatori del sottosuolo.” In LinalaukaR: lino e porro. Scritti in onore di Rita Caprini, a cura di Rosa Ronzitti e Caterina Saracco, 481-97. Arenzano: VirtuosaMente.</bibl>
          <bibl n="118337">Аверинцев, Сергей С. 1977. Поэтика ранневизантийской литературы, Москва: Наука.</bibl>
          <bibl n="118109">Алоэ, Стефано. 2012. “Иванов Черт, Великий Инквизитор и &amp;#171;Агасвер&amp;#187; Кюхельбекера: об одном вероятном источнике &amp;#171;Братьев Карамазовых&amp;#187;.” В кн. Достоевский: философское мышление, взгляд писателя, под ред. Стефано Алоэ (= Dostoevsky Monographs, vol. III), 191-220. Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин.</bibl>
          <bibl n="118138">Алоэ, Стефано. 2017. “Аглая интертекстуальная: к вопросу о типологии имени в творчестве Достоевского.” В кн. Достоевский и мировая культура. Альманах № 35, 75-95. Санкт-Петербург: Серебряный Век.</bibl>
          <bibl n="118320">Альтман, Моисей С. 1975. Достоевский. По вехам имен. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та.</bibl>
          <bibl n="118259">Баршт, Константин А. 2016. Рисунки и каллиграфия Ф.М. Достоевского. От изображения к слову. Bergamo: Lemma Press.</bibl>
          <bibl n="118119">Бем, Альфред Л., Плетнев, Ростислав В., Чижевский, Дмитрий И., и Сергей В. Завадский, сост. 2007 (1933). “Словарь личных имен у Достоевского.” В кн. О Достоевском. Сб. статей под ред. Альфреда Л. Бема, 288-361. Москва: Русский путь.</bibl>
          <bibl n="118110">Бондаренко, Ольга В. 1996. “Имя &amp;#171;Анастасия&amp;#187; в контексте романа Ф.М. Достоевского &amp;#171;Идиот&amp;#187; (проблема воскресения как синтез мифопоэтического, христианского и личностного начал в романе).” В кн. Достоевский и современность. Материалы межрег. науч. конференции, 73-7. Кемерово: Кузбассвузиздат.</bibl>
          <bibl n="118294">Гете, Иоган Вольфанг. 1969. Фауст, пер. Бориса Л. Пастернака, Москва: Художественная литература.</bibl>
          <bibl n="118346">Гоголь, Николай В. 2009. Собрание сочинений в 3 тт., т. 2. Москва: Время.</bibl>
          <bibl n="118117">Киносита, Тойофуса. 2012. “Вина Алеши Карамазова перед Смердяковым в отцеубийстве.” В кн. Достоевский: философское мышление, взгляд писателя, под ред. Стефано Алоэ, 327-34 (= Dostoevsky Monographs, vol. III). Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин.</bibl>
          <bibl n="118324">Криницын, Александр Б. 2016. Сюжетология романов Ф.М. Достоевского. Москва: Макс Пресс.</bibl>
          <bibl n="118206">Лихачев, Дмитрий С. 1976. “Небрежение словом у Достоевского.” В кн. Достоевский: Материалы и исследования, т. 2, 30-41. Ленинград: Наука.</bibl>
          <bibl n="118360">Лосев, Алексей Ф. 1990 (1927). Философия имени. Москва: Изд-во МГУ.</bibl>
          <bibl n="118283">Накамура, Кэнноскэ. 2011. Словарь персонажей произведений Ф.М. Достоевского. Санкт-Петербург: Гиперион.</bibl>
          <bibl n="118356">Наседкин, Николай. 2003. Достоевский. Энциклопедия. Москва: Алгоритм.</bibl>
          <bibl n="118292">Николаева, Татьяна М., отв. ред. 2007. Имя. Семантическая аура. Москва: Языки славянских культур.</bibl>
          <bibl n="118287">Померанц, Григорий С. 2013. Открытость бездне. Москва – Санкт-Петербург: Центр гуманитарных инициатив.</bibl>
          <bibl n="118267">Попроцки, Генрих. 2014. Словарь личных имен в художественных произведениях Ф.М. Достоевского, Варшава, самоизд.</bibl>
          <bibl n="118257">Сазонова, Лидия И., сост. и ред. 2015. Имя в литературном произведении: Художественная семантика. Москва: ИМЛИ РАН.</bibl>
          <bibl n="118176">Скуридина, Светлана А. 2007. Поэтика имени у Ф.М. Достоевского (на материале романов &amp;#171;Подросток&amp;#187; и &amp;#171;Братья Карамазовы&amp;#187;). Воронеж: Воронежский ГУ, Научная книга.</bibl>
          <bibl n="118237">Сорокин, Юрий С., гл.&amp;#160;ред. 2004. Словарь русского языка XVIII в., вып.&amp;#160;14: Напролет – Непоцелование. Санкт-Петербург: Наука.</bibl>
          <bibl n="118340">Суперанская, Александра В. 2010. Имя – через века и страны. Москва: КомКнига.</bibl>
          <bibl n="118112">Тарасова, Наталья А. 2012. “Интертекстуальные связи в рукописном тексте Достоевского: постановка вопроса.” В кн. Достоевский: философское мышление, взгляд писателя, под ред. Стефано Алоэ (= Dostoevsky Monographs, vol. III), 99-129. Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин.</bibl>
          <bibl n="118178">
            <bibl>Тарасова, Наталья А., и Татьяна В. Панюкова. 2020. “Семантика и идеография рукописного текста Достоевского: от почерка к смыслу.” Неизвестный Достоевский 4.</bibl>
            <idno type="DOI">10.15393/j10.art.2020.5081</idno>
          </bibl>
          <bibl n="118146">Топоров, Владимир Н. 2004. “Имя.” В кн. Владимир Н. Топоров Исследования по этимологии и семантике. Т. 1: Теория и некоторые частные ее приложения, 362-82. Москва: Языки славянской культуры.</bibl>
          <bibl n="118338">Флоренский, Павел. 1984. “Общечеловеческие корни идеализма.” Символ 11: 171-93.</bibl>
          <bibl n="118182">Щенников, Гурий К., и Борис Н. Тихомиров, под ред. 2008. Достоевский: Сочинения, письма, документы. Словарь-справочник. Санкт-Петербург: Пушкинский Дом.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>