<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">Рецепция русской литературы Серебряного века в Китае</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0009-0001-7461-1213" type="ORCID">
            <forename>Zhiqiang</forename>
            <surname>Li</surname>
            <placeName type="affiliation">Sichuan University, China</placeName>
          </persName>
          <persName n="2" ref="https://orcid.org/0009-0005-0767-9866" type="ORCID">
            <forename>Zengli</forename>
            <surname>Hu</surname>
            <placeName type="affiliation">Sichuan University, China</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>The Reception of East Slavic Literatures in the West and the East</title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0238-1</idno>) by </resp>
          <name>Shin’ichi Murata, Stefano Aloe</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2023">2023</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0238-1.07</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>Reception of Russian Literature of the Silver Age in China. In the late 20th century, there emerged a significant cultural fervor for the Russian literature of the Silver Age within Chinese academic circles, primarily focused on literary studies. This article examines the history of translating Russian literature of the Silver Age in China and its level of research development. It is revealed that, on one hand, the initial attempts at translating literary works of the Silver Age into Chinese began in the first half of the 20th century, with notable activity during the May Fourth Movement and towards the end of the 20th century. Consequently, works by well-known writers had more opportunities to be translated into Chinese and gain attention from the academic community, while many works by lesser-known authors remained overlooked. On the other hand, Chinese scholars’ research on Russian literature of the Silver Age encompasses various literary genres such as poetry, novels, and dramas, with a focus on individual writers and their works. However, comprehensive and systematic studies in this field are still lacking. The examination of the history of translation and the level of research on Russian literature of the Silver Age in China contributes to academic progress, facilitates exchange and collaboration among scholars, provides reference materials and recommendations, and establishes a foundation for further in-depth research.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Reception of Russian literature in China</item>
            <item>Silver Age</item>
            <item>Reception studies</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0238-1.07<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0238-1.07" /></p>



<p rend="h1_chapter">Рецепция русской литературы Серебряного века в Китае</p><p rend="h1_author">Ли Чжицян, Ху Цзэнли</p><p rend="h2">1. Изучение истории перевода русской литературы Серебряного века в Китае</p><p rend="h3 ParaOverride-1">1.1 Ситуация перевода на начальном этапе</p><p rend="text">Перевод русской литературы Серебряного века в Китае начался в первое двадцатилетие ХХ века. До «Движения 4 мая» 1919 года русская литература не пребывала в фокусе китайской литературной рецепции, поэтому на данном начальном этапе деятельность перевода русской литературы характеризовалась небольшим масштабом и незначительным влиянием. Несмотря на различные проблемы, такие как недостаточное количество и качество переводчиков, а также ограниченное исследование, внедрение русской литературы в Китай в этот период положило начало для возникновения массовой аудитории и формирования исследователей и любителей русской и советской литературы.</p><p rend="text">Среди ранних китайских переводов русских литературных произведений Серебряного века последующее влияние имел<hi rend="italic"> Сборник зарубежных рассказов</hi> (кит. <hi rend="CharOverride-1" >域外小说集</hi>), изданный в 1909 году и переведённый писателями Лу Синем (кит. <hi rend="CharOverride-1" >鲁迅</hi>) и его братом Чжоу Цзожэнем (кит. <hi rend="CharOverride-1" >周作人</hi>). В данной версии были представлены 4 русских писателя и всего 7 русских произведений, включая рассказы Л. Андреева <hi rend="italic">Ложь</hi> и <hi rend="italic">Молчание</hi>, переведённые с немецкого языка на китайский Лу Синем. Однако первое издание сборника не пользовалось большим спросом, объём тиража был очень мал, и только после «Движения 4 мая» сборник был высоко оценён и широко распространён. Заслуживает внимания то, что до «Нового культурного движения» братья Чжоу переводили иностранные произведения на древнекитайский язык (вэньянь).</p><p rend="h3">1.2 Ситуация перевода на последующем этапе</p><p rend="text">В результате «Движения 4 мая» русская и советская литература получила широкое распространение в Китае. На этом фоне было переведено много литературных произведений Серебряного века.</p><p rend="text">Во-первых, сформировалась модель перевода русской литературы на основе журнала <hi rend="italic">Ежемесячник рассказов</hi> (кит. <hi rend="CharOverride-1" >小说月刊</hi>), который стал центром перевода русской литературы в данный период. Количество и влияние переводов продолжали расти. В то же время публиковались статьи, посвящённые динамике русской литературы и критические статьи по отдельным авторам и произведениям.</p><p rend="text"><hi rend="italic">Ежемесячник рассказов</hi>, основанный в 1910 году, является одним из самых важных литературных изданий в истории современной китайской литературы. С 1910 по 1920 год количество переводов русской литературы, опубликованных в журнале, было относительно небольшим, а произведений Серебряного века очень мало. С 1920 по 1931 год журнал стал одним из главных центров перевода русской литературы, особенно литературы Серебряного века. Группа переводчиков, переводивших с русского языка на китайский, таких как Мао Дунь (кит. <hi rend="CharOverride-1" >茅盾</hi><hi>)</hi>, Чжэн Чжэндуо (кит. <hi rend="CharOverride-1" >郑振铎</hi><hi>)</hi>, Гэн Цзичжи (кит. <hi rend="CharOverride-1" >耿济之</hi><hi>)</hi>, стала новой силой и опорой перевода русской литературы.</p><p rend="text">В 11 выпусках журнала <hi rend="italic">Ежемесячник рассказов</hi>, изданных в период с 1920 по 1931 год, было в общей сложности 227 статей о русской литературе, в том числе 104 перевода произведений русских писателей и 123 комментария и вводные статьи китайских литературоведов. Среди этих 104 переводов преобладали романы (их было 73), а следом за ними шли комментарии, написанные русскими писателями (всего 16). Кроме того, были переведены 9 стихотворений, 2 эссе, 2 басни, 1 драма и 1 очерк. Среди них наибольшим количеством были представлены переводы произведений А. Чехова, М. Горького, Л. Андреева, М. Арцыбашева и Ф. Сологуба (Ган Лэлэ 2010, 15).</p><p rend="text">Хотя произведения других писателей Серебряного века в то время не были переведены на китайский язык, но статьи, опубликованные в <hi rend="italic">Ежемесячнике рассказов</hi> и знакомящие с тогдашним положением российского литературного мира и новостями о русских писателях, готовили почву для последующей переводческой деятельности. Например, статья <hi rend="italic">Тридцать современных русских писателей</hi> (кит. <hi rend="CharOverride-1" >近代俄国文学家三十人合传</hi>), написанная Мао Дунем в 1921 году, посвящена знакомству с литературными тружениками Серебряного века, такими как К.Д. Бальмонт, В.Я. Брюсов, Д.С. Мережковский и А.А. Блок, которые активно работали в русских литературных кругах. Эта статья дала многим китайским читателям возможность впервые ознакомиться с авторами Серебряного века, чьи произведения ещё не были переведены на китайский язык<hi>.</hi></p><p rend="text">Во-вторых, братья Лу Синь и Чжоу Цзожэнь продолжали работать в области перевода как престижные переводчики. Их переводные работы были не только опубликованы в журналах, но и представлены в сборниках. Благодаря своему влиянию в китайском литературном мире их переводы и литературные рецензии до сих пор не утратили своей актуальности. Большинство произведений Серебряного века, переведённых братьями, являются короткими рассказами, и большинство из них были переведены не с русского языка. Так, Лу Синь, владея немецким и японским языками, знакомился с произведениями русских писателей, опубликованными на немецком языке, а Чжоу Цзожэнь в основном читал их на английском языке, что и стало причиной двойного перевода, благодаря которому китайские читатели впервые знакомились с литературными направлениями Серебряного века. Лу Синь и Чжоу Цзожэнь занимались переводом с целью использования литературы для преобразования общества и образования китайского народа.</p><p rend="text">В 1920 году издательство Пекинского университета выпустило сборник переводов зарубежных рассказов <hi rend="italic">Капли</hi> (кит. <hi rend="CharOverride-1" >点滴</hi>), переведённых Чжоу Цзожэнем на современный китайский язык (байхуа). В сборник вошли произведения трёх писателей Серебряного века, а именно <hi rend="italic">Чудо отрока Лина</hi> и <hi rend="italic">Обруч</hi> Ф. Сологуба,<hi rend="italic"> Бен-Товит</hi> Л. Андреева и <hi rend="italic">Королевский парк</hi>, <hi rend="italic">Сад Пречистой Девы</hi>, <hi rend="italic">Вечерний гость</hi> А. Куприна. В 1921 году был опубликован другой сборник, подготовленный братьями Лу Синь и Чжоу Цзожэнь, – <hi rend="italic">Сборник переведённых современных рассказов</hi> (кит. <hi rend="CharOverride-1" >现代小说译丛</hi>). В сборнике собраны произведения Серебряного века: <hi rend="italic">В тёмном дыму</hi> и <hi rend="italic">Книга</hi> Л. Андреева, <hi rend="italic">Счастье</hi> и <hi rend="italic">Доктор</hi> М. Арцыбашева в переводе Лу Синя, а также <hi rend="italic">Улыбка</hi> и <hi rend="italic">Белая мама</hi> Ф. Сологуба в переводе Чжоу Цзожэня.</p><p rend="text">Среди писателей Серебряного века Лу Синь особенно любил Л. Андреева и М. Арцыбашева, и он написал много статей о них, что определило интерес китайских учёных к исследованию отношений между Лу Синем и этими двумя русскими писателями Серебряного века. В октябре 1920 года Лу Синь перевёл повесть Арцыбашева <hi rend="italic">Рабочий Шевырев</hi> с немецкого на китайский. Перевод был опубликован брошюрой.</p><p rend="text">Следует отметить, что на этом этапе деятельность перевода произведений М. Горького стала особенным явлением. Ещё в 1907 году его произведения были переведены на китайский язык, но тогда они не вызывали особого интереса среди китайских литературных кругов. Лу Синь считал, что М. Горький был представителем низшего слоя и писателем пролетариата, поэтому его работы не могли найти отклика у старой китайской интеллигенции. А другая причина заключалась в том, что у М. Горького были реалистичные творческие приёмы, в то время как в Китае в литературном обществе обожали новое. Таким образом, неудивительно, что М. Горький не смог завоевать аудиторию в Китае. Однако после дебатов о революционной литературе в 1928 году и в связи с тем, что М. Горький стал всё больше идеологическим символом в Советском Союзе, М. Горький-писатель стал особым явлением в культурном обществе того времени. Согласно статистике, в период с 1930 по 1936 год почти все популярные произведения М. Горького были переведены на китайский язык. «К июлю 1937 года в Китае было издано 129 книг М. Горького» (Горький и Китай 1940, 2), а «к моменту его смерти в 1936 году его произведения были опубликованы в 34 изданиях в Китае, что стало рекордом в истории рецепции иностранной литературы в Китае» (Ли Цзинь 2000, 16).</p><p rend="text">Феномен перехода отношения к М. Горькому от равнодушного к восторженному в китайском литературном мире тесно связан с китайским левым литературным движением. Обмен китайской и русской литературой в 1950-е годы также представляет собой пример интеграции литературной и политической деятельности, что свидетельствует о том, что политические факторы в определённой степени влияли на переводы русской литературы в Китае.</p><p rend="text">Следует отметить, что в этот период, хотя все больше произведений русских писателей Серебряного века переводились и внедрялись в Китай, понятие «Серебряный век» как целостная культурная концепция долгое время не употреблялось в Китае. Название «русская литература Серебряного века» ещё не появилось в литературном контексте Китая.</p><p rend="h3">1.3 Кульминационный период перевода на новом этапе XXI века</p><p rend="text">После «Движения 4 мая» литература Серебряного века постепенно ушла из поля зрения китайских академических кругов, и только в конце ХХ века наступил более пристальный момент исследования. В середине – конце 1980-х годов китайские исследователи по иностранной литературе официально ввели термин «русская литература Серебряного века» для обозначения русской литературы конца XIX – начала XX веков.</p><p rend="text">1998-1999 годы стали кульминационным периодом для перевода и публикации произведений Серебряного века в Китае. Перевод осуществлялся профессиональными переводчиками, исследователями и русистами. На этом этапе было издано множество книжных серий, включающих пять антологий Серебряного века, общим количеством 27 книг. Издание этих пяти серий книг, содержащих произведения разных школ и жанров, указывает на то, что большинство китайских исследователей по русской литературе достигло общего понимания достоинств и разнообразия русской литературы Серебряного века: русская литература Серебряного века включает в себя не только модернистскую поэзию конца Х<hi>ІХ </hi>– начала XX века, но и значительные литературные произведения различных школ и жанров.</p><p rend="text">После масштабного перевода литературы Серебряного века в 1998 году китайские научные круги опять обратили своё внимание на Серебряный век. В условиях недостатка выдающихся русских переводчиков и редакторов, конкурирующих с зарубежной литературой других народов и языков, литературные произведения Серебряного века всё же занимают нишу на китайском книжном рынке в наше время. Самым популярным жанром литературы, безусловно, является поэзия.</p><p rend="text">С начала нашего века было переведено большое количество поэтических произведений Серебряного века, включая не только произведения великих поэтов, таких как А.А. Ахматова, М.И. Цветаева и О.Э. Мандельштам, уже хорошо известных китайским читателям, но и произведения многих относительно неизвестных поэтов. Много опубликованных антологий поэзии Серебряного века предоставляют китайским читателям больше возможностей познакомиться с литературой этой эпохи. Тесная связь китайских исследователей по русской литературе объясняет совпадение выбора поэтов Серебряного века.</p><p rend="text">Помимо поэзии, были переведены и опубликованы романы, драмы, эссе, мемуары и произведения других жанров Серебряного века. В 2000 году издательством «Дунфан» было издано шесть томов<hi rend="italic"> Очерков выдающихся русских писателей</hi>, пять из которых относятся к писателям Серебряного века. Проект серии <hi rend="italic">Золотая Россия</hi> Сычуаньского народного издательства, начатый в 2017 году, посвящён переводу “забытых реликвий” русской литературы для китайских читателей. Помимо поэтических сборников А.А. Ахматовой, А. Белого и В.Ф. Ходасевича, также представлены, например, <hi rend="italic">Чёртова кукла </hi>З.Н. Гиппиус (2017), <hi rend="italic">Воспоминания странного человека</hi> А. Белого (2018), <hi rend="italic">Роман маленькой женщины</hi> М.П. Арцыбашева (2018), <hi rend="italic">Путь в Дамаск </hi>Ф. Сологуба (2018), <hi rend="italic">Моя летопись. Воспоминания</hi> (2017) и <hi rend="italic">Брошь </hi>(2018) Н.А. Тэффи, <hi rend="italic">Зелёное кольцо: драмы Серебряного века</hi> (2020) и другие.</p><p rend="text">Перевод и рецепция произведений Серебряного века в Китае в настоящее время показывает, что китайские читатели все больше осознают литературную и эстетическую ценность этих произведений, а не рассматривают их только как носителей определённой идеологии. С одной стороны, изменение эстетического отношения к русской литературе у китайской аудитории может быть связано с развитием литературной критики и перевода в истории китайской литературы. С другой стороны, это также может быть результатом потребности китайского общества в культурном разнообразии. В контексте культурного обмена значение русской литературы рассматривается уже не только на политическом уровне, но и как часть общемировой культуры. Это побуждает китайских читателей изучать и осознавать художественную ценность русской литературы, чтобы глубже понимать смысл и красоту произведений Серебряного века.</p><p rend="h2">2. Степень изученности литературы Серебряного века в Китае</p><p rend="h3 ParaOverride-1">2.1 Комплексный обзор исследования: анализ и направления исследований</p><p rend="text">Изучение литературы Серебряного века в Китае и деятельность перевода тесно связаны между собой.</p><p rend="text">С первой половины XX века китайские интеллектуалы, такие как Лу Синь, Мао Дунь, стали заниматься представлением писателей и литературной критикой произведений Серебряного века. Эти писатели-критики были не только переводчиками русской литературы, но и её популяризаторами. Например, Лу Синь многократно изучал Л. Андреева и М.П. Арцыбашева, что оказало значительное влияние на то время. Мао Дунь также опубликовал критические статьи, такие как “<hi>Последние произведения Л. Андреева</hi> и <hi>Вторая статья о А.А. Блоке”</hi> и другие. Эти обзоры о писателях Серебряного века положили начало изучению русской литературы Серебряного века в Китае в конце ХХ века.</p><p rend="text">С момента введения термина «Серебряный век» в Китае в середине – конце 1980-х годов, китайские учёные начали широкомасштабные исследования русской литературы Серебряного века как целостной литературной концепции.</p><p rend="text">Первым шагом китайского литературоведения Серебряного века к продвижению от края российского литературоведения к центру является определение понятия «Серебряный век». Ван Цзечжи (1999) представил репрезентативные точки зрения российских и западных академических кругов относительно происхождения, концептуальной коннотации и периодизации термина «Серебряного века» и пришёл к выводу, что Серебряный век был духовной тенденцией и движением всего интеллектуального культурного поля.</p><p rend="quotation_b">Литература Серебряного века – это русская литература с 1890-х по 1917 год […]. Серебряный век – это не только эпоха в истории русской литературы, но и эпоха в истории русской культуры. В этом смысле он равнозначен эпохе русского Возрождения. Поэтому в серию русской литературы или культуры Серебряного века могут быть включены только произведения, появившиеся между 1890 и 1917 годами (Ван Цзечжи 1999, 45).</p><p rend="text">В Китайском научном сообществе сформировался консенсус, что Серебряный век начался в 1890-х годах, но нет единого мнения о том, когда он закончился. До сих пор ведутся споры. Например, Ван Шуфу (2022) в своей новейшей статье примерно определяет конец Серебряного века как середину 1920-х годов. Гибкое, но расплывчатое определение времени как “конец <hi >XIX</hi> века – начало <hi >XX</hi> века” относительно распространено в Китае.</p><p rend="text">За 20 лет нашего века почти каждый год публиковались академические монографии о литературе Серебряного века. Например, монографии о литературном контексте, жанрах и писателях Серебряного века, такие как<hi rend="italic"> Исследование русской литературы Серебряного века</hi> Чжоу Цичао (2003), <hi rend="italic">Серебряный век: русские литературные направления и школы</hi> Чжан Бина (2006), <hi rend="italic">Серебряный век: очерк о русских писателях-модернистах</hi> Чжан Минь (2007), <hi rend="italic">Обзор русской литературы Серебряного века </hi>Ли Хуэйфаня (2008), <hi rend="italic">Русская литература и культура в Серебряном веке</hi> Ван Цзечжи (2015).</p><p rend="text">Поэзия была одним из репрезентативных литературных достижений Серебряного века, что, несомненно, привлекло внимание китайских учёных. Например, в монографии Цзэн Сыи (2004) <hi rend="italic">Исследование русской модернистской поэзии Серебряного века</hi> подробно обсуждаются четыре школы символистской поэзии Серебряного века, такие как символизм, акмеизм, футуризм и имажизм, а также даны комментарии по типичным поэтам. В книге <hi rend="italic">Звёздное небо в Серебряном веке</hi> Лю Вэньфэя (2021) проводится общее наблюдение за важными поэтическими школами Серебряного века и даются комментарии по представительным поэтам.</p><p rend="text">В Китае индивидуальное исследование является основным направлением литературоведения Серебряного века, и индивидуальное исследование отдельных писателей и произведений Серебряного века занимает большую часть. Учёные исследуют творческий мир поэтов и писателей Серебряного века в аспекте разных методов и подходов, и в различных академических журналах были опубликованы многочисленные соответствующие статьи.</p><p rend="h3">2.2 Конкретные исследования: типичные примеры</p><p rend="text">В связи с тем, что в рамках Серебряного века существует множество писателей, поэтов, драматургов, представляющих различные художественные течения и направления, затруднительно детально описать степень изученности каждого автора и его произведений. В такой ситуации эффективным подходом является ознакомление с комплексными исследованиями, проведёнными по классификации жанров литературы. Например, литературные исследования Серебряного века в Китае условно можно разделить на три категории: исследования поэзии, романов и драматургии. Таким образом можно оценить ситуацию исследований в Китае, посвящённых характеристикам разных литературных жанров Серебряного века, в отличие от исследований, фокусирующихся на отдельных авторах и произведениях.</p><p rend="h4">2.2.1. Поэзия Серебряного века как объект исследования</p><p rend="text">Исследование по поэзии Серебряного века в Китае развивалось поэтапно, начиная с поверхностного анализа и постепенно переходя к более глубокому внутреннему изучению. На рубеже веков внимание учёных было сконцентрировано на общем развитии, основных школах и ключевых характеристиках поэзии Серебряного века (Ван Цзяньчжао 1996; Чжоу Цичао 1996; Лю Ядин 1996; Чэнь Сунъянь 1997). С углублением исследований поэзии Серебряного века учёные расширили свои направления. Так, в аспекте интермедиального анализа они выявили интеграцию поэзии с музыкой и другими видами искусства (Чжан Бин 2005), а также представили диахроническое изучение, обсуждая отношения между поэтическим стилем Серебряного века и советской поэзией (Ван Цзяньчжао 2007).</p><p rend="text">Чжан Бин (2005) рассмотрел поэтов-символистов в духе музыки. В его концепции, высшим эстетическим идеалом Серебряного века является синтез искусства, поэтому создание поэзии, наполненной музыкальностью, стало творческим занятием многих поэтов Серебряного века. Поэтическая музыкальная практика поэтов-модернистов Серебряного века воплощает в себе черты трансформации русской культуры из просвещенческого модерна в эстетический.</p><p rend="text">При изучении поэзии советского периода Ван Цзяньчжао (2007) проанализировал характеристики трёх форм поэзии Серебряного века: «интеллектуальное письмо», «новая крестьянская поэзия», «футуризм и пролетарская поэзия». Он также показал изменения, произошедшие в советский период. По его мнению, творческие стили наиболее успешных советских поэтов в большинстве своём представляют собой усиление или ослабление вышеупомянутых форм в определённой тенденции или свойстве. Он отметил, что причины слабого влияния доминирующей поэзии советского периода заключаются в нерешённости присущих поэзии проблем современности, ошибках поэтических концепций, влиянии культурного нигилизма. Также было обозначено снижение чувствительности к поэзии, что объяснялось недостаточной эмоциональностью советской поэзии и, следовательно, являлось препятствием для читателей к сопереживанию.</p><p rend="text">Трудно обобщить характеристики поэзии Серебряного века на основе стиля одного поэта, так как у разных школ и течений различные творческие подходы и поэтические концепции. Самой ранней, крупной, выдающейся литературной школой является символизм. Изучение символизма Серебряного века также является важной частью изучения Серебряного века в Китае. Китайские учёные уделяют особое внимание взаимосвязи символизма Серебряного века и западной культуры (Чжэн Тиу 2008; Чжэн Тиу и Чжан Сюй 2015; Чжэн Тиу 2015; Чжэн Тиу и Му Ажэнь 2018). Например, Чжэн Тиу (2008) рассмотрел влияние франко-германского романтизма, представленного Ш. Бодлером и Новалисом, на русский символизм. В статье “<hi>Влияние поэзии русского символизма”</hi> Чжэн Тиу (2008) указал, что русский символизм оказал глубокое влияние на современную реалистическую литературу, а затем на акмеизм, футуризм и другие литературные течения.</p><p rend="text">Эти исследования не только обобщают и знакомят с художественной поэтикой Серебряного века с точки зрения целого, но и проводят углублённое изучение с точки зрения микрокосмической, детально раскрывая духовную окраску и особенности поэтических текстов, помогая китайским читателям получить более полное представление о поэзии Серебряного века.</p><p rend="h4">2.2.2. Роман Серебряного века как объект исследования</p><p rend="text">Литература Серебряного века известна не только своей великой поэзией, но и классическими романами. Такие писатели, как М.А. Булгаков, В.Я. Брюсов, Ф. Сологуб, А. Белый, И.A. Бунин и другие, привлекли внимание китайских учёных своими выдающимися романами. Как и количество поэтов в Серебряном веке, сравнимое с количеством звёзд на небе, романов того времени было тоже довольно много. В рамках данной статьи сложно провести подробный анализ степени изученности каждого выдающегося писателя того периода. Так, на примере романа нобелевского лауреата И. Бунина <hi rend="italic">Жизнь Арсеньева</hi> учёные в основном представляют такие аспекты, как повествовательный стиль (Цю Юньхуа и Шан Юцуй 2004), экологические мысли (Е Линь 2011), феноменология (Чжао Сяобинь 2013), автобиография (Сунь Ин 2020) и так далее.</p><p rend="text">В первой части статьи, посвящённой истории перевода, отмечается, что произведения Ф. Сологуба были рано переведены на китайский язык, что привлекло внимание китайских литературоведов к его творчеству. Китайские учёные в своих исследованиях в основном фокусируются на анализе маленьких людей в его романах (Ли Ланьи 2006; Люй Юхуэй 2009; Чжан Сяодун 2016), религиозно-мифологических элементах (Ли Чжицян 2005; Ли Сяойи 2007) и на других аспектах. Изучение взаимосвязей между Ф. Сологубом и литературными школами также представляет интерес для учёных. Например, Дай Чжомэн (2012) сравнил творчество Сологуба с западными писателями-экзистенциалистами и пришёл к выводу, что экзистенциальное понимание мира и жизни является главной чертой творчества Сологуба. Ли Чжицян (2007) сосредоточился на отношениях между Ф. Сологубом и русским авангардизмом. Считается, что Сологуб, как мастер символизма, оказал глубокое влияние на развитие русского авангардизма своими творческими приёмами, идеологическим содержанием и сменой эстетических парадигм.</p><p rend="text">Говоря об исследовании романов Серебряного века, следует упомянуть научные достижения учёного Линь Цзинхуа, глубоко исследовавшего ключевую переходную роль Серебряного века в русской и советской литературе с разных точек зрения. Он проанализировал поэтику, ценностное поведение, трансформацию моделей традиционных романов, нарративные перспективы романов Серебряного века и влияние А.С. Пушкина на их поэтику. Это свидетельствует о том, что появление романов нового направления ознаменовало конец эпохи русской литературы и начало новой эры. Романы Серебряного века, будучи переходным периодом, не только наследовали гуманистические ценности традиционной русской литературы, но и разрабатывали новые художественные приёмы на этой основе, способствуя превращению русской литературы в советскую литературу (Линь Цзинхуа 1997; 1998; 1999; 2001). Так, Линь Цзинхуа в статье “<hi>Поэтическая трансформация из русской литературы в советскую: исследование ценностного поведения романов Серебряного века</hi>” (2001) аргументировал, что, основываясь на наследовании гуманистических ценностных характеристик русской традиционной литературы, романы Серебряного века показывают роль речевого поведения персонажей в аспекте литературно-гуманистической ценности, тем самым восстанавливая эстетическую функцию литературы и ослабляя утилитаризм и идеологию литературы.</p><p rend="text">В 2021-2022 годах Линь Цзинхуа написал две статьи о литературном явлении Серебряного века – научно-фантастических романах и романах о женском освобождении. Линь Цзинхуа (2021) проанализировал две причины расцвета научной фантастики в Серебряном веке. Во-первых, научно-технические достижения стали двигателем изменений познания мира, насыщенного будущим сознанием великой империи. Во-вторых, обострение социальных противоречий и волна революции, вызванные модернизацией, привели к тому, что молодёжь, увлечённая революцией, посвятила себя научной фантастике, придерживаясь традиционного мышления интеллигенции, и написала фантастические революционные утопии или антиутопии. «Эти работы не просто показывают технические достижения, а с точки зрения россиян, рассматривается внутренний мир человека и раскрываются важные вопросы в более широком времени и пространстве ради духовного возрождения» (Линь Цзинхуа 2021, 181). Линь Цзинхуа (2022) отметил, что изменения концепций на рубеже века (например, сексуальная открытость и женская автономия) способствовали росту женских романов Серебряного века. Он дал анализ влиянию освободительного движения женщин на развитие женской литературы и рассмотрел уникальное гендерное сознание писательниц в контексте преобладания писателей-мужчин.</p><p rend="text">Исследования Линь Цзинхуа имеют важное просветительское значение для более глубокого понимания статуса и роли романов Серебряного века в истории русской литературы. Поиски литературного явления Серебряного века расширили представления о видах романов, возникших в этот период. Исследовательские методы и взгляды Линь Цзинхуа представляют новый образ мышления, который помогает полнее и глубже понять художественную прелесть и гуманистическую ценность романов Серебряного века.</p><p rend="h4">2.2.3. Драма Серебряного века как объект исследования</p><p rend="text">При обсуждении исследований по драме Серебряного века невозможно не упомянуть о достижениях Ван Шуфу в этой области. Ван Шуфу – один из ведущих учёных, изучающих драмы Серебряного века в Китае в последние годы. В нескольких статьях он систематически изложил коннотацию и характеристики драмы Серебряного века. В статье “<hi>От узла времени к коннотативной репрезентации: исследование и интерпретация русской драмы Серебряного века”</hi> Ван Шуфу (2022<hi>a</hi>) использовал пять русских терминов, такие как драматургия, драма, пьеса, театр и спектакль, для объяснения семантической коннотации и культурного расширения понятия «русская драма Серебряного века». Кроме того, Ван Шуфу рассмотрел специфику композиции драмы Серебряного века и композиции субъектов. Он уделил внимание разновидностям региональной композиции (столичная драматургия, загородная драматургия, эмигрантское театральное искусство) и охарактеризовал разные исторические периоды драмы. Эта статья является первым систематическим представлением драмы Серебряного века.</p><p rend="text">В статье “<hi>Новая драма Серебряного века и трансформация русского драматического творчества</hi>” Ван Шуфу (2022b) выделил источники развития “новой драмы” Серебряного века, её репрезентативные виды и важное место в истории русской драматургии. Он считает, что бурное развитие новой драмы Серебряного века неотделимо от поэтической концепции неореализма, традиций реалистической драматургии и перелома тогдашних социальных проблем. Социально-бытовая драма А. Чехова, социально-философская драма М. Горького и социально-символическая драма Л. Андреева составляют три важных драматических типа новой драмы. Эти драмы не только обладают общими художественными чертами европейских драм, но и отражают региональные и национальные особенности русского театрального искусства в ответ на просветительский и эстетический модернизм.</p><p rend="text">Помимо новой драмы Серебряного века, Ван Шуфу (2020) также исследовал новаторский характер футуристического театра Серебряного века, представленного В.В. Маяковским и В.В. Хлебниковым, с точки зрения лингвистических экспериментов и утопического феномена будущего мира. Исследования Ван Шуфу в определённой степени представляют собой последние достижения в изучении своеобразия драмы Серебряного века, опубликованные в Китае.</p><p rend="text">Китайские учёные обращают внимание на особенности драматических произведений Серебряного века, в основном фокусируясь на произведениях А.А. Блока, З.Н. Гиппиус и А. Белого. Например, Юй Сяньцинь (2014а), говоря о русской символистической драме, появившейся в начале XX века, указывает то, что религиозные мистерии З.Н. Гиппиус и А. Белого, мифологические трагедии И.Ф. Анненского и В.И. Иванова, а также лирические драмы А.А. Блока представляют собой значимые символистические достижения в области драматургии того времени. Юй Сяньцинь отмечает, что «драматические произведения А.А. Блока являются высшим достижением символистической драматургии» (Юй Сяньцинь 2013, 61). На примере драмы <hi rend="italic">Балаганчик</hi> А.А. Блока Юй Сянь (2014b) проанализировал её творческие особенности и отметил, что она объединяет элементы балагана древнерусской драматургии с художественным воплощением времени и пространства, а также темами полифонии и абсурдности и трагедии бытия, которые характерны для современной драматургии.</p><p rend="h2">3. Заключение</p><p rend="text">Комплексные исследования литературы Серебряного века и отдельные исследования писателей и произведений, вместе с литературными переводами, в совокупности составляют китайское впечатление о литературе Серебряного века. Результаты этих богатых исследований и переводов показывают, что отношение китайских академических кругов к литературному творчеству этого периода претерпело изменения, что литература Серебряного века перестала быть маргинальным объектом в области изучения русской литературы, превратившись в ценный и перспективный объект исследования.</p><p rend="text">Хотя в изучении литературы Серебряного века в Китае достигнут значительный прогресс, существуют некоторые недостатки и ограничения. Поиски и изучение творчества блестящих поэтов, писателей, философов и других литературных деятелей являются основным компонентом изучения литературы Серебряного века. Тем не менее, познание малоизвестных поэтов и писателей всё ещё нуждается в глубоком изучении, а также необходимо углублённое рассмотрение литературной теории Серебряного века. Отечественные исследования взаимоотношений писателей Серебряного века с их историко-культурными контекстами в большинстве своём представляют собой изолированное ознакомительное чтение, лишённое глубокого теоретического анализа и критического осмысления. Кроме того, не хватает фундаментальных исследований о наследственной связи литературы Серебряного века с русскими культурными традициями, взаимоотношений между поэтами и писателями Серебряного века, а также взаимодействия идей между литературными группами и различными литературными школами.</p><p rend="text">Вместе с тем следует отметить, что не хватает обобщающей информации о современном состоянии исследований литературы Серебряного века в зарубежных славянских академических кругах, и это не позволяет провести глубокое сопоставление между современным состоянием международных и китайских исследований. В 2001 году был выпущен сборник <hi rend="italic">Серебряный век в западной перспективе</hi> (в двух томах), редактированный учёным Линь Цзинхуа. Этот сборник представляет собой переводы, отражающие достижения западных учёных в изучении русской литературы и культуры ХХ века. Однако за последние два десятилетия не так много китайских монографий или академических статей систематически представляют новейший исследовательский статус на Западе, как этот сборник в Китае. Поэтому в будущем китайские исследования литературы Серебряного века должны глубже и всесторонне осваивать результаты международных исследований, расширять горизонты и методы исследований, содействовать обмену и сотрудничеству с международным академическим сообществом и вносить более заметный вклад в развитие исследований литературы Серебряного века.</p><p rend="h2 ParaOverride-2">Цитируемая литература</p><p rend="bib_indx_bib">Ван, Цзечжи. 1999. “Рецепция русской литературы Серебряного века в Китае.” <hi rend="italic">Сравнительное литературоведение в Китае</hi> 4: 34-46.</p><p rend="bib_indx_bib">Ван, Цзечжи. 2015. <hi rend="italic">Слава исчезновения: русская литература и культура Серебряного века</hi>. Фучжоу: Образовательная пресса Фуцзянь.</p><p rend="bib_indx_bib">Ван, Цзяньчжао. 1996. “Муза на распутье: обзор русской поэзии Серебряного века.” <hi rend="italic">Русская литература и искусство</hi> 4: 13-5.</p><p rend="bib_indx_bib">Ван, Цзяньчжао. 2000. “Серебряный век: кто именует его.” <hi rend="italic">Чтение</hi> 4: 59-62.</p><p rend="bib_indx_bib">Ван, Цзяньчжао. 2007. “Советская поэзия и проблема получение в наследство стили Серебряного века.” <hi rend="italic">Русская литература и искусство</hi> 2: 3-7.</p><p rend="bib_indx_bib">Ван, Шуфу. “Речевой эксперимент и утопическое воображение: новаторство футуристической драмы в Серебряном веке.” <hi rend="italic">Исследование иностранной литературы</hi> 6: 95-108.</p><p rend="bib_indx_bib">Ван, Шуфу. 2022а. “От узла времени к коннотативной репрезентации: исследование и интерпретация русской драмы Серебряного века.” <hi rend="italic">Центрально-китайская академика</hi> 6: 180-88.</p><p rend="bib_indx_bib">Ван, Шуфу. 2022b. “Новая драма Серебряного века и трансформация русского драматического творчества.” <hi rend="italic">Русская литература и искусство </hi>1: 110-25.</p><p rend="bib_indx_bib">Ган, Лэлэ. 2010. <hi rend="italic">Исследование перевода русской литературы, опубликованные в журнале «Ежемесячник рассказов» (1921-1931)</hi>. [магистерская диссертация]. Гуанчжоу: Университет Цзинань.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="italic">Горький и Китай </hi>(2-е издание).<hi rend="italic"> </hi>1940. Ред. Изд. литературы и искусства Нового Китая. Чунцин: Изд. чтения и жизни.</p><p rend="bib_indx_bib">Дай, Чжомэн. 2012. “Сравнение Ф. Сологуба и западных писателей-экзистенциалистов.” <hi rend="italic">Журнал иностранных языков </hi>1: 128-31.</p><p rend="bib_indx_bib">Е, Линь. 2011. “Исследование экологических мыслей И. Бунина.” <hi rend="italic">Преподавание иностранных языков </hi>4: 80-4.</p><p rend="bib_indx_bib">Ли, Ланьи. 2006. “Пытка над человеческой природой в двух разных литературных веках: сравнение «Мелкого беса» Ф. Сологуба и «Человека в футляре» А. Чехова.” <hi rend="italic">Преподавание русского языка в Китае </hi>2: 51-4.</p><p rend="bib_indx_bib">Ли, Сяойи. 2007. “«Мелкий бес» и богомирская мифология.” <hi rend="italic">Русская литература и искусство </hi>4: 43-5.</p><p rend="bib_indx_bib">Ли, Хуэйфань. 2008. <hi rend="italic">Обзор русской литературы Серебряного века</hi>. Пекин: Изд. общественных наук Китая.</p><p rend="bib_indx_bib">Ли, Цзинь. 2000. М. “Горький в китайском левом литературном движении.” <hi rend="italic">Серия исследований китайской современной литературы</hi> 4: 13-40.</p><p rend="bib_indx_bib">Ли, Чжицян. 2005. <hi rend="italic">Религиозные и мифологические темы в романах Ф. Сологуба</hi>. [докторская диссертация]. Харбин: Хэйлунцзянский университет.</p><p rend="bib_indx_bib">Ли, Чжицян. 2007. “Ф. Сологуб и русский авангардизм.” <hi rend="italic">Русская литература и искусство </hi>1: 40-3.</p><p rend="bib_indx_bib">Линь, Цзинхуа. 1997. “Расширение гуманистической ценности на интуитивном уровне: одно из изменений в моделях традиционных романов в Серебряном веке.” <hi rend="italic">Журнал Яньбэйского педагогического университета </hi>4: 1-3.</p><p rend="bib_indx_bib">Линь, Цзинхуа. 1998a. “Трансформация поэтики из русской литературы в советскую: исследование влияния А.С. Пушкина на поэтику романов Серебряного века.” <hi rend="italic">Иностранная литература </hi>4: 18-27.</p><p rend="bib_indx_bib">Линь, Цзинхуа. 1998b. “Нарративный посредник от русских романов к советским романам: исследование повествовательной точки зрения русских романов Серебряного века.” <hi rend="italic">Журнал Пекинского педагогического университета (Социальные науки) </hi>1: 80-9.</p><p rend="bib_indx_bib">Линь, Цзинхуа. 1999. “Посредник от русской литературы к советской: как понять поэтику романов Серебряного века (методологическое исследование).” <hi rend="italic">Журнал Столичного педагогического университета (Социальные науки) </hi>5: 79-88.</p><p rend="bib_indx_bib">Линь, Цзинхуа. 2001. “Поэтическая трансформация из русской литературы в советскую: одно исследование ценностного поведения романов Серебряного века.” <hi rend="italic">Журнал Сычуаньского университета иностранных языков </hi>6: 6-10; 21.</p><p rend="bib_indx_bib">Линь, Цзинхуа. 2021. “Научная фантастика и империя: общественный ландшафт русских романов Серебряного века.” <hi rend="italic">Журнал Восточно-китайского педагогического университета (философия и социальные науки) </hi>3: 124-33; 181.</p><p rend="bib_indx_bib">Линь, Цзинхуа. 2022. “От волны человеческого освобождения к преобладанию женского письма: другое измерение русской литературы Серебряного века.” <hi rend="italic">Гуманитарный журнал </hi>1: 88-99.</p><p rend="bib_indx_bib">Люй, Юйхуэй. 2009. “Гибель и судьба маленького человека: из книги «Маленький человек» Ф. Сологуба.” <hi rend="italic">Русская литература и искусство </hi>4: 75-8.</p><p rend="bib_indx_bib">Лю, Вэньфэй. 2021. <hi rend="italic">Звёздное небо в Серебряном веке</hi>. Пекин: Пекинское изд.</p><p rend="bib_indx_bib">Лю, Ядин. 1996. “Серебряный век: освобождение от классической поэзии.” <hi rend="italic">Журнал Педагогического университета Внутренней Монголии (Философия и социальные науки) </hi>2: 58-62.</p><p rend="bib_indx_bib">Сунь, Ин. 2020. “«Жизнь Арсеньева» и автобиографическая поэтика И. Бунина.” <hi rend="italic">Журнал Сианьского университета иностранных языков</hi> 2: 125-28.</p><p rend="bib_indx_bib">Цю, Юньхуа, и Юцуй Шан. 2004. “О повествовательном стиле «Жизни Арсеньева».” <hi rend="italic">Русская литература и искусство </hi>2: 46-9.</p><p rend="bib_indx_bib">Чжан, Бин. 2005. “Гибридизация и слияние искусства: соединение поэзии и музыки в русской поэзии Серебряного века.” <hi rend="italic">Журнал Сычуаньского университета иностранных языков </hi>6: 58-63.</p><p rend="bib_indx_bib">Чжан, Бин. 2006. <hi rend="italic">Серебряный век: русские литературные направления и школы</hi>. Пекин: Изд. народной литературы.</p><p rend="bib_indx_bib">Чжан, Минь. 2007. <hi rend="italic">Серебряный век: очерк о русских писателях-модернистах</hi>. Харбин: Изд. Хэйлунцзянского ун-та.</p><p rend="bib_indx_bib">Чжан, Сяодун. 2016. “Банальность зла: о маленьких людях в творчестве Ф. Сологуба.” <hi rend="italic">Русская литература и искусство </hi>4: 48-56.</p><p rend="bib_indx_bib">Чжао, Сяобинь. 2013. “Феноменологическая интерпретация «Жизни Арсеньева».” <hi rend="italic">Русская литература и искусство </hi>1: 44-51.</p><p rend="bib_indx_bib">Чжоу, Цичао. 1996. “Эпоха модернизма: Серебряный век русской поэзии ‒ чередование поэтического и прозаического периодов в истории русской литературы.” <hi rend="italic">Русская литература и искусство </hi>4: 7-9.</p><p rend="bib_indx_bib">Чжоу, Цичао. 2003. <hi rend="italic">Исследование русской литературы Серебряного века</hi>. Пекин: Изд. Пекинского ун-та.</p><p rend="bib_indx_bib">Чжэн, Тиу. 2008. “Западный ветер на восток: влияние французского символизма и немецкого романтизма на русский символизм.” <hi rend="italic">Китайская сравнительная литература </hi>4: 76-84.</p><p rend="bib_indx_bib">Чжэн, Тиу. 2015. “Влияние русской символистской поэзии.” <hi rend="italic">Иностранные языки (Журнал Шанхайского университета иностранных языков) </hi>2: 89-97.</p><p rend="bib_indx_bib">Чжэн, Тиу, и Сюй Чжан. 2015. “Русский символизм и Данте.” <hi rend="italic">Китайская сравнительная литература </hi>2: 192-207.</p><p rend="bib_indx_bib">Чжэн, Тиу, и Ажэнь Му. 2018. “О восприятии мысли о «синтетическом искусстве» Вагнера русскими символистами.” <hi rend="italic">Китайская сравнительная литература </hi>3: 157-70.</p><p rend="bib_indx_bib">Чэнь, Сунъянь. 1997. “Общие эстетико-поэтические черты русской поэзии Серебряного века.” <hi rend="italic">Иностранная литература </hi>4: 30-6.</p><p rend="bib_indx_bib">Юй, Сяньцинь. 2013. “А. Блок и современная русская драма начала ХХ века.” <hi rend="italic">Русская литература и искусство </hi>3: 61-6.</p><p rend="bib_indx_bib">Юй, Сяньцинь. 2014а. “Религия, мифология и лирика: обсуждение типов русской символистской драмы.” <hi rend="italic">Журнал института иностранных языков НОАК </hi>2: 145-51.</p><p rend="bib_indx_bib">Юй, Сяньцинь. 2014b. “Традиционные элементы и современные черты <hi rend="italic">Балаганчика</hi> А. Блока.” <hi rend="italic">Русское учение в Китае</hi><hi rend="italic" > </hi>1: 62-7.</p>




      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="126534">Ван, Цзечжи. 1999. “Рецепция русской литературы Серебряного века в Китае.” Сравнительное литературоведение в Китае 4: 34-46.</bibl>
          <bibl n="126522">Ван, Цзечжи. 2015. Слава исчезновения: русская литература и культура Серебряного века. Фучжоу: Образовательная пресса Фуцзянь.</bibl>
          <bibl n="126561">Ван, Цзяньчжао. 1996. “Муза на распутье: обзор русской поэзии Серебряного века.” Русская литература и искусство 4: 13-5.</bibl>
          <bibl n="126789">Ван, Цзяньчжао. 2000. “Серебряный век: кто именует его.” Чтение 4: 59-62.</bibl>
          <bibl n="126470">Ван, Цзяньчжао. 2007. “Советская поэзия и проблема получение в наследство стили Серебряного века.” Русская литература и искусство 2: 3-7.</bibl>
          <bibl n="126399">Ван, Шуфу. “Речевой эксперимент и утопическое воображение: новаторство футуристической драмы в Серебряном веке.” Исследование иностранной литературы 6: 95-108.</bibl>
          <bibl n="126377">Ван, Шуфу. 2022а. “От узла времени к коннотативной репрезентации: исследование и интерпретация русской драмы Серебряного века.” Центрально-китайская академика 6: 180-88.</bibl>
          <bibl n="126447">Ван, Шуфу. 2022b. “Новая драма Серебряного века и трансформация русского драматического творчества.” Русская литература и искусство 1: 110-25.</bibl>
          <bibl n="126355">Ган, Лэлэ. 2010. Исследование перевода русской литературы, опубликованные в журнале &amp;#171;Ежемесячник рассказов&amp;#187; (1921-1931). [магистерская диссертация]. Гуанчжоу: Университет Цзинань.</bibl>
          <bibl n="126615">Горький и Китай (2-е издание). 1940. Ред. Изд. литературы и искусства Нового Китая. Чунцин: Изд. чтения и жизни.</bibl>
          <bibl n="126566">Дай, Чжомэн. 2012. “Сравнение Ф. Сологуба и западных писателей-экзистенциалистов.” Журнал иностранных языков 1: 128-31.</bibl>
          <bibl n="126664">Е, Линь. 2011. “Исследование экологических мыслей И. Бунина.” Преподавание иностранных языков 4: 80-4.</bibl>
          <bibl n="126304">Ли, Ланьи. 2006. “Пытка над человеческой природой в двух разных литературных веках: сравнение &amp;#171;Мелкого беса&amp;#187; Ф. Сологуба и &amp;#171;Человека в футляре&amp;#187; А. Чехова.” Преподавание русского языка в Китае 2: 51-4.</bibl>
          <bibl n="126704">Ли, Сяойи. 2007. “&amp;#171;Мелкий бес&amp;#187; и богомирская мифология.” Русская литература и искусство 4: 43-5.</bibl>
          <bibl n="126685">Ли, Хуэйфань. 2008. Обзор русской литературы Серебряного века. Пекин: Изд. общественных наук Китая.</bibl>
          <bibl n="126490">Ли, Цзинь. 2000. М. “Горький в китайском левом литературном движении.” Серия исследований китайской современной литературы 4: 13-40.</bibl>
          <bibl n="126476">Ли, Чжицян. 2005. Религиозные и мифологические темы в романах Ф. Сологуба. [докторская диссертация]. Харбин: Хэйлунцзянский университет.</bibl>
          <bibl n="126722">Ли, Чжицян. 2007. “Ф. Сологуб и русский авангардизм.” Русская литература и искусство 1: 40-3.</bibl>
          <bibl n="126295">Линь, Цзинхуа. 1997. “Расширение гуманистической ценности на интуитивном уровне: одно из изменений в моделях традиционных романов в Серебряном веке.” Журнал Яньбэйского педагогического университета 4: 1-3.</bibl>
          <bibl n="126336">Линь, Цзинхуа. 1998a. “Трансформация поэтики из русской литературы в советскую: исследование влияния А.С. Пушкина на поэтику романов Серебряного века.” Иностранная литература 4: 18-27.</bibl>
          <bibl n="126242">Линь, Цзинхуа. 1998b. “Нарративный посредник от русских романов к советским романам: исследование повествовательной точки зрения русских романов Серебряного века.” Журнал Пекинского педагогического университета (Социальные науки) 1: 80-9.</bibl>
          <bibl n="126273">Линь, Цзинхуа. 1999. “Посредник от русской литературы к советской: как понять поэтику романов Серебряного века (методологическое исследование).” Журнал Столичного педагогического университета (Социальные науки) 5: 79-88.</bibl>
          <bibl n="126281">Линь, Цзинхуа. 2001. “Поэтическая трансформация из русской литературы в советскую: одно исследование ценностного поведения романов Серебряного века.” Журнал Сычуаньского университета иностранных языков 6: 6-10; 21.</bibl>
          <bibl n="126285">Линь, Цзинхуа. 2021. “Научная фантастика и империя: общественный ландшафт русских романов Серебряного века.” Журнал Восточно-китайского педагогического университета (философия и социальные науки) 3: 124-33; 181.</bibl>
          <bibl n="126369">Линь, Цзинхуа. 2022. “От волны человеческого освобождения к преобладанию женского письма: другое измерение русской литературы Серебряного века.” Гуманитарный журнал 1: 88-99.</bibl>
          <bibl n="126459">Люй, Юйхуэй. 2009. “Гибель и судьба маленького человека: из книги &amp;#171;Маленький человек&amp;#187; Ф.&amp;#160;Сологуба.” Русская литература и искусство 4: 75-8.</bibl>
          <bibl n="126790">Лю, Вэньфэй. 2021. Звёздное небо в Серебряном веке. Пекин: Пекинское изд.</bibl>
          <bibl n="126380">Лю, Ядин. 1996. “Серебряный век: освобождение от классической поэзии.” Журнал Педагогического университета Внутренней Монголии (Философия и социальные науки) 2: 58-62.</bibl>
          <bibl n="126477">Сунь, Ин. 2020. “&amp;#171;Жизнь Арсеньева&amp;#187; и автобиографическая поэтика И. Бунина.” Журнал Сианьского университета иностранных языков 2: 125-28.</bibl>
          <bibl n="126583">Цю, Юньхуа, и Юцуй Шан. 2004. “О повествовательном стиле &amp;#171;Жизни Арсеньева&amp;#187;.” Русская литература и искусство 2: 46-9.</bibl>
          <bibl n="126364">Чжан, Бин. 2005. “Гибридизация и слияние искусства: соединение поэзии и музыки в русской поэзии Серебряного века.” Журнал Сычуаньского университета иностранных языков 6: 58-63.</bibl>
          <bibl n="126637">Чжан, Бин. 2006. Серебряный век: русские литературные направления и школы. Пекин: Изд. народной литературы.</bibl>
          <bibl n="126635">Чжан, Минь. 2007. Серебряный век: очерк о русских писателях-модернистах. Харбин: Изд. Хэйлунцзянского ун-та.</bibl>
          <bibl n="126543">Чжан, Сяодун. 2016. “Банальность зла: о маленьких людях в творчестве Ф. Сологуба.” Русская литература и искусство 4: 48-56.</bibl>
          <bibl n="126591">Чжао, Сяобинь. 2013. “Феноменологическая интерпретация &amp;#171;Жизни Арсеньева&amp;#187;.” Русская литература и искусство 1: 44-51.</bibl>
          <bibl n="126324">Чжоу, Цичао. 1996. “Эпоха модернизма: Серебряный век русской поэзии ‒ чередование поэтического и прозаического периодов в истории русской литературы.” Русская литература и искусство 4: 7-9.</bibl>
          <bibl n="126692">Чжоу, Цичао. 2003. Исследование русской литературы Серебряного века. Пекин: Изд. Пекинского ун-та.</bibl>
          <bibl n="126381">Чжэн, Тиу. 2008. “Западный ветер на восток: влияние французского символизма и немецкого романтизма на русский символизм.” Китайская сравнительная литература 4: 76-84.</bibl>
          <bibl n="126471">Чжэн, Тиу. 2015. “Влияние русской символистской поэзии.” Иностранные языки (Журнал Шанхайского университета иностранных языков) 2: 89-97.</bibl>
          <bibl n="126650">Чжэн, Тиу, и Сюй Чжан. 2015. “Русский символизм и Данте.” Китайская сравнительная литература 2: 192-207.</bibl>
          <bibl n="126407">Чжэн, Тиу, и Ажэнь Му. 2018. “О восприятии мысли о &amp;#171;синтетическом искусстве&amp;#187; Вагнера русскими символистами.” Китайская сравнительная литература 3: 157-70.</bibl>
          <bibl n="126562">Чэнь, Сунъянь. 1997. “Общие эстетико-поэтические черты русской поэзии Серебряного века.” Иностранная литература 4: 30-6.</bibl>
          <bibl n="126607">Юй, Сяньцинь. 2013. “А. Блок и современная русская драма начала ХХ века.” Русская литература и искусство 3: 61-6.</bibl>
          <bibl n="126424">Юй, Сяньцинь. 2014а. “Религия, мифология и лирика: обсуждение типов русской символистской драмы.” Журнал института иностранных языков НОАК 2: 145-51.</bibl>
          <bibl n="126571">Юй, Сяньцинь. 2014b. “Традиционные элементы и современные черты Балаганчика А.&amp;#160;Блока.” Русское учение в Китае 1: 62-7.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>