<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">Morus, Mirex, Medica arbor: de herbis in un inedito glossario bobbiese di IX secolo</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0009-0008-5391-4080" type="ORCID">
            <forename>Martina</forename>
            <surname>Dri</surname>
            <placeName type="affiliation">International Society for the Study of Medieval Latin Culture - SISMEL, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>&lt;i&gt;Hic abundant leones&lt;/i&gt;. Uomo e natura nei testi mediolatini e romanzi </title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0602-0</idno>) by </resp>
          <name>Caterina Bellenzier, Carolina Borrelli, Matteo Cesena, Giandomenico Tripodi</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press, USiena Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2024">2024</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.05</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY-SA 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The contribution analyses some glosses de herbis, transmitted in an unedited Latin glossary from Bobbio, written in the IX4/4 century and preserved in Milan, Bibl. Ambrosiana, C 243 inf. Two of these glosses (Morus and Mirex), both cited as depending on works by Bede, present some problematic aspects in the identification of the sources. The glosses contain, in fact, traces of orality that suggest the circulation of an expanded, reworked or glossed version of Bede's commentary on the Gospel of Luke. Finally, a parenthetical element in a gloss taken from the Etymologiae of Isidore of Seville is examined, which, by means of a reminiscence of Paul the Deacon, offers an unexpected geographical clue confirming the glossary's North Italian provenance.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Glossary</item>
            <item>Etymologiae</item>
            <item>Bede</item>
            <item>Commentary on the Gospel of Luke</item>
            <item>Paul the Deacon</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.05<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.05" /></p>
      <p rend="h1_chapter" ><hi rend="italic">Morus, Mirex, Medica arbor: de herbis</hi><hi> in un inedito glossario bobbiese di IX secolo</hi></p><p rend="h1_author ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">Martina Dri </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Il contributo si propone di esaminare alcune glosse di argomento botanico tràdite in un inedito glossario latino di fine IX sec. conservato alla Biblioteca Ambrosiana (Milano, Veneranda Biblioteca Ambrosiana, C 243 inf.)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-015">1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Le tre glosse prese in esame in questa sede, oltre a un affondo sulla cultura botanica medievale, basata principalmente su testi classici ed eruditi più che su un’effettiva conoscenza scientifica, offrono anche un osservatorio sulle fonti del glossario, nonché qualche suggestione sulla provenienza geografica degli stessi.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Il ms. Milano, Veneranda Biblioteca Ambrosiana, C 243 inf. proviene da Bobbio e sempre nel cenobio di San Colombano sarebbero state condotte almeno le sue fasi finali di elaborazione e copiatura, come dimostra la presenza della mano, identificata da Mirella Ferrari, di un copista attivo durante il fiorente abbaziato di Agilulfo, tra l’888 e l’896 (Ferrari 2011, 584 e nota 73; per le pagine vergate dal copista di Agilulfo, 586)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-014">2</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. La sua composizione va dunque collocata nel sec. IX</hi><hi rend="CharOverride-3">4/4</hi><hi rend="CharOverride-1">, anche se la sua notevole estensione – 600 carte di un codice di grande volume – fa pensare a un lungo lavoro di raccolta e spoglio di testi e di schedatura delle glosse resosi necessario prima della sua effettiva elaborazione. Le definizioni sono, infatti, ordinate alfabeticamente e ciascuna sezione alfabetica è a sua volta suddivisa in raggruppamenti tematici, secondo un ordine teocentrico e un intento enciclopedico.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">I raggruppamenti non si ripetono identici all’interno delle diverse lettere; tuttavia, la sezione </hi><hi rend="italic CharOverride-1">De herbis</hi><hi rend="CharOverride-1"> si trova pressoché in tutte le lettere dell’alfabeto. Essa è accostata non solo alle glosse relative ai boschi, alle varietà di alberi o di erbe aromatiche (cfr. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">De vitibus</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> De aliis arboribus</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> De oliva</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> De silvis</hi><hi rend="CharOverride-1">), ma anche a quelle dedicate alla cura delle piante e alle tecniche agricole (cfr. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">De terrae coltura</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> De virgis quibus vites ligant</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> De insitione</hi><hi rend="CharOverride-1">). Dalla sezione erbario-botanica a quella medica, che spesso segue immediatamente, il passo è breve: di diverse piante o frutti sono descritte, infatti, le proprietà benefiche per l’uomo o, al contrario, la tossicità.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Le fonti principali delle glosse di contenuto botanico sono il libro XVII, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">De rebus rusticis</hi><hi rend="CharOverride-1">, delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Etymologiae</hi><hi rend="CharOverride-1"> di Isidoro di Siviglia</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-013">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">, opera da cui i compilatori attingono a piene mani, le </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Georgiche</hi><hi rend="CharOverride-1"> e le </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bucoliche</hi><hi rend="CharOverride-1"> di Virgilio, con il relativo commento di Servio; a essi si aggiunge talvolta qualche glossa biblica. Vi sono però alcune definizioni né isidoriane né serviane, la cui fonte appare di difficile identificazione; tra queste alla lettera «M» si trovano le glosse</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> Mirex </hi><hi rend="CharOverride-1">e</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> Morus</hi><hi rend="CharOverride-1">, a p. 409b (Fig. 1). Entrambe sono rubricate come tratte dal commento al vangelo di Luca di Beda</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-012">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">, tuttavia se per </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Morus</hi><hi rend="CharOverride-1">, come si vedrà, il testo dipende dall’opera di Beda, seppur non interamente, ciò non è vero per il testo di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Mirex</hi><hi rend="CharOverride-1"> che viene qui trascritto:</hi></p><p rend="quotations_quotation_b1" ><hi rend="CharOverride-1">p. 409b</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-4">Beda in tractatu Lucae evangelistae</hi></p><p rend="quotations_quotation_b3" ><hi rend="CharOverride-1">Mirex in deserto nascitur et magis inter arbusta quam inter arbores computatur et caret humano cultu et dicunt phisici *** miscet illam duabus inter quos iurgium oritur.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Oltre all’individuazione della fonte del testo, risulta problematica l’identificazione della pianta: il termine </hi><hi rend="italic CharOverride-1">mirex</hi><hi rend="CharOverride-1"> potrebbe essere, infatti, una variante di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">myrris</hi><hi rend="CharOverride-1"> /</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> myris</hi><hi rend="CharOverride-1"> (gr. μυ</hi><hi rend="CharOverride-5">ϱϱ</hi><hi rend="CharOverride-1">α, ‘mirra’, attestato in Plin., </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Nat. Hist</hi><hi rend="CharOverride-1">., 24, 254) o di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">myrica</hi><hi rend="CharOverride-1">, talvolta nella forma </hi><hi rend="italic CharOverride-1">myrix</hi><hi rend="CharOverride-1"> (gr. μυ</hi><hi rend="CharOverride-5">ϱ</hi><hi rend="CharOverride-1">ίκη). Una definizione di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">myrica</hi><hi rend="CharOverride-1"> tratta dalle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Etymologiae</hi><hi rend="CharOverride-1"> (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Etym</hi><hi rend="CharOverride-1">., XVII 7, 49)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-011">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> si legge, peraltro, alla colonna successiva del glossario. Essa, dopo la consueta spiegazione etimologica («ex amaritudine nominata; gustus enim eius nimis amarus est»), riferisce qualcosa di simile a quanto riporta la presunta glossa da Beda: la pianta, che nasce in luoghi deserti e salmastri (o pietrosi), genera litigi, odio, contese: «Haec arbor in solitudine et salsa (salsa] </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alma, </hi><hi rend="CharOverride-1">saxosa </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ed</hi><hi rend="CharOverride-1">.) humo nascitur: ex qua etiam arbore maleficis artibus μίσηϑ</hi><hi rend="CharOverride-5">ϱ</hi><hi rend="CharOverride-1">α, id est odia, concitari dicuntur». </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Nonostante la vicinanza tra la definizione isidoriana di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">myrica</hi><hi rend="CharOverride-1"> e le caratteristiche della pianta descritta dalla glossa </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Myrex</hi><hi rend="CharOverride-1">, la ricerca del termine </hi><hi rend="italic CharOverride-1">myrica</hi><hi rend="CharOverride-1"> nel vangelo di Luca e nel commento di Beda non dà risultati; esso compare, invece, in due passi del profeta Geremia (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Ier</hi><hi rend="CharOverride-1"> 17, 6 e 48, 6)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-010">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">: in entrambi i casi l’uomo che confida in sé stesso, invece che in Dio, viene paragonato alla pianta delle tamerici che anche Plinio nella </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Naturalis Historia</hi><hi rend="CharOverride-1"> descriveva come </hi><hi rend="italic CharOverride-1">infelix</hi><hi rend="CharOverride-1">, poiché non dava frutto. Si legge, infatti, nel trattato pliniano:</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Myricen et Italia, quam tamaricen vocat, Achaia autem bryan silvestrem. Insigne in ea quod sativa tantum fert gallae similem fructum. In Syria et Aegypto copiosa haec est, cuius infelicia ligna appellamus, qua tamen infeliciora sunt Graeciae (Plin., </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Nat. Hist</hi><hi rend="CharOverride-1">., 13, 116).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">La glossa riferisce inoltre che la pianta</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">«caret humano cultu». Un’espressione simile – che ho marcato col corsivo – si trova in un passo tratto da un’omelia di Beda il Venerabile (1955), proprio a commento del passo di Geremia. In esso l’assenza di frutti della pianta è il segno della sua meschinità e miseria, secondo il detto evangelico richiamato alla fine del passo («non est arbor bona quae facit fructus malos […] non est arbor mala quae facit fructum bonum»; cfr. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Mt</hi><hi rend="CharOverride-1"> 7, 15-20 e </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Lc</hi><hi rend="CharOverride-1"> 6, 43-45) di seguito riportato:</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Domino recedit cor eius; erit enim quasi myrice in deserto. Myrice namque est infructuosa arbor et humilis gustu nimis amara </hi><hi rend="italic CharOverride-1">omnique humana cultura</hi><hi rend="CharOverride-1"> prorsus </hi><hi rend="italic CharOverride-1">indigna</hi><hi rend="CharOverride-1"> ac propterea fructificans in desertis. Cui merito conparatur is qui a divino </hi><hi rend="CharOverride-1">timore et amore recedens, ab hominibus regnum vel divitias sperat. Qui quantum </hi><hi rend="CharOverride-1">a decore domus Dei sit ex torris iudicandus propheta subdendo manifestat: et non videbit cum venerit bonum sed habitabit in deserto in siccitate, in terra salsuginis et inhabitabili. Nemo ergo sibi, fratres mei, male in occulto vivens de favore vulgi quasi bonus sit blandiatur qui etsi folia verborum perpulchra si florem famae gignit odoriferum non est arbor bona quae facit fructus malos. Nemo cum recto corde bona quae valet operatur de sua salute disperet quia non est arbor mala quae facit fructum bonum. Unaquaeque arbor de fructu suo agnoscitur</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">(Beda</hi><hi rend="italic CharOverride-1">, Homeliarum evangelii libri</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">II, Hom. 25, ll. 85-101).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Infine, l’annotazione presente nella glossa, relativa alle dimensioni della pianta, che la farebbero annoverare tra gli arbusti più che tra gli alberi propriamente detti («magis inter arbusta quam inter arbores computatur»), potrebbe trovare eco nella spiegazione che Isidoro dà della mirra (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Etym</hi><hi rend="CharOverride-1">. XVII 8, 4), di cui si precisa l’altezza senza aggiungere  altre caratteristiche:</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">«arbor Arabiae altitudinis quinque cubitorum»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-009">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Sia la pianta della mirra che quella del tamerisco, tuttavia, non raggiungendo grandi altezze, potrebbero essere definite arbusti.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">La glossa, dunque, se non trova riscontro in Beda, potrebbe essere un testo posto a chiosa (un appunto dalla lezione orale di un maestro?) del commento al Vangelo di Luca di Beda (a quale passo, però, è difficile dire): essa utilizza un lessico vicino a quello di Beda (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">humano cultu</hi><hi rend="CharOverride-1"> /</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> humana cultura</hi><hi rend="CharOverride-1">) e si serve, pare, di definizioni isidoriane.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">L’ipotesi non è peregrina: qualcosa di simile potrebbe essere avvenuto, infatti, anche per la glossa </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Morus</hi><hi rend="CharOverride-1">, sempre tratta, secondo i compilatori – in questo caso a ragione –, dall’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Lucae evangelium expositio</hi><hi rend="CharOverride-1"> ([Beda il Venerabile] 1960). Essa è preceduta da una breve spiegazione, assente in Beda, che individua l’albero dai suoi frutti rossi. La precisazione sembra, ancora una volta, un’aggiunta derivante da un insegnamento orale che completa il testo con dettagli esplicativi ricavati da altre fonti, con uno stile tipicamente didattico:</hi></p><p rend="quotations_quotation_b1" ><hi rend="CharOverride-1">p. 409b</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-4">Beda in tractatu Lucae evangelistae de moro</hi></p><p rend="quotations_quotation_b3" ><hi rend="CharOverride-1">Morus arbor est rubra poma ferens; per morum cuius colore sanguineo fructus et virgulta rubent unde et a latinis rubus appellatur evangelium crucis exprimitur. Iuvat et illud quod folis (folia </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ed</hi><hi rend="CharOverride-1">.) mori serpenti superiecta necem inferunt quia verbum crucis ut cuncta salutaria confert cuncta noxia tollit (Beda, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Lucae evang.</hi><hi rend="CharOverride-1">, V, 17, ll. 583-584).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">L’analisi delle altre sezioni </hi><hi rend="italic CharOverride-1">de herbis</hi><hi rend="CharOverride-1"> del glossario mi porta a escludere che i compilatori si siano serviti di una precisa raccolta di glosse di natura botanica, a spiegazione di termini tratti dalla Bibbia: generalmente, infatti, come si è detto, le glosse sono isidoriane o serviane con poche eccezioni.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Alcuni circoscritti e limitati sondaggi su glossari di origine anglosassone, inoltre, – sulla scorta dell’indagine svolta da Patrizia Lendinara su glosse bibliche di argomento animale, da cui sarebbe emersa una relazione di dipendenza degli </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Scholia Vallicelliana</hi><hi rend="CharOverride-1">, legati all’attività di Paolo Diacono (Villa 1984, 56-80), dai glossari anglosassoni derivati dall’insegnamento di Teodoro di Tarso e dell’abate Adriano (Lendinara 2000, 251-78)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-008">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> – non hanno individuato riscontri che aprissero piste di studio in questo senso. La ricerca meriterebbe, tuttavia, un approfondimento.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Bisogna infine ricordare che i materiali che confluivano nei glossari, in alcuni casi a loro volta provenienti da intermedie raccolte di glosse, seguivano iter difficilmente ricostruibili: i glossari nascevano e crescevano per accumulo e stratificazione, in ambiente scolastico, da supporti spesso ‘volatili’, come gli appunti delle lezioni raccolti dagli studenti o le glosse marginali o interlineari dei maestri stessi, sulle pagine da loro spiegate. Ed è forse dalla parola viva (scritta o orale) di qualche maestro di scuola che dipendono questi testi. Ciò, nel glossario ambrosiano, sembra particolarmente probabile nel caso di testi contrassegnati come dipendenti da opere di Beda, ma alterati o del tutto estranei rispetto a esse.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Qualcosa di simile a quanto osservato per </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Mirex</hi><hi rend="CharOverride-1"> e </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Morus</hi><hi rend="CharOverride-1">, infatti, accade anche in corrispondenza di diverse glosse di altro contenuto tratte dal commento </hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Lucae evang. </hi><hi rend="CharOverride-1">(il fenomeno non si osserva invece per il commento </hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Marci evang.</hi><hi rend="CharOverride-1">), in cui le differenze che si possono rilevare nel testo – frutto di sintesi, rielaborazioni, esplicazioni aggiuntive – sembrano derivare da un commento a scopo didattico del testo di Beda, con tratti che, a mio avviso, denunciano un’origine orale. Ciò avviene, per esempio, alla glossa</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> Et ecce Helisabeth</hi><hi rend="CharOverride-1">, 90a, il cui testo riassume il commento di Beda al vangelo di Luca (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Lc</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1, 36; cfr. Beda, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Lucae evang.</hi><hi rend="CharOverride-1">, I, 1, ll. 559-623): non vi è però perfetta coincidenza e il testo del glossario contiene, inoltre, due citazioni bibliche assenti in Beda. Ancora, a p. 418b del glossario, il testo della glossa </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Dicebat Dominus</hi><hi rend="CharOverride-1">, dopo una citazione letterale dall’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Lucae evang</hi><hi rend="CharOverride-1">. (IV, 12, ll. 1271-72), prosegue con quella che appare una sintesi o forse una rielaborazione e semplificazione del passo successivo di Beda (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">In</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Lucae evang</hi><hi rend="CharOverride-1">. IV, 12, ll. 1271-90): il testo, infatti, pur non essendo identificabile nel Commento a Luca, ne riprende sintagmi e lessico e si sofferma ulteriormente sulla spiegazione delle parole di Gesù che rimprovera la folla, capace di comprendere i segni del tempo atmosferico, le nubi da ponente che preannunciano la pioggia o il soffiare dello scirocco che porterà il caldo, ma non riesce a riconoscere i segni del suo tempo, ovvero il mistero dell’incarnazione e dell’umanità di Dio.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Altri esempi, che non è possibile analizzare in questa sede</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-007">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">, sono le glosse </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Deinceps</hi><hi rend="CharOverride-1"> (ripetute a p. 160bis-b e a p. 162b; cfr. Beda, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Lucae evang</hi><hi rend="CharOverride-1">., II, 7, ll. 2260; III, 8, l. 236), </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Forum</hi><hi rend="CharOverride-1"> (p. 212a; cfr. Beda, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Lucae evang</hi><hi rend="CharOverride-1">., II, 7, ll. 2494-2499), </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Mutuatur</hi><hi rend="CharOverride-1"> (p. 414b; cfr. Beda, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Lucae evang</hi><hi rend="CharOverride-1">., II, 6, ll. 1788-1789), </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Pluris</hi><hi rend="CharOverride-1"> (p. 450a; Beda, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Lucae evang</hi><hi rend="CharOverride-1">., IV, 12, ll. 691-695; cfr. IV, 12, ll. 876-878). In questi casi è sempre possibile rintracciare un passo dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Lucae evang</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">a cui il testo fa riferimento, ma con variazioni (es.</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> Mutuatur, Deinceps</hi><hi rend="CharOverride-1">) o spiegazioni aggiuntive (es.</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> Forum</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> Pluris</hi><hi rend="CharOverride-1">).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Sempre a riprova del fatto che, come per </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Morus</hi><hi rend="CharOverride-1"> e </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Mirex</hi><hi rend="CharOverride-1">, nel glossario sembrano confluiti anche altri testi dipendenti da una versione ampliata, rielaborata o glossata dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Lucae evang</hi><hi rend="CharOverride-1">., segnalo la presenza di altre tre glosse che non è stato possibile identificare nell’opera di Beda, nonostante l’indicazione della rubrica</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-006">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">: </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Crapula</hi><hi rend="CharOverride-1"> (p. 115a), </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Homo </hi><hi rend="CharOverride-1">(p. 246a) e</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> Vinum</hi><hi rend="CharOverride-1"> (p. 601a). Nel caso di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Crapula</hi><hi rend="CharOverride-1"> potrebbe trattarsi della spiegazione di un maestro, a commento di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Lc</hi><hi rend="CharOverride-1"> 21, 34, passo sul quale anche Beda si sofferma, mettendo in guardia i fedeli dal pericolo della gozzoviglia e dell’ubriachezza: si sottolinea, infatti, che il termine non designa solo un uso smodato del bere («non solum ex vino»), ma anche del mangiare («sed fit etiam cibis»). La spiegazione è accompagnata dall’etimologia, «quasi crudum epulum», di origine isidoriana – come mostra la glossa precedente –, da una spiegazione medica della posizione dello stomaco e del fegato, nonché della loro natura, dell’effetto che il cibo o il bere superflui hanno sul corpo quando si diffondono alle altre membra e, infine, della differenza con l’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">ebrietas</hi><hi rend="CharOverride-1">, che deriva solo dall’eccesso di vino e provoca un’alterazione dello stato mentale.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b1" ><hi rend="CharOverride-1">p. 115a</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Crapula est immoderata voracitas, quasi cruda epula, cuius cruditate gravatur cor et stomachus indigestus efficitur. Immoderata enim voracitas vitium est, sed </hi><hi rend="CharOverride-1">tantum id salutis quantum sustentationi (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">ex</hi><hi rend="CharOverride-1"> sustentatione) naturaeque sufficiat</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-005">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b1" ><hi rend="CharOverride-4">Beda in tractatu evangelii Lucae</hi></p><p rend="quotations_quotation_b3" ><hi rend="CharOverride-1">Crapula enim non solum ex vino, sed fit etiam cibis, unde crapula dicitur quasi crudum epulum nascendum quod stomachus olla est cibus consistens iuxta eparem. </hi><hi rend="CharOverride-1">Epar vero calida est natura et a calore illius coquitur et geritur. Si autem superflue </hi><hi rend="CharOverride-1">qui sumpserit per cetera membra diffunditur et adeo debilis red</hi><hi rend="italic CharOverride-1">d</hi><hi rend="CharOverride-1">itur ut nil boni operis agere possit, ebrietas quidem ex vino sit et mutatio mentis (glossa non identif., forse commento di un maestro a Beda, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">In Lucae evang.</hi><hi rend="CharOverride-1">, VI, 21, ll. 345-366).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Se per le glosse finora ricordate la difficoltà di identificazione apre una finestra sul più ampio panorama dei testi tratti dall’opera di Beda, l’ultima glossa che sarà presa in considerazione riconduce alle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Etymologiae</hi><hi rend="CharOverride-1"> di Isidoro di Siviglia, suggerendo anch’essa la presenza di elementi del linguaggio orale. La glossa è </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Medica arbor</hi><hi rend="CharOverride-1"> (p. 409a) e descrive una pianta, resa famosa anche dai versi delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Georgiche</hi><hi rend="CharOverride-1"> di Virgilio (cfr. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Georg</hi><hi rend="CharOverride-1">. II, 126-135), che produce un frutto chiamato κεδρόμηλον dai Greci e </hi><hi rend="italic CharOverride-1">citriam</hi><hi rend="CharOverride-1"> dai Latini.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b1" ><hi rend="CharOverride-1">p. 409a</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Medica arbor, cuius nomen etiam carminibus Mantuanis inclaruit, asportata primum a Medis; unde et vocabulum sumpsit. Hanc Graeci cedromelan, Latini citriam vocant, quod eius pomum ac folia cedri odorem referant. Malum eius inimicum venenis; et hoc est quod idem poeta (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Georg</hi><hi rend="CharOverride-1">. II, 134) intellegi voluit, cum tradat ex illa foveri animam. Haec arbor omni pene tempore, plena est pomis quae in ea, sicut cernitis, partim matura, partim acerba, partim in flore adhuc sunt posita, quod in ceteris arboribus rarum est</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-004">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Si tratta di una mela, giunta dalla terra dei Medi, le cui foglie e il cui frutto emanano il profumo del cedro. Come testimoniato anche dai versi di Virgilio citati nella glossa, il frutto di quest’albero è efficace contro i veleni e capace di dare giovamento alla vita, oltre che alle bocche maleodoranti dei Medi («animas et olentia Medi / ora fovent illo»).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Nella parte finale della descrizione Isidoro si sofferma su una caratteristica particolare della pianta: essa è, in ogni stagione, carica di frutti in diversi stati di maturazione, alcuni ancora acerbi, altri maturi, altri ancora in forma di fiore. Proprio in questa ultima parte che descrive una caratteristica esteriore dell’albero che poteva essere notata da un attento osservatore, un curioso inciso sembra essere scivolato tra le parole di Isidoro: la parentetica «sicut cernitis», ovvero ‘come vedete’, non è infatti attestata né dagli editori (a testo o in apparato), né dai principali manoscritti di IX secolo. Si tratta, anche in questo caso, di un inciso, orale o entrato a testo come glossa precipitata, che sottende la presenza di alcuni interlocutori, forse allievi, all’ascolto di una voce autorevole, come quella di un maestro.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Escludendo la possibilità che si riferisca a un’illustrazione presente sul codice delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Etymologiae</hi><hi rend="CharOverride-1"> utilizzato come modello di copia dai compilatori</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-003">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> e ipotizzando, invece, che ciò cui si riferiva il verbo </hi><hi rend="italic CharOverride-1">cernere</hi><hi rend="CharOverride-1"> indicasse una reale possibilità di visione della </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Medica arbor</hi><hi rend="CharOverride-1">, rimane aperto l’interrogativo relativo al luogo in cui chi scrive potrebbe aver visto un tale albero e alla sua coerenza con l’origine geografica nord italiana (bobbiese o forse pavese) del glossario di origine.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Identificabile con la </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Citrus medica</hi><hi rend="CharOverride-1">, il cedro, essa era già conosciuta come </hi><hi rend="italic CharOverride-1">malum Assyrium</hi><hi rend="CharOverride-1"> da Plinio il Vecchio, che sembra in questo passo la fonte di Isidoro</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-002">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Leggiamo, infatti, con parole quasi sovrapponibili a quelle di Isidoro, che «arbor ipsa omnibus horis pomifera est, aliis cadentibus, aliis maturescentibus, aliis vero subnascentibus»</hi><hi rend="italic CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1">Il cedro mela o mela cedro in questione non deve essere, dunque, confuso con il cedro del Libano, di cui Isidoro parla in </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Etym</hi><hi rend="CharOverride-1">. XVII 7, 33; si tratta comunque di una varietà diffusa in area mediterranea. Pur senza commettere l’errore di ritenere che le condizioni climatiche attuali siano sovrapponibili a quelle di un passato lontano, come quello dei secoli alto medievali, è lecito chiedersi se una tale pianta fosse visibile nel nord Italia</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-001">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Ci viene qui in aiuto un illustre maestro che proprio a Pavia si era formato negli anni della giovinezza, Paolo Diacono</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-000">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Nel suo carme in lode del lago di Como (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Versus in laude Larii Laci</hi><hi rend="CharOverride-1">; MGH, Poetae I, 42-43), enumerando i «munera magna» che allietano le sue sponde, in una sorta di perenne primavera, il poeta si sofferma sulla descrizione della vegetazione che vi fiorisce grazie al clima mitigato dalle acque del lago: gli ulivi che ne cingono le rive, i </hi><hi rend="italic CharOverride-1">mala punica</hi><hi rend="CharOverride-1"> (melograni) che rosseggiano lieti e si mescolano agli allori, i rami di mirto di ovidiana memoria, il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">perside malum</hi><hi rend="CharOverride-1"> (da identificarsi forse con il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">persicum malum</hi><hi rend="CharOverride-1">, ovvero il pesco, cfr. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Etym</hi><hi rend="CharOverride-1">. XVII 7, 7) e, infine, il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">citreon</hi><hi rend="CharOverride-1">, il cedro; questi ultimi vincono tutti gli altri con il loro profumo.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Ancora una volta, dunque, le glosse botaniche nel manoscritto ambrosiano conducono a un contesto scolastico e, sorprendentemente, ci indirizzano a un ambiente nord italiano in cui l’autore dell’inciso e i suoi interlocutori potevano ammirare il prodigio di un albero, la </hi><hi rend="italic CharOverride-1">medica arbor</hi><hi rend="CharOverride-1">, sui cui rami convivevano tutto l’anno fiori, frutti appena nati, acerbi e maturi. Non si tratta, in questo caso, di semplice erudizione, ma di un fenomeno che chi scriveva, chi leggeva, o chi ascoltava poteva verificare con i propri occhi; ammesso che l’autorità indiscutibile di Isidoro di Siviglia avesse bisogno di prove concrete per essere ritenuta credibile.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b1" ><hi rend="CharOverride-1">Ver tibi semper inest, viridi dum cespire polles;</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Frigora dum superas, ver tibi semper inest.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Cinctus oliviferis utroque es margine silvis;</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Numquam fronde cares cinctus oliviferis.		10</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Punica mala rubent laetos hinc inde per horts;</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Mixta sumil lauris Punica mala rubent.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Myrtea virga suis redolet de more corimbis,</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Apta est et foliis myrtea virta suis.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Vincit odore suo delatum Perside malum,		15</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Citreon has omnes vincit odore suo.</hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-1">Bibliografia</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">[Beda il Venerabile]. 1955. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bedae Venerabilis</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Homeliarum evangelii libri II</hi><hi rend="CharOverride-1">. edited by David Hurst. Turnhout: Brepols (Corpus Christianorum: Series Latina, 122).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">[Beda il Venerabile]. 1960. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bedae Venerabilis</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic CharOverride-1">in Lucae evangelium expositio</hi><hi rend="CharOverride-1">. edited by David Hurst. Turnhout: Brepols (Corpus Christianorum: Series Latina, 120).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Bischoff, Bernhard e Michael Lapidge. </hi><hi rend="CharOverride-1">1994. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Biblical Commentaries from the Canterbury </hi><hi rend="italic CharOverride-1">School of Theodore and Hadrian</hi><hi rend="CharOverride-1">. Cambridge: Cambridge University Press (Cambridge </hi><hi rend="CharOverride-1">Studies in Anglo Saxon England, 10). </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.1017/cbo9780511586217</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Bischoff, Bernhard. 2004. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Katalog der festländischen Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit Ausnahme der wisigothischen)</hi><hi rend="CharOverride-1" >. aus dem Nachlaß hrsg. von B. Ebersperger, Teil II. </hi><hi rend="CharOverride-1">Wiesbaden: Harrassowitz.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Collura, Paolo. (1943) 1965. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Studi Paleografici. La precarolina e la carolina a Bobbio</hi><hi rend="CharOverride-1">. Firenze: Olschki (Fontes Ambrosiani, 22).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Crivello, Fabrizio. 2001. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">La miniatura a Bobbio tra IX e X secolo e i suoi modelli carolingi</hi><hi rend="CharOverride-1">. Torino: Umberto Allemandi &amp; C.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Crivello, Fabrizio. 2007, “«Minima Bobiensia»: nuove osservazioni sulla miniatura a Bobbio tra IX e X secolo.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Nuove ricerche su codici in scrittura latina dell’Ambrosiana</hi><hi rend="CharOverride-1">. Atti del Convegno, Milano, 6-7 ottobre 2005, a cura di Mirella Ferrari e Marco Navoni, 45-51. Milano: Vita e Pensiero (Bibliotheca erudita, 31).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Ferrari, Mirella. 2012. “Libri strumentali fra scuole e professioni.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Scrivere e leggere nell’Alto Medioevo</hi><hi rend="CharOverride-1">, 555-603. Spoleto: Fondazione CISAM (Settimane di studio della fondazione Centro Italiano di studi sull’Alto Medioevo, LIX).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Fissore, Gian G. 1971. “Il manoscritto Ambrosiano C 243 inf.: un’enciclopedia bobbiese del secolo IX.” </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Studi medievali</hi><hi rend="CharOverride-1"> 12: 383-402.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Gavinelli, Simona. 2007. “Testi agiografici e collezioni canoniche in età carolingia attraverso i codici dell’Ambrosiana.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Nuove ricerche su codici in scrittura latina dell’Ambrosiana</hi><hi rend="CharOverride-1">. Atti del Convegno, Milano, 6-7 ottobre 2005, a cura di Mirella Ferrari e Marco Navoni, 53-78. Milano: Vita e Pensiero (Bibliotheca erudita, 31).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Goetz, Georg. 1892. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Corpus Glossariorum Latinorum</hi><hi rend="CharOverride-1">, vol. V. Lipsiae: Teubner.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">[Isidoro di Siviglia]. (1911) 1957. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum sive Originum libri XX</hi><hi rend="CharOverride-1">. edited by Wallace M. Lindsay. Oxford: Clarendon Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">[Isidoro di Siviglia]. </hi><hi rend="CharOverride-1" >1981. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Isidorus Hispalensis. Etymologiae XVII</hi><hi rend="CharOverride-1" >. Texte établi par Jacques </hi><hi rend="CharOverride-1" >André et Jacques Fontaine. Paris: Les Belles Lettres (</hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Auteurs latins du Moyen Âge</hi><hi rend="CharOverride-1" >).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Lendinara, Patrizia. 2000. “Gli «Scholia Vallicelliana» e i primi glossari anglosassoni.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Paolo Diacono. Uno scrittore fra tradizione longobarda e rinnovamento carolingio</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Convegno Internazionale di Studi, Cividale del Friuli-Udine, 6-9 maggio</hi><hi rend="CharOverride-1">, a cura di Paolo Chiesa, 251-78. Udine: Forum.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Loewe, Gustav. 1876. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prodromus Corporis glossariorum latinorum</hi><hi rend="CharOverride-1">. Lipsiae: Teubner.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Mercati, Giovanni. 1935. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">M. Tulli Ciceronis De re publica libri e Codice rescripto vaticano latino 5757 phototypice expressi, I. Prolegomena: De fatis bibliothecae monasterii S. Columbani</hi><hi rend="CharOverride-1">. Città del Vaticano: Bibliotheca Apostolica Vaticana.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">MGH (Monumenta Germaniae Historica), Capit. I, 1883. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Capitulare de villis, </hi><hi rend="CharOverride-1">ed. Alfred Boretius. Hannoverae: 83-91.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">MGH, (Monumenta Germaniae Historica), Poetae I, 1881. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Pauli et Petri diaconorum carmina</hi><hi rend="CharOverride-1">, ed. Ernst Dümmler. Berolini: 35-86.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Palma, Marco. 1984. “Antigrafo / Apografo. La formazione del testo latino degli Atti del Concilio costantinopolitano dell’869-70.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Il libro e il testo</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Atti del Convegno Internazionale, Urbino, 20-23 settembre 1982</hi><hi rend="CharOverride-1">, a cura di Cesare Questa e Renato Raffaelli, 309-34. Urbino: Università degli studi di Urbino.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Scappaticci, Leandra. 2008. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Codici e liturgia a Bobbio: testi, musica e scrittura (secoli X ex. - XII)</hi><hi rend="CharOverride-1">. Città del Vaticano: Libreria editrice vaticana (Monumenta, studia, instrumenta liturgica, 49).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Villa, Claudia. 1984. “Uno schedario di Paolo Diacono. Festo e Grauso di Ceneda.” </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Italia medioevale e umanistica</hi><hi rend="CharOverride-1"> 27: 56-80.</hi></p><list type="ordered">
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-015-backlink">1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Membranaceo, cc. risguardo + II (cart. sec. XVII), 274 (numerazione per pagina con errori, 1-159, 159 bis, 160, 160 bis, 161-323, 394-616), I + risguardo (cart. XVII sec.), mm. 335/340 × 250/255 (25/35 | 238/250 | 50/67 × 14/18 | 6 | 70/74 | 19 | 72/76 | 5 | 54/62), 2 colonne di 35 linee; alle pp. 2-8, 2 coll. di 29 linee. Rigatura prevalentemente un bifoglio per volta con impressione sul lato pelo (alcune coppie di bifogli già affrontate, “old style”, nei fscc. 18, 19, 25, 27, 28, 29). I fori guida per la rigatura si trovano nei margini superiore, inferiore, esterno. I fascicoli presentano il lato pelo esterno: l’affrontatura segue la regola di Gregory. Il codice è digitalizzato in libero accesso sul sito della Biblioteca Ambrosiana (</hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://digitallibrary.unicatt.it/veneranda/0b02da8280051c0a</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> [ultima consultazione: 07/10/2024]).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-014-backlink">2</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Il glossario, precedentemente oggetto di un articolo di Gian Giacomo Fissore (1971), era noto già in Loewe 1876, 177-79, Goetz 1892, XV-XVIII, Mercati 1934, 65 e Collura (1943) 1965, 159-161. Bernard Bischoff (2004, 153 n° 2612) datava il codice al IX</hi><hi rend="CharOverride-3">3/3</hi><hi rend="CharOverride-1">. Sui codici di Agilulfo si vedano: Mercati 1935, 40-42; Palma 1984; Crivello 2001, 89-103; 2007; Gavinelli 2007, 68-78, tavv. XXI-XXXIII; Scappaticci 2008, 49-66; 116-17; 154-55; 457, tav. 1.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-013-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">L’edizione di riferimento è quella di Wallace M. Lindsay ([Isidoro di Siviglia] [1911] 1957), qui indicata con la sigla ed.; per l’edizione de </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Les Belles Lettres</hi><hi rend="CharOverride-1"> a cura di Jacques André e Jacques Fontaine ([Isidoro di Siviglia] 1981) la sigla è </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alma</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-012-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Le rubriche sono riportate in maiuscoletto.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-011-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Si legge, infatti, a p. 410a del glossario: «Mirice quam latine tramariciam (tramariciam] tamaricum </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ed</hi><hi rend="CharOverride-1">.) vocant ex amaritudine nominata, gustus enim eius nimis amarus est. Haec arbor in solitudine et saxosa (saxosa] </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ed</hi><hi rend="CharOverride-1">., salsa </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alma</hi><hi rend="CharOverride-1">) humo nascitur: ex qua etiam arbore maleficis artibus mistra (mistra] μίσηϑ</hi><hi rend="CharOverride-6">ϱ</hi><hi rend="CharOverride-1">α </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ed</hi><hi rend="CharOverride-1">.), id est odia, concitari dicuntur».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-010-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Erit enim quasi myricae in deserto / et non videbit, cum venerit bonum, / sed habitabit in siccitate in deserto, / in terra salsuginis et inhabitabili» (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Ier</hi><hi rend="CharOverride-1"> 17, 6); «“Fugite, salvate animas vestras / et eritis quasi myricae in deserto”» (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Ier</hi><hi rend="CharOverride-1"> 48, 6).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-009-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Myrra arbor Arabiae altitudinis quinque cubitorum, similis spinae quam ἄκανθον dicunt: cuius gutta viridis atque amara; unde et nomen accepit myrra. Gutta eius sponte manans pretiosior est, elicita corticis vulnere vilior iudicatur. Sarmentis eius Arabes ignes fovent, quorum fumo satis noxio, nisi ad odorem storacis occurrant, plerumque insanabiles morbos contrahunt. Myrrha autem Trogodyte ab insula Arabiae dicta, ubi melior colligitur et purior» (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Etym</hi><hi rend="CharOverride-1">. XVII 8, 4).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-008-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Delle glosse legate ai nomi di Teodoro di Tarso, arcivescovo di Canterbury nel 699, e dell’abate Adriano sono state scoperte nel 1936 da Bischoff nel ms. Milano, Veneranda Biblioteca Ambrosiana, M 79 sup. e sono state pubblicate, dopo la sua morte, in Bischoff e Lapidge 1994.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-007-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Per un’analisi più approfondita delle glosse tratte dall’opera di Beda,</hi><hi rend="CharOverride-3"> </hi><hi rend="CharOverride-1">rinvio al capitolo a esse dedicato della tesi di dottorato in corso di stesura della scrivente. Segnalo, inoltre, che a un primo spoglio i testi analizzati non sono stati identificati in opere dello Pseudo Beda.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-006-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Per quanto riguarda le glosse </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Homo </hi><hi rend="CharOverride-1">e</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> Vinum</hi><hi rend="CharOverride-1">, non posso escludere che ci si trovi di fronte ancora a un commento a margine a quello di Beda – in entrambi i casi con spiegazione dell’etimologia –, tuttavia è difficile identificare il passo a cui si riferiscono. Forse nel caso di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Vinum</hi><hi rend="CharOverride-1">, lo spunto viene dallo stesso brano commentato dalla glossa </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Crapula</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-005-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Etym.</hi><hi rend="CharOverride-1" > XX 2, 9: id] id [est] </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >ed</hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-004-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Etym</hi><hi rend="CharOverride-1">. XVII 7, 8: cedromelan] κεδρόμηλον </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ed</hi><hi rend="CharOverride-1">.   ex illa] ex illo </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ed</hi><hi rend="CharOverride-1">.   sicut cernitis] </hi><hi rend="italic CharOverride-1">om</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ed</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alma</hi><hi rend="CharOverride-1"> mss.   adhuc] </hi><hi rend="italic CharOverride-1">post</hi><hi rend="CharOverride-1"> partim </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ed</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-003-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Tra i codici delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Etymologiae</hi><hi rend="CharOverride-1"> di VIII e IX secolo non vi sono, infatti, codici illustrati. Unica eccezione di mia conoscenza è il ms. Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, 237, IX</hi><hi rend="CharOverride-3">1</hi><hi rend="CharOverride-1">, S. Gallo? (sigla X) che presenta qualche illustrazione sui margini del cap. 10, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">De paganis</hi><hi rend="CharOverride-1">, del libro VIII (vedi p. 133) e al libro XII, dedicato agli animali (vedi p. 190).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-002-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Malus Assyria, quam alii Medicam vocant, venenis medetur. Folium eius est unedonis intercurrentibus spinis. Pomum ipsum alias non manditur, odore praecellit foliorum quoque, qui transit in vestes una conditus arcetque animalium noxia. Arbor ipsa omnibus horis pomifera est, aliis cadentibus, aliis maturescentibus, aliis vero subnascentibus. Temptavere gentes transferre ad sese propter remedii praestantiam fictilibus in vasis, dato per cavernas radicibus spiramento, qualiter omnia transitura longius seri aptissime transferrique meminisse conveniet, ut semel quaeque dicantur. Sed nisi apud Medos et in Perside nasci noluit. Haec est cuius grana Parthorum proceres incoquere diximus esculentis commendandi halitus gratia. Nec alia arbor laudatur in Medis» (Plin., </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Nat. Hist</hi><hi rend="CharOverride-1">., XII 7, 15-16).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-001-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Una ricognizione sulle piante citate in alcuni documenti storici dell’epoca, come il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Capitulare de villis</hi><hi rend="CharOverride-1"> dell’812 (MGH, Capit. I, 83-91) nel cui capitolo finale sono elencati, peraltro, diverse varietà di meli, non ha dato risultati. La ricerca potrebbe essere ampliata a testi coevi di argomento medico.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_7_33-42.html#footnote-000-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Ringrazio il prof. Marco Petoletti che, con la sua consueta generosa erudizione, mi ha indicato questa preziosa suggestione paolina. Cfr. anche </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Item versus Pauli missi ad Regem</hi><hi rend="CharOverride-1">; MGH, Poetae I, 54-55, v. 23.</hi></p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author" ><hi>Martina Dri, International Society for the Study of Medieval Latin Culture - SISMEL, Italy, dri.martina@gmail.com, </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>0009-0008-5391-4080</hi></ref></p><p rend="editorial_metadata_polices" ><hi>Referee List (DOI 1</hi><ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list"><hi>0.36253/fup_referee_list</hi></ref><hi>)</hi></p><p rend="editorial_metadata_polices" ><hi>Best Practice in Scholarly Publishing (DOI </hi><ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice"><hi>10.36253/fup_best_practice</hi></ref><hi>)</hi></p><p rend="editorial_metadata_book" ><hi>Martina Dri, Morus, Mirex, Medica arbor: de herbis</hi><hi rend="italic"> in un inedito glossario bobbiese di IX secolo</hi><hi>, © Author(s), </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>CC BY-SA</hi></ref><hi>, DOI </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>10.36253/979-12-215-0602-0.05</hi></ref><hi>, in Caterina Bellenzier, Carolina Borrelli, Matteo Cesena, Giandomenico Tripodi (edited by), Hic abundant leones</hi><hi rend="CharOverride-7">. </hi><hi rend="italic">Uomo e natura nei testi mediolatini e romanzi. Atti del Convegno dottorale, Università degli Studi di Siena (27-28 settembre 2023)</hi><hi>, pp. -</hi><hi>11</hi><hi>, 2024, published by Firenze University Press and USiena PRESS, ISBN 979-12-215-0602-0, DOI </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>10.36253/979-12-215-0602-0</hi></ref></p>
      
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="182165">[Beda il Venerabile]. 1955. Bedae Venerabilis Homeliarum evangelii libri II. edited by David Hurst. Turnhout: Brepols (Corpus Christianorum: Series Latina, 122).</bibl>
          <bibl n="182166">[Beda il Venerabile]. 1960. Bedae Venerabilis in Lucae evangelium expositio. edited by David Hurst. Turnhout: Brepols (Corpus Christianorum: Series Latina, 120).</bibl>
          <bibl n="182067">
            <bibl>Bischoff, Bernhard e Michael Lapidge. 1994. Biblical Commentaries from the Canterbury School of Theodore and Hadrian. Cambridge: Cambridge University Press (Cambridge Studies in Anglo Saxon England, 10).</bibl>
            <idno type="DOI">10.1017/9780511586217</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182068">Bischoff, Bernhard. 2004. Katalog der festländischen Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit Ausnahme der wisigothischen). aus dem Nachla&amp;#223; hrsg. von B. Ebersperger, Teil II. Wiesbaden: Harrassowitz.</bibl>
          <bibl n="182279">Collura, Paolo. (1943) 1965. Studi Paleografici. La precarolina e la carolina a Bobbio. Firenze: Olschki (Fontes Ambrosiani, 22).</bibl>
          <bibl n="182299">Crivello, Fabrizio. 2001. La miniatura a Bobbio tra IX e X secolo e i suoi modelli carolingi. Torino: Umberto Allemandi &amp;amp; C.</bibl>
          <bibl n="181955">Crivello, Fabrizio. 2007, “&amp;#171;Minima Bobiensia&amp;#187;: nuove osservazioni sulla miniatura a Bobbio tra IX e X secolo.” In Nuove ricerche su codici in scrittura latina dell’Ambrosiana. Atti del Convegno, Milano, 6-7 ottobre 2005, a cura di Mirella Ferrari e Marco Navoni, 45-51. Milano: Vita e Pensiero (Bibliotheca erudita, 31).</bibl>
          <bibl n="182019">Ferrari, Mirella. 2012. “Libri strumentali fra scuole e professioni.” In Scrivere e leggere nell’Alto Medioevo, 555-603. Spoleto: Fondazione CISAM (Settimane di studio della fondazione Centro Italiano di studi sull’Alto Medioevo, LIX).</bibl>
          <bibl n="182268">Fissore, Gian G. 1971. “Il manoscritto Ambrosiano C 243 inf.: un’enciclopedia bobbiese del secolo IX.” Studi medievali 12: 383-402.</bibl>
          <bibl n="181948">Gavinelli, Simona. 2007. “Testi agiografici e collezioni canoniche in et&amp;#224; carolingia attraverso i codici dell’Ambrosiana.” In Nuove ricerche su codici in scrittura latina dell’Ambrosiana. Atti del Convegno, Milano, 6-7 ottobre 2005, a cura di Mirella Ferrari e Marco Navoni, 53-78. Milano: Vita e Pensiero (Bibliotheca erudita, 31).</bibl>
          <bibl n="182438">Goetz, Georg. 1892. Corpus Glossariorum Latinorum, vol. V. Lipsiae: Teubner.</bibl>
          <bibl n="182181">[Isidoro di Siviglia]. (1911) 1957. Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum sive Originum libri XX. edited by Wallace M. Lindsay. Oxford: Clarendon Press.</bibl>
          <bibl n="182128">
            <bibl>[Isidoro di Siviglia]. 1981. Isidorus Hispalensis. Etymologiae XVII. Texte &amp;#233;tabli par Jacques Andr&amp;#233; et Jacques Fontaine.Paris: Les Belles Lettres (Auteurs latins du Moyen &amp;#194;ge).</bibl>
            <idno type="DOI">[Isidoro di Siviglia]. 1981. Isidorus Hispalensis. Etymologiae XVII. Texte établi par Jacques André et Jacques Fontaine.Paris: Les Belles Lettres (Auteurs latins du Moyen Âge).</idno>
          </bibl>
          <bibl n="181964">Lendinara, Patrizia. 2000. “Gli &amp;#171;Scholia Vallicelliana&amp;#187; e i primi glossari anglosassoni.” In Paolo Diacono. Uno scrittore fra tradizione longobarda e rinnovamento carolingio. Convegno Internazionale di Studi, Cividale del Friuli-Udine, 6-9 maggio, a cura di Paolo Chiesa, 251-78. Udine: Forum.</bibl>
          <bibl n="182431">Loewe, Gustav. 1876. Prodromus Corporis glossariorum latinorum. Lipsiae: Teubner.</bibl>
          <bibl n="182013">Mercati, Giovanni. 1935. M. Tulli Ciceronis De re publica libri e Codice rescripto vaticano latino 5757 phototypice expressi, I. Prolegomena: De fatis bibliothecae monasterii S. Columbani. Citt&amp;#224; del Vaticano: Bibliotheca Apostolica Vaticana.</bibl>
          <bibl n="182341">MGH (Monumenta Germaniae Historica), Capit. 1, 1883. Capitulare de villis, ed. Alfred Boretius. Hannoverae: 83-91.</bibl>
          <bibl n="182303">MGH, (Monumenta Germaniae Historica), PLAC I, 1881, Pauli et Petri diaconorum carmina, ed. Ernst D&amp;#252;mmler. Berolini:  35-86.</bibl>
          <bibl n="181959">Palma, Marco. 1984. “Antigrafo / Apografo. La formazione del testo latino degli Atti del Concilio costantinopolitano dell’869-70.” In Il libro e il testo, Atti del Convegno Internazionale, Urbino, 20-23 settembre 1982, a cura di Cesare Questa e Renato Raffaelli, 309-34. Urbino: Universit&amp;#224; degli studi di Urbino.</bibl>
          <bibl n="182073">Scappaticci, Leandra. 2008. Codici e liturgia a Bobbio: testi, musica e scrittura (secoli X ex. - XII). Città del Vaticano: Libreria editrice vaticana (Monumenta, studia, instrumenta liturgica, 49).</bibl>
          <bibl n="182304">Villa, Claudia. 1984. “Uno schedario di Paolo Diacono. Festo e Grauso di Ceneda.” Italia medioevale e umanistica 27: 56-80.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>