<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">Per una nuova edizione dei Lapidari di Philippe de Thaon</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0009-0000-3440-6680" type="ORCID">
            <forename>Martina</forename>
            <surname>Lenzi</surname>
            <placeName type="affiliation">University Lumière Lyon 2, France</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>&lt;i&gt;Hic abundant leones&lt;/i&gt;. Uomo e natura nei testi mediolatini e romanzi </title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0602-0</idno>) by </resp>
          <name>Caterina Bellenzier, Carolina Borrelli, Matteo Cesena, Giandomenico Tripodi</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press, USiena Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2024">2024</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.06</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY-SA 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>This study addresses the issues of the previous edition of Philippe de Thaon's lapidaries and provides new data for a future edition. The codicological analysis and some recent studies rectify the previous distribution and organization of the text, confirming the correct sequence of the works and their joint circulation, according to the manuscript tradition. The metric-rhythmic study focuses on the concept of the couplet as a metrical unit and on the hemistichal structure of the octosyllables. The analysed cases of hypometria reveal a deliberate emphasis on a specific term within the hemistich and are consistent with the author's style, as demonstrated by the extensive evidence.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Romance Philology</item>
            <item>Anglo-Norman texts</item>
            <item>Philippe de Thaon</item>
            <item>Lapidaries</item>
            <item>Versification</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.06<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.06" /></p>
      <p rend="h1_chapter" ><hi>Per una nuova edizione dei </hi><hi rend="italic">Lapidari</hi><hi> <lb/>di Philippe de Thaon</hi></p><p rend="h1_author ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">Martina Lenzi </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Nella letteratura didattico-scientifica anglonormanna si inserisce Philippe de Thaon, attivo alla corte reale d’Inghilterra al tempo di Enrico I presumibilmente fino al 1154</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-012">1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. La sua produzione letteraria comprende il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Comput</hi><hi rend="CharOverride-1">, il primo calendario ecclesiastico in lingua volgare, il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bestiaire</hi><hi rend="CharOverride-1">, basato sul </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Physiologus</hi><hi rend="CharOverride-1"> alessandrino, il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Livre de Sibile</hi><hi rend="CharOverride-1">, traduzione in francese del celebre </hi><hi rend="italic CharOverride-1">vaticinium</hi><hi rend="CharOverride-1"> della </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Sibilla Tiburtina </hi><hi rend="CharOverride-1">e due lapidari composti in </hi><hi rend="italic CharOverride-1">couplets</hi><hi rend="CharOverride-1"> di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">octosyllabes</hi><hi rend="CharOverride-1">. Di attribuzione molto discussa e poco convincente sono altre due opere: il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Débat</hi><hi rend="CharOverride-1"> o </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Desputeisun</hi><hi rend="CharOverride-1"> e la traduzione parziale del primo libro dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Imago mundi </hi><hi rend="CharOverride-1">di Honorius</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-011">2</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Il lapidario apocalittico (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">) si presenta come un breve trattato sulle dodici pietre dell’Apocalisse o della Gerusalemme celeste; il lapidario alfabetico (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">) contiene la descrizione di 78 pietre in ordine approssimativamente alfabetico. I testimoni recanti le due opere sono tre</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-010">3</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">: il ms. Cambridge, Jesus College, 44 (QD2) (L), contenente </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1"> (cc. 148</hi><hi rend="italic CharOverride-1">r</hi><hi rend="CharOverride-1">-158</hi><hi rend="italic CharOverride-1">r</hi><hi rend="CharOverride-1">); il ms. Cambridge, Pembroke College, 87 (M), che conserva parzialmente entrambi i lapidari (cc. 204</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">-208</hi><hi rend="italic CharOverride-1">r</hi><hi rend="CharOverride-1">); il ms. Longleat, Collection of the Earl of Bath, 26 (N), testimone completo di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1"> e parziale di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1"> (cc. 6</hi><hi rend="italic CharOverride-1">r</hi><hi rend="CharOverride-1">-8</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1"> è stato edito secondo L da Paul Meyer (1909) e, in seguito alla scoperta degli altri testimoni, da Studer ed Evans (1924), i quali hanno pubblicato anche </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">. Tale edizione si inserisce in un volume compilativo in cui si offre una visione d’insieme della letteratura litologica anglonormanna. Essa presenta una descrizione dei manoscritti e una </hi><hi rend="italic CharOverride-1">table of sources</hi><hi rend="CharOverride-1"> che illustra la tradizione litologica insulare dalle fonti greco-latine alle traduzioni anglonormanne. Per i lapidari di Philippe de Thaon, l’edizione si basa sul testo dei manoscritti completi, L per </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1"> e N per </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">, mentre M ha quasi sempre la funzione di codice di controllo. Sono frequenti gli interventi editoriali sul testo, ogni qual volta esso sia ritenuto corrotto.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">L’edizione inglese è ancora oggi l’unico studio che consente una lettura scientifica di tali opere; tuttavia, non mancano delle debolezze e delle erroneità, dovute probabilmente al suo ruolo pionieristico nel panorama litologico anglonormanno. Nonostante la presenza della già menzionata </hi><hi rend="italic CharOverride-1">table of sources</hi><hi rend="CharOverride-1">, rappresentata in maniera arborescente, come uno </hi><hi rend="italic CharOverride-1">stemma codicum </hi><hi rend="CharOverride-1">che inquadra anche i lapidari perduti, gli editori non illustrano in seguito né i principi né i criteri di edizione del testo. I due lapidari di Philippe de Thaon sono presentati in un ordine che studi più recenti hanno dimostrato infine essere erroneo. Inoltre, si nota la mancanza di fonti certe per </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1"> e una forte tendenza all’ipercorrettismo che non tiene fede alla struttura metrica impostata dall’autore. In questa sede, si esporranno pertanto i risultati ottenuti dall’analisi codicologica e metrico-ritmica dei lapidari, fornendo nuovi dati raccolti in vista di una futura edizione.</hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-1">1. Una nuova </hi><hi rend="italic CharOverride-1">mise en texte </hi><hi rend="CharOverride-1">dell’edizione</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Lo studio codicologico dei testimoni ha permesso di confermare le affermazioni di Morini (2017) sulla circolazione congiunta dei due lapidari nella successione </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">+</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">. Necessarie sono state le analisi comparatistiche del ms. Oxford, Bodleian Library, Digby 13 e del ms. London, British Library, Cotton, Nero A V, testimone più antico e completo del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bestiaire</hi><hi rend="CharOverride-1">, recante una struttura tripartita e un ampliamento del materiale litologico già presente nella fonte latina</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-009">4</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Infatti, alle tre pietre della fonte latina (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">turrobolen</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">adamas</hi><hi rend="CharOverride-1"> e </hi><hi rend="italic CharOverride-1">unio</hi><hi rend="CharOverride-1">) si aggiungono </hi><hi rend="italic CharOverride-1">beril</hi><hi rend="CharOverride-1">, tale che in </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf </hi><hi rend="CharOverride-1">(L, primo articolo), e </hi><hi rend="italic CharOverride-1">douze peres</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Come dimostra Morini (2017), Digby 13 reca alle cc. 17</hi><hi rend="italic CharOverride-1">r</hi><hi rend="CharOverride-1">-20</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1"> un breve trattato litologico in latino, copiato da due mani differenti e frutto di un’antologizzazione a più ricognizioni dei lemmi del corpus </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc+Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">. Sono addotte prove sufficienti ad affermare che i due lapidari anglonormanni siano la fonte dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">abregé</hi><hi rend="CharOverride-1"> latino</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-008">5</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Pertanto, la circolazione dei lapidari è anteriore a Digby 13, che si fa risalire attorno al 1130</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-007">6</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> e probabilmente di poco anteriore anche alla sezione mineralogica del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bestiaire</hi><hi rend="CharOverride-1"> (datato 1121-1135). Ivi, l’autore si richiama infatti esplicitamente ad </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">, dopo i </hi><hi rend="italic CharOverride-1">couplets</hi><hi rend="CharOverride-1"> delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">douze peres</hi><hi rend="CharOverride-1">, invitando il lettore interessato a leggere l’«estratit de grammaire» a esse consacrato:</hi></p><p rend="quotations_quotation_b1" ><hi rend="CharOverride-1">Ki plus volt de ces peres	</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">&lt;de&gt; lur vertuz e lur maneres,</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">si alt lire de lapidaire</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">quë est estrait de gramaire</hi></p><p rend="quotations_quotation_b3" ><hi rend="CharOverride-1">(De Thaon 2018, vv. 3004-3007).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Inoltre, a sostegno della circolazione congiunta di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc+Alf</hi><hi rend="CharOverride-1"> si adduce il medesimo ordine di trascrizione in M e N, dove i due lapidari si susseguono senza alcuna didascalia che segni l’inizio di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">. Pertanto, si giudica contestabile la scelta editoriale di Studer ed Evans, che presentano i lapidari come entità singole, circolanti separatamente e il cui ordine è sovvertito. Tale scelta è forse dovuta all’erronea e fuorviante identificazione di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1"> nel lapidario </hi><hi rend="italic CharOverride-1">celestre</hi><hi rend="CharOverride-1"> citato alla fine di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, «Ci fine li livre terrestre / Et comence li celestre»</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">(Studer ed Evans 1924, vv. 1709-1710), che avrebbe dovuto fare da compendio a quest’ultimo e che probabilmente è stato perduto o non è stato mai composto (De Thaon 2018).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Attraverso lo studio delle possibili fonti di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">, nonché della tradizione litologica precedente sulle pietre della Gerusalemme celeste, si è esclusa l’appartenenza ad </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1"> degli articoli sul </hi><hi rend="italic CharOverride-1">crystallus</hi><hi rend="CharOverride-1">, sull’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">unio</hi><hi rend="CharOverride-1"> (</hi><hi rend="italic CharOverride-1">margarita</hi><hi rend="CharOverride-1"> nel testo francese) e sul diamante, presenti in N e editi da Studer ed Evans. Se i primi due minerali sono segnalati come probabilmente interpolati, secondo gli studiosi, di sicura attribuzione è il diamante, assente tuttavia in M. L’incipit del diamante di N reca il testo originario del diamante di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, il cui articolo conosciuto solo attraverso L è in realtà frutto di interpolazione dal </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bestiaire</hi><hi rend="CharOverride-1">. Il diamante presente in L ha, infatti, chiara impostazione allegorica, seppur incompleta, e corrisponde ai vv. </hi><hi rend="CharOverride-1">2953-2976 del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bestiaire</hi><hi rend="CharOverride-1">. Lo dimostra Meyer (1909) nella sua edizione di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1"> grazie </hi><hi rend="CharOverride-1">al ms. London, British Library, Arundel 342 contenente alle cc. 71-78 un </hi><hi rend="italic CharOverride-1">abregé</hi><hi rend="CharOverride-1"> latino di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, nel quale la descrizione del diamante è differente da quella di L, ma riprende nel contenuto i pochi versi sulla pietra presenti in N alla fine di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><table rend="tab1 TableOverride-1" xml:id="table001">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="tab1 base base">
							<p rend="specolare ParaOverride-2" ><hi rend="italic CharOverride-1">Adamas</hi><hi rend="CharOverride-1"> (N, c. 8</hi><hi rend="italic CharOverride-1">r</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base base">
							<p rend="specolare ParaOverride-2" ><hi rend="italic CharOverride-1">Adamas</hi></p>
							<p rend="specolare ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">(London, BL, Arundel 342, cc. 71-78)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-3">
						<cell rend="tab1 base base">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Adamas est per(e) tant dure</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >(Et) de tant serre nature</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Q(ue) ja p(ar) fer ne p(ar) ascer</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Ne puit hom rien depescier.</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Si sank de bue ne surmettrat</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >(Et) puis ou plum la limerat</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Car issi le puit hom depescier</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >E de toutes guises detrenchir.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base base">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Adamas est lapis tam dure nature quod nec ferro nec calibe valet secari vel dividi seu frangi […] Asperus autem sanguine yrcino cum sera plumbea potest secari qualiacumque frustra volueris.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Un’ulteriore prova a sostegno dell’interpolazione del diamante del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bestiaire</hi><hi rend="CharOverride-1"> in </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1"> è data dal carattere mineralogico e scientifico delle descrizioni delle pietre nel lapidario alfabetico. Ogni articolo litologico, infatti, segue uno schema fisso, che talvolta oscilla nell’ordine delle componenti e che prevede il nome della pietra, le sue qualità fisiche, come colore, aspetto e luogo di ritrovamento e infine il metodo di utilizzo e le virtù magico-terapeutiche. Le uniche due pietre che non seguono tale schema, ma introducono una trattazione allegorica, sono invece il diamante e il primo articolo dedicato al berillio. Quest’ultimo, esattamente come il diamante, presenta una lunga descrizione allegorica degli effetti della pietra in virtù della sua derivazione celeste legata alla Vergine; come il diamante, il berillio riprende alla lettera, seppur con aggiunte e omissioni, l’articolo litologico a lui dedicato nella parte finale del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bestiaire</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-006">7</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Infine, in N tutte le pietre apocalittiche conservano il proprio titolo sopra il paragrafo a esse riferito, mentre il cristallo, la perla, il diamante e i pochi versi seguenti dell’alettoria presentano il titolo di referenza a margine. Particolare non trascurabile è il susseguirsi in N dei frammenti descrittivi di diamante e alettoria, secondo l’ordine presente in </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">. Su queste basi, si ritiene perciò erronea la mi</hi><hi rend="italic CharOverride-1">se en texte </hi><hi rend="CharOverride-1">della precedente edizione che non presta fede ai dati codicologici e non giustifica sufficientemente le scelte operate, limitandosi a segnalare come probabilmente spuri gli articoli litologici che non fanno parte di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-1">2. Il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">couplet</hi><hi rend="CharOverride-1"> come unità metrica</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Il metro utilizzato da Philippe nella composizione dei lapidari è il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">couplet</hi><hi rend="CharOverride-1"> di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">octosyllabes</hi><hi rend="CharOverride-1">. La scelta del metro dipende da una duplice necessità: adempiere all’esigenza didattica per cui l’autore preferisce la forma in versi (come accade nella sua intera produzione letteraria) e adeguarsi a un metro che possa avere un andamento prosaico ed esplicativo, che ricalchi il modello delle fonti latine. Egli motiva tale scelta nel </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bestaire</hi><hi rend="CharOverride-1"> all’inizio della sezione litologica che comporta il cambiamento dall’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">hesasyllabe</hi><hi rend="CharOverride-1"> all’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">octosyllabe</hi><hi rend="CharOverride-1">: «or voil mon metre müer / pour ma raisun melz ordener» (De Thaon 2018, vv. 2889-2890). Si tratta in questo caso dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">octosyllabe</hi><hi rend="CharOverride-1"> narrativo che presenta un ritmo differente da quello lirico, volto non più al canto, ma alla recitazione della materia o alla lettura personale: il ritmo è funzionale alla comprensione e alla trasmissione delle informazioni, oltre che alla loro memorizzazione. In quanto tale, l’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">octosyllabe narratif </hi><hi rend="CharOverride-1">ha solamente un lontano rapporto, dovuto alla sua creazione, con la lirica latina (Hüe 2018) e raccoglie invece l’eredità della prosodia delle opere inglesi o sassoni a esso precedenti, alla quale si può imputare l’irregolarità della versificazione anglonormanna (Vising 1884). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">L’andamento prosaico di tale verso è tanto più evidente se viene identificata come unità metrica il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">couplet</hi><hi rend="CharOverride-1"> e non il singolo </hi><hi rend="italic CharOverride-1">octosyllabe</hi><hi rend="CharOverride-1">. A sostegno di questa tesi si esprimono Meyer e Hüe:</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">La construction des phrases est en rapport étroit avec la construction des couplets. Une phrase peut être complète en un couplet, comme elle peut s’étendre sur deux ou plus, mais toujours elle se termine avec le second vers du couplet, jamais avec le premier. Il y a des phrases de deux, quatre, six vers, il n’y en a pas de trois, de cinq, de sept (Meyer 1894, 6).</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Il faut comprendre le couplet d’octosyllabes du XII siècle plutôt comme un groupe de seize syllabes comportant une rime intérieure que comme deux vers indépendants ; le couplet est donc « la » mesure du vers, plus que l’octosyllabe (Hüe 2018, 121).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">La </hi><hi rend="italic CharOverride-1">mise en page</hi><hi rend="CharOverride-1"> dei codici più antichi del</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> Bestiaire</hi><hi rend="CharOverride-1"> e del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Comput</hi><hi rend="CharOverride-1"> conferma questa affermazione. I copisti, infatti, sembrano aver percepito il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">couplet</hi><hi rend="CharOverride-1"> come unità metrica, trascrivendo ogni distico avente la stessa rima sullo stesso rigo e inserendo una punteggiatura funzionale alla pronuncia e all’accentuazione degli </hi><hi rend="italic CharOverride-1">hesasyllabes</hi><hi rend="CharOverride-1"> e degli </hi><hi rend="italic CharOverride-1">octosyllabes</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Meyer 1894).</hi><hi rend="CharOverride-3"> </hi><hi rend="CharOverride-1">I testimoni dei lapidari hanno differente </hi><hi rend="italic CharOverride-1">mise en page</hi><hi rend="CharOverride-1">: L ha andamento prosaico; M e N copiano un verso in ogni rigo. Tuttavia, la costruzione delle frasi rispetta la forma del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">couplet</hi><hi rend="CharOverride-1">; non si riscontrano mai periodi di tre, cinque o sette versi. Se ne riportano due estratti:</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Saphir est pere en verité</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Ke ne deit estre rebuté.</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">D’itel manere est sa culur</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Cum li cels est saunz tenebrur.</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Ky ceste pere porterat,</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Ja ire de seignur n’averat,</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Ne ja ne n’ert desconseillez</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Ne trahi, ne a mal iugez.</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Ki chastement la porterat</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Ja luy rien ne mesavrendrad</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">(</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">, vv. 50-59).</hi></p><p rend="quotations_quotation_b1" ><hi rend="CharOverride-1">Astrion est ço dist Evax</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Piere semblable a cristax;</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">E astrion est apelee</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Pur esteiles dum est nomee.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Des esteiles prent sa luur</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Et sa clarté e sa culur.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Itel vertu ad ceste pere;</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Or dirrai d’un’autre manere</hi></p><p rend="quotations_quotation_b3" ><hi rend="CharOverride-1">(</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, vv. 167-174).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Partendo da tale base e ricordando che l’unico requisito fondamentale di un </hi><hi rend="italic CharOverride-1">octosyllabe</hi><hi rend="CharOverride-1"> è mantenere l’ottava sede tonica, si è analizzata la metrica dei lapidari di Philippe de Thaon che è risultata abbastanza regolare rispetto alla classica versificazione anglonormanna. L’analisi sillabica condotta ha offerto tali risultati statistici</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-005">8</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">: in </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1"> i versi ipometri costituiscono il 10,4 % della totalità, gli ipermetri il 14,3%; in </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1"> i versi ipometri costituiscono il 3,2% del totale e gli ipermetri il 2,4%. Nella totalità dei versi ipometri si riscontra che il 48% termina in futuro sincopato, con caduta della vocale pretonica (carattere tipico anglonormanno); nei casi di ipermetria si nota la presenza diffusa del pronome personale femminile soggetto </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ele</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-004">9</ref></hi></hi><hi rend="italic CharOverride-1">.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Si deve anche precisare che tendenzialmente, l’irregolarità sillabica è la medesima all’interno dello stesso </hi><hi rend="italic CharOverride-1">couplet</hi><hi rend="CharOverride-1">, percepito dunque alla vista e alla lettura come regolare</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-003">10</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-2" xml:id="table002">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-4">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-5">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-5">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Ipometria</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">(7+7)</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Ausc</hi><hi rend="CharOverride-4" >u</hi><hi rend="CharOverride-1" >ns unt blanche col</hi><hi rend="CharOverride-4" >ou</hi><hi rend="CharOverride-1" >r</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Entremedl</hi><hi rend="CharOverride-4" >e</hi><hi rend="CharOverride-1" >s de roug</hi><hi rend="CharOverride-4" >ou</hi><hi rend="CharOverride-1" >r</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">(</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">, vv. 13-14)</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">En bat</hi><hi rend="CharOverride-4">ai</hi><hi rend="CharOverride-1">lle e est</hi><hi rend="CharOverride-4">u</hi><hi rend="CharOverride-1">r</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Ja pur r</hi><hi rend="CharOverride-4">e</hi><hi rend="CharOverride-1">n n’avra po</hi><hi rend="CharOverride-4">ü</hi><hi rend="CharOverride-1">r</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">(</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, vv. 377-378)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Ipermetria</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">(9+9)</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Esmer</hi><hi rend="CharOverride-4">au</hi><hi rend="CharOverride-1">de ad une tel cul</hi><hi rend="CharOverride-4">u</hi><hi rend="CharOverride-1">r</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">K’ele surm</hi><hi rend="CharOverride-4">u</hi><hi rend="CharOverride-1">nte tute verd</hi><hi rend="CharOverride-4">u</hi><hi rend="CharOverride-1">r</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">(</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">, vv. 84-85)</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Les peres del </hi><hi rend="CharOverride-4" >E</hi><hi rend="CharOverride-1" > finent sens b</hi><hi rend="CharOverride-4" >e</hi><hi rend="CharOverride-1" >f</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Ore comenc</hi><hi rend="CharOverride-4" >e</hi><hi rend="CharOverride-1" >nt les peres d</hi><hi rend="CharOverride-4" >e</hi><hi rend="CharOverride-1" >l F</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">(</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, vv. 963-964)</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">L’irregolarità sillabica, soprattutto l’ipometria, è stata emendata dagli editori precedenti nonostante la </hi><hi rend="italic CharOverride-1">lectio</hi><hi rend="CharOverride-1"> unica o concordante dei testimoni</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-002">11</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Tuttavia, dall’analisi metrica sono emersi diversi moduli di partizione del verso ricorrenti ed esemplificativi dello stile metrico dell’autore, che talvolta spiegano e giustificano l’ipometria. Dall’analisi condotta emerge che la maggioranza dei </hi><hi rend="italic CharOverride-1">couplets</hi><hi rend="CharOverride-1"> è costituita da emistichi con regolarità sillabica (4+4, 3+5, 5+3) con accenti principali su quarta (talvolta terza) e ottava sillaba. Si rilevano, inoltre, pause dopo la seconda o la sesta posizione (2+6, 6+2) con accenti principali su seconda o sesta e ottava sillaba. Una costruzione emistichiale differente dal classico 4+4 ricorre soprattutto nelle formule di apertura degli articoli litologici ed è dovuta alla volontà di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">mise en relief</hi><hi rend="CharOverride-1"> di un termine dell’emistichio, che coincide sovente con il nome della pietra:</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">v. 50		Saph</hi><hi rend="CharOverride-4">i</hi><hi rend="CharOverride-1">r | est pere en verité	(2+6, 2</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1"> e 8</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">v.5		Adam</hi><hi rend="CharOverride-4">a</hi><hi rend="CharOverride-1">s | ad de fer col</hi><hi rend="CharOverride-4">u</hi><hi rend="CharOverride-1">r	(3+5, 3</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1"> e 8</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 353		</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bellicul</hi><hi rend="boldItalic CharOverride-1">u</hi><hi rend="italic CharOverride-1">s</hi><hi rend="CharOverride-1"> | pur ço ad n</hi><hi rend="CharOverride-4">u</hi><hi rend="CharOverride-1">m	(4+4, 4</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1"> e 8</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Spesso differente modularità ricorre, con la stessa motivazione, in versi contenenti un nome proprio:</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 114 	En Alix</hi><hi rend="CharOverride-4">a</hi><hi rend="CharOverride-1">ndre | est trov</hi><hi rend="CharOverride-4">e</hi><hi rend="CharOverride-1">e 	(5+3, 4</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1"> e 8</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 370 	Gorg</hi><hi rend="CharOverride-4">o</hi><hi rend="CharOverride-1">n | qui fud une serpent 	(2+6, 2</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1"> e 8</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 579 	E issi cum d</hi><hi rend="CharOverride-4">i</hi><hi rend="CharOverride-1">t | Galien</hi><hi rend="CharOverride-4">u</hi><hi rend="CharOverride-1">s 	(5+3, 5</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1"> e 8</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 1253 	E Arist</hi><hi rend="CharOverride-4">o</hi><hi rend="CharOverride-1">tle | dit pur ve</hi><hi rend="CharOverride-4">i</hi><hi rend="CharOverride-1">r 	(5+3, 4</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1"> e 8</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">In quest’ottica devono essere quindi analizzati gli </hi><hi rend="italic CharOverride-1">octosyllabes</hi><hi rend="CharOverride-1"> presenti nelle formule di apertura. Gli editori precedenti hanno emendato tali versi di apertura tramite l’aggiunta dell’articolo indeterminativo. Tuttavia, risulta sconsigliabile tale intervento sul testo in quanto i versi sono costruiti secondo il principio, appena presentato, della </hi><hi rend="italic CharOverride-1">mise en relief</hi><hi rend="CharOverride-1"> del nome della pietra nelle formule di apertura di ogni descrizione. Il nome del minerale occupa il primo emistichio, che può variare perciò nella sua lunghezza anche in </hi><hi rend="italic CharOverride-1">octosyllabes</hi><hi rend="CharOverride-1"> regolari; il secondo riporta l’espressione formulare «est nom de pere» oppure «est une pere». Si riporta di seguito l’ampia casistica di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">:</hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-2" xml:id="table003">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-7">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-8">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-9">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-10">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="italic CharOverride-1">Lapidaire Alphabétique</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">(nuovo studio del testo)</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="italic CharOverride-1">Lapidaire Alphabétique</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">(Ed. Studer ed Evans)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">v. 31</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Agathen est num de pere</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Agathen est num d’une pere</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">v. 397</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Caprates est nom de pere</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Caprates est nom d’une pere</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">v. 575</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Corallus est nom de pere</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Corallus est nom d’une pere</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">v. 665</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Collire est une pere</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Collire est nom d’une pere</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">v. 769</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Etites est nom de pere</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Etites est nom d’une pere </hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">v. 999</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Fedus est pere divine</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Fedus ço est pere divine</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">v. 1107</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Gagates est nom de pere</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Gagates est nom d’une pere</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">v. 1263</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Jacinctus est une pere</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Jacinctus ço est une pere</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">v. 1341</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Lincis ço est num de pere</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Lincis ço est num d’une pere </hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">v. 1661</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Trisites est num de pere</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Trisites est num d’une pere</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Tali versi formulari di inizio articolo ricorrono altrove nel testo con ottava sede tonica, dovuta alla differente lunghezza del nome della pietra e causa talvolta dell’anticipazione accentuale sulla terza o sulla quinta sillaba</hi><hi rend="CharOverride-3"> </hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-001">12</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 75 		Alectoires est une piere</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 137 		Alabustre est une pere</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 145	 	Amistunte est une piere</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">. v. 535 		Crisolitus est nom de pere</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Inoltre, i versi femminili con </hi><hi rend="italic CharOverride-1">e </hi><hi rend="CharOverride-1">muta in ottava posizione e dal valore sillabico sono ricorrenti nelle opere anglonormanne e in particolare nel </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Voyage de Saint Brendan</hi><hi rend="CharOverride-1"> di Benedeit (2006, 21-22): «Par qui creistrat lei de terre / E ramandrat tante guerre» (Benedeit 2006, vv. 3-4). I manoscritti più antichi del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Saint Brendan</hi><hi rend="CharOverride-1">, infatti, conservano i versi con settima sede tonica mentre i successivi vanno incontro a correzioni e rimaneggiamenti dei copisti che probabilmente interpretavano questi versi come errati</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-000">13</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Esempi di versi a rima femminile con settima sede tonica ed </hi><hi rend="italic CharOverride-1">e</hi><hi rend="CharOverride-1"> con valore sillabico in ottava posizione si trovano anche nel corpus dei lapidari:</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 244		Ne ja n’amera folie</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 245		Ne ja ne fra felonie</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 131 		E s’el est tres bien molüe</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 776 		Cume s’ele fust ençainte</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">, v. 1110 		Qu’el est seche et legiere</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Infine, l’oscillazione tra versi di sette o nove sillabe, con conseguente spostamento d’accento, è molto frequente nella versificazione anglonormanna, soprattutto nel primo verso di un </hi><hi rend="italic CharOverride-1">couplet</hi><hi rend="CharOverride-1">, che può essere identificato come un </hi><hi rend="italic CharOverride-1">heptasyllabe</hi><hi rend="CharOverride-1"> transitorio. </hi><hi rend="CharOverride-1" >A tal proposito Hüe (2018, 117) sostiene che «la première partie du couplet n’[est] ni un hexasyllabe ni un octosyllabe, mais un heptasyllabe qui fonctionne comme une étape de transition». </hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-2" xml:id="table004">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-12">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-13">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-13">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base">
							<p rend="specolare" ><hi rend="italic CharOverride-1">Lapidaire Alphabétique</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">(nuovo studio del testo)</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base">
							<p rend="specolare" ><hi rend="italic CharOverride-1">Lapidaire Alphabétique</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">(Ed. Studer ed Evans)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">vv. 1545-1546</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Onix c’est pere de nom </hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >De cinc maneres le trovum</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Onix c’est d’une pere nom</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >De cinc maneres le trovum</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">vv. 1603-1604</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Proselitus est un num </hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >De une pere que nus trovum</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Proselitus ço est un mun</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >De une pere que nus trovum</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Si ritiene perciò sconsigliabile l’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">emendatio</hi><hi rend="CharOverride-1"> dell’edizione precedente che turba le formule fisse di apertura dell’articolo litologico presenti nel testo e non apporta un contributo sintattico e semantico determinante o necessario alla comprensione.</hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-1">3. Conclusioni</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">I nuovi dati emersi dallo studio della tradizione manoscritta costituiscono la base per una futura edizione dei lapidari di Philippe de Thaon che riunirà le comprovate considerazioni del decennio scorso e che sarà arricchita da uno studio metrico accurato, finalizzato alla comprensione delle peculiarità testuali. Tale edizione permetterà dunque di osservare i lapidari sia in relazione alla produzione letteraria del suo autore sia ad altre opere anglonormanne a lui coeve, per una corretta contestualizzazione nel panorama didattico anglonormanno.</hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-1">Bibliografia</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Benedeit. 2006. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Le voyage de saint Brendan</hi><hi rend="CharOverride-1" >. Edition bilingue, texte, traduction, présentation et notes par Ian Short et Brian Merrilees. </hi><hi rend="CharOverride-1">Parigi: Honoré Champion.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Berardi, Lucia. 2017. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Metrica e racconto: la versificazione dei romanzi di Chrétien de Troyes</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Un’analisi sistematica</hi><hi rend="CharOverride-1">. Tesi di Dottorato, Università degli Studi di Padova.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Careri Maria, e Ian Short. </hi><hi rend="CharOverride-1" >2011. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Livres et écritures en français et en occitan au XII</hi><hi rend="superscript CharOverride-5" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > siècle</hi><hi rend="CharOverride-1" >. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Catalogue illustré</hi><hi rend="CharOverride-1">. Roma: Viella.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Careri, Maria. 2012. “Plurilinguismo (latino, francese, inglese) in manoscritti di medici e maestri inglesi del XII secolo.” </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Filologia mediolatina</hi><hi rend="CharOverride-1" > 19: 97-105. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >De Thaon, Philippe. 2018.</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > Bestiaire</hi><hi rend="CharOverride-1" >, édité par Luigina Morini. Parigi: Honoré Champion.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Hüe, Denis. 2018. “Le couplet d’octosyllabes: ce que nous apprennent les manuscrits.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Poétiques de l’octosyllabe</hi><hi rend="CharOverride-1" >, </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Etudes réunies par Danièle James-Raoul et Françoise Laurent</hi><hi rend="CharOverride-1" >, 103-122. Parigi: Honoré Champion.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Legge, Mary D. 1966. “La versification anglo-normande au XII</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >e</hi><hi rend="CharOverride-1" > siècle.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Mélanges offerts à René Crozet</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >à l’occasion de son 70e anniversaire par ses amis, ses collègues, ses élèves et les membres du C.E.S.C.M.</hi><hi rend="CharOverride-1" >, édité par Pierre Gallais e Yves-François Riou, vol. I, 639-643. Poitiers: Société d’Études Médiévales.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Meyer, Paul. 1894. “Le couplet de deux vers.” </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Romania</hi><hi rend="CharOverride-1"> 23: 1-35. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.3406/roma.1894.5804</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Meyer, Paul. 1909. “Les plus anciens lapidaires français (3</hi><hi rend="CharOverride-3" >e</hi><hi rend="CharOverride-1" > article).” </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Romania</hi><hi rend="CharOverride-1"> 38: 481-552. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.3406/roma.1909.5084</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Morini, Luigina. 2017. “Il ms. Bodleian Digby 13 (ff. 17-20 v) e i lapidari di Philippe de Thaon.” In “</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Or vos conterons d’autre matiere”. Studi di filologia romanza offerti a Gabriella Ronchi</hi><hi rend="CharOverride-1">, a cura di Luca Di Sabatino, Luca Gatti, e Paolo Rinoldi: 211-233. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Roma: Viella.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Pensom, Roger. 2006. “Pour la versification anglo-normande.” </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Romania</hi><hi rend="CharOverride-1" > 124: 50-65. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1" >https://doi.org/10.3406/roma.2006.1372</hi></ref><hi rend="CharOverride-1" > </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Ruby, Christine. 2015. “Le vers français au XII</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >e</hi><hi rend="CharOverride-1" > siècle : Entre tradition et innovation.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Rencontres du vers et de la prose. Conscience théorique et mise en page. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Actes du colloque des 12-13 décembre 2013: 183-200.</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > </hi><hi rend="CharOverride-1" >CEMA, Université de La Sorbonne Nouvelle-Paris 3. </hi><hi rend="CharOverride-1">Turnhout: Brepols. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.1484/M.TCC-EB.5.105387</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Shields, Hugh. 1993. “More poems by Philippe de Thaon?” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Anglo-norman Anniversary Essays</hi><hi rend="CharOverride-1">, 337-359. London: Anglo-Norman Text Society.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Studer, Paul, e Joan Evans. </hi><hi rend="CharOverride-1" >1924. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Anglo-Norman Lapidaries</hi><hi rend="CharOverride-1" >. Parigi: Champion.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Vising, Johan. 1882. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Etude sur le dialecte anglo-normand du XII</hi><hi rend="italic CharOverride-3" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > siècle</hi><hi rend="CharOverride-1" >. Upsala: Esaias Edquist.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Vising, Johan. 1884. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Sur la versification anglo-normande</hi><hi rend="CharOverride-1" >. Upsala: Almovist &amp; Wiksell Éditeurs.</hi></p><list type="ordered">
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-012-backlink">1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">L’autore dedica la sua opera più importante, il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bestiaire</hi><hi rend="CharOverride-1">, alla regina Aliz de Louvain, sposa di Enrico I dal 1121 e morta nel 1135: ciò situa la redazione dell’opera tra queste due date. Inoltre, il breve epilogo del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Livre de Sibile</hi><hi rend="CharOverride-1">, permette di identificare la dedicataria in Matilde, figlia di Enrico I e futura madre di Enrico II, figura molto influente in Inghilterra tra il 1139 e il 1148. Questa datazione molto tarda colloca il poeta attivo almeno fino alla prima metà del XII secolo. Tuttavia, la lezione del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bestiaire</hi><hi rend="CharOverride-1"> tramandata dal ms. London, British Library, Cotton Nero A V (O) conserva al seguito della prima dedica in </hi><hi rend="italic CharOverride-1">hexasyllabes</hi><hi rend="CharOverride-1">, una seconda in </hi><hi rend="italic CharOverride-1">octosyllabes</hi><hi rend="CharOverride-1"> a Eleonora d’Aquitania: il nome della precedente dedicataria è cancellato e sono aggiunti dei versi per la nuova regina, sposa di Enrico II dal 1152 e regina d’Inghilterra dal 1154. Questa seconda dedica riprende tematicamente l’epilogo del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Livre de Sibile</hi><hi rend="CharOverride-1"> e la sua autenticità è ancora molto discussa; la sua presunta autorialità daterebbe il poeta ancora attivo nel 1154.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-011-backlink">2</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Sull’attribuzione delle ultime opere: Shields 1993.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-010-backlink">3</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">I manoscritti sono menzionati secondo le sigle dell’edizione Studer ed Evans (1924).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-009-backlink">4</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">La struttura tripartita della materia del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bestiaire</hi><hi rend="CharOverride-1"> segue il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Physiologus</hi><hi rend="CharOverride-1"> latino della famiglia BI</hi><hi rend="CharOverride-3">s</hi><hi rend="CharOverride-1"> (De Thaon 2018, 14).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-008-backlink">5</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1"> e </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1"> contengono passi identici o molto simili a quelli di Digby 13. Quest’ultimo a sua volta contiene errori giustificabili come fraintendimenti del testo francese di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1">. Inoltre, le lezioni erronee di Digby 13 sono condivise solo in parte dalla tradizione manoscritta francese. Tali elementi, perciò, escludono che i testi derivino dall’uso indipendente di una fonte comune (Morini 2017). Viene altresì supposta la genesi di Digby 13 dalla trascrizione dell’impianto didascalico latino ipotizzato per i lapidari, presente nelle altre opere dell’autore, ma non sono addotte prove a dimostrazione di tale tesi.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-007-backlink">6</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Per la datazione: Careri, Short 2011, 124; Careri 2012, 100.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-006-backlink">7</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Il primo articolo del berillio (vv. 223-296) corrisponde ai vv. 3083-3122 del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Bestiaire</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Morini 2017).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-005-backlink">8</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">L’analisi è stata condotta a partire da un nuovo studio del testo, i cui risultati sono stati il frutto del lavoro di tesi magistrale da me svolto presso l’Università di Pisa, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">I </hi><hi rend="CharOverride-1">“Lapidari” </hi><hi rend="italic CharOverride-1">di Philippe de Thaon: nuove ricognizioni sui manoscritti e studio del testo</hi><hi rend="CharOverride-1">, a.a. 2022, relatore: Fabrizio Cigni; dal medesimo sono tratti gli esempi di seguito riportati. Per la numerazione dei versi delle opere si adotta per chiarezza e comodità quella proposta dall’edizione Studer ed Evans, invitando il lettore a prestare attenzione all’apparato critico di quest’ultima.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-004-backlink">9</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">È difficile stabilire se </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ele</hi><hi rend="CharOverride-1"> sia autoriale o frutto della correzione di un copista. Il copista di L conosce entrambe le forme del pronome femminile, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ele</hi><hi rend="CharOverride-1"> ed </hi><hi rend="italic CharOverride-1">el</hi><hi rend="CharOverride-1">. Studer ed Evans intervengono ripristinando </hi><hi rend="italic CharOverride-1">el </hi><hi rend="CharOverride-1">per risolvere l’ipermetria. Si può supporre una dissonanza tra grafia e pronuncia di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">ele</hi><hi rend="CharOverride-1"> (con </hi><hi rend="italic CharOverride-1">e</hi><hi rend="CharOverride-1"> finale muta) che rende il verso alla lettura perfettamente regolare, ma non ci sono situazioni metricamente stringenti che convalidano tale ipotesi.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-003-backlink">10</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Couplets</hi><hi rend="CharOverride-1"> ipometri: </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1"> vv. 13-14, 244-245; </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1"> vv. 131-132, 377-378, 1211-1212, 1257-1258. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Couplets</hi><hi rend="CharOverride-1"> ipermetri: </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1">. vv. 84-85; </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1"> vv. 963-964, 1451-1452.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-002-backlink">11</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Come confermano essi stessi nelle introduzioni ai testi (Studer ed Evans 1924, 201-02, 261-64).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-001-backlink">12</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Apoc</hi><hi rend="CharOverride-1"> vv. 60, 98; </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Alf</hi><hi rend="CharOverride-1"> vv. 5, 1595, 1627.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_8_43-52.html#footnote-000-backlink">13</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Dei </hi><hi rend="italic CharOverride-1">couplets</hi><hi rend="CharOverride-1"> così costruiti sono presenti all’apertura del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Voyage de Saint Brendan</hi><hi rend="CharOverride-1"> di Benedeit (Benedeit 2006, 21-22; Vising 1882, 43-54). Sulla funzione di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">e </hi><hi rend="CharOverride-1">muta, Hüe 2018.</hi></p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author" ><hi>Martina Lenzi, University Lumière Lyon 2, France, martina.lenzi@chartes.psl.eu, </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>0009-0000-3440-6680</hi></ref></p><p rend="editorial_metadata_polices" ><hi>Referee List (DOI 1</hi><ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list"><hi>0.36253/fup_referee_list</hi></ref><hi>)</hi></p><p rend="editorial_metadata_polices" ><hi>Best Practice in Scholarly Publishing (DOI </hi><ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice"><hi>10.36253/fup_best_practice</hi></ref><hi>)</hi></p><p rend="editorial_metadata_book" ><hi>Martina Lenzi, </hi><hi rend="italic">Per una nuova edizione dei </hi><hi>Lapidari</hi><hi rend="italic"> di Philippe de Thaon</hi><hi>, © Author(s), </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>CC BY-SA</hi></ref><hi>, DOI </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>10.36253/979-12-215-0602-0.06</hi></ref><hi>, in Caterina Bellenzier, Carolina Borrelli, Matteo Cesena, Giandomenico Tripodi (edited by), Hic abundant leones</hi><hi rend="CharOverride-6">. </hi><hi rend="italic">Uomo e natura nei testi mediolatini e romanzi. Atti del Convegno dottorale, Università degli Studi di Siena (27-28 settembre 2023)</hi><hi>, pp. -</hi><hi>11</hi><hi>, 2024, published by Firenze University Press and USiena PRESS, ISBN 979-12-215-0602-0, DOI </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>10.36253/979-12-215-0602-0</hi></ref></p>
      
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="182167">Benedeit. 2006. Le voyage de saint Brendan. Edition bilingue, texte, traduction, pr&amp;#233;sentation et notes par Ian Short et Brian Merrilees. Parigi: Honor&amp;#233; Champion.</bibl>
          <bibl n="182137">Berardi, Lucia. 2017. Metrica e racconto: la versificazione dei romanzi di Chr&amp;#233;tien de Troyes. Un’analisi sistematica. Tesi di Dottorato, Universit&amp;#224; degli Studi di Padova.</bibl>
          <bibl n="182284">Careri Maria, e Ian Short. 2011. Livres et &amp;#233;critures en fran&amp;#231;ais et en occitan au XII&amp;#176; si&amp;#232;cle. Catalogue illustr&amp;#233;. Roma: Viella.</bibl>
          <bibl n="182175">Careri, Maria. 2012. “Plurilinguismo (latino, francese, inglese) in manoscritti di medici e maestri inglesi del XII secolo.” Filologia mediolatina 19: 97-105.</bibl>
          <bibl n="182424">De Thaon, Philippe. 2018. Bestiaire, &amp;#233;dit&amp;#233; par Luigina Morini. Parigi: Honor&amp;#233; Champion.</bibl>
          <bibl n="182053">H&amp;#252;e, Denis. 2018. “Le couplet d’octosyllabes: ce que nous apprennent les manuscrits.” In Po&amp;#233;tiques de l’octosyllabe, Etudes r&amp;#233;unies par Dani&amp;#232;le James-Raoul et Fran&amp;#231;oise Laurent, 103-122. Parigi: Honor&amp;#233; Champion.</bibl>
          <bibl n="181958">Legge, Mary D. 1966. “La versification anglo-normande au XII si&amp;#232;cle.” In M&amp;#233;langes offerts &amp;#224; Ren&amp;#233; Crozet &amp;#224; l&amp;#39;occasion de son 70e anniversaire par ses amis, ses coll&amp;#232;gues, ses &amp;#233;l&amp;#232;ves et les membres du C.E.S.C.M., &amp;#233;dit&amp;#233; par Pierre Gallais e Yves-Fran&amp;#231;ois Riou, vol. I, 639-643. Poitiers: Soci&amp;#233;t&amp;#233; d’&amp;#201;tudes M&amp;#233;di&amp;#233;vales.</bibl>
          <bibl n="182459">
            <bibl>Meyer, Paul. 1894. “Le couplet de deux vers.” Romania 23: 1-35.</bibl>
            <idno type="DOI">10.3406/roma.1894.5804</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182416">
            <bibl>Meyer, Paul. 1909. “Les plus anciens lapidaires fran&amp;#231;ais (3e article).” Romania 38: 481-552.</bibl>
            <idno type="DOI">10.3406/roma.1909.5084</idno>
          </bibl>
          <bibl n="181977">Morini, Luigina. 2017. “Il ms. Bodleian Digby 13 (ff. 17-20 v) e i lapidari di Philippe de Thaon.” In “Or vos conterons d’autre matiere”. Studi di filologia romanza offerti a Gabriella Ronchi, a cura di Luca Di Sabatino, Luca Gatti, e Paolo Rinoldi: 211-233. Roma: Viella.</bibl>
          <bibl n="182433">
            <bibl>Pensom, Roger. 2006. “Pour la versification anglo-normande.” Romania 124: 50-65.</bibl>
            <idno type="DOI">10.3406/roma.2006.1372</idno>
          </bibl>
          <bibl n="181966">
            <bibl>Ruby, Christine. 2015. “Le vers fran&amp;#231;ais au XIIe si&amp;#232;cle : Entre tradition et innovation.” In Rencontres du vers et de la prose. Conscience th&amp;#233;orique et mise en page. Actes du colloque des 12-13 d&amp;#233;cembre 2013: 183-200. CEMA, Universit&amp;#233; de La Sorbonne Nouvelle-Paris 3. Turnhout: Brepols.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1484/M.TCC-EB.5.105387</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182256">Shields, Hugh. 1993. “More poems by Philippe de Thaon?” In Anglo-norman Anniversary Essays, 337-359. London: Anglo-Norman Text Society.</bibl>
          <bibl n="182439">Studer, Paul, e Joan Evans. 1924. Anglo-Norman Lapidaries. Parigi: Champion.</bibl>
          <bibl n="182408">Vising, Johan. 1882. Etude sur le dialecte anglo-normand du XIIe si&amp;#232;cle. Upsala: Esaias Edquist.</bibl>
          <bibl n="182411">Vising, Johan. 1884. Sur la versification anglo-normande. Upsala: Almovist &amp;amp; Wiksell &amp;#201;diteurs.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>