<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">Zoonimi nei libri dell’Esodo e dei Salmi tra la Bible du XIIIe siècle e il Tanakh: il caso delle scinifes</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0009-0000-9334-992X" type="ORCID">
            <forename>Alessandra</forename>
            <surname>Arcidiacono</surname>
            <placeName type="affiliation">Heidelberg University, Germany</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>&lt;i&gt;Hic abundant leones&lt;/i&gt;. Uomo e natura nei testi mediolatini e romanzi </title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0602-0</idno>) by </resp>
          <name>Caterina Bellenzier, Carolina Borrelli, Matteo Cesena, Giandomenico Tripodi</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press, USiena Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2024">2024</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.07</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY-SA 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The translations of zoonyms in the Exodus are the focus of this contribution. Among them, there are the locusts, of which the scribe of Bern Burgerbibliotek 27 declares not to know the French correspondent. Another case is represented by the sciniphes. This term appears problematic for several reasons, such as the fact that it is not found in Old French dictionaries. Also, it presents ambiguities from a semantic point of view: in fact, it is found replaced by terms probably considered by copyists to be more common or by periphrastic phrases.
The analysis has been extended to the comparison of the Bible du IIIe siècle with the Exodus of the Tanakh to show how much the support of the Hebrew text can be fruitful for a more in-depth analysis in the Old French field.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Bible Studies</item>
            <item>Textual philology</item>
            <item>Zoonyms</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.07<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.07" /></p>
      <p rend="h1_chapter" ><hi>Zoonimi nei libri dell’</hi><hi rend="italic">Esodo</hi><hi> e dei </hi><hi rend="italic">Salmi </hi><hi>tra la </hi><hi rend="italic">Bible du XIII</hi><hi rend="italic CharOverride-1">e</hi><hi rend="italic"> siècle</hi><hi> e il </hi><hi rend="italic">Tanakh</hi><hi>: il caso delle </hi><hi rend="italic">scinifes</hi></p><p rend="h1_author ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-2">Alessandra Arcidiacono</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">La </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Bible du XIII</hi><hi rend="italic CharOverride-3">e</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> siècle</hi><hi rend="CharOverride-2"> o </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Bible de Paris </hi><hi rend="CharOverride-2">(</hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2">)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-016">1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2"> è la prima traduzione integrale della Bibbia in </hi><hi rend="italic CharOverride-2">langue d’oïl,</hi><hi rend="CharOverride-2"> redatta alla metà del XIII</hi><hi rend="CharOverride-3"> </hi><hi rend="CharOverride-2">secolo a Parigi (DEAFBibél, sigla: </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2">). La tradizione manoscritta consta di dodici testimoni per la prima parte (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Gn</hi><hi rend="CharOverride-2">-</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Ps</hi><hi rend="CharOverride-2">) e ventisette per la seconda parte (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Pr</hi><hi rend="CharOverride-2">-</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Ap</hi><hi rend="CharOverride-2">)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-015">2</ref></hi></hi><hi rend="notes_number CharOverride-2">.</hi><hi rend="CharOverride-2"> Solo alcuni contengono entrambe le parti (cfr. Lagomarsini 2021, 255). Nonostante l’opera pionieristica di Samuel Berger (1884), la </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2"> rimane ancora in gran parte inedita, ad eccezione: della </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Genesi</hi><hi rend="CharOverride-2">, pubblicata da Michel Quereuil nel 1988 (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">BibleParQ</hi><hi rend="CharOverride-2">) e considerata problematica per la scelta e per la trascrizione del manoscritto di base (Paris, Bibl. de l’Arsenal 5056; cfr. Lagomarsini 2021 e 2024; Leonardi 2021); e di alcuni libri minori, come </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Ruth</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">BibleParRtL, </hi><hi rend="CharOverride-2">2022) e </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Giuditta </hi><hi rend="CharOverride-2">(</hi><hi rend="italic CharOverride-2">BibleParIdtL</hi><hi rend="CharOverride-2">, 2022), curati da Claudio Lagomarsini</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-014">3</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Questo contributo si pone l’obiettivo di analizzare un lemma in particolare, </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2">, nella tradizione manoscritta dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Esodo</hi><hi rend="CharOverride-2"> all’interno di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2">. Dal punto di vista linguistico, la traduzione dello zoonimo </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> in </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2"> è significativa soprattutto per alcune conseguenze in campo lessicale, che si esporranno con l’ausilio dei dizionari dell’antico francese</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-013">4</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">. Un’analisi più ampia attraverso le glosse giudeo-francesi si rivela inoltre interessante per comprendere meglio questo zoonimo, permettendo di esaminare le strategie di traduzione adottate sia da glossatori ebrei sia da traduttori francesi. Infatti, nella Francia settentrionale medievale, la </hi><hi rend="italic CharOverride-2">langue d’oïl</hi><hi rend="CharOverride-2"> era utilizzata sia da cristiani sia da ebrei. L’élite ebraica era profondamente integrata nella società (cfr. Liss, Dörr 2022, 2), al punto che, nelle bibbie ebraiche e nei relativi commenti al Talmud, è possibile ritrovare lemmi biblici glossati in antico francese, fenomeno noto come </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Le’azim</hi><hi rend="CharOverride-2">, cioè glosse francesi scritte in caratteri ebraici. Sei glossari, alcuni completi e altri parziali, risalenti per la maggior parte al XIII secolo, sono pervenuti e costituiscono una preziosa testimonianza di questo fenomeno</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-012">5</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Si presentano di seguito i cinque manoscritti</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-011">-1</ref></hi></hi><hi rend="italic CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2">, selezione dei trentanove codici dell’intera tradizione, che fanno parte del </hi><hi rend="italic CharOverride-2">corpus</hi><hi rend="CharOverride-2"> approntato per mostrare le variazioni circa diversità ed evoluzione del testo</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">nel tempo e nello spazio, precisandone luogo e data di composizione: il manoscritto conservato a Chantilly (da ora in avanti Ch), Musée Condé, 4, prodotto nel 1300 ca.; il manoscritto Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 5056 (A), prodotto a Parigi nel 1285 ca.; il manoscritto Bern, Burgerbibliothek, 27 (Be), prodotto durante la seconda metà del XIII secolo e conservato in Svizzera; il manoscritto di Parigi, conservato nella Bibliothèque Nationale de France, fr. 899 (B) e prodotto a Parigi nel 1270 ca.; il manoscritto di Évora, Biblioteca Pública d’Évora, CXXXIV/ 1-1 (E), prodotto durante il XII</hi><hi rend="CharOverride-3">3/4</hi><hi rend="CharOverride-2"> sec. a Parigi. E risulta ad oggi il più antico della tradizione, così come è stato dimostrato da Komada</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-010">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">. Inoltre, è opportuno evidenziare quanto già osservato da Lagomarsini (2021, 282) riguardo a Ch e A, che mostrano una revisione sistematica e indipendente sul latino. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Si propone quindi un’analisi linguistica del lemma </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2">, senza entrare nel dettaglio della tradizione manoscritta della Bibbia latina, ma a partire dal termine presente nella Vulgata</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-009">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2"> e in alcuni glossari dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Esodo</hi><hi rend="CharOverride-2"> e dei </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Salmi</hi><hi rend="CharOverride-2"> nel Tanakh. L’esame dei glossari è rilevante perché essi forniscono equivalenti ebraici del termine, permettendo un confronto tra le forme ebraiche e quelle in antico francese. Tra i glossari consultati figurano: il Glossario di Lipsia di Banitt (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">GlLeipzigBa</hi><hi rend="CharOverride-2">), conservato presso la Biblioteca Universitaria di Lipsia (Leipzig, Universitätsbibliothek,</hi><hi rend="CharOverride-5"> </hi><hi rend="CharOverride-2">1099), realizzato alla fine del XIII secolo; il Glossario biblico ebraico di Lambert/Brandin (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">GlBNhébr302L</hi><hi rend="CharOverride-2">), risalente al 1240 e conservato presso la Bibliothèque nationale de France (Bibliothèque Nationale de France, Hébreu, 302); il Glossario di Parma di Siskin (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">GlParmePalEs</hi><hi rend="CharOverride-2">), probabilmente risalente alla metà del XIII secolo e conservato presso la Biblioteca Palatina di Parma (Parma, Biblioteca Palatina, 2789)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-008">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">. </hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-2">1.</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> Scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2">: tra </hi><hi rend="CharOverride-2">Esodo</hi><hi rend="CharOverride-2"> 8, 16 e </hi><hi rend="CharOverride-2">Salmi</hi><hi rend="CharOverride-2"> 104, 31</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">I nomi di animali esotici </hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-2">illustrano come i traduttori di romanzi medievali affrontassero un problema </hi><hi rend="CharOverride-2">complicato: rispettare e preservare il testo sacro, anche quando era molto distante </hi><hi rend="CharOverride-2">dalla propria cultura, al punto da essere quasi incomprensibile (Lagomarsini 2022, 95). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">La Bibbia, essendo il testo di cui possediamo il maggior numero di traduzioni parallele e realizzate in tempi e luoghi diversi, offre un’ampia varietà di esempi di processi traduttivi (Lagomarsini 2022, 95). Un caso esemplificativo è rappresentato dalle diverse denominazioni delle locuste nel decimo capitolo dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Esodo</hi><hi rend="CharOverride-2">. Sebbene nel testo latino si trovi «ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos» (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es</hi><hi rend="CharOverride-2"> 10, 4) i manoscritti B (c. 36</hi><hi rend="italic CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-2">a), Be (c. 58</hi><hi rend="italic CharOverride-2">r</hi><hi rend="CharOverride-2">b), E (c. 38</hi><hi rend="italic CharOverride-2">r</hi><hi rend="CharOverride-2">a) traducono con «ge amenrai demain par toute ta contree unes bestes qui sont apelees locuste en latin et ge ne sais pas le françois», mentre i manoscritti</hi><hi rend="CharOverride-5"> </hi><hi rend="CharOverride-2">A (c. 59</hi><hi rend="italic CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-2">b) e Ch (c. 65</hi><hi rend="italic CharOverride-2">r</hi><hi rend="CharOverride-2">a) usano «je amenerai demain par toute ta contree unes bestes qui sunt apelees locustes»</hi><hi rend="italic CharOverride-2">. </hi><hi rend="CharOverride-2">In alcuni casi i traduttori esplicitano dunque la loro difficoltà nel trovare un equivalente francese per il vocabolo latino, evidenziando la complessità della traduzione di animali esotici distanti dalla loro esperienza diretta.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Le</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> sono menzionate in </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es</hi><hi rend="CharOverride-2"> 8, 16 e 8, 21</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-007">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2"> insieme alle altre piaghe d’Egitto. Mentre per le locuste i traduttori utilizzavano genericamente il termine </hi><hi rend="italic CharOverride-2">bestes</hi><hi rend="CharOverride-2">, per le </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> si ricorre al preciso termine </hi><hi rend="italic CharOverride-2">mouches</hi><hi rend="CharOverride-2">. Il versetto latino «et sint scinifes in universa terra Aegypti» (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es</hi><hi rend="CharOverride-2"> 8, 16) è tradotto come</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">«mosches que l’en apele»</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">seguita dalle varianti </hi><hi rend="italic CharOverride-2">cinyphes</hi><hi rend="CharOverride-2"> in Ch (c. 64</hi><hi rend="italic CharOverride-2">r</hi><hi rend="CharOverride-2">a), </hi><hi rend="italic CharOverride-2">sciniphes</hi><hi rend="CharOverride-2"> in Be (c. 57</hi><hi rend="italic CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-2">b), </hi><hi rend="italic CharOverride-2">cyniphes</hi><hi rend="CharOverride-2"> in B (c. 35</hi><hi rend="italic CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-2">a), </hi><hi rend="italic CharOverride-2">ciyniphes</hi><hi rend="CharOverride-2"> in E e </hi><hi rend="italic CharOverride-2">cyniphes</hi><hi rend="CharOverride-2"> (c. 37</hi><hi rend="italic CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-2">a) in A (c. 58</hi><hi rend="italic CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-2">a)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-006">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">. La strategia traduttiva utilizzata è analoga per entrambi i termini: un vocabolo noto viene utilizzato per rappresentare un termine sconosciuto tramite una relazione iperonimica, ossia un tipo di rapporto tra due parole in cui una (l’iperonimo) indica una categoria più ampia, mentre l’altra (l’iponimo) ne rappresenta un elemento specifico. In questo caso, adottando una strategia di semplificazione e adattamento linguistico, ‘mosca’ risulta il termine generico, quindi l’iperonimo, che può significare vari tipi di insetti, inclusi quelli meno noti come le ‘</hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2">’, ovvero l’iponimo. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Lo stesso termine appare nei </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Salmi</hi><hi rend="CharOverride-2">, precisamente a </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Ps </hi><hi rend="CharOverride-2">104, 31, dove si legge «musca omnimoda scinifes». I manoscritti di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2"> riportano le seguenti forme: Be (c. 322</hi><hi rend="italic CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-2">b) traduce come «mouches chenines et vuibez», Ch (c. 401</hi><hi rend="italic CharOverride-2">r</hi><hi rend="CharOverride-2">a) «mousches chenines et muloz», E (c. 293</hi><hi rend="italic CharOverride-2">r</hi><hi rend="CharOverride-2">a) «moches cheninnes et viubez», B (c. 250</hi><hi rend="italic CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-2">a) «mousches chenines et vuibez», A (c. 355</hi><hi rend="italic CharOverride-2">r</hi><hi rend="CharOverride-2">a) «mouches chennines et muloz». Inoltre, è significativo che i tre glossari ebraici esaminati non contengano glosse relative a questo passo. Nonostante il lavoro scientifico sulle </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Le’azim </hi><hi rend="CharOverride-2">sia ancora in una fase iniziale (cfr. nota 6), queste lacune possono fornire indizi preziosi e aprire nuove piste interpretative, in particolare per quanto riguarda </hi><hi rend="italic CharOverride-2">muloz</hi><hi rend="CharOverride-2">, riscontrabile solo in A e Ch. Sebbene l’uso di un iperonimo come prima identificazione dell’animale possa mostrarsi in alcuni casi come una strategia funzionale, potrebbe non rappresentare una regola generale e soprattutto risultare sempre efficace. L’inclusione di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">muloz</hi><hi rend="CharOverride-2"> solleva infatti interrogativi riguardo a se e come tale approccio possa essere stato applicato anche in questo caso, e se, come suggerito dal passaggio dei </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Salmi</hi><hi rend="CharOverride-2">, sia stato usato in modi diversi a seconda della circostanza testuale e delle scelte traduttive. È necessario, dunque, approfondire l’analisi per chiarire su come differenze di questo tipo tra i testi e glossari possano influenzare la comprensione e l’interpretazione dei termini nel contesto traduttivo.</hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-2">2. La confusione attorno alla quarta piaga (</hi><hi rend="CharOverride-2">Es</hi><hi rend="CharOverride-2"> 8</hi><hi rend="CharOverride-2">,</hi><hi rend="CharOverride-2"> 16-21) </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">La quarta piaga (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es</hi><hi rend="CharOverride-2"> 8, 16-21) presenta una chiara incertezza lessicale. Le </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> vengono sempre associate a delle mosche, ma la loro descrizione come «musca omnimoda»</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">nei </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Salmi</hi><hi rend="CharOverride-2"> suggerisce non solo una grande quantità, ma anche una grande varietà di insetti. In particolare, la traduzione francese utilizza l’aggettivo </hi><hi rend="italic CharOverride-2">chenines</hi><hi rend="CharOverride-2">, derivato dal latino </hi><hi rend="italic CharOverride-2">canīnus </hi><hi rend="CharOverride-2">(</hi><hi rend="italic CharOverride-2">FEW</hi><hi rend="CharOverride-2"> 2,190b), che significa «de chien, de la nature du chien», che si riferisce a qualcosa di maligno, cattivo. Ciò è confermato anche dalla definizione di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">mouche chiennine</hi><hi rend="CharOverride-2">, che si riferisce a un tipo di tafano o «mosca cavallina» nel </hi><hi rend="italic CharOverride-2">FEW</hi><hi rend="CharOverride-2"> e nel </hi><hi rend="italic CharOverride-2">DMF</hi><hi rend="CharOverride-2"> (s.v. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">chenin</hi><hi rend="CharOverride-2">), relativa al </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Glossaire de Conches</hi><hi rend="CharOverride-2"> (Gdf 2,122c, s.v. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">chienin</hi><hi rend="CharOverride-2">). Come mostrano fonti più antiche delle glosse</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-005">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">, </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> non è mai associato a «mosca canina», al contrario di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">cynomya</hi><hi rend="CharOverride-2">. Poiché entrambi i termini compaiono nello stesso versetto dei </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Salmi</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Ps</hi><hi rend="CharOverride-2"> 104, 31), è probabile che il traduttore, incontrando difficoltà nella traduzione di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">sciniphes</hi><hi rend="CharOverride-2">, lo abbia equiparato a </hi><hi rend="italic CharOverride-2">cynomya</hi><hi rend="CharOverride-2">, attribuendogli lo stesso significato. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Proseguendo con l’analisi, </hi><hi rend="italic CharOverride-2">viubez </hi><hi rend="CharOverride-2">è un «insect volant de petite taille, qui pique. prob. le moustique» (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">DEAF</hi><hi rend="CharOverride-2"> G 1597, s.v. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">guibet</hi><hi rend="CharOverride-2">). Definita semplicemente come «gnat», cioè «mosca, zanzara» nell’</hi><hi rend="italic CharOverride-2">AND</hi><hi rend="CharOverride-2"> (s.v. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">wibet</hi><hi rend="CharOverride-2">), «moucheron» nel </hi><hi rend="italic CharOverride-2">FEW</hi><hi rend="CharOverride-2"> (s.v. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">wibba</hi><hi rend="CharOverride-2"> 18, 575b), «eine Art Mücke» nel TL (s.v. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">guibet</hi><hi rend="CharOverride-2"> 4, 764, 46). Invece, </hi><hi rend="italic CharOverride-2">muloz</hi><hi rend="CharOverride-2"> (s.v. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">mul</hi><hi rend="CharOverride-2"> 3 </hi><hi rend="italic CharOverride-2">DEAFpré</hi><hi rend="CharOverride-2">), riscontrabile in Ch e A, verrebbe da *</hi><hi rend="italic CharOverride-2">mull</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">FEW</hi><hi rend="CharOverride-2"> 17, 578a), col significato di «souris des champs», ossia ‘topi di campagna’. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">L’accostamento tra le mosche, gli insetti visti finora e i topi di campagna è sicuramente ambiguo. Una spiegazione a questo sembra potersi ritrovare in qualche versetto successivo, in particolare in </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es </hi><hi rend="CharOverride-2">8, 21 (</hi><hi rend="CharOverride-5">«</hi><hi rend="CharOverride-2">quod si non dimiseris eum ecce ego inmittam in te et in servos tuos et in populum tuum et in domos tuas omne genus muscarum et implebuntur domus Aegyptiorum muscis diversi generis et in universa terra in qua fuerint</hi><hi rend="CharOverride-5">»</hi><hi rend="CharOverride-2">). Nel passaggio tra la terza e la quarta piaga, la situazione è la seguente: per il latino «omne genus muscarum», in B troviamo la lezione «moches de diverses manieres» (c. 35</hi><hi rend="italic CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-2">a), mentre in tutti gli altri manoscritti si attesta omogeneamente «toute maniere de moches» (Be, c. 57</hi><hi rend="italic CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-2">b) o «toutes manieres de mouches» (Ch, c. 64</hi><hi rend="italic CharOverride-2">r</hi><hi rend="CharOverride-2">a; E, c. 47</hi><hi rend="italic CharOverride-2">r</hi><hi rend="CharOverride-2">b; A, c. 58</hi><hi rend="italic CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-2">a). Secondo San Girolamo (Hier. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Ep</hi><hi rend="CharOverride-2">. 106), «κυνόμυια» non è da interpretare come ‘musca canina’, ma come ‘omne muscarum genus’, cioè ‘omnimodam muscam’. La traduzione, quindi, non solleva dubbi nel testo latino. Tuttavia, per chiarire l’accostamento di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">mouches</hi><hi rend="CharOverride-2"> con </hi><hi rend="italic CharOverride-2">muloz</hi><hi rend="CharOverride-2">, potrebbe rivelarsi utile proseguire analizzando le glosse ebraiche. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">La glossa </hi><hi rend="italic CharOverride-2">mesleïz</hi><hi rend="CharOverride-2">, (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es</hi><hi rend="CharOverride-2"> 8, 17, </hi><hi rend="italic CharOverride-2">GlLeipzigBa</hi><hi rend="CharOverride-2"> 1765) che indica un insieme di ele</hi><hi rend="CharOverride-2">menti diversi riuniti per formare un tutto</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-004">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">, corrisponde alla traduzione di «mou</hi><hi rend="CharOverride-2">ches de diverses manieres» in </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2">. Una proposta analoga si può trovare nell’interpretazione di Abraham ibn ‘Ezra, rabbino vissuto nel secolo XI, noto per i suoi commenti biblici. In uno di questi in </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es</hi><hi rend="CharOverride-2"> 8, 21, Ibn Ezra, traduce il latino «omne genus muscarum» con una resa che potrebbe equivalere all’italiano a «ogni tipo di mosche». Queste infatti, secondo il commentatore, verrebbero dalla parola ebraica ‘</hi><hi rend="italic CharOverride-2">arov</hi><hi rend="CharOverride-2">, nel senso di «un insieme di bestie malvagie come leoni, lupi, orsi, e leopardi». Il termine ‘</hi><hi rend="italic CharOverride-2">arov</hi><hi rend="CharOverride-2">, porterebbe con sé il semplice significato di «mixture» (Ibn Ezra, </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es</hi><hi rend="CharOverride-2"> 8, 17-21), cioè un insieme, un miscuglio, senza riferimenti né a precisi insetti, né a specifici tipi di insetti. Il dibattito sull’interpretazione di questo passaggio nell’ambito degli studi ebraici è estremamente antico e continua ancora oggi</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-003">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">. Ad aumentare l’ambiguità del concetto legato alla parola </hi><hi rend="italic CharOverride-2">‘arov</hi><hi rend="CharOverride-2">, si aggiunge il fatto che questo non riguarda solo gli insetti, ma anche l’eventuale presenza di certe bestie, in particolare selvagge, che insieme agli insetti avrebbero infestato la terra d’Egitto</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-002">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">. La traduzione della Bibbia ebraica della New Jewish Publication Society identifica questa quarta piaga come «swarms of insects», «sciami di insetti» accompagnando generalmente la frase con una nota in cui è possibile leggere «others’ wild beasts», cioè «altri animali selvaggi». È possibile dunque pensare che una parola semanticamente molto ampia e generica in origine, l’ebraico </hi><hi rend="italic CharOverride-2">‘arov</hi><hi rend="CharOverride-2">, sia stata oggetto di un processo di specializzazione, i cui differenti stadi sembrerebbero emergere dai differenti contesti d’uso</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-001">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">La traduzione francese </hi><hi rend="italic CharOverride-2">muloz </hi><hi rend="CharOverride-2">(</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Ps</hi><hi rend="CharOverride-2">, 104:31), coincide con il valore semantico della parola ebraica </hi><hi rend="italic CharOverride-2">‘achbar</hi><hi rend="CharOverride-2">, ovvero topo di campagna (Harris 1824, 293). Si tratterebbe di un «mischievous animal, known by everybody», considerato un animale impuro e abominevole, con carattere infestante e fastidioso perché distruttore di eserciti e campi. I topi rientrano infatti anche all’interno dell’enumerazione degli animali impuri in </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Lev</hi><hi rend="CharOverride-2"> 11, 29-31: «haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum, mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon omnia haec immunda sunt»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-000">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Nei glossari giudeo-francesi consultati, </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> (sempre nel passaggio dei </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Ps</hi><hi rend="CharOverride-2"> 104, 31) è tradotto come </hi><hi rend="italic CharOverride-2">lo puilîç, </hi><hi rend="CharOverride-2">(</hi><hi rend="italic CharOverride-2">GlLeipzigBa</hi><hi rend="CharOverride-2">, 1763), </hi><hi rend="italic CharOverride-2">lu</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="italic CharOverride-2">puyliž</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">GlBNhébr302L</hi><hi rend="CharOverride-2">, 20, 26) e </hi><hi rend="italic CharOverride-2">le</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="italic CharOverride-2">puilîç </hi><hi rend="CharOverride-2">(</hi><hi rend="italic CharOverride-2">GlParmePaleS</hi><hi rend="CharOverride-2">, 457). Queste tre glosse presentano un suffisso finale </hi><hi rend="italic CharOverride-2">-iz</hi><hi rend="CharOverride-2">, </hi><hi rend="italic CharOverride-2">-is</hi><hi rend="CharOverride-2">, il quale, richiama il latino </hi><hi rend="italic CharOverride-2">-īcius,</hi><hi rend="CharOverride-2"> utilizzato per la formazione di aggettivi. In antico-francese invece, </hi><hi rend="italic CharOverride-2">-iz</hi><hi rend="CharOverride-2">, -</hi><hi rend="italic CharOverride-2">is</hi><hi rend="CharOverride-2"> erano impiegati sia per creare aggettivi sia sostantivi. Con questo suffisso si costruivano nomi astratti a tema verbale. Col tempo, si ebbe il passaggio semantico dal senso di astrattezza a un’idea di disordine, moltitudine e collettività (Nyrop 1979, 138). Ritroviamo questo stesso suffisso, infatti, anche nella glossa *</hi><hi rend="italic CharOverride-2">grenoilliz</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es</hi><hi rend="CharOverride-2"> 8, 6), che indicherebbe proprio l’insieme delle rane (cfr. nota 14). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">I concetti di disordine e collettività sono cruciali nel testo e accompagnano tutta la narrazione delle piaghe d’Egitto da </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es</hi><hi rend="CharOverride-2"> 7 a </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es </hi><hi rend="CharOverride-2">10. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es </hi><hi rend="CharOverride-2">7, infatti, annuncia la prima piaga, che prevede la trasformazione delle acque in sangue e l’arrivo delle rane, le quali riempiranno tutta la terra d’Egitto ed entreranno nelle case, nelle camere, sui letti e nel cibo. In </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es </hi><hi rend="CharOverride-2">8 arrivano le </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2">, a seguito di un colpo di bastone di Aronne sulla terra. È così che, insieme all’innalzamento della polvere, verranno le «mosches qu’en apele cyniphes» (ms. B, c. 35</hi><hi rend="italic CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-2">a) su animali e uomini, perché questa, sollevandosi dalla terra, si sarà trasformata in tali mosche (riconducibili alla forma ebraica *</hi><hi rend="italic CharOverride-2">peoiliz</hi><hi rend="CharOverride-2">). Queste sono seguite da «moches de diverses manieres»</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">(da «omne genus muscarum»</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">del versetto 8, 21 alla glossa giudeo-francese </hi><hi rend="italic CharOverride-2">mesleïz </hi><hi rend="CharOverride-2">e al lemma ebraico</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> ‘arov</hi><hi rend="CharOverride-2">) e poi dalla grandine, che distruggerà tutto ciò che si trova nei campi, finché le locuste, coprendo la terra d’Egitto, mangeranno tutto ciò che rimane. Infine, Mosè alzerà le mani al cielo su ordine del Signore, diffondendo oscurità e tenebre sulla terra d’Egitto. La presenza di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">muloz</hi><hi rend="CharOverride-2"> in alcune traduzioni può quindi derivare dall’interpretazione e della traduzione dei termini ebraici nei glossari, mostrando l’apporto di questi ultimi nel lavoro di confezione di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2">, al fine di rendere un concetto ampio e variegato difficile da trasmettere in un unico termine. Anche le definizioni di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> come «insect, fly, flea, or other small creature» nel </hi><hi rend="italic CharOverride-2">DMLBS</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">The Dictionary of Medieval Latin from British Sources</hi><hi rend="CharOverride-2">, 2968c) e «une manière de mouche, scinterelle» nel DC (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">A resource for medieval and late Latin: Du Cange, et al., Glossarium mediæ et infimæ latinitatis</hi><hi rend="CharOverride-2">: 7,355a) segnalano un’interpretazione piuttosto ampia e non specifica del termine. Quanto detto sui suffissi latini -</hi><hi rend="italic CharOverride-2">iz</hi><hi rend="CharOverride-2">, -</hi><hi rend="italic CharOverride-2">is</hi><hi rend="CharOverride-2">, riscontrabili anche nelle glosse giudeo-francesi (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">polyiç</hi><hi rend="CharOverride-2">, </hi><hi rend="italic CharOverride-2">lu</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="italic CharOverride-2">puyliž</hi><hi rend="CharOverride-2"> e </hi><hi rend="italic CharOverride-2">le</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="italic CharOverride-2">puilîç), </hi><hi rend="CharOverride-2">potrebbe spiegare perché il concetto di disordine e moltitudine associato ai termini sia variabile. Seguendo questa linea, l’uso di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">muloz</hi><hi rend="CharOverride-2"> potrebbe essere legato al tentativo di evocare un’idea di infestazione e danno, proprio come quella che i topi «animali fastidiosi, conosciuti da tutti» (Harris 1824, 293) rappresentano. </hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-2">3. Conclusione </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Con questo contributo si è inteso chiarire l’ambiguità lessicale associata al termine </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> attraverso un’analisi dettagliata dei passaggi rilevanti dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Esodo</hi><hi rend="CharOverride-2"> e dei </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Salmi</hi><hi rend="CharOverride-2"> nella </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2">, nonché dei glossari ebraico-francesi e dei dizionari dell’antico francese. È stato così possibile analizzare il termine nei contesti in cui esso appare ed esplorare le sue possibili interpretazioni. Seguendo le sue tracce in </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es</hi><hi rend="CharOverride-2"> 8, 16 e 8, 21, si è arrivati anche a </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Salmi</hi><hi rend="CharOverride-2"> 104:31, dove </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> è associato a «mouches chennines», cioè insetti con morsi particolarmente dolorosi. Le varianti riscontrate nei manoscritti B, E e Be includono </hi><hi rend="italic CharOverride-2">vuibez</hi><hi rend="CharOverride-2"> per indicare insetti volanti di piccola taglia che mordono. Per i manoscritti A e Ch, che usano «mouches chennines et muloz», l’inclusione di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">muloz</hi><hi rend="CharOverride-2">, cioè topi di campagna, sembra derivare da un’incertezza nella traduzione, dovuta alla vaghezza del termine latino </hi><hi rend="italic CharOverride-2">omnimoda</hi><hi rend="CharOverride-2">, che potrebbe aver causato un’interpretazione più generica.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">La traduzione «mouches chennines et muloz» e, in particolare, la presenza di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">muloz</hi><hi rend="CharOverride-2"> in A e Ch, i manoscritti che più mostrano di attenersi al testo latino, si potrebbe ricondurre alla confusione e conseguente fusione tra </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> e </hi><hi rend="italic CharOverride-2">cynomia</hi><hi rend="CharOverride-2"> (mosca canina), come indicato nella tradizione classica e medievale precedente alle glosse. Infatti, se il termine ebraico o latino non era chiaro, si potrebbe aver erroneamente esteso il significato di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> includendo animali non specificamente menzionati. Oppure tale confusione potrebbe essere ancora relativa al delicato rapporto tra traduzione e interpretazione. Se il traduttore ha inteso </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> come riferito a insetti problematici e molesti, potrebbe aver esteso il termine a </hi><hi rend="italic CharOverride-2">muloz</hi><hi rend="CharOverride-2">, per includere altri esseri come topi di campagna, animali ampiamente conosciuti e noti per essere infestanti. Questa modalità d’approccio riflette una strategia di traduzione iperonimica, seppur impropria a causa delle incertezze legate sia a </hi><hi rend="italic CharOverride-2">scinifes</hi><hi rend="CharOverride-2"> sia a </hi><hi rend="italic CharOverride-2">muloz</hi><hi rend="CharOverride-2">. Una soluzione ritenuta ad ogni modo accettabile e funzionale per mantenere il più possibile una coerenza con il latino, allargando il significato e abbracciando una più ampia varietà di creature infestanti. È così che in questa circostanza le traduzioni di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2"> mostrano il sacrificio della precisione lessicale a favore di una resa atta a trasmettere l’idea di disordine e collettività, caratteristica fondante delle piaghe d’Egitto. </hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-2">Bibliografia</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="italic CharOverride-2">AND</hi><hi rend="CharOverride-2"> = </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Anglo-Norman dictionary</hi><hi rend="CharOverride-2">, by David A. Trotter, Geert De Wilde, Heather Pagan, Megan Tiddeman. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2">https://anglo-norman.net</hi></ref><hi rend="CharOverride-2"> (ultima consultazione: 07/10/2024).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Altmann, Peter. 2019. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Banned Birds: The Birds of Leviticus 11 and Deuteronomy 14</hi><hi rend="CharOverride-2">. </hi><hi rend="CharOverride-2" >Tubinga: Mohr Siebeck. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2" >https://doi.org/10.1628/978-3-16-158164-9</hi></ref><hi rend="CharOverride-2" > </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >Berger, Samuel. 1884. </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >La Bible française au moyen âge: étude sur les plus anciennes version de la bible écrites en prose de langue d’oïl</hi><hi rend="CharOverride-2" >. </hi><hi rend="CharOverride-2">Paris: Felix Alcan.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Burgio, Eugenio. 2004. “I volgarizzamenti oitanici della Bibbia nel XIII secolo (un bilancio sullo stato delle ricerche).” </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Critica del testo</hi><hi rend="CharOverride-2"> VII, 1: 1-40. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Cassuto, Umberto. 1967. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">A Commentary on the Book of Exodus</hi><hi rend="CharOverride-2">. Israele: Magnes Press, Hebrew University. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="italic CharOverride-2" >DEAF</hi><hi rend="CharOverride-2" >. 1971-2021. Baldinger Kurt e al., continué par Frankwalt Möhren et Thomas Städtler. </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Dictionnaire étymologique de l’ancien français</hi><hi rend="CharOverride-2" >. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2" >https://deaf.hadw-bw.de/</hi></ref><hi rend="CharOverride-2" > (ultima consultazione: 07/10/2024). </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="italic CharOverride-2" >DEAFBibl</hi><hi rend="CharOverride-2" >. 2021. </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Dictionnaire étymologique de l’ancien français, Complément bibliographique</hi><hi rend="CharOverride-2" >, par Frankwalt Möhren. </hi><hi rend="CharOverride-2">Berlino: De Gruyter. (aggiornato solo nella versione elettronica: </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2">https://alma.hadw-bw.de/deafbibl/</hi></ref><hi rend="CharOverride-2"> [ultima consultazione: 07/10/2024]).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="italic CharOverride-2" >DMF</hi><hi rend="CharOverride-2" >. </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Dictionnaire du Moyen Français</hi><hi rend="CharOverride-2" >. Version 2013. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2" >http://zeus.atilf.fr/dmf/</hi></ref><hi rend="CharOverride-2" > (ultima consultazione: 07/10/2024).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >Dörr, Stephen. 2010. </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Pour une lecture analytique et approfondie du Roman de la Rose</hi><hi rend="CharOverride-2" >, Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Berlino: De Gruyter. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2" >https://doi.org/10.1515/9783110231922.6-97</hi></ref><hi rend="CharOverride-2" > </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >DuCange. 1883-1887. </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >A resource for medieval and late Latin: Du Cange, et al., Glossarium mediæ et infimæ latinitatis.</hi><hi rend="CharOverride-2" > </hi><hi rend="CharOverride-2">Niort: L. Favre. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2">https://logeion.uchicago.edu</hi></ref><hi rend="CharOverride-2">/λόγος (ultima consultazione: 07/10/2024). </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="italic CharOverride-2">DMLBS</hi><hi rend="CharOverride-2">. 1975-2013. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">The Dictionary of Medieval Latin from British Sources</hi><hi rend="CharOverride-2">. ed. R. E. Latham, D. R. Howlett, R. K. Ashdowne. London: British Academy. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2" >https://logeion.uchicago.edu</hi></ref><hi rend="CharOverride-2" >/</hi><hi rend="CharOverride-2">λόγος</hi><hi rend="CharOverride-2" > (ultima consultazione: 07/10/2024). </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="italic CharOverride-2" >FEW</hi><hi rend="CharOverride-2" >. Walther von Wartburg, a cura di. 1922-2002 / 2004. </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Französisches Etymologisches</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="italic CharOverride-2" >Wörterbuch</hi><hi rend="CharOverride-2" >. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2" >https://lecteur-few.atilf.fr/</hi></ref><hi rend="CharOverride-2" > (ultima consultazione: 07/10/2024). </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >Gdf. 1880-1902. Frédéric Godefroy, </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX</hi><hi rend="italic CharOverride-3" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-2" > au XV</hi><hi rend="italic CharOverride-3" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-2" > siècle</hi><hi rend="CharOverride-2" >, 10 voll. </hi><hi rend="CharOverride-2">Paris: F. Vieweg. [1°fasc. 1879].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Harris, Thaddeus Mason. 1824. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">The Natural History of the Bible. A Description of all Quadrupeds, Birds, Fishes, Reptiles, and Insect, Trees, Plants, Flowers, Gums, and Precious Stoned Mentioned in the Sacred Scriptures</hi><hi rend="CharOverride-2">. Boston: Hilliard Gray, Little, and Wilkins.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Hieronymus santo. 1996. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Epistulae</hi><hi rend="CharOverride-2">, edidit Hilberg Isidorus. </hi><hi rend="CharOverride-2" >Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Ibn Ezra. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Esodo</hi><hi rend="CharOverride-2">, in </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Sefaria: A Living Library of Torah</hi><hi rend="CharOverride-2">. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2" >https://www.sefaria.org/texts</hi></ref><hi rend="CharOverride-2" > (ultima consultazione: 07/10/2024).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >Komada, Akiko. 2016. “La première génération de la Bible française du XIII</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >e</hi><hi rend="CharOverride-2" > siècle.” </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Lusitania Sacra</hi><hi rend="CharOverride-2"> 34: 105-35. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2">https://doi.org/10.34632/lusitaniasacra.2016.5445</hi></ref><hi rend="CharOverride-2"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Lagomarsini, Claudio. 2021. “Primi accertamenti sulla trasmissione manoscritta della </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Bible du XIII</hi><hi rend="italic CharOverride-3" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> siècle</hi><hi rend="CharOverride-2"> (Antico Testamento).” </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Medioevo Romanzo</hi><hi rend="CharOverride-2"> XLV, II: 253-83. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Lagomarsini, Claudio. 2022a. “Tasselli per l’edizione della </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Bible du XIII</hi><hi rend="italic CharOverride-3" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> siècle</hi><hi rend="CharOverride-2">: il libro di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Rut</hi><hi rend="CharOverride-2">.” </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Studi Medievali</hi><hi rend="CharOverride-2" > LXIII, I: 163-86.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >Lagomarsini, Claudio. 2022b. “Préliminaires à une édition critique de la </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Bible du XIII</hi><hi rend="italic CharOverride-3" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-2" > siècle</hi><hi rend="CharOverride-2" >: le livre de </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Judith</hi><hi rend="CharOverride-2" >.” </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Romania</hi><hi rend="CharOverride-2" > 140: 16-53.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >Lagomarsini, Claudio. 2022c. “«Et ge ne sai pas le françois». </hi><hi rend="CharOverride-2">La traduzione degli zoonimi esotici in alcune bibbie romanze medievali.” </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Critica del Testo </hi><hi rend="CharOverride-2">XXV, 1: 95-113. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Liss, Hanna, e Stephen Dörr. 2022. “Hebrew-French Bible Glossaries and the question of the Jewish- French Cultural Exchange in the High Middle Ages: A Reevaluation.” </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Corpus Masoreticum Working Papers </hi><hi rend="CharOverride-2">2: 22-50. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Liss, Hanna. 2020. </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Jüdische Bibelauslegung. </hi><hi rend="CharOverride-2">Tubinga: Mohr Siebeck. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2">https://doi.org/10.36198/9783838551357</hi></ref></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Meyer, Esias E. 2014. “Leviticus 11, Deuteronomy 14 and directionality.” </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Journal for Semitics</hi><hi rend="CharOverride-2"> 23, 1: 71-89. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2" >https://doi.org/10.25159/1013-8471/2773</hi></ref><hi rend="CharOverride-2" > </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >Nyrop, Kristoffer. 1908. </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Grammaire historique de la langue française</hi><hi rend="CharOverride-2" >, vol. III. Copenaghen: Høst &amp; Søn. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >Nobel, Pierre. 2006. </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >La Bible d’Acre, Genèse et Exode: Édition critique.</hi><hi rend="CharOverride-2" > Besançon: Presse Universitaires de Franche-Comté. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >Rendsburg, Gary A. 2003. </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Beasts or Bugs? </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Solving the Problem of the Fourth Plague</hi><hi rend="CharOverride-2">. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2">https://library.biblicalarchaeology.org/article/beasts-or-bugs/</hi></ref><hi rend="CharOverride-2"> (ultima consultazione: 07/10/2024).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Rodney, Sampson, e Wendy Anres-Bennett. 2002.</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> Interpreting the History of French</hi><hi rend="CharOverride-2">:</hi><hi rend="italic CharOverride-2"> A festschrift for Peter Richard on the occasion of his birthday</hi><hi rend="CharOverride-2">. </hi><hi rend="CharOverride-2" >Amsterdam-New York: Rodopi. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2" >https://doi.org/10.1163/9789004486003</hi></ref><hi rend="CharOverride-2" > </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >Solalinde, Antonio Garcìa. 1930. “Los nombres de animales puros e impuros en las traducciones medievales españolas de la Biblia I.” </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Modern Philology</hi><hi rend="CharOverride-2" > 27: 473-85. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2" >https://doi.org/10.1086/387861</hi></ref><hi rend="CharOverride-2" > </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >TL. 1925-2002. Adolf Tobler, e Erhard Lommatzsch, </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Altfranzösisches Wörterbuch</hi><hi rend="CharOverride-2" >. </hi><hi rend="CharOverride-2" >Berlino: Wiesbaden; Weidmann: Steiner. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2" >Viellard, Françoise. 1988. “Michel Quereuil, </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >La Bible française du XIII</hi><hi rend="italic CharOverride-3" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-2" > siècle. Édition critique de la Genèse</hi><hi rend="CharOverride-2" >.” </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Romania</hi><hi rend="CharOverride-2" > 109, 433: 131-37. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="italic CharOverride-2" >Vulgata</hi><hi rend="CharOverride-2" > = [Weber, Robert e Roger Gryson]. </hi><hi rend="CharOverride-2" >2007. </hi><hi rend="italic CharOverride-2" >Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem</hi><hi rend="CharOverride-2" >; adiuvantibus Bonifatius Fischer, Iohanne Gribomont, Hedley Frederick Davis Sparks et al.; recensuit et brevi apparatu critico instruxit Robert Weber. Editionem quintam emendatam retractatam; praeparavit Roger Gryson. 5 voll. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2">https://www.academic-bible.com/en</hi></ref><hi rend="CharOverride-2"> (ultima consultazione: 07/10/2024).</hi></p><list type="ordered">
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-016-backlink">1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">Useremo le abbreviazioni del </hi><hi rend="italic CharOverride-2">DEAF</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2">https://alma.hadw-bw.de/deafbibl/</hi></ref><hi rend="CharOverride-2"> [ultima consultazione: 07/10/2024]).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-015-backlink">2</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">La seconda parte di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2"> è stata incorporata alla </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Bible historiale</hi><hi rend="CharOverride-2"> di Guiart des Moulins (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">BibleGuiart</hi><hi rend="CharOverride-2">) per formare la </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Bible Historiale Complétée</hi><hi rend="CharOverride-2"> (DEAFBibél: </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2">https://alma.hadw-bw.de/deafbibl/bib99b.html#BiblePar</hi></ref><hi rend="CharOverride-2"> [ultima consultazione: 07/10/2024]). </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-014-backlink">3</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">A queste aggiungiamo le seguenti edizioni, consultabili nella bibliografia del </hi><hi rend="italic CharOverride-2">DEAF</hi><hi rend="CharOverride-2">: </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BibleParP</hi><hi rend="CharOverride-2"> e </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BibleParS</hi><hi rend="CharOverride-2">.</hi><hi rend="CharOverride-3"> </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-013-backlink">4</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">Per l’analisi sono stati consultati il </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">DEAF</hi><hi rend="CharOverride-2">), Tobler-Lommatzsch (TL), il Godefroy (Gdf), il </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Dictionnaire du Moyen Français</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">DMF</hi><hi rend="CharOverride-2">), il </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Französisches Etymologisches Wörterbuch</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi><hi rend="italic CharOverride-2">FEW</hi><hi rend="CharOverride-2">) e l’</hi><hi rend="italic CharOverride-2">Anglo-Norman Dictionary </hi><hi rend="CharOverride-2">(</hi><hi rend="italic CharOverride-2">AND</hi><hi rend="CharOverride-2">).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-012-backlink">5</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">Per un approfondimento sul valore delle </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Le’azim</hi><hi rend="CharOverride-2"> e sull’importanza linguistica dei rapporti tra le comunità cristiane ed ebraiche tra il XIII e il XIV secolo, si rimanda a Dörr e Liss 2022.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-011-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">A proposito della scelta del </hi><hi rend="italic CharOverride-2">corpus</hi><hi rend="CharOverride-2">, sono stati selezionati cinque dei trentanove manoscritti pervenutici. La selezione risponde delle riflessioni di Lagomarsini 2021. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-010-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">Per approfondimenti si rimanda a Komada 2016.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-009-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">È stata presa in considerazione la Vulgata di Stoccarda, consultabile online all’indirizzo: </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2">https://www.die-bibel.de/bibelwissenschaft</hi></ref><hi rend="CharOverride-2"> [ultima consultazione: 07/10/2024]. A tal riguardo, è importante sottolineare che non si è ancora indagato in modo specifico quale versione della Bibbia fosse effettivamente consultata dai traduttori di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">BiblePar</hi><hi rend="CharOverride-2">. La scelta della Vulgata è stata dettata da motivi puramente pratici.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-008-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">Per un approfondimento sui glossari si rimanda ancora una volta a Dörr e Liss 2022.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-007-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">Nella Bibbia ebraica, questi versi corrispondono rispettivamente a </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Es</hi><hi rend="CharOverride-2"> 8, 12 e 8, 17. Nell’articolo, i riferimenti dei capitoli e dei versi sono relativi alla Vulgata di Stoccarda. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-006-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">In A, </hi><hi rend="italic CharOverride-2">cyniphes</hi><hi rend="CharOverride-2"> è ripetuto due volte nello stesso folio. Generalmente, il traduttore distingue le i con una linea sopra, in questo caso non lo fa in nessuna delle due occorrenze. È difficile capire se si tratti effettivamente di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">cyniphes</hi><hi rend="CharOverride-2"> o di </hi><hi rend="italic CharOverride-2">cymphes</hi><hi rend="CharOverride-2">.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-005-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">Si riporta per esempio «Cynomuia significat muscam caninam, quae ceteris muscis omnino mordacior est…» (Cass., </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Exp. in Psalmos</hi><hi rend="CharOverride-2">: </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Ps</hi><hi rend="CharOverride-2">. 77, 45).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-004-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">Ho potuto identificare questa glossa (e non solo, cfr. nota 20) grazie ai materiali preparatori e inediti di Stephen Dörr, che ringrazio per la gentile disponibilità, relativi alle glosse ebraico-francesi del progetto </hi><hi rend="italic CharOverride-2">Bibelglossar</hi><hi rend="CharOverride-2">e. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-003-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">Rendsburg 2003: «the precise nature of the fourth plague […] has been debated in Jewish sources for nearly 2,000 years». </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-002-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">Nel commento di Ezra in Sefaria (</hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2">https://www.sefaria.org/texts</hi></ref><hi rend="CharOverride-2"> [ultima consultazione: 07/10/2024], è possibile notare la traduzione del termine con «swarms of insects», accompagnato da una note indicante «wild beasts». Cfr. anche Rendsburg 2003.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-001-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">Le numerose teorie attorno alla quarta piaga sono riassunte in Rendsburg 2003. Tra queste, vi è quella di Umberto Cassuto (1967, 93), che suddivide le piaghe in coppie. Secondo Cassuto, la terza e la quarta piaga dovrebbero essere considerate come collegate tra loro, escludendo quindi le bestie selvagge da questa serie di eventi e limitandosi invece agli insetti. Cassuto suggerisce dunque che la quarta piaga non dovrebbe essere vista come un’ulteriore manifestazione di animali feroci, ma piuttosto come una continuazione della piaga degli insetti. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="_0_9_53-61.html#footnote-000-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-2">La confusione attorno al termine </hi><hi rend="italic CharOverride-2">‘arov</hi><hi rend="CharOverride-2">, si ritrova anche in alcune rappresentazioni di tradizione ebraica, come la miniatura (</hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-2">https://library.biblicalarchaeology.org/images/bsbr190201800ljpg/</hi></ref><hi rend="CharOverride-2"> [ultima consultazione: 07/10/2024]) realizzata in Spagna nel XIV secolo, in cui il faraone viene attaccato da un leone, un lupo, un orso, un gatto selvatico e uno scoiattolo rosso, mentre Mosè rimane a guardare. </hi></p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author" ><hi>Alessandra Arcidiacono, Heidelberg University, Germany, Alessandra.Arcidiacono@hadw-bw.de, </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>0009-0000-9334-992X</hi></ref></p><p rend="editorial_metadata_polices" ><hi>Referee List (DOI 1</hi><ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list"><hi>0.36253/fup_referee_list</hi></ref><hi>)</hi></p><p rend="editorial_metadata_polices" ><hi>Best Practice in Scholarly Publishing (DOI </hi><ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice"><hi>10.36253/fup_best_practice</hi></ref><hi>)</hi></p><p rend="editorial_metadata_book" ><hi>Alessandra Arcidiacono, </hi><hi rend="italic">Zoonimi nei libri dell’</hi><hi>Esodo </hi><hi rend="italic">e dei </hi><hi>Salmi</hi><hi rend="italic"> tra la </hi><hi>Bible du XIII</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">e</hi><hi> siècle</hi><hi rend="italic"> e il </hi><hi>Tanakh</hi><hi rend="italic">: il caso delle </hi><hi>scinifes</hi><hi>, © Author(s), </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>CC BY-SA</hi></ref><hi>, DOI </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>10.36253/979-12-215-0602-0.07</hi></ref><hi>, in Caterina Bellenzier, Carolina Borrelli, Matteo Cesena, Giandomenico Tripodi (edited by), Hic abundant leones</hi><hi rend="CharOverride-7">. </hi><hi rend="italic">Uomo e natura nei testi mediolatini e romanzi. Atti del Convegno dottorale, Università degli Studi di Siena (27-28 settembre 2023)</hi><hi>, pp. -</hi><hi>10</hi><hi>, 2024, published by Firenze University Press and USiena PRESS, ISBN 979-12-215-0602-0, DOI </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>10.36253/979-12-215-0602-0</hi></ref></p>
      
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="182176">AND = Anglo-Norman dictionary, by David A. Trotter, Geert De Wilde, Heather Pagan, Megan Tiddeman. https://anglo-norman.net (ultima consultazione: 07/10/2024).</bibl>
          <bibl n="182374">
            <bibl>Altmann, Peter. 2019. Banned Birds: The Birds of Leviticus 11 and Deuteronomy 14. Tubinga: Mohr Siebeck.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1628/978-3-16-158164-9</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182182">Berger, Samuel. 1884. La Bible fran&amp;#231;aise au moyen &amp;#226;ge: &amp;#233;tude sur les plus anciennes version de la bible &amp;#233;crites en prose de langue d&amp;#39;o&amp;#239;l. Paris: Felix Alcan.</bibl>
          <bibl n="182187">Burgio, Eugenio. 2004. “I volgarizzamenti oitanici della Bibbia nel XIII secolo (un bilancio sullo stato delle ricerche)”. Critica del testo VII, 1: 1-40.</bibl>
          <bibl n="182391">Cassuto, Umberto. 1967. A commentary on the Book of Exodus. Israele: Magnes Press, Hebrew University.</bibl>
          <bibl n="182077">DEAF. 1971-2021. Baldinger Kurt e al., continu&amp;#233; par Frankwalt M&amp;#246;hren et Thomas St&amp;#228;dtler. Dictionnaire &amp;#233;tymologique de l’ancien fran&amp;#231;ais. https://deaf.hadw-bw.de/ (ultima consultazione: 07/10/2024).</bibl>
          <bibl n="182004">DEAFBibl. 2021. Dictionnaire &amp;#233;tymologique de l’ancien fran&amp;#231;ais, Compl&amp;#233;ment bibliographique, par Frankwalt M&amp;#246;hren. Berlino: De Gruyter. (aggiornata solo nella versione elettronica: https://alma.hadw-bw.de/deafbibl/ [ultima consultazione: 07/10/2024]).</bibl>
          <bibl n="182227">DMF. 2008. Base des lexiques du moyen fran&amp;#231;ais (fr. 1330-1500), par Robert Martin, http://zeus.atilf.fr/dmf/ (ultima consultazione: 07/10/2024).</bibl>
          <bibl n="182103">
            <bibl>D&amp;#246;rr, Stephen. 2010. Pour une lecture analytique et approfondie du Roman de la Rose, Actes du XXVe Congr&amp;#232;s International de Linguistique et de Philologie Romanes. Berlino: De Gruyter.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1515/9783110231922.6-97</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182062">DuCange. 1883-1887. A resource for medieval and late Latin: Du Cange, et al., Glossarium medi&amp;#230; et infim&amp;#230; latinitatis. Niort: L. Favre, https://logeion.uchicago.edu/λόγος (ultima consultazione: 07/10/2024).</bibl>
          <bibl n="182045">DMLBS. 1975-2013. The Dictionary of Medieval Latin from British Sources. ed. R. E. Latham, D. R. Howlett, R. K. Ashdowne. London: British Academy. https://logeion.uchicago.edu/λόγος (ultima consultazione: 07/10/2024).</bibl>
          <bibl n="181975">FEW. 1922-2002. Walther von Wartburg et al., Franz&amp;#246;sisches Etymologisches W&amp;#246;rterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Bonn: Schroeder-Klopp; Heidelberg-Winter; Leipzig-Berlin: Teubner; Basel: Zbinden. www.atilf.fr/few (ultima consultazione: 07/10/2024).</bibl>
          <bibl n="182142">Gdf. 1880-1902. Fr&amp;#233;d&amp;#233;ric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue fran&amp;#231;aise et de tous ses dialectes du IXe au XVe si&amp;#232;cle, 10 voll. Paris: F. Vieweg. [1&amp;#176;fasc. 1879].</bibl>
          <bibl n="181984">Harris, Thaddeus Mason. 1824. The Natural History of the Bible. A Description of all Quadrupeds, Birds, Fishes, Reptiles, and Insect, Trees, Plants, Flowers, Gums, and Precious Stoned Mentioned in the Sacred Scriptures. Boston: Hilliard Gray, Little, and Wilkins.</bibl>
          <bibl n="182358">Hieronymus santo. 1996. Epistulae, edidit Hilberg Isidorus. Wien: &amp;#214;sterreichische Akademie der Wissenschaften.</bibl>
          <bibl n="182314">Ibn Ezra. Esodo, in Sefaria: A Living Library of Torah, https://www.sefaria.org/texts (ultima consultazione: 07/10/2024).</bibl>
          <bibl n="182345">
            <bibl>Komada, Akiko. 2016. “La premi&amp;#232;re g&amp;#233;n&amp;#233;ration de la Bible fran&amp;#231;aise du XIIIe si&amp;#232;cle”. Lusitania Sacra 34: 105-35.</bibl>
            <idno type="DOI">10.34632/lusitaniasacra.2016.5445</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182154">Lagomarsini, Claudio. 2021. “Primi accertamenti sulla trasmissione manoscritta della Bible du XIIIe siècle (Antico Testamento).” Medioevo Romanzo XLV, II: 253-83.</bibl>
          <bibl n="182253">Lagomarsini, Claudio. 2022a. “Tasselli per l’edizione della Bible du XIIIe siècle : il libro di Rut.” Studi Medievali LXIII, I: 163-86.</bibl>
          <bibl n="182254">Lagomarsini, Claudio. 2022b. “Pr&amp;#233;liminaires &amp;#224; une &amp;#233;dition critique de la Bible du XIIIe si&amp;#232;cle: le livre de Judith.” Romania 140: 16-53.</bibl>
          <bibl n="182141">Lagomarsini, Claudio. 2022c. “&amp;#171;Et ge ne sai pas le fran&amp;#231;ois&amp;#187;. La traduzione degli zoonimi esotici in alcune bibbie romanze medievali.” Critica del Testo XXV, 1: 95-113.</bibl>
          <bibl n="182050">Liss, Hanna, e Dörr, Stephen. 2022. “Hebrew-French Bible Glossaries and the question of the Jewish- French Cultural Exchange in the High Middle Ages: A Reevaluation.” Corpus Masoreticum Working Papers 2: 22-50.</bibl>
          <bibl n="182452">
            <bibl>Liss, Hanna. 2020. Jüdische Bibelauslegung. Tubinga: Mohr Siebeck.</bibl>
            <idno type="DOI">10.36198/9783838551357</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182366">
            <bibl>Meyer, Esias E. 2014. “Leviticus 11, Deuteronomy 14 and directionality.” Journal for Semitics 23, 1: 71-89.</bibl>
            <idno type="DOI">10.25159/1013-8471/2773</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182377">Nyrop, Kristoffer. 1908. Grammaire historique de la langue fran&amp;#231;aise, vol. III. Copenaghen: H&amp;#248;st &amp;amp; S&amp;#248;n.</bibl>
          <bibl n="182305">Nobel, Pierre. 2006. La Bible d&amp;#39;Acre, Gen&amp;#232;se et Exode: &amp;#201;dition critique. Besan&amp;#231;on: Presse Universitaires de Franche-Comt&amp;#233;.</bibl>
          <bibl n="182107">Rendsburg, Gary A. 2003. Beasts or Bugs? Solving the Problem of the Fourth Plague, https://library.biblicalarchaeology.org/article/beasts-or-bugs/ (ultima consultazione: 07/10/2024).</bibl>
          <bibl n="182143">
            <bibl>Rodney, Sampson, e Wendy Anres-Bennett. 2002. Interpreting the History of French: A festschrift for Peter Richard on the occasion of his birthday. Amsterdam - New York.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1163/9789004486003</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182177">
            <bibl>Solalinde, Antonio Garc&amp;#236;a. 1930. “Los nombres de animales puros e impuros en las traducciones medievales espa&amp;#241;olas de la Biblia I.” Modern Philology 27: 473-85</bibl>
            <idno type="DOI">10.1086/387861</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182332">TL. 1925-2002. Adolf Tobler, e Erhard Lommatzsch, Altfranz&amp;#246;sisches W&amp;#246;rterbuch. Berlino: Wiesbaden; Weidmann: Steiner.</bibl>
          <bibl n="182238">Viellard, Fran&amp;#231;oise. 1988. “Michel Quereuil, La Bible fran&amp;#231;aise du XIIIe si&amp;#232;cle. &amp;#201;dition critique de la Gen&amp;#232;se.” Romania 109, 433: 131-37.</bibl>
          <bibl n="181935">Vulgata = [Weber, Robert e Roger Gryson]. 2007. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem; adiuvantibus Bonifatius Fischer, Iohanne Gribomont, Hedley Frederick Davis Sparks et al.; recensuit et brevi apparatu critico instruxit Robert Weber. Editionem quintam emendatam retractatam; praeparavit Roger Gryson. 5 voll. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. https://www.academic-bible.com/en (ultima consultazione: 07/10/2024).</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>