<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">«Il estoient si mauvés que por leur mauvestés furent il tuit noiés». Diluvi e carestie nelle profezie di Merlino mediolatine e romanze: un’indagine</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0000-0001-7070-145X" type="ORCID">
            <forename>Niccolò</forename>
            <surname>Gensini</surname>
            <placeName type="affiliation">University of Bologna, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>&lt;i&gt;Hic abundant leones&lt;/i&gt;. Uomo e natura nei testi mediolatini e romanzi </title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0602-0</idno>) by </resp>
          <name>Caterina Bellenzier, Carolina Borrelli, Matteo Cesena, Giandomenico Tripodi</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press, USiena Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2024">2024</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.19</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY-SA 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The essay presents an analysis of how different prophetic textual traditions depicted catastrophic natural events between the 12th and early 14th centuries. The focus is particularly on the Latin and Romance prophetic corpora associated with the prophet Merlin: from the Prophetiae Merlini included in Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britannie, to their Old French translation preserved in the manuscript of Paris, Bibliothèque nationale de France, n.a.f 4166; from the prophecies compiled in the Prophecies de Merlin to their Italian translation in Paulino Pieri’s Storia di Merlino. The study explores the various ways in which medieval prophecies provided an ideal space for representing nature, also reflecting on the methods of linguistic and cultural translation.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Prophecy</item>
            <item>Merlin</item>
            <item>Translation</item>
            <item>Textual criticism</item>
            <item>Philology</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.19<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0602-0.19" /></p>
      <p rend="h1_chapter" ><hi >«Il estoient si mauvés que por leur mauvestés furent il tuit noiés». </hi><hi>Diluvi e carestie nelle profezie di Merlino mediolatine e romanze: un’indagine</hi></p><p rend="h1_author ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">Niccolò Gensini </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Le </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae Merlini</hi><hi rend="CharOverride-1"> – ben delimitata sezione dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Historia regum Britannie</hi><hi rend="CharOverride-1"> di Goffredo di Monmouth</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-036">1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> – trasmettono i vaticini pronunciati dal giovanissimo Merlino al cospetto dell’usurpatore del trono bretone Vortigern, poco dopo la risoluzione dell’enigma della torre che crolla ogni notte a causa dei draghi imprigionati nel sottosuolo. Tra i riferimenti alle disgrazie e ai tracolli che, secondo la voce del profeta, le isole britanniche dovranno patire nei decenni e nei secoli a venire, Merlino allude, servendosi di immagini bibliche, all’imperversare di diluvi e di carestie:</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Rubeus [</hi><hi rend="italic CharOverride-1">scil.</hi><hi rend="CharOverride-1"> draco] uero gentem designat Britanniae, quae ab albo opprimetur. Montes itaque eius ut ualles aequabuntur, et flumina uallium sanguine manabunt. (…) Pluet sanguineus imber, et dira fames mortales afficiet. (…) Superueniet itaque ultio Tonantis, quia omnis ager colonos decipiet. Arripiet mortalitas populum cunctasque nationes euacuabit. Residui natale solum deserent et exteras culturas seminabunt. (…) Erit miseranda regni desolatio, et areae messium in fruticosos saltus redibunt</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-035">2</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="quotation_b ParaOverride-2" ><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> 112</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">In diebus illis ardebunt quercus per nemora et in ramis tiliarum nascentur glandes. (…) Pisces illius calore morientur, et ex eis procreabuntur serpentes</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-034">3</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-2" ><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> 115</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Quaecunque ergo moles superposita fuerit formam alterius corporis recipiet. Terra namque in lapides, lapides in limpham, lignum in cineres, cinis in aquam, si superiecta fuerint, uertentur</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-033">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-2" ><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> 116</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Trasmesse da parte della tradizione manoscritta dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> con specifiche rubriche incipitarie, oltre che a sé stanti come testo indipendente, le </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae Merlini</hi><hi rend="CharOverride-1"> sono l’opera più rilevante della tradizione occidentale</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-032">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> a fondare la personalità e l’autorità di Merlino, non solo come magico sapiente originario del Galles, ma quale profeta e vate di un intero popolo, precursore delle sue aspettative di rivalsa su nemici e su invasori stranieri, ma anche espressione delle sue paure più intime e profonde (Zumthor 1943; Ziolkowski 1990; Goodrich, e Thompson 2003). Per dar voce a tali timori, nel corso dei secoli le parole di Merlino – esplicitamente modellate sull’esempio scritturale dei libri profetici (Callaway 2016; Fitzgerald 2017) – hanno impiegato anche immagini legate alla sfera naturale, all’imprevedibilità degli agenti atmosferici, al terrore per il sovvertimento dell’ordine naturale, della successione delle stagioni, della regolarità degli elementi.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Tramite tali profezie e proprio a partire dall’esempio di Goffredo di Monmouth nel corso del Medioevo, il genere profetico ha così rappresentato, pur nelle sue molteplici forme, uno spazio ideale per raffigurazioni della natura profondamente integrate con l’immaginario collettivo delle epoche alle quali le differenti previsioni erano rivolte: per veicolare i propri messaggi politici e ideologici, i testi profetici impiegarono un repertorio di immagini – in larga parte di origine biblica e classica – il cui contenuto spesso coinvolgeva direttamente la relazione fra natura e uomo, così come i vaticini di Goffredo di Monmouth mostrano. La descrizione della natura e dei suoi effetti catastrofici sugli ambienti antropici e le società umane fu piuttosto una delle componenti essenziali per il successo dei messaggi profetici: infatti proprio i vaticini che impiegavano immagini ‘naturali’ dotavano tramite di esse il proprio contenuto di autorità, uniformandosi al linguaggio biblico, e di verisimiglianza ed efficacia rispetto all’esperienza concreta del pubblico</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-031">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. In tal modo il profetismo mediolatino e romanzo ha potuto creare un nutrito repertorio di testi, più o meno fortunati e opportuni rispetto ai propri obiettivi, di cui resta traccia in vasti e variegati </hi><hi rend="italic CharOverride-1">corpora</hi><hi rend="CharOverride-1">: tra di essi, quelli attribuiti a vario titolo all’autorità di Merlino – l’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">anglicus vates</hi><hi rend="CharOverride-1">, nato per annunciare i destini dei popoli bretoni, del regno d’Inghilterra e attore primario nell’universo arturiano – forniscono esempi probanti di tali meccanismi, sia in lingua latina, sia nelle diverse tradizioni romanze (Zumthor 1943; Daniel 2006; Murgia 2015; Campbell 2017; Gensini 2020). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Così, nel voler descrivere complessivamente il fenomeno del profetismo merliniano nelle sue molteplici e articolate manifestazioni lungo tutto il periodo medievale e la prima età moderna, il tema del disastro naturale si rivela onnipresente</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-030">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Di séguito se ne elencano alcune declinazioni in diverse tradizioni testuali e contesti linguistici, con l’obiettivo di mostrare la lunga durata di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">topoi</hi><hi rend="CharOverride-1">, immagini, scene, relative alla descrizione della natura e dei suoi effetti, il più delle volte nefasti, sulle attività umane: un linguaggio apocalittico che si è formato sulle tradizioni bibliche, classiche, tardo-antiche e poi alto-medievali e che tuttavia ha trovato, a partire dalla prima metà del XII secolo, un tono ‘linguisticamente’ uniforme nelle parole che la fantasia medievale ha immaginato pronunciate dal più giovane dei profeti degni di fiducia e dotati di autorità divina: quel Merlino che si immaginava vissuto in Inghilterra tra il V e il VI secolo dopo Cristo, al tempo di Artù e della sua Tavola rotonda, novello Daniele e novello Isaia al servizio dell’eterno disegno provvidenziale.</hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-1">1. Le</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae Merlini</hi><hi rend="CharOverride-1"> di Goffredo di Monmouth</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Fin dall’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Historia regum Britannie</hi><hi rend="CharOverride-1">, Merlino ha assunto il ruolo di portavoce di istanze particolarmente vicine alla sensibilità del proprio pubblico: per mezzo delle parole del profeta, Goffredo di Monmouth descrisse non solo disastri naturali catastrofici, ma anche realtà paradisiache, restituendo in tal modo, seppure con intento simbolico, immagini della natura fortemente polarizzate, tra una percezione vivida dei suoi pericoli e una visualizzazione plastica delle sue potenzialità. Tali immagini, sempre dinamiche, modellano, proprio nella voce di Merlino, un linguaggio profetico biblico, allusivo e massimamente evocativo, in una realtà geografica reale e diversa da quella scritturale, ben riconoscibile dai lettori e uditori medievali, che potevano rintracciarvi toponimi limpidi e il più delle volte inequivocabili: così nelle profezie di Merlino è proprio la precisione del riferimento territoriale a innescare un coinvolgimento diretto del pubblico che in esse può riconoscere non solo il generico nome di «Bretagna», ma anche quello di monti e fiumi, come, per esempio, il Tamigi:</hi></p><p rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">Fluctuabit iterum Tamensis conuocatisque fluminibus ultra metas aluei procedet. Vrbes uicinas occultabit oppositosque montes subuertet</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-029">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="quotation_b ParaOverride-2" ><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> 116</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Si verifica così un’attualizzazione, un acclimatamento del linguaggio apocalittico e scritturale a una dimensione geografica riconoscibile, in grado di attivare meccanismi molto efficaci di rispecchiamento e di riconoscimento di un universo spaziale noto. In tal modo l’oscurità e l’allusività insite nel linguaggio dei vaticini vengono piegate a una precisa interpretazione dei referenti profetici, ossia a un orientamento del loro significato. Tale meccanismo sarà ereditato dai testi che discendono più o meno direttamente dall’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Historia</hi><hi rend="CharOverride-1"> di Goffredo, a partire dai suoi volgarizzamenti.</hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-1">2. Le </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophéties de Merlin</hi><hi rend="CharOverride-1"> del ms. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouv. acq. fr. 4166</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">La fortuna dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Historia regum Britannie </hi><hi rend="CharOverride-1">fu infatti ampia anche oltre i confini delle isole britanniche, con una grande quantità di testimoni che promossero precocissime operazioni di volgarizzamento del testo latino in francese, sia in prosa sia in poesia, generando una costellazione di testi destinati ad ampia diffusione, dal </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Brut</hi><hi rend="CharOverride-1"> di Wace all’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Estoire des Bretons</hi><hi rend="CharOverride-1">. Il fenomeno non contribuì soltanto alla diffusione delle storie di Artù e di Merlino, ma anche alla fortuna del genere profetico: comparvero infatti sin dalla fine del XII secolo volgarizzamenti dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Historia</hi><hi rend="CharOverride-1"> o delle sole </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae Merlini</hi><hi rend="CharOverride-1">, diffusi in allestimenti manoscritti di argomento soprattutto storiografico, ma talvolta anche letterario (Zumthor 1943; Crick 1991; Reeve 1991; ma anche i saggi raccolti in Tétrel, e Veysseyre 2015-18; e in particolare Montorsi 2018; Murgia 2020; Henley, e Smith 2020, 426-97). Tale è il caso, per esempio, di una traduzione in prosa delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae</hi><hi rend="CharOverride-1"> conservata nel manoscritto Paris, Bibliothèque nationale de France, nouv. acq. fr. 4166 (il cosiddetto manoscritto </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Didot</hi><hi rend="CharOverride-1">), databile ai primissimi anni del XIV secolo. Il codice, finito di copiare nel 1301, è uno dei due testimoni completi della trilogia in prosa attribuita a Robert de Boron, il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Petit Cycle</hi><hi rend="CharOverride-1"> della tradizione arturiana e graaliana che aveva innestato sulle storie di Goffredo di Monmouth la vicenda del Graal, di ascendenza in parte chrétieniana, in parte scritturale apocrifa e in parte, forse, celtica (sul manoscritto nouv. acq. fr. 4166: Roach 1941, 5-11; Struss 1978; Abed 2007; sulla trilogia in prosa dello Pseudo-Robert de Boron, cfr. almeno: Bogdanow 1978; Pickens 1984; Trachsler 1996, 33-65). Il secondo capitolo di tale ciclo è il </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Merlin en prose</hi><hi rend="CharOverride-1"> che in parte può essere considerato un volgarizzamento di alcune delle sezioni arturiane dell’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Historia regum Britannie</hi><hi rend="CharOverride-1">, ossia di quelle dedicate all’infanzia di Merlino e all’ascesa di re Artù. Come Wace nel </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Brut</hi><hi rend="CharOverride-1"> aveva rinunciato a tradurre in francese le profezie di Goffredo perché «ne vuil sun livre translater / quant jo nel sai interpreter»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-028">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">, così l’autore del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Merlin en prose</hi><hi rend="CharOverride-1"> non aveva trasposto in francese il contenuto di quei vaticini. Eppure, interpolato al </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Merlin en prose</hi><hi rend="CharOverride-1"> tràdito dal manoscritto nouv. acq. fr. 4166, alle cc. 44</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">a-52</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">b, si conserva un volgarizzamento – studiato da Julien Abed (2007), ma ancora sostanzialmente inedito – delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae Merlini</hi><hi rend="CharOverride-1">. Il testo è interessante poiché l’allestitore del nouv. acq. fr. 4166, volendo confezionare un libro che raccogliesse i tre principali romanzi dedicati alle storie del Graal, del regno di Artù e della Tavola rotonda, e volendovi includere anche le previsioni di Merlino, inserì la traduzione delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae</hi><hi rend="CharOverride-1"> galfridiane esattamente all’altezza della scena in cui nel </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Merlin en prose</hi><hi rend="CharOverride-1"> Merlino svela a Vortigern il mistero della torre che crolla, in perfetta corrispondenza con l’assetto narrativo dell’ipotesto, ossia l’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Historia regum Britannie </hi><hi rend="CharOverride-1">(Robert de Boron 1979, 120). Così il contenuto delle profezie venne trasposto in prosa francese, tramite un linguaggio che poteva contare su altre operazioni di volgarizzamento del testo di Goffredo, ma anche su una prassi profetica volgare ormai ben consolidata da qualche decennio:</hi></p><p rend="quotations_quotation_b1" ><hi rend="CharOverride-1">Tout einsi come vous avez oï prophetiza Merlin de </hi><hi rend="CharOverride-3">.ii.</hi><hi rend="CharOverride-1"> dragons et de lor bataille devant Vortiger qui se seüt sor la rive de l’estanc qui estoit espuissé ou les .</hi><hi rend="CharOverride-3">ii</hi><hi rend="CharOverride-1">. dragons avoient esté trovez qui s’estioient conbastuz, de queux dragons li uns estoit blanc come noif et li autre roge come sanc. Ençois que il prophetizast des .</hi><hi rend="CharOverride-3">ii</hi><hi rend="CharOverride-1">. dragons ne de lor bataille, il plora forment et sospira et donc les prophetiza des .</hi><hi rend="CharOverride-3">ii</hi><hi rend="CharOverride-1">. dragons et moult autres prophecies prophetiza il. Et dit en cel leu mesmes, voiant Vortiger et voiant sa gent, quil illeuc erent lesqueles profecies senefient Vortiger et le rois de Bretaingne qui devoient estre aprés lui jusques a la fin del monde. Et iceles prophecies que li rois de Bretaigne senefient retrairai je en françois tot mot a mot si comme je le trovai en latin, selonc mon petit san, sanz mençoge atraire et sanz interpretacion fere, quar, sachiez, je ne voil pas ne n’ose ces prophecies interpreter, quar je ne voil pas dire chose donc je soi blamé ne repris. Et d’autre partie sachiez certainement que nulle home del monde ne puest conoistre ne entendre ne savoir parfetement ces prophecies devant qu’il i soient avenues. Donc prophetiza Merlin et dit: (…)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-027">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi></p><p rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">BnF, nouv. acq. fr. 4166, c. 44</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">a-b</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Nonostante il traduttore dichiari di operare «sanz mençoge atraire et sanz interpretacion fere», rispetto alla fonte latina il volgarizzamento tende a una resa enfatica e marcata dei contenuti, all’aggiunta di particolari descrittivi, a una, seppur controllata, interpretazione della fonte, soprattutto per quanto riguarda le immagini naturali, con ripetizioni e duplicazioni degli elementi frastici e con una specificazione delle componenti ‘realistiche’: nel brano seguente, per esempio, il volgarizzatore amplifica la dimensione catastrofica del danno agricolo presentata dalla fonte latina descrivendo non generici «campi» («omnis ager»), ma «campo di cereali» («camp de ceurales»); così la pestilenza del testo latino diviene una più emblematica moria «puensive» («putida, fetida») che affligge soprattutto la «petite gent» («gli umili, i poveri»); e ancora, il traduttore amplifica le conseguenze delle disgrazie naturali sul regno («erit miseranda regni desolatio»), insistendo sul suo stato pietoso («sera le regne si deconforté que touz ceus qui en orront paller en avront grant pitié»):</hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table001">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> 112</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1" >BnF, nouv. acq. fr. 4166, c. 45</hi><hi rend="italic CharOverride-1" >v</hi><hi rend="CharOverride-1" >a</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-3">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Superueniet itaque ultio Tonantis, quia </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >omnis ager</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-026">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" > colonos decipiet. Arripiet </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >mortalitas populum</hi><hi rend="CharOverride-1" > cunctasque nationes euacuabit. Residui natale solum deserent et exteras culturas seminabunt. (…) </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Erit miseranda regni desolatio</hi><hi rend="CharOverride-1" >, et areae messium in fruticosos saltus redibunt</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-025">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Aprés, la vengence du tonant vendra sor lui. En cel tens le </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >champ de ceurales</hi><hi rend="CharOverride-1" > ‡ coutiveors</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-024">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >. Mortalité ravra li pueple. Totes les nacions seront vuidees de la </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >petite gent</hi><hi rend="CharOverride-4" > </hi><hi rend="CharOverride-1" >par </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >morine p[u]ensive</hi><hi rend="CharOverride-4" > </hi><hi rend="CharOverride-1" >qui ven[d]ra sor eus. Ceux qui demoront deguerpiront lor terres et semeront lor semances en estrangees contrees. (…) Aprés </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >sera le regne si deconforté</hi><hi rend="CharOverride-1" > que </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >touz ceus qui en orront paller en avront grant pitié</hi><hi rend="CharOverride-1" >. Les terres plaines de blé devandront landeis neent fructifiables</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-023">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Altrove la traduzione enfatizza le immagini dell’ipotesto, calcandone gli aspetti orridi e raccapriccianti, dilungandosi, per esempio, sulla quantità di sangue che scorrerà per le valli come acqua («les flueves des valees seront muez en sanc et corra le sanc par les valees ansi conme eve»), mentre il testo latino si limitava a evocare la piaga con icastica sinteticità («et flumina uallium sanguine manabunt»):</hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table002">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> 112</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1">BnF, nouv. acq. fr. 4166, c. 44</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">b</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Rubeus [</hi><hi rend="italic CharOverride-1">scil. </hi><hi rend="CharOverride-1">draco] uero gentem designat Britanniae, quae ab albo opprimetur. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Montes itaque eius ut ualles aequabuntur, et </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >flumina uallium sanguine manabunt</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-022">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >.</hi><hi rend="CharOverride-3" >i</hi><hi rend="CharOverride-1" >. tens sera que li montaingnes de Bretaigne seront abaissiés par avalees et seront egaux les montaignes et les valees. Les </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >flueves des valees seront muez en sanc</hi><hi rend="CharOverride-1" > et </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >corra le sanc par les valees ansi conme eve</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-021">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">In questo caso è notevole il riferimento esatto al territorio di cui si occupa il vaticinio – la Gran Bretagna –, in grado di identificare chiaramente per il pubblico il contesto di riferimento della previsione; non raramente nel processo di traduzione, tale </hi><hi rend="italic CharOverride-1">topos</hi><hi rend="CharOverride-1"> del linguaggio profetico si declina in un acclimatamento al contesto di ricezione del pubblico: per tradurre, per interpretare e sciogliere l’allusività insita nella lingua della profezia, senza inficiarne l’oscurità, ma valorizzandone l’efficacia retorica, il traduttore specifica a quale regione si riferisce la previsione in oggetto. Da parte del traduttore delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae</hi><hi rend="CharOverride-1"> del BnF, nouv. acq. fr. 4166 il procedimento è applicato diffusamente e con puntualità: molti dei toponimi originali sono spiegati e aggiornati a vantaggio del proprio pubblico e talvolta calati in un contesto di significazione più conforme – e dunque più efficace – glossando i vaticini della fonte e di fatto interpretandoli e piegandoli al proprio messaggio:</hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table003">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> 115</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1" >BnF, nouv. acq. fr. 4166, c. 47</hi><hi rend="italic CharOverride-1" >r</hi><hi rend="CharOverride-1" >a</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Pax erit in tempore suo et ubertate glebae multiplicabuntur segetes</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-020">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >El tens que il vivra, pez i ara en terre et les blees seront moult esplees </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >par Bretaigne</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-019">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table004">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> 116</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1">BnF, nouv. acq. fr. 4166, cc. 49</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">b-50</hi><hi rend="italic CharOverride-1">r</hi><hi rend="CharOverride-1">a</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Fluctuabit iterum Tamensis conuocatisque fluminibus ultra metas aluei procedet. Vrbes uicinas occultabit oppositosque montes subuertet</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-018">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Derechef Tameise fructifiera et apelera les flueves. Et lors eistra hors de son chanel </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >et sera si grande</hi><hi rend="CharOverride-4" > </hi><hi rend="CharOverride-1" >que ele acovetera toutes les citees qui li seront procheines </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >et voisines </hi><hi rend="CharOverride-1" >et tora il les</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > </hi><hi rend="CharOverride-1" >montaignes qui li seront </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >contraires et</hi><hi rend="CharOverride-4" > </hi><hi rend="CharOverride-1" >opposites</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-017">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table005">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> 117</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1" >BnF, nouv. acq. fr. 4166, c. 52</hi><hi rend="italic CharOverride-1" >v</hi><hi rend="CharOverride-1" >a</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-7">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >In ictu radii exurgent aequora, et puluis ueterum renouabitur. </hi><hi rend="CharOverride-1">Confligent uenti diro sufflamine et sonitum inter sidera conficient</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-016">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Les oiailles se dreceront es voies d’eu, la poudre sera derechief renovelé, les venz se tormenteront ensamble de divers sofflement et feront lor son entre les estoiles</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-015">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table006">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> 112</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1" >BnF, nouv. acq. fr. 4166, c. 45</hi><hi rend="italic CharOverride-1" >r</hi><hi rend="CharOverride-1" >a</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Insulae occeani potestati ipsius subdentur, et Gallicanos saltus possidebit</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-014">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Les isles de la grant mer seront soumises a lui et icelui porserra les landes de Galle. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Galle estoit lors apelee une terre qui or est apelee France</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-013">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table007">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> 112</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1">BnF, nouv. acq. fr. 4166, c. 45</hi><hi rend="italic CharOverride-1">r</hi><hi rend="CharOverride-1">a-b</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Et pastor Eboracensis septimus in Armorico regno frequentabitur</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-012">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Le sepme pastor d’Evriu sera hanté d’un Armorichien. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Armorichien sera dit d’Armoriche et Armoriche estoit lors une terre qui or est apelee la Petite Bretaigne</hi><hi rend="CharOverride-1" >. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Et pueplé premierement des genz .i. home qui avoit non Conan</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-011">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table008">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1"> 113</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1">BnF, nouv. acq. fr. 4166, c. 45</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">b</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Vigebit tandem paulisper, sed decimatio Neustriae nocebit</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-010">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >A la parfin il veillera, mes la derrenne de Neustrie li mustra. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Et Neustrie estoit lors apelé une terre qui or est apelee Normandie</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-009">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Sembrerebbe che la responsabilità di tali aggiunte e specificazioni sia da imputare all’allestitore della traduzione e non al suo modello latino, poiché il testo delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae</hi><hi rend="CharOverride-1"> tradotte nel BnF, nouv. acq. fr. 4166 è in sostanziale accordo con la loro versione vulgata, tràdita per esempio dal manoscritto di Bern, Burgerbibliothek, 568 (Geoffrey of Monmouth 1985; 2007, e Abed 2007).</hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-1">3. Le </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophecies de Merlin</hi><hi rend="CharOverride-1">: un romanzo profetico </hi><hi rend="italic CharOverride-1">tout court</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Le traduzioni in prosa delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae Merlini</hi><hi rend="CharOverride-1">, come quella conservata nel manoscritto parigino, si inseriscono in un contesto linguistico nel quale già i vaticini merliniani erano stati volti in lingua francese: con essi contribuirono sicuramente a fornire un codice specifico, composto da parole, immagini e tonalità profetiche alla lingua volgare. Il medesimo repertorio lessicale impiegato è infatti rintracciabile nelle sezioni profetiche delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophecies de Merlin</hi><hi rend="CharOverride-1">, romanzo della seconda metà del XIII secolo, che rinnova, a distanza di più di un secolo dall’esempio di Goffredo, la linea del romanzo profetico arturiano (Paton 1926; 1927; Koble 2009; Gensini 2020). Nelle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophecies de Merlin </hi><hi rend="CharOverride-1">(d’ora in poi </hi><hi rend="italic CharOverride-1">PdM</hi><hi rend="CharOverride-1">), tra i numerosi vaticini sui più vasti argomenti e referenti, si contano alcune profezie dedicate alla descrizione dei castighi naturali che dovrebbero capitare ai peccatori delle diverse regioni d’Italia e d’Europa a causa dei loro vizi e dei loro crimini (Paton 1927, 1-239; Gensini 2021). Come si può apprezzare da alcuni esempi, i campi semantici maggiormente valorizzati sono quelli del diluvio, della siccità, dell’inondazione e della carestia, proprio come accadeva in Goffredo:</hi></p><p rend="quotations_quotation_b1" ><hi rend="CharOverride-1">Il sera, ce dit Merlin, pour une discorde que il avra a ses voisins dont si grant en sera la guerre que leur terre ne porra estre labouree. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Dont il i avra une si grant famine aprés une grant pluie que tuit s’en fuiront d’ilec</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-008">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-2" ><hi rend="italic CharOverride-1">PdM</hi><hi rend="CharOverride-1">: Add, c. 20</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">a (Paton 1926, 119)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-007">-1</ref></hi></hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">En cele chartre que Melyadus avoit aportee devant lui trouva il que Merlin avoit dit que au tens que la chose qui jadis nasqui es parties de Jherusalem avra </hi><hi rend="CharOverride-3">.viii.c.</hi><hi rend="CharOverride-1"> anz </hi><hi rend="italic CharOverride-1">sera une pluie en la grant Bretaingne</hi><hi rend="CharOverride-1"> qui fera </hi><hi rend="italic CharOverride-1">destruire trestouz les blez dont la famine sera si grant et si merveilleuse</hi><hi rend="CharOverride-1"> que plus de mil houmes et fames en morront de fai[m]</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-006">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-2" ><hi rend="italic CharOverride-1">PdM</hi><hi rend="CharOverride-1">: Add, c. 50</hi><hi rend="italic CharOverride-1">r</hi><hi rend="CharOverride-1">b (Paton 1926, 205)</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Et si voeil que tu meites en escrit que ainz que li dragons de Babiloine soit ocis </hi><hi rend="italic CharOverride-1">sechera la mer Occean et la mer Orianz et la grant mer</hi><hi rend="CharOverride-1"> qui fiert en l’eve dont maintes viles en est el fonz qui a celui tens du deluge perirent</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-005">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-2" ><hi rend="italic CharOverride-1">PdM</hi><hi rend="CharOverride-1">: Add, c. 3</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">a-b (Paton 1926, 72)</hi></p><p rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="CharOverride-1">Ainz que la chose qui jadis nasqui es parties de Jherusalem ait mil et </hi><hi rend="CharOverride-3">.c.lxiiii.</hi><hi rend="CharOverride-1"> [ans] pou avant sera la poour si grant parmi le monde que bien cuidera l’en que Dex voeille finer le monde. Il sera </hi><hi rend="italic CharOverride-1">si grant mortalitez</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic CharOverride-1">[que]</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic CharOverride-1">la moitié des genz morront</hi><hi rend="CharOverride-1">; </hi><hi rend="italic CharOverride-1">la terre crollera si desmesureement</hi><hi rend="CharOverride-1"> que ce sera une grant merveille du veoir; [</hi><hi rend="italic CharOverride-1">l’eve</hi><hi rend="CharOverride-1">]</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> sechera et la terre fera crevances</hi><hi rend="CharOverride-1"> dont istra hors li colpres et lapites. Et ceste merveille meismes avendra quant cele chose que je te di avra </hi><hi rend="CharOverride-3">.m.cc.ii.</hi><hi rend="CharOverride-1"> anz que </hi><hi rend="italic CharOverride-1">le soleil et la lune et les estoiles seront en une meismes planeite</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-004">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-2" ><hi rend="italic CharOverride-1">PdM</hi><hi rend="CharOverride-1">: Add, c. 2</hi><hi rend="italic CharOverride-1">r</hi><hi rend="CharOverride-1">a-b (Paton 1926, 61)</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Così nel </hi><hi rend="italic CharOverride-1">corpus</hi><hi rend="CharOverride-1"> profetico delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophecies</hi><hi rend="CharOverride-1"> entra potentemente sia una preoccupazione escatologica di carattere apocalittico, sia un linguaggio a essa più conveniente – a differenza di quanto avveniva in Goffredo e nelle sue traduzioni che invece avevano una flebile prospettiva millenaristica, al di là dell’impiego di immagini bibliche, prelevate in larga parte dal testo di san Giovanni (Emmerson, e McGinn 1992; Emmerson, e Herzman 1992; Guglielmetti 2011; Ferrer, e Valette 2017; Bergot 2020, 61-206, 241-65); un linguaggio che tuttavia non rinuncia affatto alla componente naturalistica per esprimersi e che anzi in essa trova una perfetta applicazione (Tromboni 2020). Nell’ultimo degli esempi raccolti tale modalità espressiva appare impiegata con piena coscienza: non solo i disastri naturali colpiranno la terra con malattie, terremoti e siccità, ma il sovvertimento dell’ordine regolare della natura coinvolgerà anche i cieli, con l’annuncio di uno sconquasso definitivo degli ordini astronomici.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Alcune profezie di argomento ‘naturale’ soccorrono talvolta anche la ricostruzione della storia del testo, permettendo di proporre legami fra i manoscritti differenti da quelli avanzati in precedenza. L’unica editrice critica del romanzo, Lucy Allen Paton, riteneva che i manoscritti Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 15211 (siglato 15211) e Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reg. lat. 1687 (siglato Reg) fossero descritti di Bern, Burgerbibliothek, 388 (siglato B). Una semplice collazione di un passo contenente una profezia ‘naturale’ permette di sostenere il contrario, poiché 15211 vi trasmette un segmento testuale assente in B per </hi><hi rend="italic CharOverride-1">saut du même au même</hi><hi rend="CharOverride-1"> e invece ben attestato negli altri testimoni, come per esempio il manoscritto siglato E, ossia il codice Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, 116 (Gensini 2019):</hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table009">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-8">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-8">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-8">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1">B (c. 92</hi><hi rend="italic CharOverride-1">c</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-5">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1">15211 (c. 65</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1">E (c. 60</hi><hi rend="italic CharOverride-1">b</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-9">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >(…) a celui tens que je vous di avra au siecle maintes miracles achevees selonc ce que cele Evangielle nous tesmoigne et por ce que il avront veüz les miracles Jhesu Crist ne s’amenderont il de riens que leur pechiés les iront sivant. A celui point de .</hi><hi rend="CharOverride-3" >m.ii.c.lxxii. </hi><hi rend="CharOverride-1" >ans avront il veue la pluie encontre acostumance,</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >et les arbres ne dourront mie leur fruit selonc leur coustumes (…).</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-5">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >A celui tens que je vos di avra maites miracles au siecle selonc ce que li Evangiles nos tesmoigne et ‹je› por ce que il avront veüz les miracles de Jhesu Crist ne s’emenderont de riens que lor pechiez lor ira sivant. A celui tens de .</hi><hi rend="CharOverride-3" >m.cc.lxxii.</hi><hi rend="CharOverride-1" > anz avront il veu les pluies encontre acostumance,</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="italic CharOverride-1" >li blé naistrot et donront lor cemance encontre acostumance</hi><hi rend="CharOverride-1" >,</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >li arbre donront lor fruit encontre acostumance et non mie selonc lor natures (…).</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >A celui tans ke jou vous di ke il avront maintes miracles akievees selonc çou ke cil Evangiles nous tiesmoigne et nanpourquant pour çou ke il avront la paor ne s’amenderont il de riens, car lor pechiés les iront sivant. A celui point de .</hi><hi rend="CharOverride-3" >m.ii. </hi><hi rend="CharOverride-1" >cens</hi><hi rend="CharOverride-3" > .lxxii.</hi><hi rend="CharOverride-1" > ans avront il veue la pluie encontre acoustumance,</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="italic CharOverride-1" >et les blés naistre et douner lor semence encontre acoustumance</hi><hi rend="CharOverride-1" >,</hi></p>
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >li arbre ne donront pas lor fruit selonc lor coustumes (…)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-003">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">In tal modo dunque le </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophecies de Merlin</hi><hi rend="CharOverride-1">, riunendo una vasta raccolta di vaticini dedicati a fatti e personaggi della cronaca recente – con riferimenti spesso poco ambigui alle lotte di Federico II e dei suoi eredi con i pontefici e con gli Angiò, alla corruzione di ben precisi cardinali della curia, alle dispute fra esponenti dei diversi ordini mendicanti – calarono ancora una volta nella realtà del proprio pubblico il linguaggio profetico di ispirazione biblica, aggiornato da Goffredo di Monmouth e formatosi anche sui volgarizzamenti della sua opera: le immagini di una natura stravolta dai comportamenti nefasti degli uomini si servivano ancora del medesimo linguaggio, arricchito da particolari cronologici, geografici e latamente ‘sociologici’. Composte in Italia settentrionale, le </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophecies</hi><hi rend="CharOverride-1"> dovettero avere una certa diffusione entro i primi decenni del XIV secolo e non oltre il 1324 furono una delle fonti impiegate dal fiorentino Paulino Pieri per redigere la propria </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Storia di Merlino</hi><hi rend="CharOverride-1">, prima traduzione dei romanzi arturiani francesi in lingua italiana (Paulino Pieri 1997). Tramite tale ipotesto il linguaggio profetico applicato alle immagini della natura passò dunque nel volgare italiano, proseguendo il suo percorso di traduzione e di acclimatamento rispetto al contesto di ricezione. Singolare che, pur mantenendo un tono solenne e tendenzialmente oscuro, Pieri disambigui alcuni nomi della fonte per rendere più riconoscibili i suoi referenti, compiendo in tal modo un’interpretazione marcata del testo, volta ancora ad avvicinarsi al proprio pubblico, a ridurre la polisemia del linguaggio profetico, da ultimo a scorciare alcuni passi ritenuti non utili per il proprio intento</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-002">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">:</hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table010">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-10">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="italic CharOverride-1">PdM</hi><hi rend="CharOverride-1">: 15211, cc. 9</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">-10</hi><hi rend="italic CharOverride-1">r</hi><hi rend="CharOverride-1"> <lb/>(cfr. Paton 1926, 72)</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="italic CharOverride-1">Storia di Merlino</hi><hi rend="CharOverride-1"> XLII <lb/>(Paulino Pieri 1997, 48)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >Et si vuel que tu metes en escrit que ainz que li dragons de Babiloine soit ocis </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >sechera la mer d’Occeant</hi><hi rend="CharOverride-4" > </hi><hi rend="CharOverride-1" >et </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >la mer Arian</hi><hi rend="CharOverride-4" > </hi><hi rend="CharOverride-1" >et la grantz mers qui fiert ou l’eve ou maintes villes sont au fons qui a celui tens dou deluge perirent</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-001">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">E sì voglio che tu metti in iscritto che, inanzi che lo gran dragone di Babilonia fia ucciso, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">surgerà lo mare Occeano</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-1">e </hi><hi rend="italic CharOverride-1">llo mare Adriano</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-1">dello gran mare e faranno grandissima tempesta.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table011">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-10">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="italic CharOverride-1">PdM</hi><hi rend="CharOverride-1">: 15211, cc. 9</hi><hi rend="italic CharOverride-1">v</hi><hi rend="CharOverride-1">-10</hi><hi rend="italic CharOverride-1">r</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p>
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1">(cfr. Paton 1926, 61)</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4">
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="italic CharOverride-1">Storia di Merlino</hi><hi rend="CharOverride-1"> XLVIII</hi></p>
							<p rend="specolare ParaOverride-3" ><hi rend="CharOverride-1">(Paulino Pieri 1997, 52)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1" >«Maistre Antoine», fait Merlin, «ançois que soit li tens de l’incarnacion </hi><hi rend="CharOverride-3" >m.cc.lxxvii</hi><hi rend="CharOverride-1" >. anz </hi><hi rend="CharOverride-3" >.i.</hi><hi rend="CharOverride-1" > poi avant, sera si granz la paors parmi le monde que bien cuidera l’on que Damedex veulle finer le monde. Il avra si grant mortalité parmi le monde que trop de la gent morront. La terre crollera si trés desmesureement que ce sera merveille a veoir. Le eves et la terre secheront don il istra hors li soufres et la puors. Et ceste meesme merveille avendra au tens de l’incarnacion .</hi><hi rend="CharOverride-3" >m.cc.ix.</hi><hi rend="CharOverride-1" > anz en aucuns leus. Et avendra que li soleux et la lune et les esteiles seront en une meesme planete»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-000">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4">
							<p rend="specolare" ><hi rend="CharOverride-1">Metti in iscritto che, inanzi che corra il tempo di </hi><hi rend="CharOverride-3">mcclxxvii</hi><hi rend="CharOverride-1">, che nel mondo arà gran paura, ché la gente temerà di morire per gli grandi tuoni della terra, che tutta tremerà e dibatterassi fortemente per gli dibattimenti de’ venti che saranno rinchiusi sotto terra. E sappi che nel </hi><hi rend="CharOverride-3">mccviiii</hi><hi rend="CharOverride-1"> lo sole e la luna e lle stelle tutte si congiugneranno insieme.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Dunque, permanenze e innovazioni del materiale profetico, dalle fonti ai testi tradotti nelle diverse lingue volgari dell’Europa medievale, permettono di apprezzare quanto il linguaggio profetico, proprio in virtù della sua costitutiva ambiguità e della sua malleabilità, si sia rivelato adatto a esprimere le ansie e le preoccupazioni di uomini di epoche e di contesti culturali diversi di fronte all’imprevedibilità e alla distruttività della natura e delle sue manifestazioni, nel tentativo di esorcizzarla tramite la preveggenza profetica. Nella prospettiva medievale i fatti vaticinati, ispirati e voluti da Dio, potevano infatti essere ‘proclamati’ in differenti realtà storiche o geografiche, ricontestualizzati a seconda delle esigenze più impellenti, dalle profezie ‘naturali’ di Goffredo – metafore dei ricorsi dinastici del regno anglosassone e normanno d’Inghilterra – alle previsioni ‘ambientali’ delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophecies de Merlin</hi><hi rend="CharOverride-1">, diretta manifestazione del favore o del biasimo divini nei confronti di regni, sovrani, gruppi sociali, ordini religiosi o città d’Italia e d’Europa. Precursore e interprete di diluvi e carestie, Merlino, tramite la sua capacità divina e la sua onniscienza, fornì dunque elementi con i quali poter razionalizzare e rappresentare astrattamente, nel linguaggio allusivo e oscuro della profezia e della letteratura, eventi catastrofici in sé stessi inspiegabili, suggerendo ai lettori medievali un senso con il quale interpretare le distruzioni operate dalla natura sugli spazi umani e fornendo loro, allo stesso tempo, uno strumento con cui esorcizzarle.</hi></p><p rend="h2" ><hi rend="CharOverride-1">Bibliografia</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Abed, Julien. 2007. “La traduction française de la </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Prophetia Merlini</hi><hi rend="CharOverride-1" > dans le Didot-Perceval (Paris, BnF, nouv. acq. fr. 4166).” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >«Moult obscures paroles». Études sur la prophétie médiévale</hi><hi rend="CharOverride-1" >, direction de Richard Trachsler, avec la collaboration de Julien Abed et David Expert, 81-105. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne (Cultures et civilisations médiévales; 39).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Bergot, Louis-Patrick. 2020. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Réception de l’imaginaire apocalyptique dans la littérature française des XII</hi><hi rend="superscript CharOverride-5" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > et XIII</hi><hi rend="superscript CharOverride-5" >e</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >siècles</hi><hi rend="CharOverride-1" >. Genève: Droz (Publications Romanes et Françaises; CCLXX).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Bogdanow, Fanni. 1978. “La trilogie de Robert de Boron.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Le roman jusqu’à la fin du XIII</hi><hi rend="superscript CharOverride-5" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > siècle</hi><hi rend="CharOverride-1" >, direction de Jean Frappier et Reinhold R. Grimm, vol. 1, 513-35. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Heidelberg: Carl Winter (Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters; 4).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Callaway, Mary Chilton. </hi><hi rend="CharOverride-1">2016. “Medieval Reception of the Prophets.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1">The Oxford Handbook of the Prophets</hi><hi rend="CharOverride-1">, edited by Carolyn J. Sharp, 423-42. New York: Oxford University Press (Oxford Handbooks). </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199859559.013.24</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Campbell, Laura Chuan. 2017. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">The Medieval Merlin Tradition in France and Italy. Prophecy, Paradox, and </hi><hi rend="CharOverride-1">Translatio. Cambridge: Brewer (Gallica; 42).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Crick, Julia C. 1990. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">The Historia regum Britannie of Geoffrey of Monmouth. A summary catalogue of the manuscripts</hi><hi rend="CharOverride-1">, vol. III. Cambridge: Brewer.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Crick, Julia C. 1991. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">The Historia regum Britannie of Geoffrey of Monmouth. Dissemination and Reception in the Later Middle Ages</hi><hi rend="CharOverride-1">, vol. IV. Cambridge: Brewer.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Daniel, Catherine. 2006. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Les prophéties de Merlin et la culture politique (XII</hi><hi rend="superscript CharOverride-5" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-1" >-XVI</hi><hi rend="superscript CharOverride-5" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > siècle)</hi><hi rend="CharOverride-1" >. </hi><hi rend="CharOverride-1">Turnhout: Brepols (Culture et société médiévales; 11).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Emmerson, Richard K. e Bernard McGinn, edited by. 1992. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">The Apocalypse in the Middle Ages</hi><hi rend="CharOverride-1">. Ithaca: Cornell University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Emmerson, Richard K. e Ronald B. Herzman. </hi><hi rend="CharOverride-1">1992. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">The Apocalyptic Imagination in Medieval Literature</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Philadelphia: University of Pennsylvania Press (Middle Ages Series).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Ferrer, Véronique e Jean-René Valette, sous la direction de. 2017. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Écrire la Bible en français au Moyen Âge et à la Renaissance</hi><hi rend="CharOverride-1" >. </hi><hi rend="CharOverride-1">Genève: Droz (Travaux d’Humanisme et Renaissance; 579).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Fitzgerald, Brian. 2017. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Inspiration and Authority in the Middle Ages. Prophets and their Critics from Scholasticism to Humanism</hi><hi rend="CharOverride-1">. Oxford: Oxford University Press (Oxford Historical Monographs). </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.1093/oso/9780198808244.001.0001</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Gensini, Niccolò. 2019. “Per le </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophecies de Merlin</hi><hi rend="CharOverride-1">. Un’ipotesi di lavoro sulla versione breve.” </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Carte romanze</hi><hi rend="CharOverride-1"> 7, 2: 311-345. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.13130/2282-7447/12299</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Gensini, Niccolò, a cura di. 2020. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Le </hi><hi rend="CharOverride-1">Prophecies de Merlin</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> fra romanzo arturiano e tradizione profetica</hi><hi rend="CharOverride-1">. Bologna: Bononia University Press (Filologicamente; IV).  </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Gensini, Niccolò. 2021. “Geografia, storia e profezie: prolegomeni per un’indagine topografica e prosopografica sulle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophecies de Merlin</hi><hi rend="CharOverride-1">.” </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Francigena </hi><hi rend="CharOverride-1">7: 193-242. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.25430/2420-9767/V7-005</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Gensini, Niccolò. 2022. “Perceval tra epos e romanzo: genesi, ricezione e tradizioni testuali. Con edizione critica del </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Livre d’Helias et Perceval</hi><hi rend="CharOverride-1">.” Tesi di dottorato, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna/Universität Zürich.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Geoffrey of Monmouth. 1985. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">The Historia regum Britannie of Geoffrey of Monmouth. Bern, Burgerbibliothek, MS. 568</hi><hi rend="CharOverride-1">, edited by Neil Wright, vol. I. Cambridge: Brewer.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Geoffrey of Monmouth. 1988. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">The Historia regum Britannie of Geoffrey of Monmouth. The First Variant Version. A Critical Edition</hi><hi rend="CharOverride-1">, edited by Neil Wright, vol. II. Cambridge: Brewer.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Geoffrey of Monmouth. 2007. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">The History of the Kings of Britain. An Edition and Translation of </hi><hi rend="CharOverride-1">De gestis Britonum</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> [Historia regum Britanniae]</hi><hi rend="CharOverride-1">, edited by Michael </hi><hi rend="CharOverride-1">David Reeve, translation by Neil Wright. Woodbridge: Boydell &amp; Brewer. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.1017/9781846155567</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Goodrich, Peter H., e Raymond H. Thompson, edited by. 2003. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Merlin. A Casebook</hi><hi rend="CharOverride-1">. New York-London: Routledge (Arthurian Characters and Themes; 7). </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.4324/9780203503065</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Guglielmetti, Rossana E., a cura di. 2011. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">L’Apocalisse nel Medioevo</hi><hi rend="CharOverride-1">. Atti del Convegno internazionale dell’Università degli studi di Milano e della Società internazionale per lo studio del Medioevo latino (S.I.S.M.E.L.), Gargnano sul Garda, 18-20 maggio 2009. Firenze: SISMEL Edizioni del Galluzzo (Millennio Medievale, 90).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Henley Georgia, e Joshua Byron Smith, by. 2020. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">A Companion to Geoffrey of Monmouth</hi><hi rend="CharOverride-1">. Leiden-Boston: Brill (Brill’s Companions to European History, 22). </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.1163/9789004410398</hi></ref></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Koble, Nathalie. </hi><hi rend="CharOverride-1" >2009. Les Prophéties de Merlin</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > en prose. Le roman arthurien en éclats</hi><hi rend="CharOverride-1" >. </hi><hi rend="CharOverride-1">Paris: Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge; 92). </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.14375/np.9782745360014</hi></ref></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Leonardi, Claudio. 2019. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Medioevo profetico</hi><hi rend="CharOverride-1">, a cura di Alessandra Bartolomei Romagnoli ed Enrico Menestò. Spoleto: Fondazione Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo (Uomini e mondi medievali; 60).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Lodone, Michele. 2021. “I testi profetici tra latino e volgare.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.). Per una storia sociale del tradurre medievale</hi><hi rend="CharOverride-1">, a cura di Sara Bischetti, Michele Lodone, Cristiano Lorenzi e Antonio Montefusco, indici a cura di Michele Vescovo, 247-63. Berlin: De Gruyter (Toscana bilingue; 3). </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.1515/9783110702231-011</hi></ref></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">McInerney, Maud Burnett. 2020. “Riddling Words: the </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae Merlini</hi><hi rend="CharOverride-1">.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1">A Companion to Geoffrey of Monmouth</hi><hi rend="CharOverride-1">, by Georgia Henley and Joshua Byron Smith, 129-52. Leiden-Boston: Brill (Brill’s Companions to European History, 22).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Montorsi, Francesco. </hi><hi rend="CharOverride-1" >2018. “Les traductions italiennes du </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Merlin</hi><hi rend="CharOverride-1" > de Robert de Boron.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >L’</hi><hi rend="CharOverride-1" >Historia regum Britannie</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > et les «Bruts»</hi><hi rend="CharOverride-1" >, sous la direction de Hélène Tétrel et Géraldine Veysseyre, 365-94. Paris: Classiques Garnier (Civilisation médiévale; 32).  </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Murgia, Giulia. </hi><hi rend="CharOverride-1">2015. “L’allegoria nella letteratura profetica merliniana.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1">In altre parole. Forme dell’allegoria nei testi medioevali</hi><hi rend="CharOverride-1">, a cura di Patrizia Serra, 153-201. Milano: Franco Angeli (Metodi e prospettive; 12).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Murgia, Giulia. 2019. “Culture in contatto dalle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophecies de Merlin</hi><hi rend="CharOverride-1"> alla </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Storia di Merlino</hi><hi rend="CharOverride-1"> di Paolino Pieri.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Cultura dotta e cultura folclorica nei testi medievali</hi><hi rend="CharOverride-1">, a cura di Margherita Lecco, 131-46. Alessandria: Edizioni dell’Orso (Studi e ricerche; 172). </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.1484/j.jml.2.303955</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Murgia, Giulia. 2020. “Merlin en Italie: le prophète bâtisseur.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >La matière arthurienne tardive en Europe (1270-1530)/Late Arthurian tradition in Europe (LATE)</hi><hi rend="CharOverride-1" >, sous la direction de Christine Ferlampin-Acher, 583-96. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Murgia, Giulia. 2021. “Sur le traitement de quelques noms propres dans la </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Storia di Merlino</hi><hi rend="CharOverride-1" > de Paulino Pieri.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >«Par le non conuist an l’ome». Études d’onomastique littéraire médiévale</hi><hi rend="CharOverride-1" >, textes réunis par Christine Ferlampin-Acher, Fabienne Pomel ed Emese Egedi-Kovács, 149-162. Budapest-Rennes: Collège Eötvös József ELTE-CELLAM Université Rennes (Antiquitas, Byzantium, Renascentia; 43).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Paolino Pieri. 2013. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Croniche della città di Firenze</hi><hi rend="CharOverride-1">, a cura di Chiara Coluccia. Lecce-Rovato: Pensa Multimedia (Quaderni per leggere; 13).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Paton, Lucy Allen, by. 1926. Les Prophecies de Merlin</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> edited from MS. 593 in the Bibliothèque municipale of Rennes. Introduction and Text</hi><hi rend="CharOverride-1">, vol. I. New York-London: Heath-Oxford University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Paton, Lucy Allen, by. 1927. Les Prophecies de Merlin</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> edited from MS. 593 in the Bibliothèque municipale of Rennes. Studies in the Contents</hi><hi rend="CharOverride-1">, vol. II. New York-London: Heath-Oxford University Press.  </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Paulino Pieri. 1997. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">La Storia di Merlino</hi><hi rend="CharOverride-1">, a cura di Mauro Cursietti. Roma: Zauli (I Topazi. Testi volgari antichi; 4).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Pickens, Rupert T. 1984. </hi><hi rend="CharOverride-1" >“«Mais de çou ne parole pas Crestïens de Troies…». </hi><hi rend="CharOverride-1">A Reexamination of the Didot-</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Perceval</hi><hi rend="CharOverride-1">.” </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Romania </hi><hi rend="CharOverride-1">105: 492-510.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Reeve, Michael D. 1991. “The Transmission of the </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Historia regum Britanniae</hi><hi rend="CharOverride-1">.” </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Journal of Medieval Latin</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1: 73-117. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://doi.org/10.1484/j.jml.2.303955</hi></ref></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Reeves, Marjorie. (1969) 1993. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">The Influence of Prophecy in the Later Middle Ages. A Study in Joachimism</hi><hi rend="CharOverride-1">. Notre Dame-London: University of Notre Dame Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Roach, William, edited by. 1941. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">The Didot </hi><hi rend="CharOverride-1">Perceval</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> according to the Manuscripts of Modena and Paris</hi><hi rend="CharOverride-1">. Philadelphia: University of Pennsylvania Press; Heidelberg: Carl Winter (Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters; 4).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Robert de Boron. 1979. Merlin.</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> Roman du XIII</hi><hi rend="superscript CharOverride-5">e</hi><hi rend="italic CharOverride-1"> siècle</hi><hi rend="CharOverride-1">, édition critique par Alexandre Micha. Genève: Droz (Textes littéraires français; 281).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Rusconi, Roberto. 1999. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Profezia e profeti alla fine del Medioevo</hi><hi rend="CharOverride-1">. Roma: Viella (Opere di Gioacchino da Fiore; 9).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Struss, Lothar. 1984. “Le Didot-</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Perceval</hi><hi rend="CharOverride-1">.” </hi><hi rend="CharOverride-1" >In </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Le roman jusqu’à la fin du XIII</hi><hi rend="superscript CharOverride-5" >e</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > siècle</hi><hi rend="CharOverride-1" >, direction de Jean Frappier et Reinhold R. Grimm, vol. 2, 21-41. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Heidelberg: Carl Winter (Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters; 4).  </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Tahkokallio, Jaakko K. 2015. “Update to the list of manuscripts of Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britanniae.” </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Arthurian Literature</hi><hi rend="CharOverride-1" > 32: 187-203. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1" >https://doi.org/10.1017/9781782046646.009</hi></ref></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Tétrel, Hélène, et Géraldine Veysseyre, sous la direction de. 2015-18. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >L’</hi><hi rend="CharOverride-1" >Historia regum Britannie</hi><hi rend="italic CharOverride-1" > et les «Bruts» en Europe</hi><hi rend="CharOverride-1" >, 2 voll. Paris: Classiques Garnier (Civilisation médiévale; 12, 32).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Trachsler, Richard, direction de. 2007. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >«Moult obscures paroles». Études sur la prophétie médiévale</hi><hi rend="CharOverride-1" >, avec la collaboration de Julien Abed et David Expert. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne (Cultures et civilisations médiévales; 39).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Trachsler, Richard. 1996. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Clôtures du cycle arthurien. Étude et Textes</hi><hi rend="CharOverride-1" >. Genève: Droz (Publications romanes et françaises; 215).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Tromboni, Lorenza. 2020. “Il linguaggio profetico dell’animale politico. Nodi tematici e linee di sviluppo.” </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Philosophical Readings </hi><hi rend="CharOverride-1">XII, 1: 260-7.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Ziolkowski Jan M. 1990. “The Nature of Prophecy in Geoffrey of Monmouth’s </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Vita Merlini</hi><hi rend="CharOverride-1">.” In </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Poetry and Prophecy. The Beginning of a Literary Tradition</hi><hi rend="CharOverride-1">, edited by James L. Kugel, 151-162. Ithaca-London: Cornell University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Zumthor, Paul. 1943. </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Merlin le Prophète. </hi><hi rend="italic CharOverride-1" >Un thème de la littérature polémique, de l’historiographie et des romans</hi><hi rend="CharOverride-1" >. </hi><hi rend="CharOverride-1">Lausanne: Payot.</hi></p><list type="ordered">
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-036-backlink">1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">L’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">Historia regum Britannie </hi><hi rend="CharOverride-1">(d’ora in avanti </hi><hi rend="italic CharOverride-1">HRB</hi><hi rend="CharOverride-1">) fu composta da Goffredo di Monmouth non oltre il 1136, inserendosi nel vivace ambiente culturale monastico insulare che, già dal IX secolo, aveva dimostrato un’attenzione specifica per la conservazione scritta della memoria dei popoli bretoni. Per il suo testo cfr. l’edizione critica di Michael Reeve e di Neil Wright (Geoffrey of Monmouth 2007) da cui tutte le citazioni seguenti sono tratte (le </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae</hi><hi rend="CharOverride-1"> sono pubblicate alle pp. 145-59), ma anche Geoffrey of Monmouth 1985; 1988. Per la tradizione manoscritta e un quadro complessivo sull’autore, l’opera e i suoi problemi, cfr. almeno Crick 1990; Tahkokallio 2015; Henley e Smith 2020, insieme con la bibliografia raccolta nei saggi lì pubblicati.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-035-backlink">2</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Il drago rosso rappresenta il popolo britannico, che il drago bianco opprimerà. I suoi monti saranno appianati come valli, e nei fiumi delle valli scorrerà sangue. (…) Cadrà una pioggia di sangue e gli uomini patiranno una terribile carestia. (…) All’improvviso sopraggiungerà il castigo del Tuono, poiché ogni campo deluderà i suoi coltivatori. La moria colpirà i popoli e svuoterà ogni nazione. I sopravvissuti lasceranno la loro terra natale e semineranno in campi stranieri. (…) Vi sarà una miserevole desolazione nel regno e le aie delle messi torneranno a essere boschi selvatici» (la traduzione, come le seguenti, è mia).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-034-backlink">3</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«In quei giorni bruceranno le querce nei boschi e cresceranno ghiande sui rami dei tigli. (…) Il caldo ucciderà i suoi pesci e da essi saranno generati serpenti».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-033-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Qualsiasi cosa sarà posta al di sopra di essa assumerà la forma di un altro corpo. Infatti, se saranno poste al di sopra di essa, la terra si modificherà in pietre, le pietre in linfa, il legno in cenere, la cenere in acqua».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-032-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Sulle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophetiae Merlini</hi><hi rend="CharOverride-1">, sulla loro fortuna e sulla loro interpretazione, cfr. almeno Zumthor 1943, 17-45; Daniel 2006, 16-66; McInerney 2020.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-031-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Sul vasto tema del profetismo medievale, cfr. almeno Reeves 1969; Rusconi 1999; Trachsler 2007; i saggi raccolti in Leonardi 2019, 3-100.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-030-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">I rilievi raccolti in questo saggio si inseriscono nell’ambito delle ricerche sul profetismo merliniano promosse dall’</hi><hi rend="italic CharOverride-1">EPM. Équipe Prophecies de Merlin</hi><hi rend="CharOverride-1">: cfr. </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://site.unibo.it/epm/it</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> (ultima consultazione: 03/01/2025).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-029-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Il Tamigi strariperà nuovamente; richiamati i fiumi, farà straripare i loro argini. Sommergerà le città vicine e rovescerà le montagne sul suo cammino».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-028-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Io non voglio tradurre il suo libro, poiché non so interpretarlo».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes ParaOverride-5" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-027-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Così tutto quanto, come avete udito, profetizzò Merlino, a proposito dei due draghi e della loro lotta, davanti a Vortigern che si sedette sulla riva dello stagno che era sgorgato nel punto in cui i due draghi, che avevano combattuto, erano stati trovati. Di quei draghi uno era </hi></p><p rend="layout_notes ParaOverride-6" ><hi rend="CharOverride-1">bianco come la neve e l’altro rosso come il sangue. Prima che profetizzasse a proposito dei due draghi e del loro scontro, Merlino aveva pianto molto e aveva sospirato e dunque aveva profetizzato a proposito dei due draghi, ma aveva profetizzato loro molte altre profezie. E dice, in quello stesso luogo, guardando Vortigern e la sua gente che era lì, quelle profezie che riguardano Vortigern e i re di Bretagna che ci sarebbero dovuti essere dopo di lui sino alla fine del mondo. E quelle profezie che riguardano i re di Bretagna, io le volgerò in francese, parola per parola, così come io le ho trovate in latino, secondo il mio modesto giudizio, senza affidarmi alla menzogna e senza fornire alcuna interpretazione, perché – sappiate – io non voglio né oso interpretare queste profezie, perché non voglio dire nulla per cui io possa essere biasimato o ripreso. E d’altra parte sappiate certamente che nessun uomo al mondo può conoscere e comprendere né sapere interamente queste profezie prima che esse si siano avverate. Dunque, Merlino profetizzò e disse: (…)».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-026-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Nel corpo del testo delle citazioni, qui e altrove, i corsivi sono miei.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-025-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Cfr. nota 2.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-024-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Il testo deve essersi qui corrotto, mancando alla frase un verbo reggente.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-023-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Dopodiché la vendetta del tuono cadrà su di lui. In quel tempo il campo di cereali […] i contadini. Morte colpirà il popolo. Tutte le nazioni saranno svuotate dei poveri a causa di una moria fetida che si abbatterà su di loro. Quelli che rimarranno abbandoneranno le loro terre e semineranno le loro sementi in contrade straniere. (…) Dopodiché il regno sarà così afflitto che tutti quelli che ne sentiranno parlare ne avranno grande pietà. Le terre piene di grano diverranno lande brulle che non daranno nessun frutto». Notevole che «fruticosos saltus» («boschi selvatici») sia frainteso in «landeis neent fructifiables» («lande brulle che non daranno nessun frutto»), a ribadire l’immagine di una terra completamente sterile piuttosto che inselvatichita (ma il fraintendimento potrebbe anche derivare da un modello latino corrotto).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-022-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Cfr. nota 2.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-021-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Vi sarà un tempo in cui le montagne di Bretagna saranno abbassate sino a essere livellate e le montagne saranno uguali alle valli. I fiumi delle valli saranno mutati in sangue e il sangue scorrerà per le valli come acqua».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-020-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Vi sarà pace nel suo tempo e per la fertilità delle zolle i raccolti si moltiplicheranno».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-019-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Nel tempo in cui egli vivrà, vi sarà pace in terra e si otterrà molto grano in tutta la Bretagna».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-018-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Cfr. nota 8.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-017-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Di nuovo il Tamigi darà frutti e chiamerà le correnti. E allora uscirà fuori dal suo alveo e sarà così grande che ricoprirà tutte le città che gli saranno prossime e quelle vicine e piegherà le montagne che gli saranno contrarie e opposte». Significativa anche in questo caso la cattiva interpretazione del verbo «fluctuo», reso con «fructifier», sebbene qualche guasto nel modello latino potrebbe spiegare l’incomprensione.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-016-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«In un lampo di raggi di luce, i mari si solleveranno e la polvere degli antichi si rinnoverà. I venti si scontreranno con un orribile soffio e produrranno un suono tra le stelle».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-015-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Le pecorelle si alzeranno sulle loro vie, la polvere sarà di nuovo rinnovata, i venti si tormenteranno insieme con diversi soffi e produrranno il loro suono tra le stelle». La prima parte del periodo è in tal caso completamente fraintesa nella traduzione.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-014-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Le isole dell’Oceano saranno sottomesse al suo potere, e lui possederà i boschi gallici».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-013-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Le isole del grande mare saranno sottomesse a lui ed egli stesso possiederà le terre di Gallia. Gallia era allora chiamata una terra che ora è chiamata Francia».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-012-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«E il settimo pastore di York sarà onorato nel regno armoricano».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-011-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Il settimo pastore di Evriu sarà praticato da un armoricano. Armoricano significa ‘d’Armorica’ e Armorica era a quel tempo una terra che ora è chiamata Piccola Bretagna. E fu popolata inizialmente dal popolo di un uomo di nome Conan». Il riferimento nel testo latino alla città di York si perde del tutto nella traduzione francese a vantaggio di uno forse alla città di Évreux in Normandia (il cui antico nome latino, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Eburicas</hi><hi rend="CharOverride-1">, avrebbe potuto sovrapporsi a quello di </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Eburacum</hi><hi rend="CharOverride-1">).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-010-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Alla fine prospererà per un breve periodo, ma la decimazione della Neustria sarà dannosa».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-009-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Alla fine egli veglierà, ma l’ultima di Neustria gli si mostrerà. E Neustria era allora chiamata una terra che ora è chiamata Normandia». Anche in questo caso la frase latina sembra esser stata fraintesa quasi del tutto da parte del volgarizzatore.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-008-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Ciò avverrà, dice Merlino, a causa di una discordia che egli avrà con i suoi vicini, tanto che così grande sarà la guerra, che la loro terra non potrà essere coltivata. Perciò vi sarà una così grande carestia dopo una grande pioggia, che tutti se ne fuggiranno da lì».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-007-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Fornisco, insieme con il riferimento al passo nell’edizione Paton (1926), il testo delle profezie sulla base del codice London, British Library, Add. 25434 (siglato Add), che è il manoscritto di superficie dell’edizione del testo che si sta allestendo. Sull’edizione critica delle </hi><hi rend="italic CharOverride-1">Prophecies de Merlin</hi><hi rend="CharOverride-1">, cfr. Gensini 2022.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-006-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«In quella lettera che Meliadus aveva portato davanti a lui, egli [</hi><hi rend="italic CharOverride-1">scil.</hi><hi rend="CharOverride-1"> il Saggio Chierico] vi trovò che Merlino aveva detto che, al tempo in cui la cosa che una volta nacque dalle parti di Gerusalemme [</hi><hi rend="italic CharOverride-1">scil.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Cristo] avrà ottocento anni, ci sarà una pioggia nella grande Bretagna che distruggerà tutti i raccolti, causando una carestia così grande e portentosa che più di mille uomini e donne moriranno di fame».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-005-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«E così voglio che tu metta per iscritto che, prima che il drago di Babilonia sia ucciso, si prosciugheranno il mare Oceano e il mare d’Oriente e il Grande Mare che colpisce nell’acqua, per cui molte città che giacciono sul fondo al tempo del diluvio erano perite».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-004-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Prima che la cosa che una volta nacque dalle parti di Gerusalemme [</hi><hi rend="italic CharOverride-1">scil.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Cristo] abbia 1164 anni, poco prima, ci sarà una tale paura nel mondo che si crederà davvero che Dio voglia porre fine al mondo. Vi sarà una tale moria che metà della popolazione morirà; la terra tremerà così violentemente che sarà una grande meraviglia a vedersi; l’acqua si prosciugherà e la terra si spaccherà con crepe dalle quali usciranno zolfo e lapilli. E questa stessa meraviglia accadrà quando quella cosa di cui ti ho parlato [</hi><hi rend="italic CharOverride-1">scil.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Cristo] avrà 1202 anni: che il sole, la luna e le stelle saranno in un unico pianeta».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-003-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Si fornisce la traduzione del passo secondo il testo tràdito da E: «In quel tempo, di cui vi ho parlato, si compiranno molti miracoli secondo quanto ci testimoniano i Vangeli e tuttavia, nonostante essi ne avranno timore, non si miglioreranno in nulla, poiché i loro peccati li condurranno avanti. In quel tempo di 1272 anni, avranno visto la pioggia contro natura, </hi><hi rend="italic CharOverride-1">e il grano germoglierà e produrrà la sua semente contro natura</hi><hi rend="CharOverride-1">, gli alberi non daranno i loro frutti secondo la loro natura».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-002-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Cfr. sul profilo di traduttore di Pieri, Paolino Pieri 2013; Murgia 2019; 2021, e Lodone 2021. Sono invece da ricondurre al modello a disposizione di Pieri (vicino al testo tràdito da 15211) quelle che talvolta sono state giudicate come aggiunte marcate del volgarizzatore (Gensini 2019, 330-9).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-001-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Cfr. nota 32.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="_0_24_165-180.html#footnote-000-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Cfr. nota 33, con alcune varianti.</hi></p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author" ><hi>Niccolò Gensini, University of Bologna, Italy, niccolo.gensini2@unibo.it, </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>0000-0001-7070-145X</hi></ref></p><p rend="editorial_metadata_polices" ><hi>Referee List (DOI 1</hi><ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list"><hi>0.36253/fup_referee_list</hi></ref><hi>)</hi></p><p rend="editorial_metadata_polices" ><hi>Best Practice in Scholarly Publishing (DOI </hi><ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice"><hi>10.36253/fup_best_practice</hi></ref><hi>)</hi></p><p rend="editorial_metadata_book" ><hi>Niccolò Gensini, </hi><hi rend="italic">«Il estoient si mauvés que por leur mauvestés furent il tuit noiés». Diluvi e carestie nelle profezie di Merlino mediolatine e romanze: un’indagine</hi><hi>, © Author(s), </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>CC BY-SA</hi></ref><hi>, DOI </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>10.36253/979-12-215-0602-0.19</hi></ref><hi>, in Caterina Bellenzier, Carolina Borrelli, Matteo Cesena, Giandomenico Tripodi (edited by), Hic abundant leones</hi><hi rend="CharOverride-6">. </hi><hi rend="italic">Uomo e natura nei testi mediolatini e romanzi. Atti del Convegno dottorale, Università degli Studi di Siena (27-28 settembre 2023)</hi><hi>, pp. -</hi><hi>17</hi><hi>, 2024, published by Firenze University Press and USiena PRESS, ISBN 979-12-215-0602-0, DOI </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi>10.36253/979-12-215-0602-0</hi></ref></p>
      
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="181938">Abed, Julien. 2007. “La traduction fran&amp;#231;aise de la Prophetia Merlini dans le Didot-Perceval (Paris, BnF, nouv. acq. fr. 4166).” In &amp;#171;Moult obscures paroles&amp;#187;. &amp;#201;tudes sur la proph&amp;#233;tie m&amp;#233;di&amp;#233;vale, direction de Richard Trachsler, avec la collaboration de Julien Abed et David Expert, 81-105. Paris: Presses de l’Universit&amp;#233; Paris-Sorbonne (Cultures et civilisations m&amp;#233;di&amp;#233;vales; 39).</bibl>
          <bibl n="182105">Bergot, Louis-Patrick. 2020. R&amp;#233;ception de l’imaginaire apocalyptique dans la litt&amp;#233;rature fran&amp;#231;aise des XIIe et XIIIe si&amp;#232;cles. Gen&amp;#232;ve: Droz (Publications Romanes et Fran&amp;#231;aises; CCLXX).</bibl>
          <bibl n="182005">Bogdanow, Fanni. 1978. “La trilogie de Robert de Boron.” In Le roman jusqu’&amp;#224; la fin du XIIIe si&amp;#232;cle, direction de Jean Frappier et Reinhold R. Grimm, vol. 1, 513-35. Heidelberg: Carl Winter (Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters; 4).</bibl>
          <bibl n="182079">
            <bibl>Callaway, Mary Chilton. 2016. “Medieval Reception of the Prophets.” In The Oxford Handbook of the Prophets, edited by Carolyn J. Sharp, 423-42. New York: Oxford University Press (Oxford Handbooks).</bibl>
            <idno type="DOI">10.1093/oxfordhb/9780199859559.013.24</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182216">Campbell, Laura Chuan. 2017. The Medieval Merlin Tradition in France and Italy. Prophecy, Paradox, and Translatio. Cambridge: Brewer (Gallica; 42).</bibl>
          <bibl n="182229">Crick, Julia C. 1990. The Historia regum Britannie of Geoffrey of Monmouth. A summary catalogue of the manuscripts, vol. III. Cambridge: Brewer.</bibl>
          <bibl n="182185">Crick, Julia C. 1991. The Historia regum Britannie of Geoffrey of Monmouth. Dissemination and Reception in the Later Middle Ages, vol. IV. Cambridge: Brewer.</bibl>
          <bibl n="182212">Daniel, Catherine. 2006. Les proph&amp;#233;ties de Merlin et la culture politique (XIIe-XVIe si&amp;#232;cle). Turnhout: Brepols (Culture et soci&amp;#233;t&amp;#233; m&amp;#233;di&amp;#233;vales; 11).</bibl>
          <bibl n="182301">Emmerson, Richard K. e Bernard McGinn, edited by. 1992. The Apocalypse in the Middle Ages. Ithaca: Cornell University Press.</bibl>
          <bibl n="182145">Emmerson, Richard K. e Ronald B. Herzman. 1992. The Apocalyptic Imagination in Medieval Literature. Philadelphia: University of Pennsylvania Press (Middle Ages Series).</bibl>
          <bibl n="182102">Ferrer, V&amp;#233;ronique e Jean-Ren&amp;#233; Valette, sous la direction de. 2017. &amp;#201;crire la Bible en fran&amp;#231;ais au Moyen &amp;#194;ge et &amp;#224; la Renaissance. Gen&amp;#232;ve: Droz (Travaux d’Humanisme et Renaissance; 579).</bibl>
          <bibl n="182084">
            <bibl>Fitzgerald, Brian. 2017. Inspiration and Authority in the Middle Ages. Prophets and their Critics from Scholasticism to Humanism. Oxford: Oxford University Press (Oxford Historical Monographs).</bibl>
            <idno type="DOI">10.1093/oso/9780198808244.001.0001</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182295">
            <bibl>Gensini, Niccol&amp;#242;. 2019. “Per le Prophecies de Merlin. Un’ipotesi di lavoro sulla versione breve.” Carte romanze 7, 2: 311-345.</bibl>
            <idno type="DOI">10.14375/np.9782745360014</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182169">
            <bibl>Gensini, Niccol&amp;#242;, a cura di. 2020. Le Prophecies de Merlin fra romanzo arturiano e tradizione profetica. Bologna: Bononia University Press (Filologicamente; IV).</bibl>
            <idno type="DOI">10.1163/9789004410398</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182160">Gensini, Niccol&amp;#242;. 2021. “Geografia, storia e profezie: prolegomeni per un’indagine topografica e prosopografica sulle Prophecies de Merlin.” Francigena 7: 193-242.</bibl>
          <bibl n="182024">
            <bibl>Gensini, Niccol&amp;#242;. 2022. “Perceval tra epos e romanzo: genesi, ricezione e tradizioni testuali. Con edizione critica del Livre d’Helias et Perceval.” Tesi di dottorato, Alma Mater Studiorum - Universit&amp;#224; di Bologna/Universit&amp;#228;t Z&amp;#252;rich.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1515/9783110702231-011</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182156">Geoffrey of Monmouth. 1985. The Historia regum Britannie of Geoffrey of Monmouth. Bern, Burgerbibliothek, MS. 568, edited by Neil Wright, vol. I. Cambridge: Brewer.</bibl>
          <bibl n="182123">Geoffrey of Monmouth. 1988. The Historia regum Britannie of Geoffrey of Monmouth. The First Variant Version. A Critical Edition, edited by Neil Wright, vol. II. Cambridge: Brewer.</bibl>
          <bibl n="182025">
            <bibl>Geoffrey of Monmouth. 2007. The History of the Kings of Britain. An Edition and Translation of De gestis Britonum [Historia regum Britanniae], edited by Michale David Reeve, translation by Neil Wright. Woodbridge: Boydell &amp;amp; Brewer.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1017/9781846155567</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182230">
            <bibl>Goodrich, Peter H., e Raymond H. Thompson, edited by. 2003. Merlin. A Casebook. New York-London: Routledge (Arthurian Characters and Themes; 7).</bibl>
            <idno type="DOI">10.1163/9789004410398_006</idno>
          </bibl>
          <bibl n="181952">Guglielmetti, Rossana E., a cura di. 2011. L’Apocalisse nel Medioevo. Atti del Convegno internazionale dell’Universit&amp;#224; degli studi di Milano e della Societ&amp;#224; internazionale per lo studio del Medioevo latino (S.I.S.M.E.L.), Gargnano sul Garda, 18-20 maggio 2009. Firenze: SISMEL Edizioni del Galluzzo (Millennio Medievale, 90).</bibl>
          <bibl n="182203">Henley Georgia, e Joshua Byron Smith, by. 2020. A Companion to Geoffrey of Monmouth. Leiden-Boston: Brill (Brill’s Companions to European History, 22).</bibl>
          <bibl n="182225">Koble, Nathalie. 2009. Les Proph&amp;#233;ties de Merlin en prose. Le roman arthurien en &amp;#233;clats. Paris: Champion (Nouvelle biblioth&amp;#232;que du Moyen &amp;#194;ge; 92).</bibl>
          <bibl n="182072">Leonardi, Claudio. 2019. Medioevo profetico, a cura di Alessandra Bartolomei Romagnoli ed Enrico Menest&amp;#242;. Spoleto: Fondazione Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo (Uomini e mondi medievali; 60).</bibl>
          <bibl n="181956">Lodone, Michele. 2021. “I testi profetici tra latino e volgare.” In Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.). Per una storia sociale del tradurre medievale, a cura di Sara Bischetti, Michele Lodone, Cristiano Lorenzi e Antonio Montefusco, indici a cura di Michele Vescovo, 247-63. Berlin: De Gruyter (Toscana bilingue; 3).</bibl>
          <bibl n="182029">McInerney, Maud Burnett. 2020. “Riddling Words: the Prophetiae Merlini.” In A Companion to Geoffrey of Monmouth, by Georgia Henley and Joshua Byron Smith, 129-52. Leiden-Boston: Brill (Brill’s Companions to European History, 22).</bibl>
          <bibl n="181996">
            <bibl>Montorsi, Francesco. 2018. “Les traductions italiennes du Merlin de Robert de Boron.” In L’Historia regum Britannie et les &amp;#171;Bruts&amp;#187;, sous la direction de H&amp;#233;l&amp;#232;ne T&amp;#233;trel et G&amp;#233;raldine Veysseyre, 365-94. Paris: Classiques Garnier (Civilisation m&amp;#233;di&amp;#233;vale; 32).</bibl>
            <idno type="DOI">10.3406/roma.1984.1722</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182037">
            <bibl>Murgia, Giulia. 2015. “L’allegoria nella letteratura profetica merliniana.” In In altre parole. Forme dell’allegoria nei testi medioevali, a cura di Patrizia Serra, 153-201. Milano: Franco Angeli (Metodi e prospettive; 12).</bibl>
            <idno type="DOI">10.1484/j.jml.2.303955</idno>
          </bibl>
          <bibl n="181967">Murgia, Giulia. 2019. “Culture in contatto dalle Prophecies de Merlin alla Storia di Merlino di Paolino Pieri.” In Cultura dotta e cultura folclorica nei testi medievali, a cura di Margherita Lecco, 131-46. Alessandria: Edizioni dell’Orso (Studi e ricerche; 172). 10.1484/j.jml.2.303955</bibl>
          <bibl n="181989">Murgia, Giulia. 2020. “Merlin en Italie: le proph&amp;#232;te b&amp;#226;tisseur.” In La mati&amp;#232;re arthurienne tardive en Europe (1270-1530)/Late Arthurian tradition in Europe (LATE), sous la direction de Christine Ferlampin-Acher, 583-96. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.</bibl>
          <bibl n="181937">Murgia, Giulia. 2021. “Sur le traitement de quelques noms propres dans la Storia di Merlino de Paulino Pieri.” In &amp;#171;Par le non conuist an l’ome&amp;#187;. &amp;#201;tudes d’onomastique litt&amp;#233;raire m&amp;#233;di&amp;#233;vale, textes r&amp;#233;unis par Christine Ferlampin-Acher, Fabienne Pomel ed Emese Egedi-Kov&amp;#225;cs, 149-162. Budapest-Rennes: Coll&amp;#232;ge E&amp;#246;tv&amp;#246;s J&amp;#243;zsef ELTE-CELLAM Universit&amp;#233; Rennes (Antiquitas, Byzantium, Renascentia; 43).</bibl>
          <bibl n="182245">Paolino Pieri. 2013. Croniche della citt&amp;#224; di Firenze, a cura di Chiara Coluccia. Lecce-Rovato: Pensa Multimedia (Quaderni per leggere; 13).</bibl>
          <bibl n="182085">Paton, Lucy Allen, by. 1926. Les Prophecies de Merlin edited from MS. 593 in the Biblioth&amp;#232;que municipale of Rennes. Introduction and Text, vol. I. New York-London: Heath-Oxford University Press.</bibl>
          <bibl n="182083">
            <bibl>Paton, Lucy Allen, by. 1926. Les Prophecies de Merlin edited from MS. 593 in the Biblioth&amp;#232;que municipale of Rennes. Introduction and Text, vol. II. New York-London: Heath-Oxford University Press.</bibl>
            <idno type="DOI">10.1017/9781782046646.009</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182325">Paulino Pieri. 1997. La Storia di Merlino, a cura di Mauro Cursietti. Roma: Zauli (I Topazi. Testi volgari antichi; 4).</bibl>
          <bibl n="182251">Pickens, Rupert T. 1984. “&amp;#171;Mais de &amp;#231;ou ne parole pas Crest&amp;#239;ens de Troies…&amp;#187;. A Reexamination of the Didot-Perceval.” Romania 105: 492-510.</bibl>
          <bibl n="182350">Reeve, Michael D. 1991. “The Transmission of the Historia regum Britanniae.” Journal of Medieval Latin 1: 73-117.</bibl>
          <bibl n="182186">Reeves, Marjorie. (1969) 1993. The Influence of Prophecy in the Later Middle Ages. A Study in Joachimism. Notre Dame-London: University of Notre Dame Press.</bibl>
          <bibl n="182023">Roach, William, edited by. 1941. The Didot Perceval according to the Manuscripts of Modena and Paris. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Heidelberg: Carl Winter (Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters; 4).</bibl>
          <bibl n="182243">Robert de Boron. 1979. Merlin. Roman du XIIIe si&amp;#232;cle, &amp;#233;dition critique par Alexandre Micha. Gen&amp;#232;ve: Droz (Textes litt&amp;#233;raires fran&amp;#231;ais; 281).</bibl>
          <bibl n="182342">Rusconi, Roberto. 1999. Profezia e profeti alla fine del Medioevo. Roma: Viella (Opere di Gioacchino da Fiore; 9).</bibl>
          <bibl n="182018">
            <bibl>Struss, Lothar. 1984. “Le Didot-Perceval.” In Le roman jusqu’&amp;#224; la fin du XIIIe si&amp;#232;cle, direction de Jean Frappier et Reinhold R. Grimm, vol. 2, 21-41. Heidelberg: Carl Winter (Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters; 4).</bibl>
            <idno type="DOI">10.7591/9781501736964-010</idno>
          </bibl>
          <bibl n="182204">Tahkokallio, Jaakko K. 2015. “Update to the list of manuscripts of Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britanniae”. Arthurian Literature 32: 187-203.</bibl>
          <bibl n="182092">T&amp;#233;trel, H&amp;#233;l&amp;#232;ne, et G&amp;#233;raldine Veysseyre, sous la direction de. 2015-18. L’Historia regum Britannie et les &amp;#171;Bruts&amp;#187; en Europe, 2 voll. Paris: Classiques Garnier (Civilisation m&amp;#233;di&amp;#233;vale; 12, 32).</bibl>
          <bibl n="182009">Trachsler, Richard, direction de. 2007. &amp;#171;Moult obscures paroles&amp;#187;. &amp;#201;tudes sur la proph&amp;#233;tie m&amp;#233;di&amp;#233;vale, avec la collaboration de Julien Abed et David Expert. Paris: Presses de l’Universit&amp;#233; Paris-Sorbonne (Cultures et civilisations m&amp;#233;di&amp;#233;vales; 39).</bibl>
          <bibl n="182290">Trachsler, Richard. 1996. Cl&amp;#244;tures du cycle arthurien. &amp;#201;tude et Textes. Gen&amp;#232;ve: Droz (Publications romanes et fran&amp;#231;aises; 215).</bibl>
          <bibl n="182221">Tromboni, Lorenza. 2020. “Il linguaggio profetico dell’animale politico. Nodi tematici e linee di sviluppo.” Philosophical Readings XII, 1: 260-7.</bibl>
          <bibl n="182031">Ziolkowski Jan M. 1990. “The Nature of Prophecy in Geoffrey of Monmouth’s Vita Merlini.” In Poetry and Prophecy. The Beginning of a Literary Tradition, edited by James L. Kugel, 151-162. Ithaca-London: Cornell University Press.</bibl>
          <bibl n="182270">Zumthor, Paul. 1943. Merlin le Proph&amp;#232;te. Un th&amp;#232;me de la litt&amp;#233;rature pol&amp;#233;mique, de l’historiographie et des romans. Lausanne: Payot.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>