<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">Рукописный фрагмент Стокгольмского катехизиса (1628), хранящийся в Галле. Атрибуция, датировка и предназначение</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0009-0004-8118-7256" type="ORCID">
            <forename>Swetlana</forename>
            <surname>Mengel</surname>
            <placeName type="affiliation">Martin Luther University of Halle-Wittenberg, Germany</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>Language and Education in Petrine Russia</title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0585-6</idno>) by </resp>
          <name>Swetlana Mengel, Laura Rossi</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2024">2024</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.07</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The Manuscript Fragment of the Stockholm Catechism (1628) Preserved in Halle: Attribution, Dating and Intended Use. 
The article examines a manuscript copy, located in Halle, of the first Russian translation of M. Luther's Small Catechism, printed in Stockholm in 1628. Relying on the linguistic and textological analysis of the document and the comparison of the results obtained with historical facts, an attempt is made to assign it to an author and date it, as well as to make a guess about its intended use.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>first translations into Russian</item>
            <item>Stockholm Catechism (1628)</item>
            <item>Pietism</item>
            <item>18th century</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.07<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.07" /></p>
      <div><head>Рукописный фрагмент <hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса </hi>(1628), хранящийся в Галле. Атрибуция, датировка и предназначение</head><p rend="h1_author" ><hi rend="CharOverride-1">Swetlana Mengel</hi></p><p rend="h1_indexAbstract"><hi rend="bold">Abstract</hi><hi >: </hi><hi rend="italic">The Manuscript Fragment of the</hi><hi > </hi><hi rend="italic">Stockholm Catechism </hi><hi rend="italic">(1628) Preserved in Halle: Attribution, Dating and Intended Use.</hi><hi > </hi><hi >The article examines a manuscript copy, located in Halle, of the first Russian translation of M. Luther’s </hi><hi rend="italic">Small Catechism,</hi><hi > printed in Stockholm in 1628. Relying on the linguistic and textological analysis of the document and the comparison of the results obtained with historical facts, an attempt is made to assign it to an author and date it, as well as to make a guess about its intended use.</hi></p><p rend="h1_indexAbstract"><hi rend="bold">Keywords</hi>: first translations into Russian, <hi rend="italic">Stockholm Catechism </hi>(1628), Pietism, 18th century, E. Glück (1654-1705)</p><div><head><hi>1. Введение</hi></head><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Среди диалогов, помещенных в приложении к </hi><hi rend="italic">Русской грамматике </hi><hi rend="CharOverride-1">(</hi><hi rend="CharOverride-1" >Ludolf</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1696) ее автором Генрихом Вильгельмом Лудольфом (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Heinrich</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Wilhelm</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Ludolf</hi><hi rend="CharOverride-1">, 1655–1712), имеется следующий, как нельзя лучше отражающий идею «всемирной миссии» пиетистов из Галле по распространению «истинного» христианства путем предоставления простым верующим печатных изданий переводов Библии на их народные языки, ср.:</hi></p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">[1]	Скажутъ что ты водишъ с</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> съ людми вс</hi><hi rend="CharOverride-4">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">кои вѣры. // Когда </hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> наиду доброго человѣка, ево люблю и почестю хот</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> онъ иннои вѣры, и когда </hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> вижу бездѣлника, ево не во что ставлю, хот</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> онъ мои сродн</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">. // Разумно то, злобу и грѣхъ ненавидитъ а не человѣка. // Безумно, сердитъ с</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> на человѣка, что онъ не самымъ ωбычïемъ возпитанъ былъ какъ мы. Прогнѣватъ с</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> на человѣка, что мысли ево не сход</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">тъ с</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> съ моими мыслами, ровно как бы </hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> хотѣлъ сердитъ с</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">, что лице ево розличное </hi><hi rend="CharOverride-3">ѿ</hi><hi rend="CharOverride-1"> моево. // Однакожде ты видишъ что одна церква осужаетъ другую. // Вижу, а негде читаю что Богъ намъ власть подалъ другъ друга ωсудитъ и къ дïаволу предаватъ. // Спасителъ скажетъ, не судите да не судими будете. […]. (Ludolf 1696, 69–71).</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">«Восточное путешествие» («</hi><hi rend="CharOverride-1" >Orientreise</hi><hi rend="CharOverride-1">») Лудольфа, начавшееся в России, где он провел около трех лет и создал свою выше упомянутую </hi><hi rend="italic">Русскую грамматику </hi><hi rend="CharOverride-1">— первую грамматику русского языка, планировалось как начало «всемирной миссии», направленной на Восток: от «богемских» протестантов к польским католикам и затем к русским православным с конечной целью достичь «неверующих» в «Арабии» и Индии. Вдохновитель пиетистского движения Август Германн Франке (</hi><hi rend="CharOverride-1" >August</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Hermann</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Francke</hi><hi rend="CharOverride-1">, 1663–1727) видел в русском православии особую форму благочестия, более близкую пиетизму, чем католицизм, связывая предполагавшийся скорый успех «русской миссии» (см. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Mengel</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">and</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Bragone</hi><hi rend="CharOverride-1"> 2023) кроме того с толерантной религиозной политикой молодого русского царя Петра </hi><hi rend="CharOverride-1" >I</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Для успешного осуществления «русской миссии» Лудольф приобрел у Ильи Федоровича Копиевича (также Копиевский, ок. 1651–1714), как сообщает Готхильф Август Франке (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Gotthilf</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >August</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Francke</hi><hi rend="CharOverride-1">, 1696–1769), Франке-сын, «около центнера» кириллического типографского шрифта и подарил его типографии Сиротского Дома в Галле (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Avertissement</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1734), чтобы сделать таким образом возможным издание в Галле Библии и другой душеспасительной пиетистской литературы на русском языке с целью ее последующего распространения в России. Как свидетельствуют письма соратников А.Г. Франке из России в Галле, например, пастора протестантской евангелической общины в Москве Юстуса Самуэля Шаршмидта (Justus Samuel Scha[a]rschmidt, 1664–1724), эта печатная продукция с надеждой и нетерпением (ср. также [4]) там ожидалась, ср.:</hi></p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">[2]	Wenn Ihre Druckerei allbereit mit slavonischen Typen versehen, wäre wohl zu wünschen, daß man bald etwas zu sehen bekäme, als in solcher Sprache dort gedruckt (Письмо Ю.С. Шаршмидта из Москвы к А.Г. Франке в Галле от 4 февраля 1699 года).</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">По мнению Эрнста Глюка (Ernst Glück, 1654–1705), известнейшего протестантского просветителя петровского времени (см. ниже 3.1), в Галле могло быть даже налажено постоянное издание такой литературы с ее последующей отправкой в Россию, ср.: </hi></p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">[3]	[…] Auch können […] die Theologischen Materien beständig draußen [in Halle] gedruckt und herein [nach Russland] gesendet werden, wozu ich das Cantional, ein Gebetsbuch, dem Catechismum etc. gar gerne ihnen zu senden will. (Письмо Е. Глюка из Москвы к А.Г. Франке в Галле от 8 марта 1704 года).</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">О весьма серьезном подходе к осуществлению этих намерений свидетельствует хранящаяся в </hi><hi rend="CharOverride-1" >A</hi><hi rend="CharOverride-1">рхиве Фонда Франке (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Archiv</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >der</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Franckeschen</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Stiftungen</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >zu</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Halle</hi><hi rend="CharOverride-1">) папка, содержавшая, по всей вероятности, рукописные материалы, готовившиеся к печати. Папка озаглавлена </hi><hi rend="italic">Russische</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Fragst</hi><hi rend="italic">ü</hi><hi rend="italic">cke</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">mit</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Anmerkungen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">und</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">einer</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">chronol</hi><hi rend="CharOverride-1">[</hi><hi rend="italic">ogischen</hi><hi rend="CharOverride-1">]</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Tabelle</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">и имеет также дополнительно более детальный подзаголовок (см. подробнее в Менгел 2023). Два последних названных в заглавии документа до сих пор присутствуют в папке. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Под </hi><hi rend="italic">Russische</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Fragst</hi><hi rend="italic">ü</hi><hi rend="italic">cke</hi><hi rend="italic">,</hi><hi rend="CharOverride-1"> т.е. </hi><hi rend="italic">Русские вопросы и ответы,</hi><hi rend="CharOverride-1"> скрывается первый перевод на русский язык </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">А.Г. Франке (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Francke</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1698), состоявшего, как и каждый катехизис, из вопросов и ответов. Этот перевод был организован Шаршмидтом, который сообщает об этом А.Г. Франке уже в 1698 году в своем письме, ср.:</hi></p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">[4]	Ein guter Freund jochim […] hat es in ein Slavonisch übersetzt, welches bei Gelegenheit übersenden werde, könnte es […] gedruckt werden, sollte die Exemplaria […] hier in viele Hände kommen. Ich erwarte mit sehnen mehrere Tract[ätlein] […] herzukriegen. (Письмо Ю. С. Шаршмидта из Москвы к А.Г. Франке в Галле от 2 сентября 1698 года).</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="italic">Anmerckungen</hi><hi rend="italic"> ü</hi><hi rend="italic">ber</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">die</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Ru</hi><hi rend="italic">ß</hi><hi rend="italic">ischen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Frag</hi><hi rend="italic">=</hi><hi rend="italic">st</hi><hi rend="italic">ü</hi><hi rend="italic">cke</hi><hi rend="italic">,</hi><hi rend="CharOverride-1"> т.е. </hi><hi rend="italic">Замечания о Русских вопросах и ответах,</hi><hi rend="CharOverride-1"> до сих пор хранящиеся в папке, представляют собой подробную правку этого первого русского перевода или своеобразную на него рецензию. Несколько лет назад мне удалось атрибутировать этот документ Глюку (Mengel 2008; 2010), прежде всего на основе сравнения имеющихся в нем лингвистических комментариев с системой кодификации норм русского языка в неоконченной грамматике Глюка </hi><hi rend="italic">Grammatik</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">der</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">russischen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Sprache</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">1704 года (Keipert, Uspenskij </hi><hi rend="CharOverride-1">und</hi><hi rend="CharOverride-1"> Živov 1994), в основу которой, как мною было установлено, положено севернорусское наречие (Менгель 2021, 154–59). Факт атрибуции </hi><hi rend="italic">Замечаний о Русских вопросах и ответах </hi><hi rend="CharOverride-1">Глюку играет значительную роль в предлагаемом здесь исследовании (см. ниже 3).</hi></p></div><div><head><hi>2. Рукописный фрагмент </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса</hi><hi> (1628), хранящийся в Галле. Анализ языка и редакторской концепции</hi></head><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Хотя рукописный фрагмент </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса,</hi><hi rend="CharOverride-1"> о котором заявлено в названии статьи, хранится сегодня вне выше названной папки, есть все основания предполагать, что и он готовился к печати.</hi></p><p rend="text_top" ><hi rend="CharOverride-1">2.1 Под </hi><hi rend="italic">Стокгольмским катехизисом </hi><hi rend="CharOverride-1">понимается, как известно, первый перевод на русский язык </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">Мартина Лютера (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Martin</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Luther</hi><hi rend="CharOverride-1">, 1483–1546), выполненный по приказу шведского короля Густава II Адольфа (Gustav II Adolf, 1594–1632) для того, чтобы его русские подданные во вновь приобретённых Шведской короной землях, Ливонии и Ингерманландии, «могли приобщиться к истинному познанию христианской веры» на своем родном языке (цит. по Jensen 1912, 138, перевод — </hi><hi rend="italic">S</hi><hi rend="italic">.</hi><hi rend="italic">M</hi><hi rend="italic">.)</hi><hi rend="CharOverride-1">. При этом король в полном соответствии с лютеранской идеей приказал перевести катехизис на «народный русский язык», сохранив, однако, цитаты из Библии на «славенскoм» (см. Успенский 1987, 335; </hi><hi rend="CharOverride-1" >Sj</hi><hi rend="CharOverride-1">öberg 1975, 14 след.)</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Перевод был выполнен профессиональным переводчиком Гансом Флёрихом (H</hi><hi rend="CharOverride-1" >ans</hi><hi rend="CharOverride-1"> Flöhrich) при помощи дьяка Исаака Торчакова (см. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Maier and Droste 2010; Pereswetoff-Morath 2010</hi><hi rend="CharOverride-1">), носителя местного севернорусского наречия, которое — с его специфическими морфологическими чертами, отличными от среднерусских диалектов и частично общими с церковнославянским: инфинитивом на -</hi><hi rend="italic">ти </hi><hi rend="CharOverride-1">и окончанием -</hi><hi rend="italic">ого </hi><hi rend="CharOverride-1">(-</hi><hi rend="italic">его)</hi><hi rend="CharOverride-1">, -</hi><hi rend="italic">аго </hi><hi rend="CharOverride-1">(-</hi><hi rend="italic">яго)</hi><hi rend="CharOverride-1"> в родительном падеже единственного числа местоимений и прилагательных мужского и среднего рода (см. Пожарицкая 1997, 96, 105; Даль 1852 в Даль 1880, I, LII, LXI; ср. Менгель 2010, 54) — и явилось «народным русским языком» перевода, ср.:</hi></p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">[5]	[…] Второе ω избавленїи. Вѣрую вої</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">са X</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">а […] г</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">а нашего. которой […] прете</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">рпѣлъ при пон</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">тıистемъ пилате. расп</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">тъ оумеръ […]. ивознесес</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> нанебо иседитъ [sic] ωдесную б</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">га мoгущаго </hi><hi rend="CharOverride-3">Ѿ</hi><hi rend="CharOverride-1">ц</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">а. и</hi><hi rend="CharOverride-3">ѿ</hi><hi rend="CharOverride-1">туды онъ прїидетъ судити живымъ и мертвымъ; •т[олкование]• Вѣрую что ї</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">съ х</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">съ […] г</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">ь мои которой м</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> потершаго иωка</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">н</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">наго ч</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">лка свободилъ їизбавилъ </hi><hi rend="CharOverride-3">ѿ</hi><hi rend="CharOverride-1">всѣхъ грѣховъ и</hi><hi rend="CharOverride-3">ѿ</hi><hi rend="CharOverride-1">см</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">рти исилы дїявол</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">ски</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">. ни</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">златомъ нисребромъ, носвоею с</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">тою дорогоцен</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">ною кровию. […] дл</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> того чтобы а</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">з</hi><hi rend="CharOverride-1"> его былъ ивъегоц</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">с</hi><hi rend="superscript CharOverride-7">҇</hi><hi rend="CharOverride-1">твии поднимъ жилъ. Иему работалъ в</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">вѣковѣчнои правдѣ, вневинности […] (Стокгольмский катехизис 1628, лл. 21 об.–22). </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">[6]	Втора</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">. Неприимеши имени г</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">да б</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">а твоего надар</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">мо. Понеже небудетъ без</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">пометы вс</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">къ бер</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">и надар</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">мо им</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> г</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">да б</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">а своего. •т[олкование]• Достоитъ намъ б</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">а боятис</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> иего любити. чтобы намъ поего имени некл</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">нутис</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">, нила</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">тис</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">, ничародѣиствовати, нил</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">гати ниωманивати. нотому имениг</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">ню вовсѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">х</hi><hi rend="CharOverride-1"> скор</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">бѣхъ ипечалехъ возопи</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">ти мол</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">бою, ихвал</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">бою, иб</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">лгодарениемъ (Стокгольмский катехизис 1628, л. 13 об.).</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Напечатанный в Стокгольме в 1628 году этот первый русский перевод </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">Лютера стал известен как </hi><hi rend="italic">Стокгольмский катехизис.</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="text_top" ><hi rend="CharOverride-1">2.2 Рассматриваемый здесь рукописный фрагмент </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">хранится в Главной библиотеке Фонда Франке в Галле (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Hauptbibliothek</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >der</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Franckeschen</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Stiftungen</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >zu</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Halle</hi><hi rend="CharOverride-1">); он вплетен в небольшой конволют из личной библиотеки Генриха Мильде (Heinrich Milde, 1676–1739) вместе с другими печатными катехизисными произведениями на немецком и латинском языках, а также еще одной рукописью на русском языке (см. подробно в </hi><hi rend="CharOverride-1" >Mengel</hi><hi rend="CharOverride-1"> 2024). Хотя документ уже упоминался исследователями (Č</hi><hi rend="CharOverride-1" >y</hi><hi rend="CharOverride-1">ževskyj 1938; Winter 1953; Dietze 1968), он не привлекал до сих пор к себе должного внимания. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Документ представляет собой рукопись на четырех листах (семи страницах) в 1/8 листа (оctavo, 8º) и не имеет пагинации. После заглавия «KΑΤΗΧΗΣΙΣ / си éсть Грѣ</hi><hi rend="CharOverride-8">́</hi><hi rend="CharOverride-1">ческое слóво, а по рýски Име= / н</hi><hi rend="CharOverride-1">ý</hi><hi rend="CharOverride-1">ется Кр</hi><hi rend="CharOverride-9">҇</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">с</hi><hi rend="CharOverride-1">тыя</hi><hi rend="CharOverride-8">́</hi><hi rend="CharOverride-1">нское [sic] Учéние перечнемъ, / что чл</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">ку подобáе</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">т</hi><hi rend="CharOverride-1"> прéже всего учи</hi><hi rend="CharOverride-8">́</hi><hi rend="CharOverride-1">тися / и вѣ</hi><hi rend="CharOverride-8">́</hi><hi rend="CharOverride-1">дати о спасéни</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1"> Души своéи</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">, / а печáта</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">л</hi><hi rend="CharOverride-1"> в</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1"> стóкол</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">не масте</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">р</hi><hi rend="CharOverride-1"> Пете</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">р</hi><hi rend="CharOverride-1"> фа</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">н</hi><hi rend="CharOverride-1"> / сéлавъ. лѣ</hi><hi rend="CharOverride-8">́</hi><hi rend="CharOverride-1">та </hi><hi rend="CharOverride-3">ѿ</hi><hi rend="CharOverride-1"> воплощéнїя сп</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">са н</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">шегω / Ï</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">са Хр</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">с</hi><hi rend="CharOverride-9">҇</hi><hi rend="CharOverride-1">та. </hi><hi rend="CharOverride-3">҂</hi><hi rend="CharOverride-1">а</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1"> х</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1"> к</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1"> и</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">․», которое, хотя и соответствует дословно печатному изданию, отличается от него правильным разделением на слова, раскрытием титла в слове «Душа» (и написанием его с большой буквы), делением на строки и некоторыми другими незначительными графическими разночтениями (см. илл. 1), следует повторение даты издания «1628» арабскими цифрами. Затем, также в соответствии с печатным изданием, но правильным словоразделом, даются тексты: </hi><hi rend="italic">Trisagion,</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic">Gloria Patri </hi><hi rend="CharOverride-1">и </hi><hi rend="italic">Славословие о Святой Троице.</hi><hi rend="CharOverride-1"> На этом «титульный лист» рукописи заканчивается, 1/5 страницы оставалась первоначально незаполненной. Собственно текст катехизиса начинается на оборотной стороне первого листа заглавием: «Божиï десе</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">т</hi><hi rend="CharOverride-1"> [sic] Заповѣд</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">е</hi><hi rend="CharOverride-1">и / и Толкованïе и</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">х</hi><hi rend="CharOverride-1">», под которым, в отличие от печатного издания, десять заповедей приводятся сразу с толкованиями. В печатном издании под заглавием «Божиï / десеть / Заповѣдеи» они сначала лишь перечисляются и вновь даются с толкованиями, начиная только с 13-го листа (Стокгольмский катехизис 1628). Наш рукописный фрагмент обрывается после толкования 10-ой заповеди на слове «Вопросъ» на лицевой стороне четвертого листа, половина которой также оставалась первоначально незаполненной. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Насколько позволяет судить структура этого короткого рукописного фрагмента, в Галле могло планироваться переиздание </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">в более краткой, сжатой форме, что касается его объема. В новой редакции самогó текста, предназначавшегося для переиздания, имеющийся короткий фрагмент не дает нам ни малейшего повода сомневаться. Кроме уже упомянутой выше общей корректуры неправильного, зачастую затемняющего смысл разделения на слова, характерного для печатного издания 1628 года и, как представляется, специфически целенаправленного выделения особенно важных для протестантизма богословских понятий, к каковым в соответствии с учением пиетизма о достижении «истинного благочестия» относится, например, «Душа» (см. выше), представленные в рукописном фрагменте по сравнению с печатным изданием разночтения свидетельствуют о хорошо продуманной лингвистической и смысловой редакторской концепции, автором которой мог быть только всесторонне образованный и обладающий соответствующими практическими познаниями человек. </hi></p><p rend="text_top" ><hi rend="CharOverride-1">2.3 Прежде, чем приступить к анализу редакторской концепции, отметим, что народным русским языком, которым владел редактор или переписчик (если ими не было одно и то же лицо), также, как и языком печатного издания, было севернорусское наречие с характерным употреблением инфинитива на -</hi><hi rend="italic">ти </hi><hi rend="CharOverride-1">и окончания родительного падежа единственного числа прилагательных и местоимений мужского и среднего рода -</hi><hi rend="italic">ого/аго.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Наш рукописный фрагмент эксклюзивно отражает даже особую специфическую фонетическую черту русских говоров северного ареала — т. наз. «цоканье/чёканье», т.е. смешение африкат [c] и [č’], ср.: «</hi><hi rend="italic">Пре</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="italic">стая Троиче помилу</hi><hi rend="italic">̾</hi><hi rend="italic"> насъ»</hi><hi rend="CharOverride-1"> (см. илл. 1) вместо корректного </hi><hi rend="italic">троице </hi><hi rend="CharOverride-1">(как в печатном издании). О том, что мы не имеем здесь дело с некой «графической неточностью» свидетельствуют адекватные и четкие очертания графем </hi><hi rend="italic">ч </hi><hi rend="CharOverride-1">и </hi><hi rend="italic">ц </hi><hi rend="CharOverride-1">в словах </hi><hi rend="italic">учение,</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic">ωчистити,</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic">исцелити </hi><hi rend="CharOverride-1">(см. илл. 1). Отражение данного фонетического феномена встречается в рукописном фрагменте всего один раз, тем не менее характерно, что переписчик мог его допустить, а редактор (если, как сказано выше, ими не было одно и то же лицо) не заметить.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Русский язык, по всей вероятности, не был родным языком редактора, на что указывает</hi><hi rend="CharOverride-10"> </hi><hi rend="CharOverride-1">смешение графемы </hi><hi rend="italic">ш </hi><hi rend="CharOverride-1">с графемами </hi><hi rend="italic">щ </hi><hi rend="CharOverride-1">и </hi><hi rend="italic">ж </hi><hi rend="CharOverride-1">и, очевидно, соответствующих твердых и мягких [š] : [š</hi><hi rend="CharOverride-8">ʼ</hi><hi rend="CharOverride-1">] и глухих и звонких [š] : [ž] шипящих согласных, представляющих, как известно, для иностранцев особую трудность при различении их на слух, в артикуляции и на письме, ср.:</hi><hi rend="CharOverride-10"> </hi><hi rend="italic">не при</hi><hi rend="italic">̾</hi><hi rend="italic">мещи,</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic">слýжати </hi><hi rend="CharOverride-1">(вместо </hi><hi rend="italic">слушати)</hi><hi rend="CharOverride-1">. Следует, однако, заметить, что и эти две ошибки — единичны. В целом редактора отличает прекрасное знание русского языка на всех его языковых уровнях. На уровне фонетики, например, последовательно различаются не менее трудные для иностранцев гласные звуки [i] (</hi><hi rend="italic">и,</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic">i,</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic">ï)</hi><hi rend="CharOverride-1"> и [y] (</hi><hi rend="italic">ы)</hi><hi rend="CharOverride-1">. Встретившееся дважды гиперкорректное употребление </hi><hi rend="italic">ы </hi><hi rend="CharOverride-1">вместо </hi><hi rend="italic">и </hi><hi rend="CharOverride-1">и единожды употребление </hi><hi rend="italic">и </hi><hi rend="CharOverride-1">на месте </hi><hi rend="italic">ы </hi><hi rend="CharOverride-1">(в противоположность печатному изданию) может также указывать на то, что русский не был родным языком редактора, ср.: «</hi><hi rend="italic">худымы товары»</hi><hi rend="CharOverride-1"> вместо </hi><hi rend="italic">худыми;</hi><hi rend="CharOverride-1"> «</hi><hi rend="italic">да благо ты будетъ»</hi><hi rend="CharOverride-1"> вместо энтклитической формы </hi><hi rend="italic">ти </hi><hi rend="CharOverride-1">(</hi><hi rend="italic">тебѣ)</hi><hi rend="CharOverride-1"> дательного падежа единственного числа местоимения 2 лица; </hi><hi rend="italic">рабини </hi><hi rend="CharOverride-1">вместо </hi><hi rend="italic">рабыни.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">На уровне морфологии редактор демонстрирует свое тонкое понимание проблематики вида русского глагола, в частности, способа образования форм простого будущего времени. В Седьмой заповеди он исправляет </hi><hi rend="italic">Некради </hi><hi rend="CharOverride-1">печатного издания на </hi><hi rend="italic">не у|кради,</hi><hi rend="CharOverride-1"> специально подчеркнув необходимость префикса </hi><hi rend="italic">у-</hi><hi rend="CharOverride-1">, отделяя его вертикальной чертой. В этой связи непроизвольно напрашивается сравнение с подробным объяснением Глюка именно этого исправления в его корректуре первого русского перевода </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">А.Г. Франке (см. выше 1), хранящейся в Галле, ср.:</hi></p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">[7]	Не оубиеши heißet: du schlägest nicht todt. muß also entweder der Conjunctivus seÿn: Да не оубиеши: Oder der Imperativ[us]: Не оубїи […] не оукрадеши heißet, du wirst nicht stehlen: soll heißen да не крадеши, oder: не оукради (Anmerckungen über die Rußischen Frag=stücke). </hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Из характерных для севернорусского наречия вариантов окончаний прилагательных и местоимений мужского рода в родительном падеже единственного числа редактор, как кажется, более последовательно предпочитает -</hi><hi rend="italic">аго </hi><hi rend="CharOverride-1">(-</hi><hi rend="italic">яго)</hi><hi rend="CharOverride-1">. Именно такой подход — т.е. предпочтение варианта -</hi><hi rend="italic">аго </hi><hi rend="CharOverride-1">(-</hi><hi rend="italic">яго)</hi><hi rend="CharOverride-1"> при допущении -</hi><hi rend="italic">ого </hi><hi rend="CharOverride-1">(-</hi><hi rend="italic">его)</hi><hi rend="CharOverride-1"> — представлен в </hi><hi rend="italic">Грамматике русского языка </hi><hi rend="CharOverride-1">Глюка 1704 года (Keipert, Uspenskij </hi><hi rend="CharOverride-1">und</hi><hi rend="CharOverride-1"> Živov 1994).</hi></p><p rend="text_top" ><hi rend="CharOverride-1">2.4</hi><hi rend="CharOverride-10"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Основной целью редакторской деятельности, как можно судить из рукописного фрагмента, является «прояснение» смысла текста. Продуманный редакторский подход наглядно демонстрирует в этой связи уже текст Второй заповеди, представленный в печатном издании как «</hi><hi rend="italic">Неприимеши имени г</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="italic">да б</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO">᷉</hi><hi rend="italic">а твоего надар</hi><hi rend="italic">̾</hi><hi rend="italic">мо </hi><hi rend="CharOverride-1">[…]» (см. выше [6]). В рукописном фрагменте редактор заменяет слово </hi><hi rend="italic">надáръмо,</hi><hi rend="CharOverride-1"> которое он, очевидно, считал самостоятельным наречием, на выражение «</hi><hi rend="italic">на дáромъ»</hi><hi rend="CharOverride-1"> и делает два комментария. В последней строке текста заповеди (перед толкованием) он замечает: «</hi><hi rend="italic">exstat дар</hi><hi rend="italic">̾</hi><hi rend="italic">мо»</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="italic">Толковый словарь живого великорусского языка </hi><hi rend="CharOverride-1">Даля (Даль 1956, I, 415) приводит с пометой «нар[одное]» </hi><hi rend="italic">дáрма в</hi><hi rend="CharOverride-1"> значении ‚напрасно‘, тогда как слово</hi><hi rend="italic"> *надáрмо </hi><hi rend="CharOverride-1">в нем отсутствует, т.е. действительно «существует» только </hi><hi rend="italic">дáрма</hi><hi rend="CharOverride-1">[</hi><hi rend="italic">о</hi><hi rend="CharOverride-1">]</hi><hi rend="notes_number CharOverride-6"><hi><ref target="xml_indesign2024_8_39-54.html#footnote-001">1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Второй комментарий редактора касается объяснения значения этого диалектизма, который он заменил на </hi><hi rend="italic">на дáромъ:</hi><hi rend="CharOverride-1"> в скобках дается вариант «/: </hi><hi rend="italic">или всуе </hi><hi rend="CharOverride-1">:/» (соответствующий в данном случае библейскому тексту). Редакторская практика объяснения подобных диалектных и просторечных слов или их замены более общепринятыми лексемами проходит по всему тексту. В толковании Второй заповеди словоформа </hi><hi rend="italic">хваленïемъ </hi><hi rend="CharOverride-1">заменила употребляемую в печатном издании просторечную лексему </hi><hi rend="italic">хвал</hi><hi rend="italic">̾</hi><hi rend="italic">бою </hi><hi rend="CharOverride-1">(см. выше [6]), которая приводится под </hi><hi rend="italic">хваленïемъ </hi><hi rend="CharOverride-1">в скобках и выделена подчеркиванием: </hi><hi rend="CharOverride-1">«</hi><hi rend="CharOverride-11">/</hi><hi rend="italic">хвал</hi><hi rend="italic">|</hi><hi rend="italic">бою</hi><hi rend="italic">/</hi><hi rend="CharOverride-1">». При этом редактор отделил прямой вертикальной чертой корень </hi><hi rend="italic">хвал-,</hi><hi rend="CharOverride-1"> очевидно, для того, чтобы показать его идентичность с корнем в предложенном им варианте </hi><hi rend="italic">хваленïемъ;</hi><hi rend="CharOverride-1"> таким же образом словообразовательная структура слова представлена, как было показано, в </hi><hi rend="italic">у|кради </hi><hi rend="CharOverride-1">(см. выше 2.3). В толковании к Десятой заповеди диалектизм </hi><hi rend="italic">жадѣти </hi><hi rend="CharOverride-1">объясняется приведенным в скобках над строкой общеупотребительным «/: </hi><hi rend="italic">желати </hi><hi rend="CharOverride-1">:/». Для других диалектизмов и просторечизмов варианты даются с помощью предлагаемого иного написания в виде буквы, поставленной над строкой. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Редакторская работа по «прояснению» смысла текста не ограничивается объяснением непонятных диалектных и просторечных слов, но направлена на ликвидацию «темных» мест вообще и специально тех, от понимания которых зависит правильная интерпретация текста Библии (что, собственно, и является задачей катехизиса). В толковании Седьмой заповеди («</hi><hi rend="italic">Не укради»</hi><hi rend="CharOverride-1">, см. выше 2.3) редактор поясняет представленный в печатном издании не вполне понятный текст «</hi><hi rend="italic">и худыми товары втор</hi><hi rend="italic">̾</hi><hi rend="italic">говли, засеб</hi><hi rend="italic">ѧ</hi><hi rend="italic"> неприводити»</hi><hi rend="CharOverride-1">, который представляет собой почти дословный перевод немецкого оригинала: «</hi><hi rend="italic">daß wir unsers Nächsten Geld oder Gut nicht nehmen noch </hi><hi rend="italic">mit falscher Ware oder Handel an uns bringen</hi><hi rend="italic">»</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Luther 1529, подчеркнуто — </hi><hi rend="italic">S</hi><hi rend="italic">.</hi><hi rend="italic">M</hi><hi rend="italic">.</hi><hi rend="CharOverride-1">), очень просто и ясно словом </hi><hi rend="italic">обманивати </hi><hi rend="CharOverride-1">(ср. просторечное </hi><hi rend="italic">оманивати </hi><hi rend="CharOverride-1">в печатном оригинале, см. [6]), поставленным над строкой. </hi></p></div><div><head><hi>3. Атрибуция, датировка и предназначение рукописного фрагмента </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса</hi><hi> (1628), хранящегося в Галле</hi></head><p rend="text_NOindent" ><hi rend="CharOverride-1">3.1 Учитывая всё выше сказанное о работе редактора, в лаборатории которого нам позволяет присутствовать наш рукописный фрагмент, следует заметить, что такой уникальный комплекс знаний и умений: выдающихся способностей и теоретических познаний в области лингвистики, языкового чутья и владения народным русским языком на базе севернорусского наречия, блестящей теологической подготовки вообще и, в частности, в текстологии церковнославянской Библии (ср. ниже [9], [10]), мог быть присущ в конце </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVII</hi><hi rend="CharOverride-1"> – начале XVIII столетия лишь единицам из современников нероссийского (и даже российского) происхождения, более того, как нам представляется, – только одному из них, а именно, видному деятелю немецкого протестантско-просветительского движения конца </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVII</hi><hi rend="CharOverride-1"> – начала </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVIII</hi><hi rend="CharOverride-1"> века Эрнсту Глюку (см. 1), основавшему по приказу Петра </hi><hi rend="CharOverride-1" >I</hi><hi rend="CharOverride-1"> первую Академическую гимназию в Москве (Бѣлокуров и Зерцалов 1907). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Сразу после окончания университета в Виттенберге (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Wittenberg</hi><hi rend="CharOverride-1">) Глюк, будучи 20-летним юношей, в 1674 году прибыл в качестве священнослужителя в Ливонию, где с 1683 года был назначен пастoром в Мариенбурге (ныне Alūksne в Латвии), а затем также пробстом Кокенгузенской епархии (Kokenhusener Diözese). Среди подопечных Глюка в Ливонии, принадлежавшей, как уже упоминалось (см. выше 2.1), в то время Шведской короне и лютеранской церкви, оказались и русские. Именно в Ливонии Глюк выучил русский язык – т.е. народным русским языком, которым он почти в совершенстве овладел с молодых лет, было изначально севернорусское наречие. Его Глюк стремился кодифицировать в своей </hi><hi rend="italic">Грамматике русского языка </hi><hi rend="CharOverride-1">(см. выше 1) и в соответствии с ним делал свои исправления в пользу русского языка в первом переводе </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">А.Г. Франке (см. выше 1).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Итак, опираясь помимо лингвистического и текстологического анализа на исторические свидетельства и факты, мы предполагаем в редакторе нашего рукописного фрагмента Э. Глюка.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Для наших текстологических аргументов в пользу атрибуции рукописного фрагмента редактору Глюку особенно важен короткий текст Третьей заповеди, ср.:</hi></p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">[8]	Стокгольмский катехизис 1628: </hi></quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Третьяя. Помни </hi><hi rend="bold">день воскресени</hi><hi rend="bold">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">. или суботный. (л. 3); Третьяя. Помни </hi><hi rend="bold">д</hi><hi rend="bold">᷉</hi><hi rend="bold">нь воскр</hi><hi rend="bold">с</hi><hi rend="bold">҇</hi><hi rend="bold">ни</hi><hi rend="bold">ѧ</hi><hi rend="bold">.</hi><hi rend="CharOverride-1"> (л. 14 об.)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1 ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Рукописный фрагмент: </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Третяя. Помни </hi><hi rend="bold">д</hi><hi rend="bold">҇</hi><hi rend="bold">нь неделныи</hi><hi rend="CharOverride-1"> (над строкой в скобках зачеркнуто </hi><hi rend="bold">воскр</hi><hi rend="bold">҇</hi><hi rend="bold">с</hi><hi rend="bold">ны</hi><hi rend="CharOverride-1">), или </hi><hi rend="bold">во</hi><hi rend="bold">з</hi><hi rend="bold">кре</hi><hi rend="bold">с</hi><hi rend="bold">ния</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-11">С</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO CharOverride-13">᷉</hi><hi rend="CharOverride-11">тити его</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1 ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Luther 1529:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Das dritte Gebot. Du sollst den </hi><hi rend="bold">Feiertag heiligen</hi><hi rend="notes_number CharOverride-6"><hi><ref target="xml_indesign2024_8_39-54.html#footnote-000">2</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Как видим, редактор нашего рукописного фрагмента полностью исключает слово </hi><hi rend="italic">суботный,</hi><hi rend="CharOverride-1"> имеющееся в печатном издании при перечислении заповедей (и отсутствующее при подаче их с толкованиями), и предпочитает слово </hi><hi rend="italic">неделный,</hi><hi rend="CharOverride-1"> сомневаясь вообще в необходимости лексемы </hi><hi rend="italic">воскресения,</hi><hi rend="CharOverride-1"> которая сначала приводится в скобках над словом </hi><hi rend="italic">неделныи,</hi><hi rend="CharOverride-1"> затем зачеркивается и снова вводится после </hi><hi rend="italic">неделныи </hi><hi rend="CharOverride-1">как вариант: «</hi><hi rend="italic">или во</hi><hi rend="italic">з</hi><hi rend="italic">кре</hi><hi rend="italic">с</hi><hi rend="italic">ния</hi><hi rend="CharOverride-1">». Кроме того редактор в соответствии с немецким оригиналом текста Лютера добавляет и специально подчеркивает «</hi><hi rend="italic">С[вя]тити его</hi><hi rend="italic">»</hi><hi rend="CharOverride-1">, отсутствующее в печатном издании, но весьма немаловажное для понимания правильного совершения религиозного обряда.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Подробное объяснение проделанной редактором операции мы находим в уже упомянутой правке первого русского перевода </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">А.Г. Франке, автором которой (или корректором), как нами было установлено (см. выше 1), является Глюк, ср.:</hi></p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">[9]	[…] суботны</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">и</hi><hi rend="CharOverride-1">: Ob wol dis Wort in der </hi><hi rend="italic">Slavon</hi><hi rend="CharOverride-1">[ischen] Bibel stehet, so haben doch die Rußen selber in ihrer </hi><hi rend="italic">Православное Иповѣдание</hi><hi rend="CharOverride-1"> [sic] es geändert und davor gesetzet: савватны</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">и</hi><hi rend="CharOverride-1">, ohne Zweiffel, weil субωта der Sonnabend heißet. […] sind ausgelaßen die Worte: с</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">втити егω. (Anmerckungen über die Rußischen Frag=stücke).</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Обращение к </hi><hi rend="italic">Православному исповеданию </hi><hi rend="CharOverride-1">(1696), о котором Глюк упоминает в своих комментариях в правке, позволяет понять не только почему корректор первого русского перевода </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">А.Г. Франке, также как редактор нашего рукописного фрагмента </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса,</hi><hi rend="CharOverride-1"> предлагает исключить слово </hi><hi rend="italic">субботный,</hi><hi rend="CharOverride-1"> но и проследить, почему редактор сомневался в необходимости </hi><hi rend="italic">воскресения,</hi><hi rend="CharOverride-1"> ср.:</hi></p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">[10]	Помни день </hi><hi rend="bold">савватъ</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-11">с</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale CharOverride-13">᷉</hi><hi rend="CharOverride-11">тити той</hi><hi rend="CharOverride-1">. Шесть дни дѣлай, и сотвориши вс</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> дѣла тво</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">. Во дни же седмомъ </hi><hi rend="bold">саввата</hi><hi rend="CharOverride-1"> г</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">с</hi><hi rend="CharOverride-9">҇</hi><hi rend="CharOverride-1">ду б</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">гу твоему. не сотвориши в</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1"> немъ вс</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">кагω дѣла […]. (Православное исповедание 1696, без пагинации, выделено жирным шрифтом и подчеркнуто — </hi><hi rend="italic">S.M.</hi><hi rend="CharOverride-1">).</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Седьмой день недели редактор предлагает называть </hi><hi rend="italic">недельным </hi><hi rend="CharOverride-1">в соответствии с наименованием его в православном богослужении: ср. в этой связи также внесение необходимого, по мнению редактора, дополнения «</hi><hi rend="italic">С</hi><hi rend="CharOverride-11">[</hi><hi rend="italic">вя</hi><hi rend="CharOverride-11">]</hi><hi rend="italic">тити его</hi><hi rend="italic">»</hi><hi rend="CharOverride-1">. Вариант </hi><hi rend="italic">воскресения </hi><hi rend="CharOverride-1">он решается всё-таки оставить, очевидно, как более общеупотребительный (представленный не только в церковной сфере). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Наблюдаемая взаимосвязанность, и даже идентичность, исправлений и комментариев корректора в правке первого русского перевода </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">А.Г. Франке и предложений и исправлений редактора русского перевода </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">Лютера, изданного в Стокгольме в 1628 году, отраженных в нашем рукописном фрагменте, не позволяет, на наш взгляд, сомневаться в том, что корректором и редактором обоих документов должно было быть одно и то же лицо, которое мы в случае корректора идентифицировали как Эрнста Глюка. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Следует также учесть, что это исправление отнюдь не тривиально, как это может показаться на первый взгляд. Наши плодотворные научные беседы с многоуважаемым юбиляром Марией Кристиной Брагоне (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Maria</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Cristina</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Bragone</hi><hi rend="CharOverride-1">) привели нас к заключению, что Третья заповедь цитируется по Ветхому Завету церковнославянской Библии (Острожская Библия 1581/1988, Московская Библия 1663, ср. [9]), где во Второзаконии и в Исходе употребляется «день суботный», почти во всех имеющихся букварях и катехизисах. Даже всесторонне образованный знаток древних и современных языков </hi><hi rend="CharOverride-1">Иоганн </hi><hi rend="CharOverride-1">Вернер Паус (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Johann</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Werner</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Paus</hi><hi rend="CharOverride-1">, 1670–1735) в своем русском переводе </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">Лютера, недавно открытом М. К. Брагоне (см. Брагоне 2021; </hi><hi rend="CharOverride-1" >Bragone</hi><hi rend="CharOverride-1"> 2024), использует этот вариант. В случае Пауса, по мнению М. К. Брагоне, к которому следует присоединиться, речь может идти о первоначальном древнееврейском значении слова «савват», соответствующем немецкому «</hi><hi rend="CharOverride-1" >Feiertag</hi><hi rend="CharOverride-1">», т.е. «свободный от работы день» </hi><hi rend="CharOverride-1">—</hi><hi rend="CharOverride-1"> Мария Кристина Брагоне планирует дальнейшее исследование этой проблематики, в чем я ей от души желаю успеха и с нетерпением жду результатов. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Ветхозаветное наименование </hi><hi rend="italic">савват </hi><hi rend="CharOverride-1">или «день суботный» редактор нашего рукописного фрагмента и корректор первого перевода </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">А. Г. Франке решительно отвергает именно потому, что наименование </hi><hi rend="italic">субота </hi><hi rend="CharOverride-1">соотносится теперь «у русских», по его совершенно справедливому мнению (см. [8], [9], ср. [10]), не со свободным от работы последним днем недели, который следует посвятить служению Богу, т.е. воскресеньем, а с шестым, рабочим, днем недели.</hi></p><p rend="text_top" ><hi rend="CharOverride-1">3.2 Еще одно текстологическое сравнение обоих рассматриваемых здесь документов, которые мы атрибутируем Глюку, позволяет примерную датировку нашего рукописного фрагмента. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">В тексте Десятой заповеди мы находим в нем (как и в печатном оригинале) традиционное библейское: «</hi><hi rend="italic">Десятая. Не пожелаи жены искреннягω своего, ни раба, ни рабин</hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">[</hi><hi rend="CharOverride-1" >sic</hi><hi rend="CharOverride-1">]</hi><hi rend="italic"> его, ни </hi><hi rend="boldItalic CharOverride-1">вола</hi><hi rend="italic"> его, ни всего елико ближнего твоего есть»</hi><hi rend="CharOverride-1"> (выделено жирным шрифтом — </hi><hi rend="italic">S</hi><hi rend="italic">.</hi><hi rend="italic">M</hi><hi rend="italic">.)</hi><hi rend="CharOverride-1">. В правке </hi><hi rend="italic">Малого катехисиса </hi><hi rend="CharOverride-1">А.Г. Франке текст этой заповеди содержит следующее замечание корректора, ср.:</hi></p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">[11]	[…] вола dis Wort wird in gantz Rußland nicht gebrauchet, ohne in Czirkaßien, dahero wen[n] selbe Cosaken nach Moßkau kom[m]en, Viehe zu verkauffen, werden sie mit diesem Worte aufgezogen und belachet: beßer ist also: ни быка егω. (Anmerckungen über die Rußischen Frag=stücke).</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Очевидно, что слово </hi><hi rend="italic">волъ </hi><hi rend="CharOverride-1">для обозначения соответствующего животного, употребляемое также в церковнославянской Библии, не показалось Глюку необычным при редактировании </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Неподходящим он посчитал его только, по всей вероятности, после своего переезда в Москву (см. [11]) и предложил заменить на </hi><hi rend="italic">быкъ </hi><hi rend="CharOverride-1">в своих </hi><hi rend="italic">Замечаниях о Русских вопросах и ответах</hi><hi rend="CharOverride-1">, т.е. в правке первого русского перевода </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">А.Г. Франке.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Это позволяет сделать вывод, что работа над редактированием </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">производилась Глюком еще в Ливонии и могла быть завершена (или подходила к концу) к 1703 году, до переезда Глюка в Москву в 1703 году.</hi></p><p rend="text_top" ><hi rend="CharOverride-1">3.3 Остановимся еще раз коротко на исторических фактах. Издававшийся в Любеке журнал </hi><hi rend="italic">Nova Literaria maris Balt</hi><hi rend="italic">h</hi><hi rend="italic">ici et Septentrionis </hi><hi rend="CharOverride-1">уже в 1698 году сообщал, что Глюк работает над переводом Библии «ex idiomatorum authentico in linguam Russicam» (см. Bērziņš 1935, 33–4; ср. Strods 1985, 151). Факт, что Глюк перевел полный текст Библии на русский язык для своих русских «прихожан» в Ливонии, засвидетельствован журналом </hi><hi rend="italic">Europäische Fama </hi><hi rend="CharOverride-1">за 1705 год (т. 35, с. 789–90; ср. Пекарский 1862, I, 128; Keipert, Uspenskij </hi><hi rend="CharOverride-1">und</hi><hi rend="CharOverride-1"> Živov 1994, 17–8), где с сожалением отмечается, что перевод был утрачен во время пожара Мариенбурга при взятии его русскими войсками. Тут же, однако, добавляется, что после утраты этого перевода Глюк «вновь взялся за работу» и «изготовил» русский перевод катехизиса Лютера, «написал» «русский молитвенник» и перевел на русский язык Новый завет, а также ряд других произведений. О том, что Глюк «перевел на Русский язык Лютеров Катехизис, Молитвенник» и др., пишет в </hi><hi rend="italic">Словаре светских писателей </hi><hi rend="CharOverride-1">и Е. Болховитинов (Болховитинов 1845, I, 126–28).</hi><hi rend="CharOverride-10"> </hi><hi rend="CharOverride-1">И, наконец, в своем письме к А.Г. Франке из Москвы в Галле от 8 марта 1704 года сам Глюк извещает адресата о намерении послать в Галле для напечатания там «das Cantional, ein Gebetsbuch, dem Catechismum etc.»; это намерение высказывается в контексте о необходимости соответствующих печатных изданий на русском языке, которые могли бы быть осуществлены в Галле (см. [3]). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Надо полагать, что Глюк, вероятно, не переводил </hi><hi rend="italic">Малый катехизис </hi><hi rend="CharOverride-1">Лютера заново, как сообщают </hi><hi rend="italic">Europäische Fama </hi><hi rend="CharOverride-1">и вслед за ней Болховитинов, но подготовил новую редакцию </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">1628 года (хорошо ему известного), о чем свидетельствует наш хранящийся в Галле рукописный фрагмент. Переиздание </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">в редакции Глюка, по всей видимости, планировалось в типографии Сиротского Дома. Неожиданно и скоропостижно скончавшийся весной 1705 года Глюк, очевидно, успел осуществить свое намерение, о котором он извещал А.Г. Франке в письме от 8 марта 1704 года, и выслал в Галле свой обещанный </hi><hi rend="italic">Catechismum.</hi></p></div><div><head><hi>4. Заключение</hi></head><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">На оставшейся незаполненной части «титульного листа» рукописного фрагмента (см. выше 2.2) Генрих Мильде, бессменный библиотекарь Сиротского Дома, знаток славянских языков и верный соратник А.Г. Франке, сделал своим особым почерком, не похожим ни на какой другой, следующую запись: «</hi><hi rend="CharOverride-1" >Schlage</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >vier</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Bl</hi><hi rend="CharOverride-1">ä</hi><hi rend="CharOverride-1" >tter</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >um</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Sursum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >corda</hi><hi rend="CharOverride-1">!» (см. илл. 1). Достигнув четвертого листа рукописного фрагмента, т.е. его последней страницы, мы находим на остававшейся первоначально незаполненной половине страницы (см. выше 2.2) еще одну запись Мильде, которая действительно заставляет биться наши сердца сильнее, ср.:</hi></p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">[12]	Das übrige siehe in meinem Wendischen Catechismo, so durchschoßen. dabey auch die Arabische Version zu finden ist. Gott sey für alles gelobet (Рукописный фрагмент)</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Т.е. Мильде сообщает нам, что остальная часть рукописи </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">(1628) в редакции Глюка, предназначавшаяся, как мы предполагаем, для его переиздания в Галле, фрагмент которой перед нами, находится «между листами» его «серболужицкого катехизиса» — «</hi><hi rend="CharOverride-1" >in</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >meinem</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Wendischen</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Catechismo</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >so</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >durchscho</hi><hi rend="CharOverride-1">ß</hi><hi rend="CharOverride-1" >en</hi><hi rend="CharOverride-1">» (т.е. перевода </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">Лютера на серболужицкий язык, выполненного самим Мильде?). Там же «можно найти» и «арабскую версию» (т.е. перевод </hi><hi rend="italic">Малого катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">Лютера на арабский язык?).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Итак, нам предстоят поиски остальных листов рукописи </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">в редакции Глюка в библиотеке Мильде, содержавшей около 1000 произведений различных авторов, которую он своим завещанием от 21 августа 1721 года передал в библиотеку Сиротского Дома.</hi><hi rend="CharOverride-10"> </hi></p><p rend="text" ><hi rend="italic">Sursum</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">corda</hi><hi rend="italic">!</hi></p></div><div><head><hi>Источники</hi></head><p rend="bib_indx_bib_tit ParaOverride-3" ><hi>Архивные материалы</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="italic">Archiv</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">der</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Franckeschen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Stiftungen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">zu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Halle</hi><hi rend="italic">:</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Anmerckungen über die Rußischen Frag=stücke. AFSt/H J 25</hi><hi rend="superscript CharOverride-6" >b</hi><hi rend="CharOverride-1" >:4.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Avertissement wegen Drucks der Arndischen Bücher vom Wahren Christentum in russischer Sprache. 1734. AFSt/W IX/III/40.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Russische Fragstücke mit Anmerkungen und einer chronol. Tabelle. AFSt/H J 25</hi><hi rend="superscript CharOverride-6" >b</hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Письмо Е. Глюка из Москвы к А.Г. Франке в Галле от 8 марта 1704 года. AFSt/H D 84, 352–53</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">r</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Письмо Ю. С. Шаршмидта из Москвы к А.Г. Франке в Галле от 2 сентября 1698 года. AFSt/H C 296: 17.22.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Письмо Ю. С. Шаршмидта из Москвы к А.Г. Франке в Галле от 4 февраля 1699 года. AFSt/H C 296: 17.25.</hi></p><p rend="bib_indx_bib_top" ><hi rend="italic">Hauptbibliothek</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">der</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Franckeschen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Stiftungen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">zu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Halle</hi><hi rend="italic">:</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Рукописный фрагмент: КАТΗХ</hi><hi rend="CharOverride-14">ʹ</hi><hi rend="CharOverride-1">ΉΣЇΣ / Си éстъ Грѣ</hi><hi rend="CharOverride-8">́</hi><hi rend="CharOverride-1">ческое слóво, а по рýски Име=/нýе</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">т</hi><hi rend="CharOverride-1">ся кр</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">с</hi><hi rend="CharOverride-9">҇</hi><hi rend="CharOverride-1">тыя</hi><hi rend="CharOverride-8">́</hi><hi rend="CharOverride-1">нское Учéние перечнемъ, / что ч</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">лку подобáе</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">т</hi><hi rend="CharOverride-1"> прéже всего учи</hi><hi rend="CharOverride-8">́</hi><hi rend="CharOverride-1">тися / и вѣ</hi><hi rend="CharOverride-8">́</hi><hi rend="CharOverride-1">дати о спасéни</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">и</hi><hi rend="CharOverride-1"> Души своéй, / а печáта</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">л</hi><hi rend="CharOverride-1"> в</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1"> Стóкол</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">не масте</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">р</hi><hi rend="CharOverride-1">, Пе</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">т</hi><hi rend="CharOverride-1">е</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">р</hi><hi rend="CharOverride-1"> фа</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">н</hi><hi rend="CharOverride-1"> / Сéлавъ. лѣ</hi><hi rend="CharOverride-8">́</hi><hi rend="CharOverride-1">та </hi><hi rend="CharOverride-3">ѿ</hi><hi rend="CharOverride-1"> воплощéнїя Сп</hi><hi rend="CharOverride-9">҇</hi><hi rend="CharOverride-1">са н</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">шгω / Ї</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale-ALTO">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">са Хр</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">с</hi><hi rend="CharOverride-9">҇</hi><hi rend="CharOverride-1">та. </hi><hi rend="CharOverride-3">҂</hi><hi rend="CharOverride-1">а</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1"> х</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1"> к</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1"> и</hi><hi rend="arnoPro_mod-normale">᷉</hi><hi rend="CharOverride-1">• •1628•. 155 </hi><hi rend="CharOverride-1" >M</hi><hi rend="CharOverride-1"> 96 (3).</hi></p><p rend="bib_indx_bib_tit" ><hi>Старопечатные издания </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Московская Библия 1663: </hi><hi rend="italic">Библия.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Москва: Печатный двор. б. д.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Острожская Библия 1581/1988: </hi><hi rend="italic">Библия сирѣчь книги Ветхаго и Новаго завѣта по языку словенску.</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Фототипическое переиздание текста с издания 1581 года осуществлено под наблюдением И. Д. Дергачевой по экземплярам Научной библиотеки им. А. М. Горького МГУ). Москва: Издательство Московского университета.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Православное исповедание 1696: </hi><hi rend="italic">Православное исповедание веры соборныя и апостольския церкве восточныя новопереведеся с еллиногреческого языка с достоверным свидетельством </hi><hi rend="CharOverride-1">[…]. Москва. Современное издание оригинала о. Алексием Павловым: </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1" >https</hi><hi rend="CharOverride-1">://</hi><hi rend="CharOverride-1" >www</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi><hi rend="CharOverride-1" >riza</hi><hi rend="CharOverride-1">1625.</hi><hi rend="CharOverride-1" >ru</hi><hi rend="CharOverride-1">/</hi><hi rend="CharOverride-1" >arxiv</hi><hi rend="CharOverride-1">/</hi><hi rend="CharOverride-1" >ispovedanie</hi><hi rend="CharOverride-1">-</hi><hi rend="CharOverride-1" >pravoslavnoj</hi><hi rend="CharOverride-1">-</hi><hi rend="CharOverride-1" >very</hi><hi rend="CharOverride-1">-</hi><hi rend="CharOverride-1" >original</hi><hi rend="CharOverride-1">-1696-</hi><hi rend="CharOverride-1" >goda</hi><hi rend="CharOverride-1">/#</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> (дата обращения 26.01.2024).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Стокгольмский катехизис 1628: </hi><hi rend="italic">KΑΤΗΧΗΣΙΣ </hi><hi rend="CharOverride-1">си есть грѣческое слово. А поруски iменуетс</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1">. Кр</hi><hi rend="CharOverride-9">҇</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">с</hi><hi rend="CharOverride-1">тьанское Оученїе перечне</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">м</hi><hi rend="CharOverride-1">, что чл</hi><hi rend="CharOverride-9">҃</hi><hi rend="CharOverride-1">ку подобае</hi><hi rend="superscript CharOverride-6">т</hi><hi rend="CharOverride-1">. прежевсего </hi><hi rend="CharOverride-15">оу</hi><hi rend="CharOverride-1">читис</hi><hi rend="CharOverride-3">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-1"> ивѣдати. ос</hi><hi rend="CharOverride-9">҃</hi><hi rend="CharOverride-1">псенїи д</hi><hi rend="CharOverride-9">҃</hi><hi rend="CharOverride-1">ши своей. А печаталъ в</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">стокол</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1">не мастеръ Петеръ фан</hi><hi rend="CharOverride-5">̾</hi><hi rend="CharOverride-1"> Селавъ […]. Stockholm.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Europ</hi><hi rend="CharOverride-1">ä</hi><hi rend="CharOverride-1" >ische</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Fama</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1705: </hi><hi rend="italic">Europ</hi><hi rend="italic">ä</hi><hi rend="italic">ische</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Fama</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >XXXV</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Francke, August Hermann. [1698] 1703. “Anfang der Christlichen Lehre zum Gebrauch für die gantz Unwissende und unfähige vieles zu lernen.</hi><hi rend="CharOverride-1" >”</hi><hi rend="CharOverride-1" > In </hi><hi rend="italic">August Hermann Franckes </hi><hi rend="CharOverride-1" >[…] </hi><hi rend="italic">Oeffentliches Zeugniß Von dem Dienste Gottes </hi><hi rend="CharOverride-1" >[…]. Halle: Waisenhaus, 1–3.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Luther, Martin. 1529. </hi><hi rend="italic">Der Kleine Catechismus. Fuer die gemeyne Pfarherr vnd Prediger. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Marburg</hi><hi rend="CharOverride-1">: </hi><hi rend="CharOverride-1" >Rhode</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p></div><div><head><hi>Литература</hi></head><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Бѣлокуровъ, Сергей А. и Александр Н. Зерцаловъ. 1907. </hi><hi rend="italic">О нѣмецкихъ школахъ въ Москвѣ въ первой четверти XVIII в. (1701–1715 гг.).</hi><hi rend="CharOverride-1"> Документы московскихъ архивовъ, собранные С.А. Бѣлокуровымъ и А.Н. Зерцаловымъ, съ предислов</hi><hi rend="CharOverride-1" >i</hi><hi rend="CharOverride-1">емъ С. А. Бѣлокурова. Москва: Издан</hi><hi rend="CharOverride-1" >i</hi><hi rend="CharOverride-1">е Императорск</hi><hi rend="CharOverride-1" >a</hi><hi rend="CharOverride-1">го общества истор</hi><hi rend="CharOverride-1" >i</hi><hi rend="CharOverride-1">и и древностей росс</hi><hi rend="CharOverride-1" >i</hi><hi rend="CharOverride-1">йскихъ при Московскомъ университетѣ.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Болховитиновъ, о. Евгений. 1845. </hi><hi rend="italic">Словарь русскихъ свѣтскихъ писателей, соотечественниковъ и чужестранцевъ, писавшихъ в Росс</hi><hi rend="italic">i</hi><hi rend="italic">и.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Т. 1–2. Москва: Издан</hi><hi rend="CharOverride-1" >i</hi><hi rend="CharOverride-1">е Московитянина.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Брагоне, Мария Кристина. 2021. “Наблюдения о переводе «Малого катехизиса» М. Лютера Иоганном Вернером Паусом.” В </hi><hi rend="italic">Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце </hi><hi rend="italic">XVII</hi><hi rend="italic">–первой трети </hi><hi rend="italic">XVIII</hi><hi rend="italic"> веков. Вклад иностранных ученых и переводчиков,</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">o</hi><hi rend="CharOverride-1">тветственный редактор Светлана Менгель, 237–53. Москва: Издательский Дом ЯСК. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Даль, Владимир И. 1880. О нарѣчiяхъ рускаго языка. По поводу опыта областнаго великорускаго словаря, изданнаго Вторым Отдѣленiемъ Императорской Академии наук. Статья В. И. Даля. Изъ V книжки «Вѣстника Императорскаго Рускаго Географическаго Общества» за 1852 г., съ небольшими поправками против перваго изданiя. В </hi><hi rend="italic">Толковый словарь живаго великорускаго языка.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Владимира Даля. Второе изданiе, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Т. I, III–LXXXV. Санкт-Петербургъ – Москва: Издание книготорговца-типографа М. О. Вольфа. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Даль, Владимир И. 1956. </hi><hi rend="italic">Толковый словарь живого великорусского языка.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Набрано и напечатано со второго издания 1880–1882 гг. Т. I–IV. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Менгел, Светлана. 2023. “О русских переводах из Халле и их издании. Новая интерпретация имеющихся исторических свидетельств и фактов.” </hi><hi rend="italic">P</hi><hi rend="italic">alaeobulgarica</hi><hi rend="italic"> / Старобългаристика </hi><hi rend="CharOverride-1">XLVII (3): 181–206. </hi><hi rend="CharOverride-1" >DOI</hi><hi rend="CharOverride-1">: 10.59076/2603–2899.2023.11.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Менгель, Светлана. 2010. “Неизвестный вариант русского литературного языка доломоносовского периода.” In</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic">Forma formans. Studi in onore di Boris Uspenskij,</hi><hi rend="CharOverride-1"> a cura di Sergio Bertolissi, e Roberta Salvatore, vol. 2: 43–68. Napoli</hi><hi rend="CharOverride-1">: </hi><hi rend="CharOverride-1">M</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1">D</hi><hi rend="CharOverride-1">’</hi><hi rend="CharOverride-1">Auria</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Editore</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Менгель, Светлана. 2021. “Концепции русского литературного языка в грамматиках иностранных авторов в конце </hi><hi rend="CharOverride-1">XVII</hi><hi rend="CharOverride-1"> – первой трети </hi><hi rend="CharOverride-1">XVIII</hi><hi rend="CharOverride-1"> века.” В </hi><hi rend="italic">Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце </hi><hi rend="italic">XVII</hi><hi rend="italic">–первой трети </hi><hi rend="italic">XVIII</hi><hi rend="italic"> веков. Вклад иностранных ученых и переводчиков,</hi><hi rend="CharOverride-1"> ответственный редактор Светлана Менгель,</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">126–95. Москва: Издательский Дом ЯСК.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Пекарский, Петр П. 1862. </hi><hi rend="italic">Наука и литература в России при Петре Великомъ.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Т. I. </hi><hi rend="italic">Введенiе в исторiю просвѣщения в Россiи XVIII стол.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Т. II. </hi><hi rend="italic">Описанiе славяно-русскихъ книгъ и типографий 1698–1725 годов. </hi><hi rend="CharOverride-1">Петербургъ: Издание Товарищества «Общественная польза». </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Пожарицкая, София К. 1997. </hi><hi rend="italic">Русская диалектология.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Москва: Издательство Московского университета.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="italic">Словарь говоров Русского Севера.</hi><hi rend="CharOverride-1"> 2005. Т. 3. Г–Ж. Ред. Александр К. Матвеев. Екатеринбург: Издательство Уральского университета: (</hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://www.booksite.ru/fulltext/slov3/</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> index.htm, дата обращения 26.01.2024).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="italic">Словник UA.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Портал украïнськоï мови та культури: </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://slovnyk.ua/index.php?swrd</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> (дата обращения 26.01.2024). </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Успенский, Борис А. 1987. </hi><hi rend="italic">История русского литературного языка (XI–XVII вв.)</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1" >M</hi><hi rend="CharOverride-1">ü</hi><hi rend="CharOverride-1" >nchen</hi><hi rend="CharOverride-1">: </hi><hi rend="CharOverride-1" >Verlag</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Otto</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Sagner</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Яцкевич, Людмила Г. 2021. </hi><hi rend="italic">Словарь говора деревни Квасюнино:</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https://vk.com/wall-194465348_1470</hi></ref><hi rend="CharOverride-1"> (запись от 01.10.2021, дата обращения 26.01.2024).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >B</hi><hi rend="CharOverride-1">ē</hi><hi rend="CharOverride-1" >rzi</hi><hi rend="CharOverride-1">ņš, </hi><hi rend="CharOverride-1" >Ludvigs</hi><hi rend="CharOverride-1">. 1935. </hi><hi rend="italic">Ernsts</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Gliks</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Darbe</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">m</hi><hi rend="italic">ūž</hi><hi rend="italic">s</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">un</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">m</hi><hi rend="italic">ūž</hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">darbs</hi><hi rend="italic">.</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >R</hi><hi rend="CharOverride-1">ī</hi><hi rend="CharOverride-1" >ga</hi><hi rend="CharOverride-1">: </hi><hi rend="CharOverride-1" >Latvijas</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Ev</hi><hi rend="CharOverride-1">.-</hi><hi rend="CharOverride-1" >Lut</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Bazn</hi><hi rend="CharOverride-1">ī</hi><hi rend="CharOverride-1" >cas</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Virsvalde</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Bragone</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1">Maria</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Cristina</hi><hi rend="CharOverride-1">. 2024. “Русский перевод И.В. Пауса Малого Катехизиса М. Лютера и бытование этого перевода в России Петра </hi><hi rend="CharOverride-1">I</hi><hi rend="CharOverride-1">.” </hi><hi rend="CharOverride-1" >In</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Swetlana</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Mengel</hi><hi rend="CharOverride-1">, Hrsg. </hi><hi rend="italic">Катехизисы у славян в XVI–XVIII веках. Их рецепция, распространение, культурообразующее и просветительское значение.</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Berlin</hi><hi rend="CharOverride-1">: </hi><hi rend="CharOverride-1" >Frank</hi><hi rend="CharOverride-1"> &amp; </hi><hi rend="CharOverride-1" >Timme</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Verlag</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >f</hi><hi rend="CharOverride-1">ü</hi><hi rend="CharOverride-1" >r</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >wissenschaftliche</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Literatur</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Čyževśkyj, Dmytro. 1938. “Die «Russischen Drucke» der Hallenser Pietisten.</hi><hi rend="CharOverride-1" >”</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="italic">Kyrios (</hi><hi rend="CharOverride-1" >3): 56–74.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Dietze, Johann. 1978. “</hi><hi rend="CharOverride-16" >A.H.</hi><hi rend="CharOverride-1" > Franckes «Anfang der christlichen Lehre» in russischer Übersetzung.</hi><hi rend="CharOverride-1" >”</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="italic">Wissenschaftliche Zeitschrift der Universität Halle (</hi><hi rend="CharOverride-1" >XXVII) G, 3: 79–94.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Jensen, Alfred. 1912. “Die Anfänge der schwedischen Slavistik.” </hi><hi rend="italic">Archiv für slavische Philologie </hi><hi rend="CharOverride-1" >33: 136–65.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Keipert, Helmut, Uspenskij, Boris und Viktor Živov, Hg. 1994. </hi><hi rend="italic">Johann Ernst Glück. Grammatik der russischen Sprache (1704).</hi><hi rend="CharOverride-1" > Köln: Böhlau.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Ludolf, Heinrich Wilhelm. 1696, 1937/2002</hi><hi rend="superscript CharOverride-6" >2</hi><hi rend="CharOverride-1" >, 1959. </hi><hi rend="italic">Henrici Wilhelmi Ludolfi Grammatica Russica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-17" >quae continet</hi><hi rend="CharOverride-1" > Non tantum praecipua fundamenta </hi><hi rend="CharOverride-17" >Russicae Linguae</hi><hi rend="CharOverride-1" >, Verum etiam Manuductionem quandam </hi><hi rend="CharOverride-17" >ad Grammaticam Slavonicam</hi><hi rend="CharOverride-1" >. </hi><hi rend="CharOverride-1">Additi sunt in forma dialogorum modi loquendi communiores, Germanice aeque ac Latine explicati, in gratiam eorum qui linguam Latinam ignorant. Una cum </hi><hi rend="CharOverride-17">Brevi Vocabulario Rerum Naturalium</hi><hi rend="CharOverride-1">. OXONII, E Theatro Sheldoniano, A.D. MDCXCVI. Or</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">In</hi><hi rend="CharOverride-1"> Борис А. Ларин (изд.): </hi><hi rend="italic">Генрих Вильгельм Лудольф, Русская грамматика, Оксфорд 1696.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Ленинград 1937; переиздание Санкт-Петербург 2002. </hi><hi rend="CharOverride-1">Or</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">In</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Boris</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Ottokar</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Unbegaun</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1">Hrsg</hi><hi rend="CharOverride-1">.: </hi><hi rend="italic">Henrici</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Wilhelmi</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">L</hi><hi rend="italic">udolfi</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Grammatica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Russica</hi><hi rend="italic">.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Oxford 1959.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Maier, Ingrid. 2024. “A Lutheran Catechism in Russian translation (Stockholm, 1628).” In Swetlana Mengel, Hrsg. </hi><hi rend="italic">Катехизисы</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">у</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">славян</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">в</hi><hi rend="italic"> XVI–XVIII </hi><hi rend="italic">веках</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Их</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">рецепция</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">распространение</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">культурообразующее</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">и</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">просветительское</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">значение</hi><hi rend="italic">.</hi><hi rend="CharOverride-1" > Berlin: Frank &amp; Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur.	</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Maier, Ingrid</hi><hi rend="CharOverride-1" >, and</hi><hi rend="CharOverride-1" > Heiko Droste. 2010. </hi><hi rend="CharOverride-1" >“</hi><hi rend="CharOverride-1" >Från Boris Godunov till Gustav II Adolf: översättaren Hans Flörich i tsarens och svenska kronans tjänst.” </hi><hi rend="italic">Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures </hi><hi rend="CharOverride-1" >50: 47–66.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Mengel, Swetlana. 2008. </hi><hi rend="CharOverride-1" >“Die erste russische Übersetzung aus Halle: ihr Autor und sein Sprachkonzept.” In Alicja Nagórko, Sonja Heyl</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >Elena Graf, Hrsg. </hi><hi rend="italic">Sprache und Gesellschaft. Festschrift für W. Gladrow, </hi><hi rend="CharOverride-1" >499–510. Frankfurt am Main: Peter Lang.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Mengel, Swetlana. 2010. “«Anmerckungen über die Rußischen Frag=stücken» </hi><hi rend="CharOverride-18">—</hi><hi rend="CharOverride-1" > ein Dokument aus Halle und sein Autor.” In Christiane Schiller und Mara Grudule, Hrsg.</hi><hi rend="italic"> „Mach dich auf und werde licht – Celies nu, topi gaišs“. Zu Leben und Werk Ernst Glücks (1654–1705).</hi><hi rend="CharOverride-1" > Akten der Tagung anlässlich seines 300. Todestages vom 10. bis 13. Mai 2005 in Halle (Saale), 237–63. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Mengel, Swetlana</hi><hi rend="CharOverride-1" >. 2024. </hi><hi rend="CharOverride-1">“Протестантские катехизисы на русском языке. Преемственность и особенности языковых концепций.” </hi><hi rend="CharOverride-1">In</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Swetlana</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Mengel</hi><hi rend="CharOverride-1">, Hrsg. </hi><hi rend="italic">Катехизисы у славян в XVI–XVIII веках. Их рецепция, распространение, культурообразующее и просветительское значение.</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Berlin</hi><hi rend="CharOverride-1">: </hi><hi rend="CharOverride-1" >Frank</hi><hi rend="CharOverride-1"> &amp; </hi><hi rend="CharOverride-1" >Timme</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Verlag</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >f</hi><hi rend="CharOverride-1">ü</hi><hi rend="CharOverride-1" >r</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >wissenschaftliche</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Literatur</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Mengel, Swetlana, and Maria Cristina Bragone. 2023. “«… [I]mprimi sicut Nationi Russicae decori &amp; utilitati foret…»: </hi><hi rend="CharOverride-1">Роль</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">просветительской</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">деятельности</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">немецких</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">пиетистов</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">в</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">России</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">начала</hi><hi rend="CharOverride-1"> XVIII </hi><hi rend="CharOverride-1">века</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">и</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">их</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">вклад</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">в</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">формирование</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">русской</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">профессиональной</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">терминологии</hi><hi rend="CharOverride-1">.” </hi><hi rend="italic">Јужнословенски</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">филолог</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">LXXIX, 2: 29–62. DOI</hi><hi rend="CharOverride-1">: </hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">https</hi><hi rend="CharOverride-1">://</hi><hi rend="CharOverride-1">doi</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi><hi rend="CharOverride-1">org</hi><hi rend="CharOverride-1">/10.2298/</hi><hi rend="CharOverride-1">JFI</hi><hi rend="CharOverride-1">2302029</hi><hi rend="CharOverride-1">M</hi></ref><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Pereswetoff-Morath, Alexander. 2010. “Isaak Torčakov och diakerna: kring den äldre svenska slavistikens historia.” </hi><hi rend="italic">Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures (</hi><hi rend="CharOverride-1" >51): 7–32.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Sjöberg, Anders. 1975. “</hi><hi rend="CharOverride-1">Первые</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="CharOverride-1">печатные</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="CharOverride-1">издания</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="CharOverride-1">на</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="CharOverride-1">русском</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="CharOverride-1">языке</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="CharOverride-1">в</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="CharOverride-1">Швеции</hi><hi rend="CharOverride-1" > (</hi><hi rend="CharOverride-1">Катехизис</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="CharOverride-1">Лютера</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="CharOverride-1">и</hi><hi rend="CharOverride-1" > «Alfabetum Rutenorum»).” In</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >L’ubomír</hi><hi rend="CharOverride-1"> Ď</hi><hi rend="CharOverride-1" >urovi</hi><hi rend="CharOverride-1">č, Hrsg. </hi><hi rend="italic">Очерки по раннему периоду славяноведения в Швеции,</hi><hi rend="CharOverride-1"> 9–28. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Lund: Slaviska institutionen vid Lunds universitet.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Strods, Heinrihs. 1985. “Ernsta Glika literāriais darbs Moskavā (1703–1705 gadā).” </hi><hi rend="italic">Karogs </hi><hi rend="CharOverride-1" >1: 150–58.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Winter, Eduard. 1953. </hi><hi rend="italic">Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandkunde im 18. Jahrhundert.</hi><hi rend="CharOverride-1" > Berlin: Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin.</hi></p><p><graphic url="xml_indesign2024_8_39-54-web-resources/image/Immagine2.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="xml_indesign2024_8_39-54-web-resources/image/Immagine1.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure" ><hi rend="CharOverride-1" >Илл</hi><hi rend="CharOverride-1">. 1 и 2. </hi><hi rend="CharOverride-1">Титульный</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">лист</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic">Стокгольмского</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">катехизиса</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">(1628): </hi><hi rend="CharOverride-1">слева</hi><hi rend="CharOverride-1"> — </hi><hi rend="CharOverride-1">печатный</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">оригинал</hi><hi rend="CharOverride-1"> (</hi><hi rend="CharOverride-1">Городская</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">библиотека</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">в</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Линчепинге</hi><hi rend="CharOverride-1"> [Linköping], </hi><hi rend="CharOverride-1">Швеция</hi><hi rend="CharOverride-1">); </hi><hi rend="CharOverride-1">справа</hi><hi rend="CharOverride-1"> — </hi><hi rend="CharOverride-1">рукописный</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">фрагмент</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">из</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Галле</hi><hi rend="CharOverride-1"> (</hi><hi rend="CharOverride-1">Главная</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">библиотека</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Фонда</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Франке</hi><hi rend="CharOverride-1"> [Hauptbibliothek der Franckeschen Stiftungen zu Halle], </hi><hi rend="CharOverride-1">Германия</hi><hi rend="CharOverride-1">). </hi></p><list type="ordered">
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-6"><ref target="xml_indesign2024_8_39-54.html#footnote-001-backlink">1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">В словарях современных севернорусских говоров фиксируются наречия </hi><hi rend="italic">даровó </hi><hi rend="CharOverride-1">(Словарь говоров Русского Севера 2005, </hi><hi rend="CharOverride-1" >III</hi><hi rend="CharOverride-1">: 176) и </hi><hi rend="italic">надоровé </hi><hi rend="CharOverride-1">(Яцкевич 2021) с тем же значением. Наречие </hi><hi rend="italic">надарма:</hi><hi rend="CharOverride-1"> «даром, напрасно» присутствует в украинском языке (Словник </hi><hi rend="CharOverride-1">UA</hi><hi rend="CharOverride-1">) и может употребляться в южнорусском ареале. Из этого следует вывод, что редактору </hi><hi rend="italic">Стокгольмского катехизиса </hi><hi rend="CharOverride-1">(1628), владеющему севернорусским наречием, слово </hi><hi rend="italic">надáръмо,</hi><hi rend="CharOverride-1"> употребленное переводчиком Флёрихом (об особенностях русского языка Флёриха см. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Maier</hi><hi rend="CharOverride-1"> 2024), было неизвестно, он посчитал его непонятным и достойным замены.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-6"><ref target="xml_indesign2024_8_39-54.html#footnote-000-backlink">2</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Выделено жирным шрифтом — </hi><hi rend="italic">S</hi><hi rend="italic">.</hi><hi rend="italic">M</hi><hi rend="italic">. </hi></p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Swetlana Mengel, Martin Luther University of Halle-Wittenberg, Germany, <ref target="https://www.fupress.com">swetlana.mengel@slavistik.uni-halle.de</ref>, <ref target="https://www.fupress.com">0009-0004-8118-7256</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Swetlana Mangel, <hi rend="italic">The Manuscript Fragment of the Stockholm Catechism (1628) Preserved in Halle. Attribution, Dating and Intended Use,</hi> © Author(s), <ref target="https://www.fupress.com">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://www.fupress.com">10.36253/979-12-215-0585-6.07</ref>, in Swetlana Mengel, Laura Rossi (edited by), <hi rend="italic">Language and Education in Petrine Russia. Essays in Honour of Maria Cristina Bragone</hi>, pp. -17, 2024, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0585-6, DOI <ref target="https://www.fupress.com">10.36253/979-12-215-0585-6</ref></p></div></div>
      
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="192230">Московская Библия 1663: Библия. Москва: Печатный двор. б. д.</bibl>
          <bibl n="191478">Острожская Библия 1581/1988: Библия сирѣчь книги Ветхаго и Новаго завѣта по языку словенску. (Фототипическое переиздание текста с издания 1581 года осуществлено под наблюдением И.Д. Дергачевой по экземплярам Научной библиотеки им. А.М. Горького МГУ). Москва: Издательство Московского университета.</bibl>
          <bibl n="191444">Православное исповедание 1696: Православное исповедание веры соборныя и апостольския церкве восточныя новопереведеся с еллиногреческого языка с достоверным свидетельством [...]. Москва. Современное издание оригинала о. Алексием Павловым: https://www.riza1625.ru/arxiv/ispovedanie-pravoslavnoj-very-original-1696-goda/# (дата обращения 26.01.2024).</bibl>
          <bibl n="191521">Стокгольмский катехизис 1628: KΑΤΗΧΗΣΙΣ си есть грѣческое слово. А поруски iменуетсѧ. Кр҇стьанское Оученїе перечнем, что чл҃ку подобает. прежевсего ѹчитисѧ ивѣдати. ос҃псенїи д҃ши своей. А печаталъ в̾стокол̾не мастеръ Петеръ фан̾ Селавъ [...]. Stockholm.</bibl>
          <bibl n="192237">Europ&amp;#228;ische Fama 1705: Europ&amp;#228;ische Fama XXXV.</bibl>
          <bibl n="191545">Francke, August Hermann. [1698] 1703. “Anfang der Christlichen Lehre zum Gebrauch f&amp;#252;r die gantz Unwissende und unf&amp;#228;hige vieles zu lernen”. In August Hermann Franckes […] Oeffentliches Zeugni&amp;#223; Von dem Dienste Gottes […]. Halle: Waisenhaus, 1–3.</bibl>
          <bibl n="192117">Luther, Martin. 1529. Der Kleine Catechismus. Fuer die gemeyne Pfarherr vnd Prediger. Marburg: Rhode.</bibl>
          <bibl n="191446">Бѣлокуровъ, Сергей А. и Александр Н. Зерцаловъ. 1907. О нѣмецкихъ школахъ въ Москвѣ въ первой четверти XVIII в. (1701–1715 гг.). Документы московскихъ архивовъ, собранные С.А. Бѣлокуровымъ и А.Н. Зерцаловымъ, съ предисловiемъ С. А. Бѣлокурова. Москва: Изданiе Императорскaго общества исторiи и древностей россiйскихъ при Московскомъ университетѣ.</bibl>
          <bibl n="191766">Болховитиновъ, о. Евгений. 1845. Словарь русскихъ свѣтскихъ писателей, соотечественниковъ и чужестранцевъ, писавшихъ в Россiи. Т. 1–2. Москва: Изданiе Московитянина.</bibl>
          <bibl n="191453">Брагоне, Мария Кристина. 2021. “Наблюдения о переводе &amp;#171;Малого катехизиса&amp;#187; М. Лютера Иоганном Вернером Паусом.” В Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII веков. Вклад иностранных ученых и переводчиков, oтветственный редактор Светлана Менгель, 237–53. Москва: Издательский Дом ЯСК.</bibl>
          <bibl n="191413">Даль, Владимир И. 1880. О нарѣчiяхъ рускаго языка. По поводу опыта областнаго великорускаго словаря, изданнаго Вторым Отдѣленiемъ Императорской Академии наук. Статья В. И. Даля. Изъ V книжки &amp;#171;Вѣстника Императорскаго Рускаго Географическаго Общества&amp;#187; за 1852 г., съ небольшими поправками против перваго изданiя. В Толковый словарь живаго великорускаго языка. Владимира Даля. Второе изданiе, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Т. I, III–LXXXV. Санкт-Петербургъ – Москва: Издание книготорговца-типографа М. О. Вольфа.</bibl>
          <bibl n="191623">Даль, Владимир И. 1956. Толковый словарь живого великорусского языка. Набрано и напечатано со второго издания 1880–1882 гг. Т. I–IV. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей.</bibl>
          <bibl n="191673">
            <bibl>Менгел, Светлана. 2023. “О русских переводах из Халле и их издании. Новая интерпретация имеющихся исторических свидетельств и фактов.” Palaeobulgarica / Старобългаристика XLVII (3): 181–206.</bibl>
            <idno type="DOI">10.59076/2603–2899.2023.11</idno>
          </bibl>
          <bibl n="191538">Менгель, Светлана. 2010. “Неизвестный вариант русского литературного языка доломоносовского периода.” В Forma formans. Studi in onore di Boris Uspenskij, a cura di Sergio Bertolissi, e Roberta Salvatore, vol. 2: 43–68. Napoli: M. D’Auria Editore.</bibl>
          <bibl n="191436">Менгель, Светлана. 2021. “Концепции русского литературного языка в грамматиках иностранных авторов в конце XVII – первой трети XVIII века.” В Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII – первой трети XVIII веков. Вклад иностранных ученых и переводчиков, ответственный редактор Светлана Менгель, 126–95. Москва: Издательский Дом ЯСК.</bibl>
          <bibl n="191517">Пекарский, Петр П. 1862. Наука и литература в России при Петре Великомъ. Т. I. Введенiе в исторiю просвѣщения в Россiи XVIII стол. Т. II. Описанiе славяно-русскихъ книгъ и типографий 1698–1725 годов. Петербургъ: Издание Товарищества &amp;#171;Общественная польза&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="192149">Пожарицкая, София К. 1997. Русская диалектология. Москва: Издательство Московского университета.</bibl>
          <bibl n="191617">Словарь говоров Русского Севера. 2005. Т. 3. Г-Ж. Ред. Александр К. Матвеев. Екатеринбург: Издательство Уральского университета: (https://www.booksite.ru/fulltext/slov3/ index.htm, дата обращения 26.01.2024).</bibl>
          <bibl n="192077">Словник UA. Портал укра&amp;#239;нсько&amp;#239; мови та культури: https://slovnyk.ua/index.php?swrd (дата обращения 26.01.2024).</bibl>
          <bibl n="192098">Успенский, Борис А. 1987. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). M&amp;#252;nchen: Verlag Otto Sagner.</bibl>
          <bibl n="191875">Яцкевич, Людмила Г. 2021. Словарь говора деревни Квасюнино: https://vk.com/wall-194465348_1470 (запись от 01.10.2021, дата обращения 26.01.2024).</bibl>
          <bibl n="192093">Bērziņš, Ludvigs. 1935. Ernsts Gliks. Darbe mūžs un mūža darbs. Rīga: Latvijas Ev.-Lut. Baznīcas Virsvalde.</bibl>
          <bibl n="191450">Bragone, Maria Cristina. 2024. “Русский перевод И.В. Пауса Малого Катехизиса М. Лютера и бытование этого перевода в России Петра I.” In Swetlana Mengel, Hrsg. Катехизисы у славян в XVI–XVIII веках. Их рецепция, распространение, культурообразующее и просветительское значение. Berlin: Frank &amp;amp; Timme Verlag f&amp;#252;r wissenschaftliche Literatur.</bibl>
          <bibl n="192161">Čyževśkyj, Dmytro. 1938. “Die &amp;#171;Russischen Drucke&amp;#187; der Hallenser Pietisten.” Kyrios (3): 56–74.</bibl>
          <bibl n="191743">Dietze, Johann. 1978. “A.H. Franckes &amp;#171;Anfang der christlichen Lehre&amp;#187; in russischer &amp;#220;bersetzung.” Wissenschaftliche Zeitschrift der Universit&amp;#228;t Halle (XXVII) G, 3: 79–94.</bibl>
          <bibl n="192094">Jensen, Alfred. 1912. “Die Anf&amp;#228;nge der schwedischen Slavistik.” Archiv f&amp;#252;r slavische Philologie 33: 136–65.</bibl>
          <bibl n="191939">Keipert, Helmut, Uspenskij, Boris und Viktor Živov. Hg. 1994. Johann Ernst Gl&amp;#252;ck. Grammatik der russischen Sprache (1704). K&amp;#246;ln: B&amp;#246;hlau.</bibl>
          <bibl n="191411">Ludolf, Heinrich Wilhelm. 1696, 1937/20022, 1959. Henrici Wilhelmi Ludolfi Grammatica Russica quae continet Non tantum praecipua fundamenta Russicae Linguae, Verum etiam Manuductionem quandam ad Grammaticam Slavonicam. Additi sunt in forma dialogorum modi loquendi communiores, Germanice aeque ac Latine explicati, in gratiam eorum qui linguam Latinam ignorant. Una cum Brevi Vocabulario Rerum Naturalium. OXONII, E Theatro Sheldoniano, A.D. MDCXCVI. Or In Борис А. Ларин (изд.): Генрих Вильгельм Лудольф, Русская грамматика, Оксфорд 1696. Ленинград 1937; переиздание Санкт-Петербург 2002. Or In Boris Ottokar Unbegaun, Hrsg.: Henrici Wilhelmi Ludolfi Grammatica Russica. Oxford 1959.</bibl>
          <bibl n="191483">Maier, Ingrid. 2024. “A Lutheran Catechism in Russian translation (Stockholm, 1628).” In Swetlana Mengel, Hrsg. Катехизисы у славян в XVI–XVIII веках. Их рецепция, распространение, культурообразующее и просветительское значение. Berlin: Frank &amp;amp; Timme Verlag f&amp;#252;r wissenschaftliche Literatur.</bibl>
          <bibl n="191619">Maier, Ingrid, and Heiko Droste. 2010. ”Fr&amp;#229;n Boris Godunov till Gustav II Adolf: &amp;#246;vers&amp;#228;ttaren Hans Fl&amp;#246;rich i tsarens och svenska kronans tj&amp;#228;nst.” Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures 50: 47–66.</bibl>
          <bibl n="191543">Mengel, Swetlana. 2008. “Die erste russische &amp;#220;bersetzung aus Halle: ihr Autor und sein Sprachkonzept.” In Alicja Nag&amp;#243;rko, Sonja Heyl, Elena Graf, Hrsg. Sprache und Gesellschaft. Festschrift f&amp;#252;r W. Gladrow, 499–510. Frankfurt am Main: Peter Lang.</bibl>
          <bibl n="191426">Mengel, Swetlana. 2010. “&amp;#171;Anmerckungen &amp;#252;ber die Ru&amp;#223;ischen Frag=st&amp;#252;cken&amp;#187; – ein Dokument aus Halle und sein Autor.” In Christiane Schiller und Mara Grudule, Hrsg. „Mach dich auf und werde licht – Celies nu, topi gaišs“. Zu Leben und Werk Ernst Gl&amp;#252;cks (1654–1705). Akten der Tagung anl&amp;#228;sslich seines 300. Todestages vom 10. bis 13. Mai 2005 in Halle (Saale), 237–263. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.</bibl>
          <bibl n="191461">Mengel, Swetlana. 2024. “Протестантские катехизисы на русском языке. Преемственность и особенности языковых концепций.” In Swetlana Mengel, Hrsg. Катехизисы у славян в XVI–XVIII веках. Их рецепция, распространение, культурообразующее и просветительское значение. Berlin: Frank &amp;amp; Timme Verlag f&amp;#252;r wissenschaftliche Literatur.</bibl>
          <bibl n="191472">
            <bibl>Mengel, Swetlana, and Maria Cristina Bragone. 2023. “&amp;#171;... [I]mprimi sicut Nationi Russicae decori &amp;amp; utilitati foret ...&amp;#187;: Роль просветительской деятельности немецких пиетистов в России начала XVIII века и их вклад в формирование русской профессиональной терминологии.” Јужнословенски филолог LXXIX, 2: 29–62.</bibl>
            <idno type="DOI">10.2298/JFI2302029M</idno>
          </bibl>
          <bibl n="191714">Pereswetoff-Morath, Alexander. 2010. “Isaak Torčakov och diakerna: kring den &amp;#228;ldre svenska slavistikens historia.” Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures (51): 7–32.</bibl>
          <bibl n="191522">Sj&amp;#246;berg, Anders. 1975. “Первые печатные издания на русском языке в Швеции (Катехизис Лютера и &amp;#171;Alfabetum Rutenorum&amp;#187;).” In L’ubom&amp;#237;r Ďurovič, Hrsg. Очерки по раннему периоду славяноведения в Швеции, 9–28. Lund: Slaviska institutionen vid Lunds universitet.</bibl>
          <bibl n="192123">Strods, Heinrihs. 1985. “Ernsta Glika literāriais darbs Moskavā (1703–1705 gadā).” Karogs 1: 150–58.</bibl>
          <bibl n="191844">Winter, Eduard. 1953. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandkunde im 18. Jahrhundert. Berlin: Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>