<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">Латинский перевод Томаса Консетта Грамматики М. Смотрицкого (1648 г.). История одного перевода</title>
        <author>
          <persName n="1">
            <forename>Tat’jana</forename>
            <surname>Čelbaeva</surname>
            <placeName type="affiliation">Martin Luther University Halle-Wittenberg, Germany</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>Language and Education in Petrine Russia</title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0585-6</idno>) by </resp>
          <name>Swetlana Mengel, Laura Rossi</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2024">2024</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.12</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>Thomas Consett's Latin Translation of M. Smotritsky's Grammar (1648): The History of a Translation.
The following article presents the Latin translation of M. Smotrytsky’s grammar (as printed 1648) by Thomas Consett. Consett, an English priest and missionary who spent ca. 10 years of his live in Russia, wrote this translation in the first third of the 18th century. The translation as well as further “Russian” books owned by Consett are being kept in the archives of the Francke-Foundations in Halle and are interesting for scientific researchers as many of them are unique and yet not deeply investigated.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>T. Consett</item>
            <item>Latin translation</item>
            <item>grammar</item>
            <item>M. Smotrytsky</item>
            <item>Halle</item>
            <item>archive</item>
            <item>“Russian” books</item>
            <item>A. H. Francke</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.12<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.12" /></p>
      <div><head>Латинский перевод Томаса Консетта <hi rend="italic">Грамматики </hi>М. Смотрицкого (1648 г.). История одного перевода</head><p rend="h1_author" ><hi rend="CharOverride-1">Татьяна Челбаева</hi></p><p rend="h1_indexAbstract"><hi rend="bold">Abstract</hi><hi>: </hi><hi rend="italic">Thomas Consett’s Latin Translation of M. Smotritsky’s</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Grammar</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">(1648): The History of a Translation</hi><hi>. The following article presents the Latin translation of M. Smotrytsky</hi><hi >’</hi><hi>s grammar (as printed 1648) by Thomas Consett. Consett, an English priest and missionary who spent ca. 10 years of his live in Russia, wrote this translation in the first third of the 18</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">th</hi><hi> century. The translation as well as further “Russian” books owned by Consett are being kept in the archives of the Francke-Foundations in Halle and are interesting for scientific researches as many of them are unique and yet not deeply investigated.</hi></p><p rend="h1_indexAbstract"><hi rend="bold">Keywords</hi>: T. Consett, Latin translation, grammar, M. Smotrytsky, Halle, archive, “Russian” books, A. H. Francke</p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Старые книги имеют свои истории. Иногда эти истории могут рассказать о времени и причине возникновения книг, об их владельцах или о событиях тех лет. Есть такая книга и в библиотеке Фонда Франке</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-045">1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> города Галле. Это — </hi><hi rend="italic">Грамматика </hi><hi rend="CharOverride-1">Мелетия Смотрицкого издания 1648 года</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-044">2</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Она относится к «русской библиотеке»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-043">3</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">, собранию печатных и рукописных текстов на кириллице, которое еще в конце </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVII</hi><hi rend="CharOverride-1"> века начал собирать Август Германн Франке (August Hermann Francke, 1663–1727), активно поддерживавший связи с Россией. Его сотрудники присылали из России или покупали по случаю русские книги различной тематики</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-042">4</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Грамматика Смотрицкого, изданная в четвёрку, содержит на полях латинский перевод, а также автограф создателя перевода — Томаса Консетта. Он не принадлежал к окружению Франке и не поддерживал с ним контакт. О нём известно следующее. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Английский священник Томас Консетт (Thomas Consett, 1677–1730)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-041">5</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">, капеллан английской фактории, сначала в Архангельске, позже в Москве и Петербурге в общей сложности более 10 лет провёл в России — с 1715 (или 1717) по 1727 год</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-040">6</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Консетт прекрасно владел русским языком, он занимался исследованиями в таких областях, как политика, история, религия и языкознание и собирал книги, которые требовались ему, чтобы изучать русский язык или историю России. Консетт поддерживал и связи с Германией — с 1724 года являлся членом Берлинской Академии наук (Грасгофф 1966, 60).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">В 1729 году в Лондоне вышел главный труд Консетта, подводивший итоги его пребывания в России — </hi><hi rend="italic">The</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Present</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">State</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">and</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Regulations</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">of</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">the</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Church</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">of</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Russia</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">(Consett 1729). Эта работа, кроме переводов </hi><hi rend="italic">Духовного регламента,</hi><hi rend="CharOverride-1"> предисловия к </hi><hi rend="italic">Морскому уставу,</hi><hi rend="CharOverride-1"> нескольких </hi><hi rend="italic">Слов </hi><hi rend="CharOverride-1">Феофана Прокоповича, содержит и его собственные наблюдения, заметки о России — в первую очередь, об исторических событиях конца </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVII</hi><hi rend="CharOverride-1"> — начала </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVIII</hi><hi rend="CharOverride-1"> века. В том же 1729 году Консетт получил направление в Индию (Мадрас) и отправился туда миссионером Ост-Индской компании. Но из-за ухудшения здоровья пробыл там недолго и летом 1730 года скончался (Cross 1997, 97).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">После его кончины часть русских книг из его собрания попала в Галле. В то время Галле был одним из центров активной миссионерской деятельности. А. Г. Франке курировал различные проекты, в том числе и в Индии (Транквебар). Один из миссионеров Франке, Беньямин Шультце (Benjamin Schultze, 1689–1760), находился в Мадрасе — как раз в бытность там Консетта. Шультце упоминает последнего в своих дневниках</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-039">7</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. После кончины Консетта Шультце, чтобы помочь вдове, организовал аукцион его книг. До сих пор было точно неизвестно, каким образом русские книги Консетта попали в Галле. И предполагалось, что сам Шультце прислал их Франке, так как они не были проданы на аукционе (Фундаминский 1999, 43). Нам удалось обнаружить в архиве Франке письмо другого миссионера из Галле, участвовавшего в Индийской миссии и находившегося в то время в Мадрасе. Письмо Иоганна Антона Сарториуса (Johann Anton Sartorius, 1704–38), адресованное Г. А. Франке (Gotthilf August Francke, 1696–1769, сын А. Г. Франке) в Галле от 07.01.1733, содержит список славянских и русских книг из собрания Консетта, купленных им, Сарториусом, на аукционе в Мадрасе и отправленных в Галле для «русской библиотеки» (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Verzeichnis</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >der</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >an</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >die</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Bibliothek</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >des</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Waisenhauses</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >gesandten</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >slawonischen</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >und</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >russischen</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >B</hi><hi rend="CharOverride-1">ü</hi><hi rend="CharOverride-1" >cher</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >aus</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >dem</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Besitz</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >von</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Thomas</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Consett</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-038">8</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Все книги Консетта, хранящиеся в Галле, подписаны им и большинство</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-037">9</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> пронумерованы (от 1 до 18). Сарториус в своём письме приводит 21 книгу, из них одна не имеет отношения к «русским» книгам (21. </hi><hi rend="CharOverride-1">IV</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="italic">Evangeliorum</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Jesu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Christi</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">vetii</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Gothica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ex</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Anglo</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">Saxonica</hi><hi rend="italic">.</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Dordrechti</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1665). Из оставшихся 20 изданий в настоящее время в библиотеке Франке находятся 18. Отсутствуют рукопись (</hi><hi rend="italic">Rhetorica in lingua Ruth</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="CharOverride-1">Mst 8) и печатное издание (</hi><hi rend="italic">Epitome Historia Ruthenica.</hi><hi rend="CharOverride-1"> 8)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-036">10</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Почти все эти книги указаны и в списке Д. Чижевского (Čyževskyj 1939), который, будучи сотрудником кафедры славистики в университете в Галле с 1932 по 1945 годы, интенсивно изучал архив А. Г. Франке, в частности, систематизировал сохранившиеся книги на славянских языках.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Обратимся подробнее к экземпляру грамматики</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-035">11</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> из Галле. Она не имеет титульного листа с названием. Но для установления её автора титульный лист помочь не смог бы, так как в издании 1648 г. автор указан не был. Имени Смотрицкого Консетт в своих записях не упоминает, называя Грамматику «славянской» или «московской грамматикой»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-034">12</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. В своём труде </hi><hi rend="italic">The</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Present</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">State</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">[…] Консетт сообщает о намерении, опубликовать её латинский перевод:</hi></p><quote rend="quotation_b" ><hi rend="CharOverride-1">[…] чтобы удовлетворить жаждущих знаний и сведущих в языках, необходимо издать латинский перевод Славянской грамматики, которую еще называют Московской грамматикой, лучшее и наиболее полное введение в славянский и русский языки; а так как русский диалект отличается от совершенства своего оригинала во многих деталях, я решил добавить к переводу Грамматику Лудольфа</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-033">13</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> с некоторыми исправлениями и дополнениями, а также Orbis pictus Коменского на английском, латинском и русском языках, чтобы усовершенствовать Славянскую грамматику для ее издания (Consett 1729, LXIX, перевод — </hi><hi rend="italic">Т.Ч.)</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Консетт, проживший десять лет в России, прекрасно понимал разницу между разговорным русским и церковнославянским языками</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-032">14</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. В приведённой выше цитате он описывает «универсальную грамматику» русского языка в своём представлении, состоящую из грамматик Смотрицкого, Лудольфа и учебника Коменского </hi><hi rend="italic">Orbis</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">sensualium</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pictus</hi><hi rend="italic">.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Действительно, грамматики Смотрицкого и Лудольфа часто использовались в грамматических трудах по русскому языку. Учебник Коменского, впервые изданный в 1658 году (на латинском и немецком языках) и предназначенный для изучения латинского (параллельно с родным) как основополагающего языка науки в Европе </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVII</hi><hi rend="CharOverride-1"> века, позднее издавался на разных языках, иногда параллельно на нескольких</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-031">15</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> и приобрёл большую популярность</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-030">16</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. На русском языке этот учебник впервые был напечатан в 1768 году</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-029">17</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">, но существуют и более ранние рукописные переводы на русский язык, первым из которых считается перевод пастора Э. Глюка </hi><hi rend="italic">Круг всея вселенныя в лицах,</hi><hi rend="CharOverride-1"> сделанный им для учеников его школы в Москве до 1705 года</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-028">18</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Неизвестно, были ли знакомы Консетту русскоязычные рукописные переводы, но, исходя из его языковых интересов, можно предположить, что </hi><hi rend="italic">Orbis</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pictus</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">он собирался переводить самостоятельно.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Рукопись «универсальной грамматики», описанная выше, была готова в 1727 году и тогда же отправлена в Берлинскую Академию наук, но так и не была издана, а следы рукописи затерялись</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-027">19</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Такова история возникновения перевода </hi><hi rend="italic">Грамматики </hi><hi rend="CharOverride-1">из Галле на латинский язык.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="italic">Грамматика </hi><hi rend="CharOverride-1">из Галле представляет собой подарочное издание, оформленное в цвете, с застёжками, в кожаном переплёте, форматом в четверть листа. Книга была недавно отреставрирована и находится в прекрасном состоянии. На развороте перед титульной страницей (форзац) рукой Консетта указано: «moscaue empta dec mense 1719 10 Rublones siwe coronat argenteas constabat»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-026">20</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Завершается это подписью Консетта — то, что отличает все принадлежавшие ему книги. Подробный перевод на латинский язык содержится на полях книги на листах 1–2 (начало вступления к Грамматике), 45–345 (на листе 45 начинается первая часть Грамматики). Переводчик перевел вступление не полностью, лишь первые два с половиной листа. Кроме того, перевод выполнен и не до конца </hi><hi rend="italic">Грамматики</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-025">21</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> — часть </hi><hi rend="italic">О просодии стихотворной</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-024">22</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> (с листа 330) переведена почти полностью, до листа 345; не переведён только последний, 346 лист. Непереведёнными остались части </hi><hi rend="italic">Ответъ к вопросившему </hi><hi rend="CharOverride-1">(лл. 347–60) и </hi><hi rend="italic">Сословие именъ по азъ веди, с</hi><hi rend="italic">҇</hi><hi rend="italic">тыхъ воущтихъ въ святцахъ, столковании словенска языка </hi><hi rend="CharOverride-1">(лл. 361–86). Именно эти две части были «новыми» в издании 1648 года, равно как и пространное вступление (в изданиях 1619 и 1721 гг. оно занимает несколько страниц). </hi><hi rend="italic">Ответъ к вопросившему </hi><hi rend="CharOverride-1">содержит выдержки из трудов Максима Грека, и последняя часть, </hi><hi rend="italic">Сословие именъ по азъ веди, с</hi><hi rend="italic">҇</hi><hi rend="italic">тыхъ воущтихъ въ святцахъ, столковании словенска языка,</hi><hi rend="CharOverride-1"> примеры грамматического разбора (части речи, склонение имён и т. д.). Это указывает на то, что Консетт, очень ценивший грамматику Смотрицкого (Consett 1729, LXIX), ориентировался вероятно на первое издание 1619 г., поэтому отказался от перевода указанных выше страниц и частей </hi><hi rend="italic">Грамматики.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Как было сказано выше, латинский перевод </hi><hi rend="italic">Грамматики </hi><hi rend="CharOverride-1">очень подробный в отношении названий и номеров</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-023">23</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> глав и правил, теоретических изложений, особенно исключений или каких-либо особенных употреблений («увещение» у Смотрицкого). Но примеры, дающиеся в оригинале Смотрицкого в большом объёме — иногда до десяти на каждое теоретическое утверждение — переводчик закономерно урезает и, как правило, приводит в латинском тексте только один или два примера, всё время используя форму «и т. д.» («</hi><hi rend="CharOverride-1" >etc</hi><hi rend="CharOverride-1">.»)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-022">24</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Примеры в тексте перевода также даются неодинаково. В начале книги, как правило, они вписываются кириллицей в латинский перевод, тогда как по мере продвижения текста иногда просто подчёркиваются в оригинале и не даются в переводе.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Полный анализ перевода в данной статье представлен не будет — он достоин подробного изучения и более объёмной работы. Здесь мы представим вкратце перевод Консетта на примере двух страниц (данных в статье как илл. 1 и илл. 2), а также некоторых других примеров по следующим пунктам:</hi></p><p rend="text_list" ><hi rend="CharOverride-1">1. 	Перевод терминов, отсутствующих в латинской грамматике;</hi></p><p rend="text_list" ><hi rend="CharOverride-1">2. 	Исправления и дополнения переводчика;</hi></p><p rend="text_list" ><hi rend="CharOverride-1">3. 	Особенности перевода.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Итак, остановимся на двух страницах перевода, которые наглядно демонстрируют как творческую работу переводчика, так и тщательность его подхода к тексту оригинала.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Первая иллюстрация представляет собой начало второй главы </hi><hi rend="italic">Грамматики </hi><hi rend="CharOverride-1">«О Этимологии» (л. 76). На этой странице переводчик наряду с латинским текстом на полях, вносит изменения и в содержание оригинала. Описывая восемь частей слова, переводчик заменяет «различие», подчеркнув и обозначив звёздочкой, на «междометие»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-021">25</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> («</hi><hi rend="CharOverride-1" >Interjectio</hi><hi rend="CharOverride-1">»). Таким образом, он соотносит терминологию (при традиционной ориентации на латинскую и/или греческую грамматики) не с греческой грамматикой, как в оригинале Смотрицкого, а с грамматикой латинской, «междометие» — «</hi><hi rend="CharOverride-1" >Interjektion</hi><hi rend="CharOverride-1">». В последнем абзаце распределение частей речи на склоняемые (5) и несклоняемые (3) также претерпевает изменения и логично исправляется на соответственно 4 и 4. О «различии» переводчик даёт объяснение дальше, на л. 270 (часть пятая </hi><hi rend="italic">Различие)</hi><hi rend="CharOverride-1">, где эта часть речи описывается Смотрицким подробно. Переводчик эту часть не переводит и объясняет это на л. 270 так: «различие </hi><hi rend="CharOverride-1" >significat</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >articulum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >graecorum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Subjunctivum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >viz</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >os</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >u</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >o</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >quo</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >quod</hi><hi rend="CharOverride-1">»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-020">26</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. И еще раз внизу этого же листа: «NB. Pro hac qunta grammatices divisione subjungatur post</hi><hi rend="CharOverride-1"> Præpositionem, Interjectio. vid supra quartam declinationem pronominum»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-019">27</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Данными замечаниями переводчик объясняет своё исправление на «междометие». Примечательно, что описанную страницу (илл. 1) переводчик завершает приписанным «и междометие.», опять же закономерно поставив перед последним членом предложения при перечислении союз «и», тем самым указав на завершение предложения.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">На второй иллюстрации (илл. 2) представлен перевод части «О падежи» (лист 91об.). Использование терминологии в отношении названий частей речи представляет интерес, как это было показано выше на примере междометия. Что касается падежей, то несовпадение их количества и значения в латинской и славянской грамматиках породило, особенно в первых работах, часто рукописях по грамматике русского языка, несколько вариантов для обозначения падежей, которые, в свою очередь, часто указывали на автора грамматики или прототип, особенно если эти рукописи (или их отрывки) являлись анонимными. Грамматическое описание именной категории падежа во время создания грамматических терминов, особенно тех, которые получают в дальнейшем распространение, представляет научный интерес в свете дискурса формирования русского литературного языка нового типа первой трети </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVIII</hi><hi rend="CharOverride-1"> века.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">В главе «О падежи» Смотрицкий приводит семь падежей, опираясь при этом на грамматику как греческого, так и латинского языков, однако вместо латинского аблатива он приводит два падежа в церковнославянском — творительный</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-018">28</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> и сказательный</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-017">29</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. То есть семичленная категория падежей в церковнославянском языке соотносится с шестичленной в латинском. В этом и состояла сложность при создании первых грамматических описаний — если автор опирался на грамматическую систему латинского языка, то в случае наличия параллельных грамматических форм не составляло труда их описывать, проблемы возникали именно там, где появлялись несоответствия. Консетт названия падежей переводит как </hi><hi rend="CharOverride-1" >Nominativus</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >Genitivus</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >Dativus</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >Accusativus</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >Vocativus</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >Ablativus</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Instrumentalis</hi><hi rend="CharOverride-1"> (для творительного падежа), </hi><hi rend="CharOverride-1" >Ablativus</hi><hi rend="CharOverride-1"> (для сказательного падежа)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-016">30</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Во всём тексте перевода далее используется только это обозначение падежей, без других вариантов. В латинском обозначении творительного и сказательного падежей терминология Консетта совпадает с терминологией данных падежей в грамматике Лудольфа (1696), который одним из первых ввёл буквальную адаптацию матрицы латинской грамматики, обозначая и творительный и сказательный падежи как «</hi><hi rend="CharOverride-1" >Ablativus</hi><hi rend="CharOverride-1">»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-015">31</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Консетт упоминает в своих работах грамматику Лудольфа и, вероятно, при переводе ориентируется на неё. Ведь даже название, указанное на форзаце Грамматики, перекликается с работой Лудольфа — </hi><hi rend="italic">Grammatica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Russica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">(Лудольф) и </hi><hi rend="italic">Grammatica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Slavonica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">(Консетт).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Другой пример из перевода терминологии, заслуживающий внимания, находится в главе «О глаголе». На л. 198 переводчик, объясняя, что такое «деепричастие» и «причастодетие»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4" ><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-014">32</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">, переносит в латинский перевод кириллицей термин «деепричастие», не подобрав ему латинского эквивалента. У Смотрицкого: «Деепричастия, суть причастия чрезъ усечение или изятие сокращеная» — у переводчика: «Деепричастия […] </hi><hi rend="CharOverride-1" >Participia</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >contracta</hi><hi rend="CharOverride-1">» и дальше: «</hi><hi rend="CharOverride-1" >sunt</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >participia</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >per</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >contractionem</hi><hi rend="CharOverride-1">». Во втором абзаце (л. 198) Смотрицкий приводит другой термин: «Причастодетие, глаголъ причастный нарицается, нужду действа знаменующий». Этот термин переводчик даёт как «</hi><hi rend="CharOverride-1" >verbum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >participiale</hi><hi rend="CharOverride-1">». И позже, на л. 199, на объяснение у Смотрицкого «Депричастия в косвеныхъ падежехъ, причастия суть усечение постраждьшая» переводчик еще раз использует в переводе обозначение на кириллице: «Деепричастия </hi><hi rend="CharOverride-1" >participium</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >contractum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >in</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >obliquis</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >casibus</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >participia</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >sunt</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >contractionem</hi><hi rend="CharOverride-1">». Но позже, определившись с подачей термина, он больше не использует вкрапления на кириллице, а только обозначение «</hi><hi rend="CharOverride-1" >participia</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >contracta</hi><hi rend="CharOverride-1">» для деепричастия.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">В части </hi><hi rend="italic">Грамматики </hi><hi rend="CharOverride-1">«О синтакси» содержится много предложений, которые даются в качестве примеров. Часто это цитаты из Библии без указания источника, так как подразумевается, что они известны. Переводчик в данном случае демонстрирует превосходное знание текста Священного Писания, так как он не только подписывает на полях книги названия и номера глав, но и приводит библейские цитаты, цитируя их, например, на лл. 292–93 только по-гречески</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-013">33</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Например, на л. 292об. рядом с греческим текстом цитаты даётся и источник (Псалом ·пи·) на текст у Смотрицкого: «Где суть милости твоя древния господи, яже клятъся давиду воистине твоей: помяни господи поношение рабъ твоихъ, еже удержа внадре моемъ многи языки, еже поносиша врази твои господи»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-012">34</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. И дальше, с указанием другого псалма (Псалом ·оз·) на текст у Смотрицкого: «И забыша благодеянии, и чюдесъ его, ихъ же яви имъ»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-011">35</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">И еще один пример далее, на л. 293: «И воньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо твое. Воньже аще день призову тя, скоро услыши мя»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-010">36</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Переводчик приводит данную цитату по-гречески и верно указывает на полях источник (уже латиницей): </hi><hi rend="CharOverride-1" >Psal</hi><hi rend="CharOverride-1">: 102.</hi><hi rend="CharOverride-1" >u</hi><hi rend="CharOverride-1">.2.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Анализ некоторых пассажей из латинского перевода </hi><hi rend="italic">Грамматики </hi><hi rend="CharOverride-1">показал языковую компетентность переводчика, владение языками, знание текста Священного Писания и творческий подход в обработке текста. Был выяснен также вопрос, каким образом книги английского миссионера попали в Галле, хотя в Англии находилось «Общество распространения христианского знания»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-009">37</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">, и более логичным было бы направить книги Консетта туда. Но благодаря счастливой случайности книги Консетта, некоторые из них еще неизученные, попали в Галле и ждут своих исследователей.</hi></p><div><head><hi>Источники</hi></head><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Consett, Thomas. 1729. </hi><hi rend="italic">The Present State and Regulations of the Church of Russia. Establish’d by the late Tsar’s Royal Edict. </hi><hi rend="CharOverride-1">London: printed by S. Holt, and sold by</hi><hi rend="CharOverride-1" > </hi><hi rend="CharOverride-1">J. Brotherton Tho. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Meighan, A. Miller, and Fr. Hildyard, Bookseller in York.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Verzeichnis der an die Bibliothek des Waisenhauses gesandten slawonischen und russischen Bücher aus dem Besitz von Thomas Consett. </hi><hi rend="CharOverride-1">(</hi><hi rend="CharOverride-1" >AFSt</hi><hi rend="CharOverride-1"> / </hi><hi rend="CharOverride-1" >M</hi><hi rend="CharOverride-1"> 2 </hi><hi rend="CharOverride-1" >G</hi><hi rend="CharOverride-1"> 5)</hi></p><p rend="bib_indx_bib_tit" ><hi>Старопечатные издания </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="italic">Грамматика…</hi><hi rend="CharOverride-1"> Мелетия Смотрицкого (без тит. страницы). 1648. Москва (</hi><hi rend="CharOverride-1" >AFSt</hi><hi rend="CharOverride-1"> / 178 </hi><hi rend="CharOverride-1" >A</hi><hi rend="CharOverride-1">8)</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Острожская Библия 1581/1988: </hi><hi rend="italic">Библия сирѣчь книги Ветхаго и Новаго завѣта по языку словенску.</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Фототипическое переиздание текста с издания 1581 года осуществлено под наблюдением И.Д. Дергачевой по экземплярам Научной библиотеки им. А.М. Горького МГУ). Москва: Издательство Московского университета.</hi></p></div><div><head><hi>Литература</hi></head><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Безрогов, Виталий Г., Кошелева, Ольга Е. и Екатерина Ю. Ромашина. 2021. “«Свет видимый»: Лейденская рукопись среди русских переводов </hi><hi rend="CharOverride-1" >Orbis</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Pictus</hi><hi rend="CharOverride-1">.” </hi><hi rend="italic">Slov</hi><hi rend="italic">ĕ</hi><hi rend="italic">ne</hi><hi rend="italic">,</hi><hi rend="CharOverride-1"> 10, 2: 124–62. </hi><hi rend="CharOverride-1" >DOI</hi><hi rend="CharOverride-1">: 10.31168/2305-6754.2021.10.2.6.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Берков, Павел Н. 1962. “Томас Консетт, капеллан английской фактории в России. К истории русско-английских литературных связей в 1720-е годы.” В </hi><hi rend="italic">Проблемы международных литературных связей,</hi><hi rend="CharOverride-1"> ред. Борис Г. Реизов, 3–26. Ленинград: Университет.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Брагоне, Мария Кристина. 2021. “Перевод сочинения И.Г. Сейбольда «</hi><hi rend="CharOverride-1" >Selectiora</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >qu</hi><hi rend="CharOverride-1">æ</hi><hi rend="CharOverride-1" >dam</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >colloquia</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >latino</hi><hi rend="CharOverride-1">-</hi><hi rend="CharOverride-1" >germanica</hi><hi rend="CharOverride-1">» Иоганном Вернером Паусом.” В </hi><hi rend="italic">Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце </hi><hi rend="italic">XVII</hi><hi rend="italic">–первой трети </hi><hi rend="italic">XVIII</hi><hi rend="italic"> века. Вклад иностранных учёных и переводчиков,</hi><hi rend="CharOverride-1"> ответственный редактор Светлана Менгель, 201–36. Москва: Издательский дом ЯСК.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Грасгофф, Хельмут. 1966. “Из истории связей Берлинского общества наук с Россией в 20-х годах </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVIII</hi><hi rend="CharOverride-1"> века.” В </hi><hi rend="italic">Роль и значение литературы </hi><hi rend="italic">XVIII</hi><hi rend="italic"> века в истории русской культуры. </hi><hi rend="italic">XVIII</hi><hi rend="italic"> век.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Сборник 7, ред. Дмитрий С. Лихачев, и др., 201–36. Москва-Ленинград: Наука.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Менгель, Светлана. 2015. “К дискурсу формирования русского литературного языка нового типа в первой трети </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVIII</hi><hi rend="CharOverride-1"> века: грамматические произведения Йоахима Христофера Шталя.” В </hi><hi rend="italic">Сборник научных статей к юбилею И. С. Улуханова</hi><hi rend="CharOverride-1">, 453–63. Москва: Азбуковник. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Пекарский, Петр П. 1862. </hi><hi rend="italic">Наука и литература в России при Петре Великом. Описание славяно-русских книг и типографий 1698–1725 годов.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Том 2. Санкт-Петербург: Типография Товарищества “Общественная польза”.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Успенский, Борис А. 1997. </hi><hi rend="italic">Избранные труды. Т</hi><hi rend="CharOverride-1">ом </hi><hi rend="CharOverride-1" >III</hi><hi rend="CharOverride-1">. Общее и славянское языкознание. Москва: Языки русской культуры.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Фундаминский, Михаил. 1999. “К истории библиотеки Т. Консетта.” </hi><hi rend="CharOverride-1">B</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic">Памяти Павла Наумовича Беркова (1896–1969). </hi><hi rend="italic">XVIII</hi><hi rend="italic"> век. </hi><hi rend="CharOverride-1">Сб. 21, ред. Наталья Д. Кочеткова, 40–52. Санкт-Петербург: Наука.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Яцимирский, Александр И. 1921. </hi><hi rend="italic">Описание южно-славянских и русских рукописей заграничных библиотек.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Т</hi><hi rend="CharOverride-1" >. 98. </hi><hi rend="CharOverride-1">Петроград</hi><hi rend="CharOverride-1" >: АН.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Amburger, Erik. 1961. </hi><hi rend="italic">Beiträge zur Geschichte der deutsch-russischen kulturellen Beziehungen. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Band 14. Gießen: Schmitz.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Benz, Ernst. 1936. “A. H. Francke und die deutschen evangelischen Gemeinden in Russland.” </hi><hi rend="italic">Auslanddeutschtum und evangelische Kirche:</hi><hi rend="CharOverride-1"> 143–91.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Cracraft, James. 1982. </hi><hi rend="italic">For God and Peter the Great:</hi><hi rend="italic"> The Works of Thomas Consett, 1723–1729</hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">N</hi><hi rend="CharOverride-1">ew York: Columbia University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Cross, Anthony G. 1997. </hi><hi rend="italic">By the Banks of the Neva. Chapters from the Lives and Careers of the British in Eighteenth-Century Russia. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Cambridge: University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Čyževśkyj, Dmytro. 1939. “Der Kreis A.H. Franckes in Halle und seine slavistischen Studien.” </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für slavische Philologie </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVI: 6–71, 153–57.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Ďurovič, L’ubomir, and Anders Sjöberg. </hi><hi rend="CharOverride-1">1987. “Древнейший источник парадигматики современного русского литературного языка.” </hi><hi rend="italic">Russian Linguistics </hi><hi rend="CharOverride-1" >11: 255–78.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Fundaminski, Michail. 1998. </hi><hi rend="italic">Die Russica-Sammlung der Franckeschen Stiftungen. Aus der Geschichte der deutsch-russischen kulturellen Beziehungen im 18. Jahrhundert. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Ausstellungskatalog. Band 2. Halle (Saale). Wiesbaden: Harrassowitz.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Günther, Kurt. 1960. “Slawische Handschriften in Deutschland.” </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für Slawistik:</hi><hi rend="CharOverride-1" > 317–55.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Keipert, Helmut. 2014. “Rez.: Korzun, Svetlana: Heinrich von Huyssen (1666-1739). Prinzenerzieher, Diplomat und Publizist in den Diensten Zar Peters I., des Großen. Wiesbaden 2013. (Jabloniana. Quellen und Forschungen zur europäischen Kulturgeschichte der Frühen Neuzeit, 3).” </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für Slavische Philologie </hi><hi rend="CharOverride-1" >70, 1: 184–93.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Mengel</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >Swetlana</hi><hi rend="CharOverride-1">. 2016. “Универсальная матрица латинского для описания языков в западноевропейской грамматологической традиции </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVI</hi><hi rend="CharOverride-1">–</hi><hi rend="CharOverride-1" >XVIII</hi><hi rend="CharOverride-1"> веков (на примере отражения категории падежа в „русских“ грамматиках).” </hi><hi rend="CharOverride-1" >In</hi><hi rend="CharOverride-1" > Anatolij A. Alekseev, et a., Hrsg. </hi><hi rend="italic">Slavische Geisteskultur: Ethymologische und philologische Forschungen</hi><hi rend="CharOverride-1" >, 2, 181–95. Frankfurt a. M: Peter Lang.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Schultze. 1732. “Herrn Missionar Schultzen kurtzes Diarium.” In Gotthilf A. Francken, Hrsg. </hi><hi rend="italic">Der Königl. dänischen Missionarien aus Ost-Indien eingesandte ausführliche Berichte von dem Werck ihres Amts unter den Heyden. </hi><hi rend="italic">Madras</hi><hi rend="CharOverride-1">, 642–50. Halle: Waysenhaus.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Sjöberg, Anders. 1966. </hi><hi rend="CharOverride-1" >“</hi><hi rend="CharOverride-1">Two Unknown Translations of Meletij Smotrickij’s Slavonic Grammar.</hi><hi rend="CharOverride-1" >” </hi><hi rend="italic">Scando-Slavica </hi><hi rend="CharOverride-1" >XII: 123–131.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1" >Winter, Eduard. 1953. </hi><hi rend="italic">Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandkunde im 18. </hi><hi rend="italic">Jahrhundert. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Berlin: Akad. Verlag.</hi></p><p><graphic url="xml_indesign2024_15_129-143-web-resources/image/Immagine2_2.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure" ><hi rend="CharOverride-1">Илл. 1</hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic">Грамматика,</hi><hi rend="CharOverride-1"> л. 76</hi><hi rend="CharOverride-1" >.</hi></p><p><graphic url="xml_indesign2024_15_129-143-web-resources/image/Immagine1_1.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure" ><hi rend="CharOverride-1">Илл. 2</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic">Грамматика,</hi><hi rend="CharOverride-1"> л. 91об.</hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table001">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row role="label" rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Список книг Консетта</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-008">38</ref></hi></hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella top">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Наличие книг в настоящее время</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-007">39</ref></hi></hi></p>
						</cell>
					</row>
				
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1 _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">1. Rituale Slavonicum. Fol:</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Требникъ. Москва, 1708. 2. (Ном. 3)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-006">40</ref></hi></hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-3">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">2. Psalterium Davidis in metro Slavonico. Fol:</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Симеон Полоцкии. Псалтир рифмотворная. Москва, 1680. 2. (Ном. 2)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">3. Jus principis ad denominandum successorem suum, in lingua Ruthenica. Fol:</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Феофан (Прокопович). Правда воли монаршей. Во определении наследника державы своей. Москва, 1722. 2. (Ном. 1)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">4. Psalterium Slavonicum. 4.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Псалтиръ. Москва, 1660. 4. (Ном. 7)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">5. Confessio orthodoxa Ecclesia Ruthenicae. Mst 4.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Рукописный сборник. 1. Православное исповедание веры. 2. Отрывок литургического текста (о молитве </hi><hi rend="CharOverride-1">“</hi><hi rend="CharOverride-1">Отче наш</hi><hi rend="CharOverride-1">”</hi><hi rend="CharOverride-1">). 3. Житие Иоанна Златоуста. Без года вып., предположительно конец 17 в. (Ном. 6)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-3">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">6. Historia Russiae, in lingua Ruthen: Mst 4.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Краткий летописец. Без года выпуска, предположительно вторая половина 17 в. (Ном. 8)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">7. Grammatica Slavonica, addita sunt in morgine lemata ex additions Thom. Consetii Msta latino. 4.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Мелетий (Смотрицкий). Грамматика. Москва, 1648. 4. (Ном. 4)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">8. Q Curtius in lingua Ruth: 4.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Квинт Курций. Книга Квинта Курция о делахъ содеяныхъ Александра Великаго царя македонскаго. Преведена повелениемъ царскаго величества съ латинскаго языка на российский. Москва, 1709. 4. (Ном. 5)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">9. Catechismus Ruthenico. Mst 4.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Катихисисъ рекше оучение о вере, и о нужнеишихъ винахъ пристоящихъ к неи. Без года выпуска, предположительно конец 17 в.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-005">-1</ref></hi></hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-3">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">10. Lexicon Slavonico-Ruthenica. 4.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Памва (Берында). Лексиконъ славеноросский. Кутеин, 1653. 4. (Ном. 9)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-6">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">11. Historia de origine ex progressu gentis Slavonicae, in lingua Ruthen: 4.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Мавроурбин (Архимандрит Рагужский). Книга Историография початия имене, славы и разширения народа славянского. Перев. с итал. СПб, 1722. 4. (Ном. 11)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-3">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">12. Gramatica linguae Batavicae, scripta in lingua Ruthen. 8.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Севел, вилим. Искусство недердандского языка. (Перев. Я. Брюса. СПб, 1717). 8.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-004">-1</ref></hi></hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-3">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">13. Editio nova Moscoviensis gramatica Slavonica. 8.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Мелетий (Смотрицкий) Грамматика. Москва, 1721. 8.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-003">-1</ref></hi></hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">14. Epitome Historia Ruthenica. 8.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-7">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">15. Bestushoffii memoriale ad Aulam Anglic: in lingua Ruth: 8.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Мемориалъ каковъ по указу его царскаго величества подан аглинскому двору 1719 году, и противъ того данные отъ оного двора изъ немецкой и аглинской канцелярии ответы, и учиненной на оные отъ его царскаго величества сего 1720, насупротивный ответъ. СПб, 1720. 8. (Ном. 16)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">16. Rhetorica in lingua Ruth. Mst 8.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line"/>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-3">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">17. Theophani Archi-Episcopi Novo-Grod: explicatio VIII. Beatitudinum Math. V.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Феофан (Прокопович). Христовы о блаженствахъ проповеди толкование. СПб, 1722. 8</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-002">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-3">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">18. Confessio Eccles. Ruthenica ex orientalis, versa ex lingua grаeca in Slavonica. 8.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Петр (Могила). Православное исповедание веры. СПб, 1717. 8</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-001">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-7">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">19. Historia Destructionis Hierosalymae per Titum ex vesp: ex Hist: occupationis Constantinopolis per Sultanum Mahometeus, in lingua Ruth. 8.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Историа. О разорении последнемъ Святаго Града Иерусалима, отъ римскаго Цесаря тита, сына веспасианава. Вторая о взятии славного столичнаго града греческаго Константинополя (иже и царь градъ) от турскаго султана махомета втораго. СПб, 1716. 8. (Ном. 17)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-3">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">20. Calendarium Ruthen: cum indice brevi Sanctorum. 16to.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Святцы. (Ном. 18)</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella down_line CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">21. IV. Evangeliorum Jesu Christi vetii Gothica ex Anglo-Saxonica. Dordrechti 1665. per Franc. Juniuhil et Thom. Mareschallum.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-4"><hi><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-000">-1</ref></hi></hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella down_line">
							<p rend="table ParaOverride-2" ><hi rend="CharOverride-1">Quatuor D. N. Jesu Christi Euangeliorum Versiones perantiquæ duæ, Gothica scil. Et Anglo-Saxonica: Quarum illam ex celeberrimo Codice Argenteo nunc primùm depromsit Franciscus Junius F. F. Hanc autem ex Codicibus Mss. collatis emendatiùs recudi curavit Thomas Mareschallus, Anglus : Cujus etiam Observationes in utramque Versionem subnectuntur … / Ulfilas [ÜbersetzerIn] ; Marshall, Thomas [Hrsg.] ; Junius, Franciscus [Hrsg.]. — Dordrechti : Junius, 1665</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><list type="ordered">
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-045-backlink">1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1" >Studienzentrum August Hermann Francke — Archiv und Bibliothek der Franckeschen Stiftungen.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-044-backlink">2</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">В каталоге библиотеки обозначена только как «</hi><hi rend="CharOverride-1" >Grammatika</hi><hi rend="CharOverride-1">», потому что не имеет титульной страницы и, соответственно, названия.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-043-backlink">3</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Подробнее см. Č</hi><hi rend="CharOverride-1" >y</hi><hi rend="CharOverride-1">ž</hi><hi rend="CharOverride-1" >evskyj</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1939; </hi><hi rend="CharOverride-1" >Winter</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1953; </hi><hi rend="CharOverride-1" >Fundaminski</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1998; Фундаминский 1999. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-042-backlink">4</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Сюда входили книги как на церковнославянском, так и на русском языке. Это были религиозные тексты, душеспасительная литература, словари, исторические трактаты или грамматики.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-041-backlink">5</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">О жизни и деятельности Консетта см.: </hi><hi rend="CharOverride-1" >Amburger</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1961; Берков 1962; Грасгофф 1966; </hi><hi rend="CharOverride-1" >Winter</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1953; </hi><hi rend="CharOverride-1" >Cracraft</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1982; Фундаминский 1999.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-040-backlink">6</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Относительно пребывания Консетта в России существуют разные данные: 1715–1727 (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Amburger</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1961), 1718–1727 (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Cracraft</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1982), 1717–1727 (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Cross</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1997).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-039-backlink">7</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">См. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Schultze</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1732.</hi><hi rend="superscript CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Шультце сам также увлекался языками, занимался переводами и составлением грамматических пособий, иногда в сотрудничестве с Консеттом. Например, он написал грамматику и разговорник языка телугу (одного из официальных языков Индии), и эту грамматику Консетт перевёл на английский язык (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Schultze</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1732).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-038-backlink">8</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Этот список см. в конце статьи, 142–143.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-037-backlink">9</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Изначально пронумерованы были все книги, но номера в нескольких книгах закрыты библиотечными наклейками.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-036-backlink">10</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Д. Чижевский приводит рукописную Реторику в вопросах и ответах, 1629 г. (Č</hi><hi rend="CharOverride-1" >y</hi><hi rend="CharOverride-1">ž</hi><hi rend="CharOverride-1" >ev</hi><hi rend="CharOverride-1">ś</hi><hi rend="CharOverride-1" >kyj</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1939). </hi><hi rend="CharOverride-1" >K</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1" >G</hi><hi rend="CharOverride-1">ü</hi><hi rend="CharOverride-1" >nther</hi><hi rend="CharOverride-1"> пишет уже об утерянной с конца войны (в Галле) рукописной Реторике в вопросах и ответах, в восьмёрку, подшитой к печатному изданию (</hi><hi rend="CharOverride-1" >G</hi><hi rend="CharOverride-1">ü</hi><hi rend="CharOverride-1" >nther</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1960, 345). Неизвестно, было ли это печатное издание второй книгой из списка Сарториуса, которая тоже утеряна.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-035-backlink">11</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Далее: </hi><hi rend="italic">Грамматика.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-034-backlink">12</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Это обозначение могло привести к тому, что некоторые исследователи полагали, что Консетт переводил с грамматики издания 1721 года, которую часто называют «московской грамматикой» (см. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Sj</hi><hi rend="CharOverride-1">ö</hi><hi rend="CharOverride-1" >berg</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1966, 130; Грасгофф 1966, 64). Описание Фундаминского доказывает, что это было издание 1648 года (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Fundamiski</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1998, 57).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-033-backlink">13</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1" >Heinrici</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Wilhelmi</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Ludolfi</hi><hi rend="CharOverride-1"> / </hi><hi rend="italic">Grammatica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Russica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >qu</hi><hi rend="CharOverride-1">æ </hi><hi rend="CharOverride-1" >continet</hi><hi rend="CharOverride-1"> / </hi><hi rend="CharOverride-1" >Non</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >tantum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >pr</hi><hi rend="CharOverride-1">æ</hi><hi rend="CharOverride-1" >cipua</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >fundamenta</hi><hi rend="CharOverride-1"> / </hi><hi rend="CharOverride-1" >RUSSIC</hi><hi rend="CharOverride-1">Æ </hi><hi rend="CharOverride-1" >LINGU</hi><hi rend="CharOverride-1">Æ, / </hi><hi rend="CharOverride-1" >verum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >etiam</hi><hi rend="CharOverride-1"> / </hi><hi rend="CharOverride-1" >Manuductionem</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >quandam</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >ad</hi><hi rend="CharOverride-1"> / </hi><hi rend="CharOverride-1" >GRAMMATICAM</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >SLAVONICAM</hi><hi rend="CharOverride-1">. / </hi><hi rend="CharOverride-1" >Additi</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >sunt</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >in</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >forma</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >dialogorum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >modi</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >loquendi</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >communiores</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >Germanice</hi><hi rend="CharOverride-1"> æ</hi><hi rend="CharOverride-1" >que</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >ac</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Latine</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >explicati</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >in</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >gratiam</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >eorum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >qui</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >linguam</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Latinam</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >ignorant</hi><hi rend="CharOverride-1">. / </hi><hi rend="CharOverride-1" >Una</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >cum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >BREVI</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >VOCABULARIO</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >RERUM</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >NATURALIUM</hi><hi rend="CharOverride-1">. / </hi><hi rend="CharOverride-1" >OXONII</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >E</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Theatro</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Sheldoniano</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >A</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1" >D</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1" >MDCXCVI</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-032-backlink">14</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Как и Лудольф, который объясняет во вступлении к своей грамматике (1696), что в России пишут на церковнославянском, который является не только языком церкви, но и науки, а говорят на русском языке: «</hi><hi rend="CharOverride-1" >loquendum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >est</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Russice</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >et</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >scribendum</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >est</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Slavonice</hi><hi rend="CharOverride-1">» (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Pr</hi><hi rend="CharOverride-1">æ</hi><hi rend="CharOverride-1" >fatio</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >IX</hi><hi rend="CharOverride-1">).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-031-backlink">15</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Например, издание 1833 года содержит, кроме латинского, немецкий, польский, чешский и французский языки (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Joan</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Amos. Komenii: </hi><hi rend="italic">Die Welt in Bildern. Swĕt w obrazých. Świat w obrazach. Le</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">monde</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">en</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">tableaux</hi><hi rend="italic">.</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >W</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >hradcy</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Kralow</hi><hi rend="CharOverride-1">é, 1833).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-030-backlink">16</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">О переводе на русский язык учебной литературы, с использованием нескольких языков параллельно, см. также Брагоне 2021.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-029-backlink">17</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">На русском, немецком, итальянском и французском языках (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Io</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Amos</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Komenii</hi><hi rend="CharOverride-1">: </hi><hi rend="CharOverride-1" >Orbis</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >visibilis</hi><hi rend="CharOverride-1">. Видимый светъ. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Sichtbare</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Welt</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Mondo</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >visibile</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="CharOverride-1" >Le</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >monde</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >visible</hi><hi rend="CharOverride-1">. Москва, 1768).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-028-backlink">18</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Пастор Эрнст Глюк (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Ernst</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Gl</hi><hi rend="CharOverride-1">ü</hi><hi rend="CharOverride-1" >ck</hi><hi rend="CharOverride-1">, 1654–1705). Авторство перевода приписывается Глюку чисто гипотетически и еще тоже ждёт подробного исследования. О рукописях перевода </hi><hi rend="italic">Orbis</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pictus</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">на русский язык см. Безрогов, Кошелева и Ромашина 2021.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-027-backlink">19</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Часть латинского перевода Консетта, 14 листов, находится в Национальном музее Праги. Вероятно, это была часть рукописи, подготовленной к печати. Кроме того, в Праге находится также и рукописный перевод на русский язык текста Я. А. Коменского </hi><hi rend="italic">Orbis</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pictus</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">— </hi><hi rend="italic">Видимый свет.</hi><hi rend="CharOverride-1"> Как перевод Консетта, так и рукопись Коменского находились в одной папке и были куплены в Лешно (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Lissa</hi><hi rend="CharOverride-1">) (См. Яцимирский 1921, 855–56; </hi><hi rend="CharOverride-1" >Sj</hi><hi rend="CharOverride-1">ö</hi><hi rend="CharOverride-1" >berg</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1966, 129; </hi><hi rend="CharOverride-1" >Keipert</hi><hi rend="CharOverride-1"> 2014, 190). Почерк пражского перевода грамматики принадлежит Томасу Консетту (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Sj</hi><hi rend="CharOverride-1">ö</hi><hi rend="CharOverride-1" >berg</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1966, 130). Но </hi><hi rend="CharOverride-1" >Sj</hi><hi rend="CharOverride-1">ö</hi><hi rend="CharOverride-1" >berg</hi><hi rend="CharOverride-1"> отрицал связь между переводами из Галле и Праги, объясняя это разными редакциями оригинала грамматики Смотрицкого, с которого был сделан перевод (1648 и 1721 гг.). Консетт отправлял свой перевод грамматики Смотрицкого по частям в Берлин, начиная с весны 1727 года (Грасгофф 1966, 65; </hi><hi rend="CharOverride-1" >Sj</hi><hi rend="CharOverride-1">ö</hi><hi rend="CharOverride-1" >berg</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1966, 130). Возможно, это и объясняет, что часть перевода по ошибке была отправлена в другое место и оказалась позже в Праге. Из сохранившейся переписки также известно, что в письме от 13.06.1727 Консетт через барона Гюйссена направил вице-президенту Берлинской Академии наук Д. Э. Яблонскому ставшую тогда уже раритетом грамматику Лудольфа (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Grammatica</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1" >Russica</hi><hi rend="CharOverride-1">) с немецким переводом и русскоязычную версию Коменского (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Amburger</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1961, 115; Грасгофф 1966, 65). Еще одна страница — «начало грамматики церковнославянского языка с параллельным латинским текстом» — находится в бумагах Консетта в Британском музее в Лондоне (Успенский 1997, 444).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-026-backlink">20</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Купленная в Москве в декабре 1719 (года), она стоила 10 рублей и семь серебряных крон.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-025-backlink">21</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Всего в грамматике 386 листов.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-024-backlink">22</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Здесь и далее орфография источника упрощена, т.к. она не является целью исследования.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-023-backlink">23</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Номерация оригинала дана кириллицей, у переводчика, соответственно, арабские цифры.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-022-backlink">24</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Часто, но не закономерно, примеры оригинала, хоть и в большем объёме, завершаются также формулой «и прочая».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-021-backlink">25</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">В издании грамматики Смотрицкого 1619 года указано междометие.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-020-backlink">26</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Различие означает артикль греческого сослагательного наклонения, а именно </hi><hi rend="CharOverride-1" >os</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >u</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >o</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >quo</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1" >quod</hi><hi rend="CharOverride-1">» (перевод — </hi><hi rend="italic">Т.Ч.</hi><hi rend="CharOverride-1">).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-019-backlink">27</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">«Важное примечание: для этой пятой части после предлога введено междометие. Я видел это выше, в четвертом склонении местоимений» (перевод – </hi><hi rend="italic">Т.Ч.</hi><hi rend="CharOverride-1">).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-018-backlink">28</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Введенный еще Зизанием (Лаврентий Зизаний, </hi><hi rend="italic">Грамматика славенская,</hi><hi rend="CharOverride-1"> Вильно 1596).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-017-backlink">29</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Сказательный падеж — инновация Смотрицкого.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-016-backlink">30</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Подобная практика описания языка, когда шестичленная латинская парадигма апплицируется в грамматическое описание языка, встречается ещё в ранних грамматиках армянского языка, например, в грамматике Риволы 1624 года или в грамматике Галануса 1645 года (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Mengel</hi><hi rend="CharOverride-1"> 2016).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-015-backlink">31</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Более подробно о терминологии при описании именной категории падежа см. Менгель 2015.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-014-backlink">32</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">По отношению ко всему переводу: очень подробно, иногда с собственными вставками, Консетт переводит именно понятия </hi><hi rend="italic">Грамматики,</hi><hi rend="CharOverride-1"> которые не совпадают с классической латинской грамматикой и могут остаться непонятными. И очень часто переводит только термины без более пространного объяснения в тексте оригинала, когда речь идёт об общеизвестных понятиях.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-013-backlink">33</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">О сравнительном анализе текстов Славянской и Греческой Библии Консетт также писал в главном своем труде: «[…] and to shew these </hi><hi rend="CharOverride-1">Languages in some Respect useful, have engag’d in comparing </hi><hi rend="CharOverride-1">the Slavonian Version of the Holy Bible with the Greek </hi><hi rend="CharOverride-1">of the Old and New Testaments, with a View of </hi><hi rend="CharOverride-1">supplying seferal Defects in Both from it» (Consett 1729, LXIX) — («[…] чтобы показать пользу этих языков [славянского и русского — </hi><hi rend="italic">Т.Ч.</hi><hi rend="CharOverride-1">] я занимался сравнением славянской версии Библии с греческой версией Ветхого и Нового Заветов, с целью устранить неточности в обоих вариантах [перевод – </hi><hi rend="italic">Т.Ч.</hi><hi rend="CharOverride-1">]).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-012-backlink">34</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Где суть млти твоя древняа ги, яжеклятся двду въистине твоей; помяни ги поношение рабъ твоихъ, еже оудръжа внадре моемъ многы языкы. Еже поносишя врази твои ги, […] (Острожская Библия 1581/1988, Псал. 88, 50).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-011-backlink">35</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">И забыша блгодеянии его ичюдесъ его, […] (Острожская Библия 1581/1988, Псал. 77,11)</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-010-backlink">36</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Воньже днь аще скорблю приклони ко мне оухо твое. Воньже днь аще призовутя, скоро услышимя. (Острожская Библия 1581/1988, Псал. 101,3).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-009-backlink">37</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">SPCK = “Society for Promoting Christian Knowledge”. </hi><hi rend="CharOverride-1" >SPCK</hi><hi rend="CharOverride-1"> было основано в 1698 г. в Лондоне и является одним из самых ранних миссионерских обществ в Европе. Его созданию способствовали политико-торговые связи Англии с Османской Империей, ближним Востоком и Северной Африкой, получившие развитие в течение </hi><hi rend="CharOverride-1" >XVI</hi><hi rend="CharOverride-1"> в. (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Benz</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1936). </hi><hi rend="CharOverride-1" >SPCK</hi><hi rend="CharOverride-1"> имело важное значение, т.к. в качестве центрального пункта (в Лондоне) связывало миссии в Северной Америке, Индии и России, являясь местом отправки товаров, литературы и людей в эти страны, а также приемным пунктом для груза, приходящего из указанных стран.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-008-backlink">38</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	Цит. по письму Сарториуса от 07.01.1733.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-007-backlink">39</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	Для поиска книг использовался каталог библиотеки Франке, а также каталог Фундаминского (</hi><hi rend="CharOverride-1" >Fundaminski</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1998).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-006-backlink">40</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	Здесь и ниже приведена номерация книг, которую Консетт производил сам.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-005-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	Номер заклеен отметкой библиотеки.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-004-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	Номер заклеен отметкой библиотеки.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-003-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	Номер заклеен отметкой библиотеки.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-002-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	Номер заклеен отметкой библиотеки.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-001-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	Номер заклеен отметкой библиотеки.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-4"><ref target="xml_indesign2024_15_129-143.html#footnote-000-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	Данное издание не имеет отношения к</hi><hi rend="CharOverride-1">“</hi><hi rend="CharOverride-1">русским</hi><hi rend="CharOverride-1">”</hi><hi rend="CharOverride-1"> книгам, но цитируется по тексту письма Сарториуса.</hi></p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Tat’jana Čelbaeva, Martin Luther University Halle-Wittenberg, Germany, <ref target="https://www.fupress.com">tatjana.chelbaeva@slavistik.uni-halle.de</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Tat’jana Čelbaeva, <hi rend="italic">Thomas Consett’s Latin Translation of M. Smotritsky’s Grammar (1648): The History of a Translation,</hi> © Author(s), <ref target="https://www.fupress.com">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://www.fupress.com">10.36253/979-12-215-0585-6.12</ref>, in Swetlana Mengel, Laura Rossi (edited by), <hi rend="italic">Language and Education in Petrine Russia. Essays in Honour of Maria Cristina Bragone</hi>, pp. -16, 2024, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0585-6, DOI <ref target="https://www.fupress.com">10.36253/979-12-215-0585-6</ref></p></div></div>
      
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="191548">Consett, Thomas. 1729. The Present State and Regulations of the Church of Russia. Establishʼd by the late Tsarʼs Royal Edict. London: printed by S. Holt, and sold by J. Brotherton Tho. Meighan, A. Miller, and Fr. Hildyard, Bookseller in York.</bibl>
          <bibl n="191862">Verzeichnis der an die Bibliothek des Waisenhauses gesandten slawonischen und russischen B&amp;#252;cher aus dem Besitz von Thomas Consett. (AFSt / M 2 G 5)</bibl>
          <bibl n="192198">Грамматика… Мелетия Смотрицкого (без тит. страницы). 1648. Москва (AFSt / 178 A8)</bibl>
          <bibl n="191479">Острожская Библия 1581/1988: Библия сирѣчь книги Ветхаго и Новаго завѣта по языку словенску. (Фототипическое переиздание текста с издания 1581 года осуществлено под наблюдением И.Д. Дергачевой по экземплярам Научной библиотеки им. А.М. Горького МГУ). Москва: Издательство Московского университета.</bibl>
          <bibl n="191738">
            <bibl>Безрогов, Виталий Г., Кошелева, Ольга Е. и Екатерина Ю. Ромашина. 2021. “&amp;#171;Свет видимый&amp;#187;: Лейденская рукопись среди русских переводов Orbis Pictus.” Slovĕne, 10, 2: 124–62.</bibl>
            <idno type="DOI">10.31168/2305-6754.2021.10.2.6.</idno>
          </bibl>
          <bibl n="191550">Берков, Павел Н. 1962. “Томас Консетт, капеллан английской фактории в России. К истории русско-английских литературных связей в 1720-е годы.” В Проблемы международных литературных связей, ред. Борис Г. Реизов, 3–26. Ленинград: Университет.</bibl>
          <bibl n="191438">Брагоне, Мария Кристина. 2021. “Перевод сочинения И.Г. Сейбольда &amp;#171;Selectiora qu&amp;#230;dam colloquia latino-germanica&amp;#187; Иоганном Вернером Паусом.” В Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII — первой трети XVIII века. Вклад иностранных учёных и переводчиков, ответственный редактор Светлана Менгель, 201–36. Москва: Издательский дом ЯСК.</bibl>
          <bibl n="191509">Грасгофф, Хельмут. 1966. “Из истории связей Берлинского общества наук с Россией в 20-х годах XVIII века.” В Роль и значение литературы XVIII века в истории русской культуры. XVIII век. Сборник 7, ред. Дмитрий С. Лихачев, и др., 201–36. Москва-Ленинград: Наука.</bibl>
          <bibl n="191528">Менгель, Светлана. 2015. “К дискурсу формирования русского литературного языка нового типа в первой трети XVIII века: грамматические произведения Йоахима Христофера Шталя.” В Сборник научных статей к юбилею И. С. Улуханова, 453–63. Москва: Азбуковник.</bibl>
          <bibl n="191635">Пекарский, Петр П. 1862. Наука и литература в России при Петре Великом. Описание славяно-русских книг и типографий 1698–1725 годов. Том 2. Санкт-Петербург: Типография Товарищества “Общественная польза”.</bibl>
          <bibl n="192054">Успенский, Борис А. 1997. Избранные труды. Том III. Общее и славянское языкознание. Москва: Языки русской культуры.</bibl>
          <bibl n="191691">Фундаминский, Михаил. 1999. “К истории библиотеки Т. Консетта.” B Памяти Павла Наумовича Беркова (1896–1969). XVIII век, Сб. 21, ред. Наталья Д. Кочеткова, 40–52. Санкт-Петербург: Наука.</bibl>
          <bibl n="192029">Яцимирский, Александр И. 1921. Описание южно-славянских и русских рукописей заграничных библиотек. Т. 98. Петроград: АН.</bibl>
          <bibl n="192032">Amburger, Erik. 1961. Beitr&amp;#228;ge zur Geschichte der deutsch-russischen kulturellen Beziehungen. Band 14. Gie&amp;#223;en: Schmitz.</bibl>
          <bibl n="191912">Benz, Ernst. 1936. “A. H. Francke und die deutschen evangelischen Gemeinden in Russland.” Auslanddeutschtum und evangelische Kirche: 143–91.</bibl>
          <bibl n="191983">Cracraft, James. 1982. For God and Peter the Great: The Works of Thomas Consett, 1723–1729. New York: Columbia University Press.</bibl>
          <bibl n="191796">Cross, Anthony G. 1997. By the Banks of the Neva. Chapters from the Lives and Careers of the British in Eighteenth-Century Russia. Cambridge: University Press.</bibl>
          <bibl n="191856">Čyževśkyj, Dmytro. 1939. “Der Kreis A.H. Franckes in Halle und seine slavistischen Studien.” Zeitschrift f&amp;#252;r slavische Philologie XVI: 6–71, 153–57.</bibl>
          <bibl n="191812">Ďurovič, L’ubomir, and Anders Sj&amp;#246;berg. 1987. “Древнейший источник парадигматики современного русского литературного языка.” Russian Linguistics 11: 255–78.</bibl>
          <bibl n="191568">Fundaminski, Michail. 1998. Die Russica-Sammlung der Franckeschen Stiftungen. Aus der Geschichte der deutsch-russischen kulturellen Beziehungen im 18. Jahrhundert. Ausstellungskatalog. Band 2. Halle (Saale). Wiesbaden: Harrassowitz.</bibl>
          <bibl n="192143">G&amp;#252;nther, Kurt. 1960. “Slawische Handschriften in Deutschland.” Zeitschrift f&amp;#252;r Slawistik: 317–55.</bibl>
          <bibl n="191459">Keipert, Helmut. 2014. “Rez.: Korzun, Svetlana: Heinrich von Huyssen (1666-1739). Prinzenerzieher, Diplomat und Publizist in den Diensten Zar Peters I., des Gro&amp;#223;en. Wiesbaden 2013. (Jabloniana. Quellen und Forschungen zur europ&amp;#228;ischen Kulturgeschichte der Fr&amp;#252;hen Neuzeit, 3).” Zeitschrift f&amp;#252;r Slavische Philologie 70, 1: 184–93.</bibl>
          <bibl n="191441">Mengel, Swetlana. 2016. “Универсальная матрица латинского для описания языков в западноевропейской грамматологической традиции XVI–XVIII веков (на примере отражения категории падежа в „русских“ грамматиках).” In: Anatolij A. Alekseev, et a., Hrsg. Slavische Geisteskultur: Ethymologische und philologische Forschungen, 2, 181–95. Frankfurt a. M: Peter Lang.</bibl>
          <bibl n="191525">Schultze. 1732. “Herrn Missionar Schultzen kurtzes Diarium.” In Gotthilf A. Francken, Hrsg. Der K&amp;#246;nigl. d&amp;#228;nischen Missionarien aus Ost-Indien eingesandte ausf&amp;#252;hrliche Berichte von dem Werck ihres Amts unter den Heyden. Madras, 642–50. Halle: Waysenhaus.</bibl>
          <bibl n="192030">Sj&amp;#246;berg, Anders. 1966. “Two Unknown Translations of Meletij Smotrickijʼs Slavonic Grammar.” Scando-Slavica XII: 123–131.</bibl>
          <bibl n="192055">Winter, Eduard. 1953. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandkunde im 18. Jahrhundert. Berlin: Akad. Verlag.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>