<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">«± разли?чїи рёче?й, ™”же невё?дўщим е’ди?но мни?мых быт»: Рефлексия над словом в Московской Руси в XVII веке</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0000-0003-3114-3461" type="ORCID">
            <forename>Natalja Nikolaevna</forename>
            <surname>Zapol'skaja</surname>
            <placeName type="affiliation">Lomonosov Moscow State University, Russian Federation</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>Language and Education in Petrine Russia</title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0585-6</idno>) by </resp>
          <name>Swetlana Mengel, Laura Rossi</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2024">2024</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.15</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>“On the difference between words that can’t be equated”: Reflection on the Word in Seventeenth-Century Muscovy. 
The article is devoted to the problem of linguistic reflection aimed at maintaining the correctness of the Church Slavonic language by removing homonymy and synonymy. The research is focused on “controversial synonyms”, the semantic relationships of which were interpreted by the scribes differently, depending on their linguistic experience. The reflection on “controversial synonyms”, analysed in the article, is presented in the form of lexicographical articles in the Kniga glagolemaja bukvy gramotičnago učenija, a linguistic work written in the seventeenth century.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Church Slavonic</item>
            <item>Linguistic Reflection</item>
            <item>Synonymy</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.15<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0585-6.15" /></p>
      <div><head><hi >«</hi><hi rend="krizh" >± разли?чїи</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="krizh" >рёче?й</hi><hi rend="krizh">, ™”же</hi><hi rend="krizh" > невё?дўщи</hi><hi rend="krizh CharOverride-1" >м</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="krizh" >е’ди?но</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="krizh" >мни?мы</hi><hi rend="krizh CharOverride-1" >х</hi><hi rend="krizh" > бы</hi><hi rend="krizh CharOverride-1" >т</hi><hi >»</hi>: <hi >Рефлексия над словом в Московской Руси в </hi><hi >XVII</hi><hi > веке</hi></head><p rend="h1_author" ><hi rend="CharOverride-2">Наталья Запольская  </hi></p><p rend="h1_indexAbstract"><hi rend="bold">Abstract</hi>: <hi rend="italic">«On the difference between words that can’t be equated»: Reflection on the Word in Seventeenth-Century Muscovy.</hi> The article is devoted to the problem of linguistic reflection aimed at maintaining the correctness of the Church Slavonic language by removing homonymy and synonymy. The research is focused on «controversial synonyms», the semantic relationships of which were interpreted by the scribes differently, depending on their linguistic experience. The reflection on «controversial synonyms», analysed in the article, is presented in the form of lexicographical articles in the <hi rend="italic">Kniga glagolemaja bukvy gramotičnago učenija,</hi> a linguistic work written in the seventeenth century.</p><p rend="h1_indexAbstract"><hi rend="bold">Keywords</hi>:<hi rend="italic"> </hi>Church Slavonic, Linguistic Reflection, Synonymy</p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Лингвистическая рефлексия в Московской Руси с начала </hi><hi rend="CharOverride-2" >XVII</hi><hi rend="CharOverride-2"> века приняла системный характер и была направлена на поддержание </hi><hi rend="italic">правильности</hi><hi rend="CharOverride-2"> церковнославянского языка, что предполагало не только сохранение формально-семантической дистанции между книжным и некнижным языком, но и достижение возможной семантической ясности грамматических форм и слов книжного языка посредством снятия омонимии и синонимии (Запольская 2003; Запольская 2008, 199–224).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Вопрос снятия омонимии в силу очевидной формальной недостаточности и определенности состава грамматических и лексических элементов, обладавших этой дефектностью, не представлял особой сложности для книжников и решался выбором графических и/или грамматических средств для дифференциации омонимов.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Вопрос снятия синонимии, главным образом, лексической синонимии, напротив, был чрезвычайно сложен для книжников в силу сложности самого языкового явления, т.е. в силу неочевидности формальной избыточности и, как следствие, в силу неопределенности состава синонимичных языковых элементов. Неочевидность формальной избыточности была мотивирована разной степенью и разными типами семантической близости слов, что требовало строгих критериев для семантического сравнения. Выбор критериев для сравнения семантики языковых элементов зависел от лингвистического опыта отдельного книжника: от соотношения в его языковом сознании общих и индивидуальных представлений о семантических связях слов и от влияния на его лингвистическую рефлексию рефлексии других книжников. Кроме того, в конфессиональной культуре толкование значений слов являлось, в первую очередь, составляющей толкования императивных для культуры текстов, к которым в христианской культуре относились библейские тексты. Сложность толкования библейских текстов заключалась в том, что они прочитывались не только на буквальном, но и на духовном уровне (аллегорическом, тропологическом, анагогическом), что приводило к наложению на исходную семантику слов контекстуально мотивированной идеосемантики, которую также следовало учитывать книжникам при семантическом сравнении слов. Вопрос снятия синонимии решался книжниками посредством семантической дифференциации слов.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Лексикографическая фиксация омонимов, синонимов, а также квазисинонимов, значения которых разводились книжниками, носила периферийный характер, поскольку доминирующая лексикографическая практика была ориентирована на толкование иноязычных слов, употребленных в авторитетных текстах культуры. Рефлексия над омонимами и синонимами обычно получала оформление лишь в виде отдельных лексикографических статей, инкорпорированных в лингвистические сочинения разных типов. Некоторым исключением, демонстрирующим определенную систематизацию результатов такой рефлексии, можно считать составленный в начале </hi><hi rend="CharOverride-2" >XVII</hi><hi rend="CharOverride-2"> века своеобразный лексико-грамматический словарь «</hi><hi rend="krizh">Кнј?га гл=ема™ бў?квы гра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh">моти?чнаго оуче?нїЏ</hi><hi rend="CharOverride-2">», содержавший грамматические формы и слова, сопровождавшиеся лингвистическим комментарием.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="xml_indesign2024_21_173-181.html#footnote-004">1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2"> Это организованное по алфавитному принципу собрание языковых элементов включало грамматические формы, являвшиеся омонимами в книжном языке или определявшие формально-семантическую дистанцию между книжным и некнижным языком, и слова, являвшиеся омонимами или «спорными синонимами», семантические отношения которых по-разному воспринимались носителями языка в зависимости от лингвистического опыта. Принципиально гибридный характер лингвистического сочинения объяснялся его практической целью, которая заключалась в установлении и объяснении разных по типу семантических различий языковых единиц, о чем составитель словаря заявлял в предисловии: «</hi><hi rend="krizh">Сї</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh"> бў?квы соста?в</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">лены вїны* ра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д</hi><hi rend="CharOverride-4">  </hi><hi rend="krizh">се</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh">, дабы * ј’ простё?йши</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="krizh">вё?домо бы?ло, ро?д</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">ное ˆ пра?ваго, ј’ вино?в</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">наго  ј’ дё?йствена</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">г^</hi><hi rend="krizh">, ј’ твори?те</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">л^</hi><hi rend="krizh">наго, ј’ да позна?е’тс</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh"> мў?жеска рё?чь ˆ же</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">н</hi><hi rend="krizh">скї</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh">... І’ да* разў?мна бў^дўтъ дво?йствены</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh"> рё?чи ˆ мно</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh">ствены</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">х</hi><hi rend="krizh">. К семў</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh"> да позна?ютс</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh"> нё?кїи</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м  </hi><hi rend="krizh">ј’ сї</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh"> е”же чимъ па?ки ра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">з</hi><hi rend="krizh">ньствўю’тъ рё?чи сї</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh">...е”же рещи* дё?ла ј’ </hi><hi rend="CharOverride-5">дё</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="CharOverride-5">?н</hi><hi rend="krizh">ї</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh">, ј’ли* житїe * ј’ жи?знь, ј’ ни?щь ј’ оу’бо?гъ</hi><hi rend="CharOverride-2">» (57).</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">Информация о семантике грамматических форм и слов подавалась книжником двумя способами: аналитическим способом, посредством указания или объяснения значения, и синтетическим способом, посредством приводимых на полях рукописи отсылок к авторитетным текстам, прежде всего, к библейским текстам, из которых искомое значение должно было вычитываться — «</hi><hi rend="krizh">на по?лехЪ воЈ’бражено* e</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh"> в</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh"> ко?ей кни?зё ка?</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> рё^чь о’брёта?е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">с</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="CharOverride-2">» (58). При этом предельная содержательная краткость «библиографических отсылок» свидетельствовала о высоком уровне коллективной, прежде всего, церковной памяти носителей христианской культуры. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Реализованная в этом лексико-грамматическом словаре рефлексия над семантикой грамматических форм детально изучена (Кузьминова 2002, 12–7, 248–61; Кузьминова 2016, 40–50), тогда как рефлексия над семантикой слов обойдена исследовательским вниманием, хотя именно эта рефлексия демонстрирует не только общие, но и индивидуальные представления книжника о семантических отношениях языковых единиц. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Для изучения рефлексии книжника особый интерес представляют его «теоретические проговорки», выступавшие в функции своеобразных рубрик, что позволяет распределить собранный книжником лексический материал по трем формально-сематическим группам:</hi></p><list type="unordered">
				<item><hi rend="CharOverride-2">слова под рубрикой «</hi><hi rend="krizh">д</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">ва ра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">з</hi><hi rend="krizh">ўма</hi><hi rend="CharOverride-2">», омонимы;</hi></item>
				<item><hi rend="CharOverride-2">слова под рубрикой «</hi><hi rend="krizh">о’ е’диносў?щихЪ, мни?мы</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">х</hi><hi rend="krizh"> нё?ки</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м  </hi><hi rend="krizh"> ј”но ј’ и”но</hi><hi rend="CharOverride-2">»</hi><hi rend="krizh">, </hi><hi rend="CharOverride-2">слова, которые, по мнению книжника, были семантически тождественны и в силу этого признавались им синонимами; </hi></item>
				<item><hi rend="CharOverride-2">слова под рубрикой «</hi><hi rend="krizh">Ј разли?чїи рёче?й, ™”же невё?дўщи</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> е’ди?но мни?мы</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">х</hi><hi rend="krizh"> бы</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="CharOverride-2">», т.е. слова, которые, по мнению книжника, семантически различались и не рассматривались им как синонимы: снимая синонимию посредством семантической дифференциации, книжник и реализовал установку на достижение </hi><hi rend="italic">правильности </hi><hi rend="CharOverride-2">книжного языка.</hi></item>
			</list><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Именно слова, которые можно объединить под рубрикой «</hi><hi rend="krizh">Ј разли?чїи рёче?й, ™”же невё?дўщи</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> е’ди?но мни?мы</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">х</hi><hi rend="krizh"> бы</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="CharOverride-2">», сопровождались развернутыми комментариями, в которых книжник объяснял констатируемые им семантические различия, и/или отсылкой к авторитетным текстам, в которых сравниваемые слова употреблялись и своим употреблением подтверждали семантические различия. Поскольку рукописная традиция демонстрировала вариативность употребления слов, над которыми размышлял книжник, отсылка к тексту являлась также выбором правильного, с точки зрения книжника, варианта, т.е. была направлена на преодоление лексических разночтений в авторитетных текстах. В зависимости от степени очевидности семантических различий слов, сферы и характера их употребления книжник использовал разные композиционные варианты презентации семантических отношений:</hi></p><div><head><hi>1.</hi><hi rend="italic"> Констатация различия значений слов + объяснение значений слов</hi></head><p rend="text" ><hi rend="krizh">Бёда * ј’ напа?сть, ј”но сў^ть ј’ и”но</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">В интерпретации книжника слова </hi><hi rend="krizh">бёда </hi><hi rend="CharOverride-2">и </hi><hi rend="krizh">напасть </hi><hi rend="CharOverride-2">передавали разную степень значительности и разный масштаб происшествия: </hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">бёда </hi><hi rend="CharOverride-6">— </hi><hi rend="CharOverride-2">это трагический случай:</hi><hi rend="krizh"> бёда* нари?че</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">с</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh"> ˆ ча?сти ј’мё?нї</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> и’ли* ст</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">жа?нї</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> и’з</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">гўбле?нїе, ™”ко бы^ покле?пъ о’гово?</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">р</hi><hi rend="krizh"> ра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">з</hi><hi rend="krizh">бойничь не подёл</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">©</hi><hi rend="krizh">но, и’зро</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">н</hi><hi rend="krizh">, та</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">ба о’краде?нїе, пожа?ръ, ј’стопле?нїе,</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">напасть </hi><hi rend="CharOverride-6">— </hi><hi rend="CharOverride-2">это необратимое предельное трагическое событие:</hi><hi rend="krizh"> напа?сть</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh">, всего * ј’мё?нї</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh"> о’бнаженїе ј’ сме</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">р</hi><hi rend="krizh">тное о’сўжде?нїе, ј’ли* заточе?нїе, быва?е’моЄ ˆ цр=</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> за £’па?лў </hi><hi rend="CharOverride-2">(65);</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">Дё?ла ј’ де</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh">?нї</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh">, ј”но сў^ть ј’ и”но</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Слова </hi><hi rend="krizh">дё</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh">нїе </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> дёло</hi><hi rend="CharOverride-2"> рассматривались книжником как обозначения разных фаз деятельности:</hi><hi rend="krizh"> дё</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">нїе </hi><hi rend="CharOverride-2">как начальная фаза, включавшая намерение, ведущее к действию, а </hi><hi rend="krizh">дёло </hi><hi rend="CharOverride-2">как заключительная фаза, представляющая реализованное намерение:</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">дё</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">?нїе нари?че</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">с</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> помышле?нїЄ на похотё?нїе ко?Є. І’ до?н</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">де</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh"> Є’го* не сотвори?</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> дёло</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh">, дото?ле Œ“но нари?че</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">с</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> дё</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">?нїе. Є’гда</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh"> Є’го* сотвори?</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> дё?ло</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh">, тогда* Œ“но не нари?че</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh"> дё</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">?нї</hi><hi rend="krizh">Є </hi><hi rend="krizh">мЪ, но* дё?ло</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м </hi><hi rend="krizh CharOverride-7">(72-73).</hi></p></div><div><head><hi>2. </hi><hi rend="italic">Констатация различия значений слов + отсылка к авторитетным текстам</hi></head><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Слово </hi><hi rend="krizh">помышленїЄ</hi><hi rend="CharOverride-2">, включенное в комментарий к слову </hi><hi rend="krizh">дё</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">нїе</hi><hi rend="CharOverride-2">, само требовало, по мнению книжника, объяснения и рассмотрения в ряду однокоренных слов:</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">І</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">но</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh"> Є</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">сть помышле?нїе, ј’ и</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">но Є</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">сть мы?сли, и</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">  ј</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">но оу</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">мышленїЄ </hi><hi rend="CharOverride-2">(72–73), т. е. «замысел, мысль, умысел».</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">Помышле?нїЄ, ј’ мы?сли, ј</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">но е”ста ј’ и</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">но </hi><hi rend="CharOverride-2">(91). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Констатация различия значений однокоренных слов </hi><hi rend="krizh">помышленїЄ </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> мысли </hi><hi rend="CharOverride-2">сопровождалась отсылкой на полях — </hi><hi rend="krizh">ко е’вре?£</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="CharOverride-2">, т.е. к Посланию апостола Павла к евреям, в 4 главе которого, в 12 стихе, употреблялись слова </hi><hi rend="krizh">помышленїЄ </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> мысли</hi><hi rend="CharOverride-2">: </hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">жи?во бо^ сло?во бж=їе, и’ дёи?ствено, и’ о’стрёи?ше па?че вс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">?каго меча* о’бою?дў о’стра*, и’ проход</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">* даже до раздёле?нї</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> дш=и же и’ дх=ў, члёно?въ же и’ мозго?въ, и’ сўди?телно помышле?нїемъ и’ мы?слемъ серде?чнымъ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-8"><hi><ref target="xml_indesign2024_21_173-181.html#footnote-003">2</ref></hi></hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Контекст позволял семантически развести слова и определить значение слова </hi><hi rend="krizh">помышленїЄ </hi><hi rend="CharOverride-2">как «замысел, намерение», поскольку в этом фрагменте Послания речь шла о том, что Бог судит намерения и мысли.</hi></p></div><div><head><hi>3. </hi><hi rend="italic">Констатация различия значений слов + объяснение значений слов + отсылка к авторитетным текстам</hi></head><p rend="text" ><hi rend="krizh">Болёзнь ј’ немощь ј’ недўгъ, ј”но сўть ј’ и”но</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Семантическую дифференциацию слов </hi><hi rend="krizh">болёзнь, недўгъ, немощь </hi><hi rend="CharOverride-2">книжник проводил на двух уровнях. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Слова </hi><hi rend="krizh">болёзнь </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> недўгъ, </hi><hi rend="CharOverride-2">по его мнению</hi><hi rend="krizh">, </hi><hi rend="CharOverride-2">семантически различались, поскольку обозначали, соответственно, «боль» и «заболевание»:</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">болёзнь — </hi><hi rend="CharOverride-2">это боль, локализованная в отдельном органе:</hi><hi rend="CharOverride-6"> </hi><hi rend="krizh">болё^знь е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^</hi><hi rend="krizh"> Є’гда* е’дј?но что* ˆ оу</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">дЪ боли</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">, ли^ глава*, ли* рўка*, ј’ли* и</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">но что*, про?че е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh"> тё?ла з</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">дра?во сў^ще. ј’ ™</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">дь ј’ питїє* в</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">сла?сть прје?млюще,</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">недўгъ — </hi><hi rend="CharOverride-2">это</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">отдельное заболевание:</hi><hi rend="krizh"> не?дў</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">г</hi><hi rend="krizh"> же ™</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">ко</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж  </hi><hi rend="krizh">ј’ болё</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">з</hi><hi rend="krizh">нь, е’дј?но мё?сто в</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh"> тё?ле о</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">б</hi><hi rend="krizh">дер</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">©</hi><hi rend="krizh">жи</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">, ™</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">ко бы^  гры^жа, ј’ли* бол</hi><hi rend="krizh">"v</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ч^</hi><hi rend="krizh">ка, гноЄ”нїе твор</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">?ща</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">, про?чи</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> же соста?во</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м </hi><hi rend="krizh">тё?ла здра?во</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> сўще</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Однако оба слова семантически объединялись на том основании, что они обозначали поражение отдельной части организма, тогда как слово </hi><hi rend="krizh">немощь </hi><hi rend="CharOverride-2">означало поражение всего организма: </hi><hi rend="krizh">не?мощь же Є’гда* вс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> оу”ды ј’ в</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">нў?трен</hi><hi rend="krizh">""</hi><hi rend="krizh"> стра?жде</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">. ј’ ™</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">ди ј’ питї</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">* не тре?бўе</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">. І’ подо?бно не?мощи о’гне?вой ј’ли* стўде?ной стра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh">де</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">(65).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Помимо объяснения значений слов </hi><hi rend="krizh">болёзнь </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> недўгъ </hi><hi rend="CharOverride-2">книжник дал на</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">полях рукописи</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">отсылку к Евангелию от Матфея — </hi><hi rend="krizh">ма</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">¤</hi><hi rend="krizh">, лд= </hi><hi rend="CharOverride-2">(Мф., З4 зачало), а именно, к </hi><hi rend="CharOverride-2" >X</hi><hi rend="CharOverride-2"> главе, в 1 стихе которой говорится о том, что апостолы получили от Иисуса дар исцеления, чтобы, поражая чудесами, они имели внимательных к учению слушателей: </hi><hi rend="krizh">И призвавъ о”бана?дес</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">те оу’ченика сво</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">, дастъ и’мъ власть на дўсёх</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh"> нечи?сты</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">х</hi><hi rend="krizh">, ™</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">ко да и’згон</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т </hi><hi rend="krizh">и’хъ, и’сцёлити вс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">къ недўгъ и’ вс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">кў болёзнь.  </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Значение слова </hi><hi rend="krizh">немощь </hi><hi rend="CharOverride-2">осталось без подтверждения авторитетным употреблением, поскольку в евангельских текстах вместо него в значении «слабость» употреблялось слово</hi><hi rend="krizh"> ™”з</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">в паре со словом </hi><hi rend="krizh">недўгъ</hi><hi rend="CharOverride-2">:</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">в </hi><hi rend="CharOverride-2" >IV</hi><hi rend="CharOverride-2"> и </hi><hi rend="CharOverride-2" >IX</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">главах Евангелия от Матфея, в которых идет речь об исцелении страждущих самим Иисусом — </hi><hi rend="krizh">и’ исцёл</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">а вс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">къ недў?гъ, и’ вс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">кў ™”зю в лю?дёхъ</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi><hi rend="CharOverride-2" >IV</hi><hi rend="CharOverride-2">: 23, </hi><hi rend="CharOverride-2" >IX</hi><hi rend="CharOverride-2">: 35). В Толковом Евангелии Феофилакта Болгарского различие значений слов </hi><hi rend="krizh">недўгъ </hi><hi rend="CharOverride-2">и </hi><hi rend="krizh">™”з</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">связывалось также с длительностью страданий: </hi><hi rend="krizh">недоуг же е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с</hi><hi rend="krizh"> долгъ го</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д</hi><hi rend="krizh"> злё страдати, ™”з</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> же изнемо</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh">ние во врем</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> тёлоу </hi><hi rend="CharOverride-2">(РГБ, ф.304.</hi><hi rend="CharOverride-2" >I</hi><hi rend="CharOverride-2">, № 109, л. 30 об.). Рукописная традиция свидетельствует о том, что слово </hi><hi rend="krizh">™”з</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">могло употребляться и вместо слова</hi><hi rend="krizh"> болёзнь</hi><hi rend="CharOverride-2">, так как оба эти слова соотносились с греческим </hi><hi rend="krizh" >malak?ia</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">(«слабость»), а слово </hi><hi rend="krizh">недўгъ </hi><hi rend="CharOverride-2">соотносилось с греческим </hi><hi rend="krizh CharOverride-9">νόσος</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">(«болезнь»). Два варианта лексического распределения дают две рукописи </hi><hi rend="CharOverride-2" >XVI</hi><hi rend="CharOverride-2"> в.: Мф. </hi><hi rend="CharOverride-2" >IV</hi><hi rend="CharOverride-2">, </hi><hi rend="CharOverride-2" >IX</hi><hi rend="CharOverride-2"> главы — </hi><hi rend="krizh">недўгъ </hi><hi rend="CharOverride-2">и </hi><hi rend="krizh">™”з</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="CharOverride-2">,</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2" >X</hi><hi rend="CharOverride-2"> глава — </hi><hi rend="krizh">недўгъ </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> болёзнь </hi><hi rend="CharOverride-2">(Толковое Евангелие Феофилакта</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">Болгарского, РГБ, ф.304.</hi><hi rend="CharOverride-2" >I</hi><hi rend="CharOverride-2">, № 109, л. 30 об., л. 60, л. 60 об.); </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Мф. </hi><hi rend="CharOverride-2" >IX</hi><hi rend="CharOverride-2">, </hi><hi rend="CharOverride-2" >X</hi><hi rend="CharOverride-2"> главы — </hi><hi rend="krizh">недўгъ </hi><hi rend="CharOverride-2">и </hi><hi rend="krizh">™”з</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="CharOverride-2"> (Толковое Евангелие Феофилакта Болгарского, РГБ, ф.304.</hi><hi rend="CharOverride-2" >I</hi><hi rend="CharOverride-2">, № 108, л.80 об., лл.81–81 об.). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">Нищь ј’ оу’богъ, и”но е’ста ј’ и”но.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Книжник разводил значения слов </hi><hi rend="krizh">нищь </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> оубогъ </hi><hi rend="CharOverride-2">на том основании, что они, по его мнению, обозначая «бедного человека», передавали разные причины бедности:</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">нищь </hi><hi rend="CharOverride-2">— это бедный, который, родившись богатым, по каким–то причинам лишился богатства, стал неимущим: </hi><hi rend="krizh">ни?щь нари?четс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> и</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж </hi><hi rend="krizh">кто* ˆ сла?в</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">нў  ј’ бога?тў роди?телю рожде</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">н </hi><hi rend="krizh">бы^въ, послёди* же ˆ кое’¥* вїны* Œ’бнїща?е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">,</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">оу’богъ </hi><hi rend="CharOverride-2">— бедный, который родился в бедной семье: </hi><hi rend="krizh">оу’бо</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">г</hi><hi rend="krizh"> же и</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж </hi><hi rend="krizh">кто* ˆ таковў* роди?телю по? родў </hi><hi rend="krizh CharOverride-7">(86)</hi><hi rend="CharOverride-2">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Представленное книжником объяснение значений слов </hi><hi rend="krizh">нищь </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> оу’богъ</hi><hi rend="CharOverride-2"> отличалось от авторитетных толкований, ориентированных на греко-славянские соответствия: </hi><hi rend="krizh CharOverride-7" >πτωχός </hi><hi rend="CharOverride-2">(не имеющий ничего, просящий подаяния)</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">=</hi><hi rend="krizh"> нищь, </hi><hi rend="krizh CharOverride-7">πενής </hi><hi rend="CharOverride-2">(снискающий пищу своим трудом)</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">=</hi><hi rend="krizh"> оу’богъ</hi><hi rend="CharOverride-2">; см. например, толкование Евсевия на 11 псалом: </hi><hi rend="krizh">гл=ютъ</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="krizh">нищаго бы?ти ˆ бога</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">ства па</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д</hi><hi rend="krizh">ша</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">г</hi><hi rend="krizh">, оу’богаго</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh"> и’же потребнаа* на пищў трўдо</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> снискаю’ща</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">г</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">(Толковая Псалтырь 1522 г. — 40-е гг. </hi><hi rend="CharOverride-2" >XVI</hi><hi rend="CharOverride-2"> в.: РНБ, СПбДА. А</hi><hi rend="CharOverride-2" >I</hi><hi rend="CharOverride-2">. 171, л.41 об.).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Снятие синонимии в паре </hi><hi rend="krizh">нищь </hi><hi rend="CharOverride-2">—</hi><hi rend="krizh"> оу’богъ </hi><hi rend="CharOverride-2">и приведенные значения позволили книжнику применить эти слова к Христу и дать объяснение не только семантики, но и идеосемантики этих слов: </hi><hi rend="krizh">На хё= же Œ“бое ™’вл</hi><hi rend="krizh">"v</hi><hi rend="krizh">е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">с</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">. а= е’, ™</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">ко ˆ б=га ˆц=а пре</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh"> всё</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">х</hi><hi rend="krizh"> вё?кЪ рожде?</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">н </hi><hi rend="krizh">а’ не сотворе?нъ, ј’ </hi><hi rend="krizh">насЪ </hi><hi rend="krizh">ра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д</hi><hi rend="krizh"> во?лею £</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">б</hi><hi rend="krizh">нища</hi><hi rend="krizh CharOverride-10">*.</hi><hi rend="krizh"> в= Е же ™</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">ко ˆ оу’бо?гаго чл</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^</hi><hi rend="krizh">ка сўщества</hi><hi rend="krizh">`</hi><hi rend="krizh"> на</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^</hi><hi rend="krizh"> ра?ди пло?ть прї</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">?тъ, а”ще бо ј’ ˆ цр=ска пле?мене сы по? пло</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">, но* оу</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">бо члвч</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^</hi><hi rend="krizh">кое цр</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^</hi><hi rend="krizh">тво проти?вў бж</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^</hi><hi rend="krizh">твенаго </hi><hi rend="krizh">цр</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^</hi><hi rend="krizh">тва</hi><hi rend="krizh"> оу’бо?жество вмён</hi><hi rend="krizh">"v</hi><hi rend="krizh">е’тс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">. </hi><hi rend="CharOverride-2">Такое объяснение является репликой на слова апостола Павла во 2 Послании к Коринфянам — Христос </hi><hi rend="krizh">васъ ради о’бнища* богатъ сы?и, дабы нищет?ою его обога</hi><hi rend="krizh">v</hi><hi rend="krizh">титес</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">(2 Кор. 8: 9), и в Послании к Филиппийцам — </hi><hi rend="krizh">въ о”бразё бж=їи сыи, не въсхище?нїемъ непщева* бы?ти ра?венъ б=ў, но себе* оу’мали?лъ, з</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">р?акъ раба* прїимъ, въ подо?бїи чл=честёмъ бы</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">в^</hi><hi rend="krizh">, и’ о”бразомъ о’брётес</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">, ™</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">ко же чл=къ. смири?лъ себе*, бы?въ послўшли?въ даже до см=рти, см=рти</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">же </hi><hi rend="krizh">кр</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^</hi><hi rend="krizh">тнёи </hi><hi rend="CharOverride-2">(Флп. 2: 6–7)</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Для подтверждения приведенных значений книжник дал на полях отсылку к 40 псалму (</hi><hi rend="krizh">Ÿл=о</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh">, м=</hi><hi rend="CharOverride-2">), 2 стих которого содержит слова </hi><hi rend="krizh">нищь </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> оу’богъ</hi><hi rend="CharOverride-2">: </hi><hi rend="krizh">Блаже?нъ</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="krizh">разўмёва?ай на ни?ща и’ оу’бо?га. </hi><hi rend="CharOverride-2">Буквальное прочтение этого стиха: блажен, кто понимает скорби нищего и убогого, ибо он будет милостив к ним; а духовное прочтение Афанасия Великого, Феодорита Кирского, Григория Богослова, Иоанна Златоуста основано на соотнесении псалтырного текста и Посланий апостола Павла к Коринфянам и к Филиппийцам.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Выбор книжником именно 40 псалма для подтверждения приведенной им семантики и идеосемантики не случаен, поскольку Псалтырь демонстрирует разное понимание семантических отношений слов </hi><hi rend="krizh">нищь </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> оу’богъ</hi><hi rend="CharOverride-2">: в одних псалмах эти слова семантически тождественны и употреблены парно лишь для усиления выражения сострадания к бедным, а в других они семантически дифференцированы, что позволяло придать им разную идеосемантическую нагруженность при духовном прочтении (см., например, аллегорическое толкование Исихия к 34:10: </hi><hi rend="krizh">нищаго ў^бо нёчто и’менова вёровавша</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">г^</hi><hi rend="krizh"> ˆ ј’оу’деи, ў^богаго</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh"> и‘же ˆ ™’зы?къ не бл=горЈ</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д</hi><hi rend="krizh">наго ра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ди</hi><hi rend="krizh"> къ и“долЈ</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> прибли?женїа бывша</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">г^ </hi><hi rend="CharOverride-2">(РНБ, СПбДА, А.</hi><hi rend="CharOverride-2" >I</hi><hi rend="CharOverride-2">.171, л. 198 об.).</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="xml_indesign2024_21_173-181.html#footnote-002">3</ref></hi></hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">Мл=тва ј’ моле?нїе, ј”но е”ста и’ ј”но.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Слова </hi><hi rend="krizh">молитва, моленїе, мольба </hi><hi rend="CharOverride-2">употреблялись в разных текстах со значением «прошение, обращенное к Богу». Книжник семантически дифференцировал слова </hi><hi rend="krizh">молитва </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> моленїе </hi><hi rend="CharOverride-2">по содержанию и характеру обращения к Богу.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">молитва </hi><hi rend="CharOverride-2">— это произносимое обращение к Богу, действие по глаголу </hi><hi rend="krizh">молити</hi><hi rend="CharOverride-2">: </hi><hi rend="krizh">Мл=тва нари?че</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">с</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">, Є</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh"> мл=ти</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с</hi><hi rend="krizh"> оу’стна?ми бв=и</hi><hi rend="CharOverride-2">,</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">моленїе </hi><hi rend="CharOverride-2">— это обещание, данное Богу: </hi><hi rend="krizh">Моле?нїе же нари?че</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">с</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> о’бё</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">, е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="krizh"> кто £’бёщае</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">с</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> добродёте</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">л</hi><hi rend="krizh"> кў?ю и’справи</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т </hi><hi rend="krizh">пре</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д</hi><hi rend="krizh"> бг=омъ и’ли* ˆ чего* пово</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">з</hi><hi rend="krizh">держатис</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">(83).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Такое объяснение значений является репликой на толкование Феофилакта Болгарского: на полях дана отсылка к толкованию Евангелия от Матфея, а именно, к толкованию 9 стиха </hi><hi rend="CharOverride-2" >VI</hi><hi rend="CharOverride-2"> главы (</hi><hi rend="krizh">ма¤, ¾ј=, то</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">л</hi><hi rend="krizh">ково?й </hi><hi rend="CharOverride-2">= Мф., 16 зачало), в котором говорится, что Иисус учит, как должно молиться, и произносит начало</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">молитвы «Отче наш». Феофилакт Болгарский объясняет различия обращений человека к Богу: (</hi><hi rend="krizh">моленїе</hi><hi rend="CharOverride-2">)</hi><hi rend="krizh"> мольба </hi><hi rend="CharOverride-2">— это обещание, данное Богу (</hi><hi rend="krizh CharOverride-7">εὐχή</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">— обет, обетная молитва), а </hi><hi rend="krizh">молитва </hi><hi rend="CharOverride-2">(</hi><hi rend="krizh CharOverride-7">προσευχή</hi><hi rend="krizh">?</hi><hi rend="CharOverride-2">)</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">— это прошение благ у Бога; слово </hi><hi rend="krizh">отче </hi><hi rend="CharOverride-2">в молитве показывает, каких благ удостаивается человек, став «сыном Бога»: </hi><hi rend="krizh">и’но бо е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с</hi><hi rend="krizh"> мол</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">ба, и’ и’но мл=тва. мол</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">ба оу’бо е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с</hi><hi rend="krizh"> Ј“бёщанїе нёкое* къ бг=ў, сирёчь Ј</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">брокъ ™</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">ко же е‘г</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д</hi><hi rend="krizh"> кто Ј</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">бёщаетсЏ вина не пити*, и’ли дрўгое* нёкое*, и’ли поститисЏ врёмЏ, или дати нёчто бг=а ра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д, </hi><hi rend="krizh">и’ и’на таковаа.* мл=тва же е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с</hi><hi rend="krizh"> прошенїе бл=гы</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> всёмъ. Ј</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">че же рекъ, ЏвлЏетъ каковомў сподобил</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">сЏ еси бл=гў, сн=ъ бж=їи бывъ </hi><hi rend="CharOverride-2">(РГБ, ф.304.</hi><hi rend="CharOverride-2" >I</hi><hi rend="CharOverride-2">. № 108, л. 60). Рукописная традиция знает и «обратные толкования», когда </hi><hi rend="krizh">мл=тва Јбётъ... мольба же прошенїе </hi><hi rend="CharOverride-2">(РГБ, ф.304.</hi><hi rend="CharOverride-2" >I</hi><hi rend="CharOverride-2">.№109, л. 42 об.) </hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">Целова?нїе ј’ лобза?нїе, ј”но е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^  </hi><hi rend="krizh">ј’ и”но.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Основным значением слова </hi><hi rend="krizh">цёлованїе </hi><hi rend="CharOverride-2">было значение «приветствие», при этом в ритуал приветствия мог входить поцелуй, обозначением которого было слово</hi><hi rend="krizh"> лобзанїе. </hi><hi rend="CharOverride-2">Стремясь снять семантические пересечения, книжник семантически развел слова </hi><hi rend="krizh">цёлованїе </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> лобзанїе </hi><hi rend="CharOverride-2">как обозначения разных форм коммуникативного поведения — вербальной и невербальной:</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">целова?нїе нари?че</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">с</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж </hi><hi rend="krizh">рещи* комў ра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д</hi><hi rend="krizh">ў</hi><hi rend="krizh">é</hi><hi rend="krizh">с</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">, </hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">лобза?нїе же е</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^</hi><hi rend="krizh"> оу’стна</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м </hi><hi rend="krizh">кого* лоб</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">за?ти, ј’ли* Ј</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">б</hi><hi rend="krizh">е”мшў рўкама, и’ли* не Ј</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">б</hi><hi rend="krizh">е”мшў.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Объяснение значений слов </hi><hi rend="krizh">цёлованїе </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> лобзанїе </hi><hi rend="CharOverride-2">книжник дополнил комментарием сцены предательства Иуды, в которой приветствие </hi><hi rend="krizh">ра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д</hi><hi rend="krizh">ў</hi><hi rend="krizh">и’с</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">и </hi><hi rend="krizh">лобза?нїе</hi><hi rend="CharOverride-2"> из знаков уважения, почтения и любви стали знаками дерзости и измены: </hi><hi rend="krizh">І’ю”да же преда?тель о”бое х</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с:</hi><hi rend="krizh">ў бг=оу сотвори*. Пе?рвое бо прише</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д </hi><hi rend="krizh">, ј ’ ˆдале?ча сто</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> рече* х=ў, ра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д</hi><hi rend="krizh">ў</hi><hi rend="krizh">é</hi><hi rend="krizh">с</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> оу’чт=лю. пото</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м </hi><hi rend="krizh">пристў?пль ко х</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с:</hi><hi rend="krizh">ў лобза* е’го* оустна?ми </hi><hi rend="CharOverride-2">(105-106). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Помимо пересказа евангельского текста книжник дал отсылку на полях к 1 Посланию апостола Павла к Коринфянам (</hi><hi rend="krizh">кори</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">н</hi><hi rend="krizh"> рќ_ѕ </hi><hi rend="CharOverride-2">= Кор. 166 зачало), в котором слова </hi><hi rend="krizh">цёлованїе </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> лобзанїе </hi><hi rend="CharOverride-2">обозначают приветствие и поцелуй как знаки духовного единения христиан, тем самым</hi><hi rend="krizh"> лобзанїю </hi><hi rend="CharOverride-2">Иуды противопоставляется </hi><hi rend="krizh">св</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">тое</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="krizh">лобзанїе</hi><hi rend="CharOverride-2"> последователей Христа, т.е. возникает идеосемантическая оппозиция: </hi><hi rend="krizh">цёлў?ютъ вы братї</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> вс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">. цёлў?ите дрўгъ дрўга лобза?нїе</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> сты_</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м </hi><hi rend="krizh">. цёлова?нїе моею* рўко?ю па?влею (</hi><hi rend="CharOverride-2">1 Кор. 16, 20–1). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">Оу’стнё, Оу’ста</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">В объяснения значений слов </hi><hi rend="krizh">молитва</hi><hi rend="CharOverride-2"> и </hi><hi rend="krizh">лобзанїе </hi><hi rend="CharOverride-2">входило слово</hi><hi rend="krizh"> оу’стнё, </hi><hi rend="CharOverride-2">которое, по мнению книжника, следовало отличать от слова</hi><hi rend="krizh"> оу’ста</hi><hi rend="CharOverride-2">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">Оу’стнё* </hi><hi rend="CharOverride-2">определялись книжником метафорически как </hi><hi rend="krizh">врата* в</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">нўтрени</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh">, </hi><hi rend="CharOverride-2">т.е.</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-2">как края рта: </hi><hi rend="krizh">оу’стнё нари?чю</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">с</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh"> врата* в</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">нўтрени</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">Оу’ста </hi><hi rend="CharOverride-2">определялись как рот, любой орган речи:</hi><hi rend="krizh"> оу</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^</hi><hi rend="krizh">та</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">ж</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="krizh">нари?че</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т </hi><hi rend="krizh">внутрен</hi><hi rend="krizh">)</hi><hi rend="krizh">! рта, ™”же сў^ть зў?бы, ј’ ла?лока, ј’ не?бо, ј’ ™’зыкъ, с</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh"> го?рломъ </hi><hi rend="CharOverride-2">(102)</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Отсылка на полях (</hi><hi rend="krizh">yло</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> и=</hi><hi rend="CharOverride-2">) указывала на 8 псалом, в 3 стихе которого говорится о воспевании славы Богу, что объясняет употребление слова </hi><hi rend="krizh">оу</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^</hi><hi rend="krizh">та</hi><hi rend="CharOverride-2"> в значении «рот»:</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">И‘зъ оу</hi><hi rend="krizh">’</hi><hi rend="krizh">стъ младе?нецъ и</hi><hi rend="krizh">’</hi><hi rend="krizh"> с</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">сўщихъ съвер</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh">шилъ еси хвалў, вра?гъ твои‘хъ ра</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д </hi><hi rend="krizh">, разрўши?ши врага* и</hi><hi rend="krizh">’</hi><hi rend="krizh"> ме?стника.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Иной характер рефлексии над словами </hi><hi rend="krizh">оу’стнё </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> оу’ста </hi><hi rend="CharOverride-2">проявился в лингвистическом сочинении, отделенном столетием от анонимного лексико-грамматического словаря, а именно, в</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">рукописной грамматике Федора Поликарпова</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">1725</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">года </hi><hi rend="krizh">Технологїа то есть художное собесёдованїе Ј грамматїческомъ художествё</hi><hi rend="CharOverride-2">, сохранившейся в черновом и беловом вариантах.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="xml_indesign2024_21_173-181.html#footnote-001">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">В обоих вариантах представлен раздел, посвященный описанию произношения букв </hi><hi rend="krizh">ф</hi><hi rend="CharOverride-2"> и </hi><hi rend="krizh">¤, </hi><hi rend="CharOverride-2">но описания эти различаются по формату и характеру использованных средств.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Черновой вариант содержит описание работы органов речи с использованием слов </hi><hi rend="krizh">оу’стнё </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> оуста, </hi><hi rend="CharOverride-2">объяснение значения которых дано непосредственно в описании произношения букв через соответствия </hi><hi rend="krizh">оу’стнё </hi><hi rend="CharOverride-2">– </hi><hi rend="krizh">гўбы </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> оу’ста</hi><hi rend="CharOverride-2"> – </hi><hi rend="krizh">"’</hi><hi rend="krizh">зык</hi><hi rend="CharOverride-2">: </hi><hi rend="krizh">В произношенїи д†лятс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> тако</hi><hi rend="CharOverride-2">:</hi><hi rend="krizh"> ф произноситс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> гортанїю и’ у’стнами, то е”сть гўбами, а’ ¤ прижатїемъ </hi><hi rend="krizh">"’</hi><hi rend="krizh">зыка к</hi><hi rend="CharOverride-2">’ </hi><hi rend="krizh">верхни</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> зўбамъ, то е</hi><hi rend="krizh">”</hi><hi rend="krizh">сть у’стами и’ зўбами </hi><hi rend="CharOverride-2">(159).</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="xml_indesign2024_21_173-181.html#footnote-000">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Полагая, вероятно, что понимание различия книжных слов </hi><hi rend="krizh">оу’стнё </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="krizh">оу’ста</hi><hi rend="CharOverride-2">, имевших к тому же формальное сходство, может вызывать сложности, Поликарпов добавил отдельный комментарий, включавший развернутое объяснение значений этих слов, примеры их употребления в библейских текстах и объяснение самих приведенных примеров. Критерием выбора примеров было парное употребление слов </hi><hi rend="krizh">оу’стнё </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> оуста, </hi><hi rend="CharOverride-2">что позволяло вычитать из текста семантическое различие слов. Поликарпов привел два примера из учительных библейских книг — из Псалтыри (50:17) и из Притч Соломона (Притч 10: 31–32), в которых употребление слов </hi><hi rend="krizh">оу’стнё </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> оу’ста </hi><hi rend="CharOverride-2">не просто раскрывало значение слов, а демонстрировало определенную смысловую последовательность от слова </hi><hi rend="krizh">оу’стнё </hi><hi rend="CharOverride-2">к слову</hi><hi rend="krizh"> оу’ста</hi><hi rend="CharOverride-2">, поскольку сначала должны «открыться губы», чтобы затем «язык» мог вещать хвалу и мудрость:</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">Оу’стнё разўмёютс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> </hi><hi rend="CharOverride-2">(</hi><hi rend="krizh">ˆ сегЈ двд=ва моленїя е“же</hi><hi rend="CharOverride-2">: </hi><hi rend="krizh">Г</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">с^</hi><hi rend="krizh">ди ўстнё мои ˆверзеши, и ў’’ста мо</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> возвёст</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">тъ хвалў твою</hi><hi rend="CharOverride-2">) </hi><hi rend="krizh">гўбы,</hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">у’ста же</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-5">"’</hi><hi rend="krizh">зыкъ с прилёжайшими к силё гл=анї</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh">, е’го члены. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">Понеже когда ˆверзўтс</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> у’стнё, то е”сть гўбы, тогда свободно могўтъ и’ у’сты то е”сть </hi><hi rend="krizh">"’</hi><hi rend="krizh">зыкъ вёщать </hi></p><p rend="text" ><hi rend="krizh">и’ оу’ соломона зри</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">т</hi><hi rend="krizh">ся у’ста праве</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д</hi><hi rend="krizh">наго каплюъ премўдрость, у’стнё же мўжей мўдрыхъ вёдятъ блг=</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">д</hi><hi rend="krizh">ть, а’ки бы реклъ</hi><hi rend="CharOverride-2">: </hi><hi rend="CharOverride-5">"’</hi><hi rend="krizh">зыкъ праведнаго мўдра</hi><hi rend="krizh">"</hi><hi rend="krizh"> гл=етъ, а гўбы мўдрыхъ мўжей вёдаютъ гдё молчатъ, и’ гдё ˆверзены</hi><hi rend="krizh CharOverride-1">м</hi><hi rend="krizh"> быти</hi><hi rend="CharOverride-2"> (159).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">В беловом варианте Поликарпов отказался от употребления книжных слов </hi><hi rend="krizh">оу’стнё </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="krizh"> оу’ста</hi><hi rend="CharOverride-2">, заменив слово </hi><hi rend="krizh">оу’стнё </hi><hi rend="CharOverride-2">словом </hi><hi rend="krizh">гўбы, </hi><hi rend="CharOverride-2">а слово </hi><hi rend="krizh">оу’ста </hi><hi rend="CharOverride-2">словом </hi><hi rend="krizh">язык</hi><hi rend="CharOverride-2">: </hi><hi rend="krizh">ф ...произно?сится...в гўбахъ... ¤... в произноше?нїи же употребля?ется притисне?нїемъ язы?ка к</hi><hi rend="CharOverride-2">’</hi><hi rend="krizh"> ве?рхнимъ зўбамъ</hi><hi rend="CharOverride-2"> (252).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-2">Принятое Поликарповым решение объяснялось сменой культурной парадигмы в Петровскую эпоху, переходом от конфессиональной культуры к секулярной, и как следствие, изменением направленности лингвистической рефлексии, переходом от установки на </hi><hi rend="italic">правильность</hi><hi rend="CharOverride-2"> языка к установке на </hi><hi rend="italic">понятность </hi><hi rend="CharOverride-2">языка, которую можно было достичь сокращением дистанции между книжным и некнижным языком, что в дальнейшем привело к формированию нового литературного языка как средства выражения новых культурных смыслов. В новом русском литературном языке отдельные слова книжного языка, сохранив или изменив значение (например, «уста» в значении «губы»), получили легитимацию в функции поэтических вольностей и/или славянизмов.</hi></p></div><div><head><hi>Литература</hi></head><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Бабаева, Елизавета Э. 2000. </hi><hi rend="italic">Федор Поликарпов. </hi><hi rend="krizh">Технологїа</hi><hi rend="italic">. Искусство грамматики.</hi><hi rend="CharOverride-2"> Издание и исследование Е. Бабаевой. Санкт-Петербург: Инапресс.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Вернер, Инна В. 2019. “Филологическое исследование.“ В </hi><hi rend="italic">Интерлинеарная славяно-греческая псалтырь 1552 г.: в переводе Максима Грека. </hi><hi rend="CharOverride-2">Исследование и подготовка текста к изданию Инны В. Вернер, 9–154. Москва: Индрик. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Запольская, Наталья Н. 2003. </hi><hi rend="italic">«Общий» славянский литературный язык: типология лингвистической рефлексии. </hi><hi rend="CharOverride-2">Москва: Индрик.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Запольская, Наталья Н. 2008. “Грамматика и субграмматика славянских литературных языков (</hi><hi rend="CharOverride-2" >XVI</hi><hi rend="CharOverride-2">–</hi><hi rend="CharOverride-2" >XVIII</hi><hi rend="CharOverride-2"> вв.): теория и история норм</hi><hi rend="italic">.“ Славянское языкознание. </hi><hi rend="italic">XIV</hi><hi rend="italic"> Международный съезд славистов (Охрид, 10–16 сентября 2008 г.). Доклады российской делегации,</hi><hi rend="CharOverride-2"> 199–224. Москва: Индрик.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Кузьминова. Елена А. 2002. </hi><hi rend="italic">Грамматический сборник 1620-х годов.</hi><hi rend="CharOverride-2"> Издание и исследование Елены А. Кузьминовой, 57–112. </hi><hi rend="CharOverride-2">Napoli: Annali dell’Istituto Orientale di Napoli. Dipartimento di studi dell’Europa orientale Sezione Slavistica. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-2">Кузьминова, Елена А. 2016. “«Словарь трудностей» церковнославянского языка </hi><hi rend="CharOverride-2">XVII</hi><hi rend="CharOverride-2"> века.” </hi><hi rend="italic">Вестник Московского университета. Серия 9. Филология </hi><hi rend="CharOverride-2">2: 40–50.</hi></p><list type="ordered">
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="xml_indesign2024_21_173-181.html#footnote-004-backlink">1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	Издание и филологическое исследование этого лингвистического сочинения осуществлено Е. Кузьминовой: далее примеры приводятся по Кузьминова 2002.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="xml_indesign2024_21_173-181.html#footnote-003-backlink">2</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	Здесь и далее библейские тексты цитируются по Острожской Библии 1581 года, поскольку употребление в этом библейском своде рассматриваемых слов соответствует объяснениям книжника.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="xml_indesign2024_21_173-181.html#footnote-002-backlink">3</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	Об употреблении и толковании слов </hi><hi rend="krizh">нищь</hi><hi rend="CharOverride-2"> и </hi><hi rend="krizh">оу’богъ</hi><hi rend="CharOverride-2"> и вариантах греко-славянских соответствий в славянской Псалтыри см. Вернер 2019. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="xml_indesign2024_21_173-181.html#footnote-001-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	Издание и филологическое исследование лингвистических сочинений Федора Поликарпова осуществлено Е. Бабаевой, далее примеры приводятся по Бабаева 2000.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="xml_indesign2024_21_173-181.html#footnote-000-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-2">	Поликарпов противопоставлял </hi><hi rend="krizh">оу’стнё</hi><hi rend="CharOverride-2"> и </hi><hi rend="krizh">оу’ста</hi><hi rend="CharOverride-5"> </hi><hi rend="CharOverride-2">и в «Лексиконе треязычном» 1704 г.: </hi><hi rend="CharOverride-5">оу’стнё</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi><hi rend="CharOverride-5">cei?lh</hi><hi rend="CharOverride-2">,</hi><hi rend="CharOverride-5"> </hi><hi rend="CharOverride-2" >labis</hi><hi rend="CharOverride-2"> — л.145) и </hi><hi rend="CharOverride-5">оу’ста </hi><hi rend="CharOverride-2">(</hi><hi rend="CharOverride-5">sto?ma</hi><hi rend="CharOverride-2">,</hi><hi rend="CharOverride-5"> oz</hi><hi rend="CharOverride-2">, </hi><hi rend="CharOverride-2" >bucca</hi><hi rend="CharOverride-2"> — л. 144 об.) (Бабаева 2000, 80).</hi></p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Natalja Nikolaevna  Zapol’skaja, Lomonosov Moscow State University, Russian Federation, <ref target="https://www.fupress.com">zapolskaya_n@mail.ru</ref>, <ref target="https://www.fupress.com">0000-0003-3114-3461</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Natal’ja Nikolaevna Zapol’skaja, <hi rend="italic">«On the difference between words that can’t be equated»: Reflection on the Word in Seventeenth-Century Muscovy,</hi> © Author(s), <ref target="https://www.fupress.com">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://www.fupress.com">10.36253/979-12-215-0585-6.15</ref>, in Swetlana Mengel, Laura Rossi (edited by), <hi rend="italic">Language and Education in Petrine Russia. Essays in Honour of Maria Cristina Bragone</hi>, pp. -10, 2024, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0585-6, DOI <ref target="https://www.fupress.com">10.36253/979-12-215-0585-6</ref></p></div></div>
      
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="191899">Бабаева, Елизавета Э. 2000. Федор Поликарпов. Технологїа. Искусство грамматики. Издание и исследование Е. Бабаевой. Санкт-Петербург: Инапресс.</bibl>
          <bibl n="191603">Вернер, Инна В. 2019. “Филологическое исследование.“ В Интерлинеарная славяно-греческая псалтырь 1552 г.: в переводе Максима Грека. Исследование и подготовка текста к изданию Инны В. Вернер, 9–154. Москва: Индрик.</bibl>
          <bibl n="192033">Запольская, Наталья Н. 2003. &amp;#171;Общий&amp;#187; славянский литературный язык: типология лингвистической рефлексии. Москва: Индрик.</bibl>
          <bibl n="191499">Запольская, Наталья Н. 2008. “Грамматика и субграмматика славянских литературных языков (XVI–XVIII вв.): теория и история норм.“ Славянское языкознание. XIV Международный съезд славистов (Охрид, 10–16 сентября 2008 г.). Доклады российской делегации, 199–224. Москва: Индрик.</bibl>
          <bibl n="191570">Кузьминова. Елена А. 2002. Грамматический сборник 1620-х годов. Издание и исследование Елены А. Кузьминовой, 57–112. Napoli: Annali dell’Istituto Orientale di Napoli. Dipartimento di studi dell’Europa orientale Sezione Slavistica.</bibl>
          <bibl n="191846">Кузьминова, Елена А. 2016. “&amp;#171;Словарь трудностей&amp;#187; церковнославянского языка XVII века.” Вестник Московского университета. Серия 9. Филология 2: 40–50.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>