<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">Cancioneros en Roma: el caso de un manuscrito (impertinente) con poemas de Pedro de Padilla (Vat.Reg.Lat. 1635)</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0000-0001-6782-6059" type="ORCID">
            <forename>Patrizia</forename>
            <surname>Botta</surname>
            <placeName type="affiliation">Sapienza University of Rome, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>Estemática: el Siglo de Oro por las ramas</title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0751-5</idno>) by </resp>
          <name>Luigi Giuliani, Victoria Pineda</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2025">2025</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0751-5.08</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>Three poems by Padilla are studied according to the version of a Cancionero kept in Rome, the Reginensis Latini 1635 of the Vatican Library. The manuscript is compared with other testimonies of Padilla (the autograph of 1578, the Tesoro of 1580 and the Romancero of 1583). This Roman Cancionero is of great interest because it belongs to the same period and the same area in which Padilla's first collections were formed. In fact, it contains archaic variants that coincide with the primitive version of the Autograph and is the repository of stanzas and verses that were lost in the rest of the tradition. The stemma is traced for each of the three texts studied, which are: Muerte que pones espanto, Presumes de muy arquero, and El sobervio Rodomonte.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Pedro de Padilla</item>
            <item>Autograph</item>
            <item>stemma</item>
            <item>cancioneros en Roma</item>
            <item>ms.Vat.Reg.Lat.1635</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0751-5.08<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0751-5.08" /></p>
      <div><head>Cancioneros en Roma: el caso de un manuscrito (impertinente) con poemas de Pedro de Padilla <lb/>(Vat.Reg.Lat. 1635)</head><p rend="h1_author ParaOverride-1" ><hi rend="CharOverride-1">Patrizia Botta</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Los cancioneros del Siglo de Oro conservados en Roma que venimos estudiando con mi equipo en el marco de dos proyectos financiados</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-013">1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> son los que acogen la lírica tradicional. Elegimos cinco, todos manuscritos de fines del siglo XVI y principios del XVII: dos de la Accademia dei Lincei (</hi><hi rend="italic">Corsini 625</hi><hi rend="CharOverride-1">, que es musical, y </hi><hi rend="italic">Corsini 970</hi><hi rend="CharOverride-1">) y tres de la Vaticana (</hi><hi rend="italic">Ottoboniano 2882</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic">Barberini Latini 3602</hi><hi rend="CharOverride-1">, y </hi><hi rend="italic">Reginensis Latini 1635</hi><hi rend="CharOverride-1">). Los que mejor conocemos son </hi><hi rend="italic">Corsini 625</hi><hi rend="CharOverride-1"> del que publicamos una edición colectiva</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-012">2</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">, y </hi><hi rend="italic">Ottoboniano 2882</hi><hi rend="CharOverride-1"> que está por editar Aviva Garribba</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-011">3</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">, a los que se suma </hi><hi rend="italic">Reginensis Latini 1635</hi><hi rend="CharOverride-1"> que estudiamos solo parcialmente (en sus rasgos generales y en el caso de ocho textos de Padilla)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-010">4</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Antes de entrar en la cuestión de los </hi><hi rend="italic">stemmata</hi><hi rend="CharOverride-1">, aclaro algo que es obvio y que sabemos todos, pero que igual repito: no se puede hacer un </hi><hi rend="italic">stemma</hi><hi rend="CharOverride-1"> de un cancionero entero si el cancionero es antológico y colectivo (o de autores varios) y ni siquiera si el cancionero es individual (de un poeta solo), porque cada poema en él copiado tiene su propia fortuna editorial y su propia transmisión textual manuscrita e impresa que no coincide con la de los demás textos compañeros de la colectánea. Por tanto, solo se puede trazar el </hi><hi rend="italic">stemma</hi><hi rend="CharOverride-1"> de cada poema en sí (o sea que hay que proceder texto por texto).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Del punto de vista crítico-textual, los rasgos generales de estos cancioneros romanos son tres:</hi></p><p rend="text_list" ><hi rend="CharOverride-1">1) 	el primero es la gran cantidad de piezas únicas que en ellos se copian, o sea textos poéticos que no se recogen en otra fuente ni española ni italiana y que tienen en el cancionero romano su única documentación (en su mayoría son poemas inéditos)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-009">5</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Varios de esos </hi><hi rend="italic">unica</hi><hi rend="CharOverride-1"> son de tema local, italiano, lo que demuestra que se escribieron en Italia entre los hispanos residentes. Ello nos documenta una vida de la poesía tradicional hispánica totalmente autónoma y allende las fronteras, una tradición mélica española aunque separada de la tradición peninsular, así como ocurría en la América virreinal con los villancicos que se cantaban en las catedrales y se componían allí, a nivel local. Es el Ultramar no del costado Atlántico sino Mediterráneo. Por lo que atañe a la estemática, claro está que un </hi><hi rend="italic">unicum</hi><hi rend="CharOverride-1"> impide establecer parentescos entre los testimonios.</hi></p><p rend="text_list" ><hi rend="CharOverride-1">2) 	El segundo rasgo, en caso de tradición múltiple, es que algunos de los textos tienen una difusión solo italiana, incluso solo romana, tema que estudió Aviva Garribba para el </hi><hi rend="italic">Corsini 625</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Garribba 2019), destacando que cinco poemas solo se copian en florilegios conservados en Roma, Florencia y Módena, y que en estos casos, en el plano estemático, el Corsini se mostró independiente de sus compañeros italianos (que en cambio estaban emparentados entre sí). Una vez más podemos suponer que estos textos se compusieran en Italia.</hi></p><p rend="text_list" ><hi rend="CharOverride-1">3) 	El tercer rasgo, también en caso de tradición múltiple, es el nivel distinto de redacción que exhiben algunos poemas con respecto a su propia versión canónica. La versión romana suele ser marginal, con variantes propias y aisladas del resto de la tradición, incluso con estrofas nuevas, adicionales y no documentadas por el resto de la transmisión, como si a Italia, área lateral, hubiesen llegado papeles más antiguos o versiones primitivas de los poemas. Y huelga decir que el testimonio italiano echa nueva luz sobre la historia de la redacción del texto. Del punto de vista estemático debemos tener cuidado porque nos las habemos con variantes de redacción que pueden ser de autor. Este tercer rasgo se aprecia en varios casos</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-008">6</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> y también en los textos de Pedro de Padilla que ilustro en estas páginas y que son los que copia el </hi><hi rend="italic">Reginensis Latini 1635</hi><hi rend="CharOverride-1"> (en adelante </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-007">7</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Este manuscrito reúne 323 textos, de los que 95 son </hi><hi rend="italic">unica</hi><hi rend="CharOverride-1">. No es un cancionero desconocido porque fue descrito por Jones (1972) cuando él andaba por la Vaticana preparando su </hi><hi rend="italic">Catálogo</hi><hi rend="CharOverride-1"> de los manuscritos españoles del fondo Barberini (1978). </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> no fue publicado por Jones, como él prometía, sino treinta años más tarde por Labrador, DiFranco y Parrilla (2008). El cancionero, originario de España, fue llevado a Amberes antes de 1586, como leemos en un folio preliminar («Este libro es del Señor Martín Alonso López, Enveres a 4 de agosto de 1586»). Unos setenta años después, en 1655, el manuscrito de Flandes pasó a Roma al formar parte del fondo de la reina Cristina de Suecia, quien, tras renunciar al trono, se trasladó a la Ciudad Eterna, pasando antes un año (1654-1655) en Amberes, donde compró el tomo. Antes de morir (1689), la Reina donó sus libros a la Biblioteca Vaticana y de ahí deriva el título de </hi><hi rend="italic">Reginensis</hi><hi rend="CharOverride-1"> que marca toda su colección. El cancionero es andaluz y fue copilado por dos sevillanos que reunieron poetas de ambiente granadino (Pedro de Padilla, Diego Hurtado de Mendoza, Gregorio Silvestre), y también poetas sevillanos (Baltasar del Alcázar, Gutierre de Cetina, Diego de Dueñas, Juan de Salinas). Entre todos, Padilla es el autor más presente, con 24 textos. En cuanto a la datación, Jones (1972, 372) adelanta su fecha de 1586 a la década de 1570-1580 porque en su opinión el estadio documentado por los romances de Padilla y Lucas Rodríguez representa una «etapa anterior a la de los impresos» (es de 1583 el </hi><hi rend="italic">Romancero</hi><hi rend="CharOverride-1"> de Padilla y de 1582 el </hi><hi rend="italic">Romancero Historiado</hi><hi rend="CharOverride-1"> de Rodríguez). Por tanto, </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> es de la misma época (década de los 70) y de la misma zona (Andalucía) en que se van formando las primeras colecciones de Padilla.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Entre dichas colecciones del autor, tenemos la suerte de poder contar con un manuscrito autógrafo, el ms.1579 de Palacio, terminado en 1578 (sigla </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">):</hi><hi rend="italic">       </hi></p><quote rend="quotations_quotation_b1" ><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> = </hi><hi rend="italic">Cartapacio del señor Pedro Hernández de Padilla criado de Celia</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic"> </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3" ><hi rend="italic">    </hi><hi rend="CharOverride-1">Madrid, Palacio, ms.1579 (h. 1578)</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Como se ve en los fragmentos que siguen (</hi><hi rend="CharOverride-1" >fol. 126v</hi><hi rend="CharOverride-1">), este autógrafo trae autocorrecciones como tachaduras, reescrituras encima de la letra o interlineares, y correcciones con una tinta más oscura escritas en una tercera fase de revisión:</hi></p><figure>
					<graphic url="xml_24_11_123-150-web-resources/image/07_01.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/>
				</figure><p rend="caption_figure" ><hi rend="CharOverride-1">Figura 1 – Madrid, Biblioteca de Palacio, ms. 1579, fol. 126v (fragmentos).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">A cada tipo de intervención en el autógrafo le dimos una subsigla distinta: </hi></p><quote rend="quotation_b" ><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> = si no hay variaciones en el Autógrafo</hi></quote><quote rend="quotation_b" ><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1 </hi><hi rend="CharOverride-1">= la primera redacción tachada (que se lee por debajo de la tachadura) </hi></quote><quote rend="quotation_b" ><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2 </hi><hi rend="CharOverride-1">= la corrección interlinear (encima o debajo) o al margen de la línea </hi></quote><quote rend="quotation_b" ><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">3 </hi><hi rend="CharOverride-1">= una tercera fase de corrección (en tinta más oscura)</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Entre las colecciones del linarense, siguen tres impresos salidos al cuidado del autor, el </hi><hi rend="italic">Thesoro</hi><hi rend="CharOverride-1"> de 1580 que se reedita en 1587, el </hi><hi rend="italic">Romancero</hi><hi rend="CharOverride-1"> de 1583 y el </hi><hi rend="italic">Jardín Espiritual</hi><hi rend="CharOverride-1"> de 1585, con textos religiosos, mientras que entre los cancioneros colectivos con obras de Padilla tenemos dos manuscritos más, uno conservado en Palacio y titulado por sus editores </hi><hi rend="italic">Cancionero de Padilla con algunas obras de sus amigos</hi><hi rend="CharOverride-1"> (de hacia 1587-1590) y otro conservado en Palma en la Biblioteca de Bartolomé March, de 1596:</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b1 ParaOverride-2" ><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1"> = </hi><hi rend="italic">Thesoro de varias poesías</hi><hi rend="CharOverride-1">, Madrid, Francisco Sánchez, 1580 (2ª ed. Madrid 1587)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-2" ><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1"> = </hi><hi rend="italic">Romancero</hi><hi rend="CharOverride-1">, Madrid, Francisco Sánchez, 1583 </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-2" ><hi rend="italic">Jard</hi><hi rend="CharOverride-1"> = </hi><hi rend="italic">Jardín Espiritual</hi><hi rend="CharOverride-1">, Madrid, Querino Gerardo Flamenco, 1585 </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-2" ><hi rend="italic">amigos</hi><hi rend="CharOverride-1"> = [</hi><hi rend="italic">Canc.de Padilla con algunas obras de sus amigos</hi><hi rend="CharOverride-1">], Madrid, Palacio, ms.1587 (h.1587-1590)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-2" ><hi rend="italic">Palma</hi><hi rend="CharOverride-1"> = </hi><hi rend="italic">Varias poesías manuescritas</hi><hi rend="CharOverride-1">, Palma, Bibl.Bartolomé March, ms.23/4/1 (=B90-V1-08), (1596)</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">En todos estos casos la edición moderna fue llevada a cabo por Labrador y Di Franco que a Padilla le fueron dedicando varios tomos del Frente de Afirmación Hispanista, en México</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-006">8</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> se relaciona con casi todos estos testimonios del autor, pero lo que abunda sobremanera es su nexo con la parte alta de la tradición, con los testimonios más antiguos y más próximos a la fecha de composición de los textos: </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> terminado en 1578 y dos ediciones tempranas (</hi><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1580 y </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1"> 1583), ambas portadoras de las correcciones del autor para la veste impresa. Porque, en efecto, estamos ante variantes de autor: las que van del manuscrito al impreso y las que están dentro del propio autógrafo, que, como vimos, trae autocorrecciones. Y </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> coincide casi siempre con la parte más alta de la tradición, anterior al impreso.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Lo que propongo en estas páginas es un caso bastante heterodoxo, porque, si poseemos el autógrafo, y si también poseemos la segunda voluntad del autor con los impresos editados en vida de Padilla, la verdad es que no necesitamos trazar un </hi><hi rend="italic">stemma</hi><hi rend="CharOverride-1">, que notoriamente se esboza cuando no tenemos el original y queremos reconstruirlo a través de un arquetipo (o padre del error). </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> tampoco representa un caso de Filología de Autor porque no es un manuscrito autógrafo, ni trae notas al margen, sino que por el contrario, como vemos en el fragmento que sigue (fol. 18r), </hi><hi rend="CharOverride-1">es una copia en limpio muy pulcra, casi sin tachaduras o correcciones. Sin embargo, presenta unas variantes muy curiosas, que hacen pensar que su modelo es una fuente de primerísima mano. Por eso, en lo que sigue, voy a desafiar a la ortodoxia.</hi></p><figure>
					<graphic url="xml_24_11_123-150-web-resources/image/07_02.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/>
				</figure><p rend="caption_figure" ><hi rend="CharOverride-1">Figura 2 – Roma, Biblioteca Vaticana, ms. Reginensis 1635, fol. 18r (fragmento).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Entre los 24 poemas de Padilla copiados en </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> seleccioné los que reúnen dos condiciones: resultar en </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> y en uno de los impresos de Padilla para ver cómo se comporta </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> ante variantes de autor. Los poemas que responden a estos requisitos son seis: dos en </hi><hi rend="italic">Thes </hi><hi rend="CharOverride-1">y cuatro en </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">: </hi></p><quote rend="quotations_quotation_b1 ParaOverride-3" ><hi rend="italic">Reg </hi><hi rend="CharOverride-1">155 Glosa	</hi><hi rend="italic">Muerte que pones espanto</hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">Aut + Thes  + MN3806</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3" ><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> 221 Epístola	</hi><hi rend="italic">El mal que Amor me ha dado</hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">Aut  + Thes  + Jac.López</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-3" ><hi rend="italic">Reg </hi><hi rend="CharOverride-1">159 Romançe de Rodamonte	</hi><hi rend="italic">En el solene conbite</hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">Aut + Rom</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-3" ><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> 165 Otro [romance]	</hi><hi rend="italic">Con su querido Vireno</hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">Aut + Rom + Sepúlveda </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-3" ><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> 233 Otras [letrilla]	</hi><hi rend="italic">Presumes de muy arquero</hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">Aut + Rom</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3" ><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> 297 Romançe	</hi><hi rend="italic">El soberuio Rodomonte</hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">Aut + Rom</hi></quote><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Se trata de seis poemas cuyas variantes ya publicamos con mi grupo en dos entregas</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-005">9</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> pero sin llegar a trazar ningún </hi><hi rend="italic">stemma</hi><hi rend="CharOverride-1">, cosa que en cambio hago en estas páginas, texto por texto</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-004">10</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Por el espacio limitado del que dispongo, de esos seis solo comentaré los tres que edité yo: el primero, </hi><hi rend="italic">Muerte que pones espanto</hi><hi rend="CharOverride-1"> (nº155, fol. 59r) y los dos últimos, </hi><hi rend="italic">Presumes de muy arquero</hi><hi rend="CharOverride-1"> (nº233, fols. </hi><hi rend="CharOverride-1" >98r-v) y </hi><hi rend="italic">El soberbio Rodomonte</hi><hi rend="CharOverride-1" > (n°297, fols. 123r-125v).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Comienzo por el primero que consta en </hi><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1"> (</hi><hi rend="italic">Muerte que pones espanto</hi><hi rend="CharOverride-1">). Aclaro enseguida que la segunda edición de </hi><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1"> (1587), si bien no es una simple reimpresión, en este texto no trae variantes con respecto a la primera de 1580 y la copia tal cual, representando, pues, un </hi><hi rend="italic">descriptus</hi><hi rend="CharOverride-1"> de la </hi><hi rend="italic">princeps</hi><hi rend="CharOverride-1">, y por eso no la incorporo ni en la </hi><hi rend="italic">collatio</hi><hi rend="CharOverride-1"> ni en el </hi><hi rend="italic">stemma</hi><hi rend="CharOverride-1"> correspondiente (por </hi><hi rend="italic">eliminatio codicum descriptorum</hi><hi rend="CharOverride-1">). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Este poema es una glosa de una letra de Garci Sánchez de Badajoz, </hi><hi rend="italic">Salgan las palabras mías</hi><hi rend="CharOverride-1">, que tuvo gran fortuna en el XVI, y tiene por tema el de la muerte que es invocada para dar fin a la pena de amor. De esta glosa tenemos un testimonio más, el ms.3806 de la Nacional titulado </hi><hi rend="italic">Cancionero de cosas de amor a diferentes propósitos</hi><hi rend="CharOverride-1">, estudiado por Isabella Tomassetti (2006). También este manuscrito es de fecha temprana (se termina de copiar en enero de 1575) y pertenece al mismo círculo granadino que </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">En la </hi><hi rend="italic">collatio</hi><hi rend="CharOverride-1"> que sigue, dispuesta en columnas sinópticas, omito la cabeza de cinco versos de Garci Sánchez de Badajoz que no presenta variantes de peso, y empiezo directamente con la glosa de Padilla, que en todos los testimonios es de cinco coplas, una por cada verso de la letra, salvo en </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> donde en el folio correspondiente falta la copla II. En realidad, esta estrofa se añade suelta y fuera de lugar, al final del folio anterior (en una parte que sobraba en blanco), precedida por la rúbrica «2ª», y colocada casi frente a frente (si se mira con el libro abierto, viene el texto en el lado recto y la copla suelta en el lado vuelto, especulares). En mi edición puse esta copla entre corchetes.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">El texto en la primera columna es el de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> y en las restantes indico </hi><hi rend="italic">ad locum</hi><hi rend="CharOverride-1"> solo las variantes de copia (las de </hi><hi rend="italic">Thes </hi><hi rend="CharOverride-1">en la segunda columna, las de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> en la tercera y las de </hi><hi rend="italic">MN3806</hi><hi rend="CharOverride-1"> en la cuarta). En el Aparato al pie vienen las variantes de autor, tanto las internas de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> como las que marcan el paso del manuscrito al impreso, con flechas que indican cada fase. Para este texto en </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> contamos con cuatro autocorrecciones de autor, dos en la primera copla glosadora (vv. 1, 2) y dos en la segunda (vv. 16, 17). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">En la </hi><hi rend="italic">collatio </hi><hi rend="CharOverride-1">sinóptica se puede apreciar lo que </hi><hi rend="italic">Reg </hi><hi rend="CharOverride-1">cambia o añade (casos de </hi><hi rend="italic">lectio singularis</hi><hi rend="CharOverride-1">), o las variantes que </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">MN3806</hi><hi rend="CharOverride-1"> comparten con la primera redacción de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">, o incluso el único caso en que </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">MN3806</hi><hi rend="CharOverride-1"> coinciden en una lección (v. 24 «notorio», </hi><hi rend="italic">vs</hi><hi rend="CharOverride-1"> «público») que no viene en los textos autoriales y que ambos derivan del antecedente común. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Llama la atención, en los dos primeros versos, que </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">, junto con </hi><hi rend="italic">MN3806</hi><hi rend="CharOverride-1">, coincide con la primera redacción de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1</hi><hi rend="CharOverride-1"> (la tachada) antes de que se corrigiera desplazando la palabra </hi><hi rend="italic">muerte</hi><hi rend="CharOverride-1"> del primero al segundo verso. Y justo allí donde hubo una corrección autorial, los dos manuscritos (ambos tempranos y andaluces) guardan la redacción primitiva en los dos versos: «Muerte que pones espanto / trabajosa acerva y dura», lo que demuestra que acuden a la primera fase de la historia textual antes de que se modifique en </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> para pasar a ser, con la corrección, «Retrato del mismo espanto / muerte trabaxosa açerba y dura», con un segundo verso que resulta hipermétrico (por repetir «muerte» borrada en línea 1) y que </hi><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1"> corrige y reajusta en «muerte rigurosa y dura».</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">En segundo lugar, ambos (</hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">MN3806</hi><hi rend="CharOverride-1">) son portadores de la copla II, que en </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> se copia fuera de lugar, lo que no obsta para que la pudieran sacar de allí, aunque con seguridad no deriva del impreso, </hi><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1">, que trae lecciones distintas ya sea contra sus lecturas concordantes (v. 15 «se duelan» </hi><hi rend="italic">vs</hi><hi rend="CharOverride-1">. «las dexen»; v. 16 «tal demostraçión» </hi><hi rend="italic">vs</hi><hi rend="CharOverride-1">. «tal dispusisión»), ya sea contra </hi><hi rend="italic">lectiones singulares</hi><hi rend="CharOverride-1"> de cada uno (v. 17 «no es bastante» </hi><hi rend="italic">vs</hi><hi rend="CharOverride-1">. «no bastare» </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> y «no conviene» </hi><hi rend="italic">MN3806</hi><hi rend="CharOverride-1">), lo cual significa que </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">MN3806</hi><hi rend="CharOverride-1"> están emparentados con una tradición independiente del impreso. Al mismo tiempo, precisamente en esta copla II ambos vuelven a coincidir con la primera redacción de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1</hi><hi rend="CharOverride-1"> antes de que se tachase (juntos leen en el v. 16 «dispusisión» </hi><hi rend="italic">vs.</hi><hi rend="CharOverride-1"> «demostración», mientras que solo </hi><hi rend="italic">MN3806</hi><hi rend="CharOverride-1"> comparte con </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1</hi><hi rend="CharOverride-1"> en el v. 17 «no conviene» </hi><hi rend="italic">vs</hi><hi rend="CharOverride-1">. «no es bastante»), lo cual confirma que su modelo está muy cerca de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> antes de que se corrigiera. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">En los versos que siguen, ambos testimonios vuelven a coincidir en </hi><hi rend="italic">lectiones</hi><hi rend="CharOverride-1"> distintas del texto autorial, justo cuando este sufre correcciones. En los vv. 24-25 en </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> se repetía «público» y «publican», lo que corrige </hi><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1"> sustituyendo «publican» con «pregonan». Y justo ahí ambos manuscritos concuerdan en una </hi><hi rend="italic">lectio</hi><hi rend="CharOverride-1"> distinta («notorio» </hi><hi rend="italic">vs</hi><hi rend="CharOverride-1">. «público») que no solo evita la repetición sino que brinda una voz culta y jurídica en un contexto que es precisamente el jurídico de «daño» y «querellas» citado en estos versos. Una lección mejor, sin lugar a dudas.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">En otras variantes los dos manuscritos se alejan entre sí, en casos de </hi><hi rend="italic">lectiones singulares</hi><hi rend="CharOverride-1"> de cada uno (uno solo en </hi><hi rend="italic">MN3806</hi><hi rend="CharOverride-1">: v. 5 «remedio» </hi><hi rend="italic">vs</hi><hi rend="CharOverride-1">. «reparo»; y varios en </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">: v. 28 «palabras» </hi><hi rend="italic">vs</hi><hi rend="CharOverride-1">. «pasiones»; v. 29 «serán» </hi><hi rend="italic">vs</hi><hi rend="CharOverride-1">. «irán»; v. 35 «se la» </hi><hi rend="italic">vs</hi><hi rend="CharOverride-1">. «se le»; v. 43 «acábase» </hi><hi rend="italic">vs</hi><hi rend="CharOverride-1">. «acábese»; v. 48 «en la que el ansia» </hi><hi rend="italic">vs</hi><hi rend="CharOverride-1">. «en la qual ansia») no todas corregibles por conjetura, lo que demuestra que no derivan el uno del otro, sino que proceden por separado de una fuente común, manuscrita y próxima a </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">, que en el </hi><hi rend="italic">stemma</hi><hi rend="CharOverride-1"> llamaremos </hi><hi rend="italic">x</hi><hi rend="CharOverride-1">.  </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">En todos los </hi><hi rend="italic">stemmata</hi><hi rend="CharOverride-1"> que siguen, en la primera línea puse a la misma altura </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">3</hi><hi rend="CharOverride-1"> porque se trata del mismo manuscrito, el mismo libro material, el original del autor que se escribe o se corrige en momentos distintos (pero el testimonio físico es uno solo). En el caso de </hi><hi rend="italic">Muerte que pones espanto</hi><hi rend="CharOverride-1">, la versión del impreso </hi><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1"> viene de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">3</hi><hi rend="CharOverride-1"> (la corrección en tinta más oscura, como demuestran los primeros dos versos y otras variantes), mientras que </hi><hi rend="italic">x</hi><hi rend="CharOverride-1"> deriva directamente del original antes de que se corrija (</hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1</hi><hi rend="CharOverride-1">) y da lugar a dos descendencias por separado, </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">MN3806</hi><hi rend="CharOverride-1">:</hi></p><figure>
					<graphic url="xml_24_11_123-150-web-resources/image/07_03.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/>
				</figure><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Paso ahora a los dos poemas de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> que constan en el otro impreso, </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">. El primero es una letrilla, </hi><hi rend="italic">Presumes de muy arquero</hi><hi rend="CharOverride-1">, presente en dos florilegios de Padilla, </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">. En </hi><hi rend="italic">Aut </hi><hi rend="CharOverride-1">hay una sola autocorrección (una tachadura ilegible en el v. 7, que no nos sirve). El tema central es el menoscabo del amor (Cupido, implícito en «arquero») para conseguir los favores de la dama, que se logran más fácilmente acudiendo al dinero y al diablo.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">En este caso copio el texto completo de cada testimonio. No comento las variantes menores y paso directamente a la gran divergencia, que es macroscópica y que atañe al número de las coplas glosadoras y al orden de las mismas. En efecto, son de destacar las dos coplas (I, II) comunes a los tres testimonios </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">, y también las cuatro coplas </hi><hi rend="italic">unica</hi><hi rend="CharOverride-1"> de sendas fuentes, de las que dos (I y III) las añade solo </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">, y dos más (I y II) las agrega solo </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">El número de las coplas glosadoras implica la historia de la redacción del texto, que en </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> comienza corta (apenas dos estrofas) y después recibe una expansión con cuatro coplas nuevas, dos seguramente autoriales (las dos de </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">) y dos documentadas por la tradición (las dos de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">). Ambas series de coplas adicionales son casos de </hi><hi rend="italic">unica</hi><hi rend="CharOverride-1"> de cada testimonio portador (</hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> respectivamente). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Por su parte, el orden de las coplas también apunta a una voluntad de autor: el paso del manuscrito (</hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">) al impreso (</hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">) nos muestra un Padilla que no solo añade dos coplas nuevas (las impares en </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">), sino que también desplaza las viejas (las ubica como pares alternantes) aun manteniendo su primitiva redacción. En cuanto a contenidos, la primera copla nueva de </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1"> («Tu poder no ay quien le tema») sigue criticando el amor en pro de la mayor eficacia del dinero y del demonio. Y también la copla III («En dándoles ocassión») retoma el tema del interés y del dinero. Por lo tanto, las dos coplas impares añadidas en </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1"> mantienen las mismas ideas y el mismo campo léxico de la cabeza y de la copla I primitiva, ya que ambas amplifican precisamente dicha copla, resultando de alguna manera redundantes, repetitivas.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Distinta es la situación de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">. Este también desplaza las dos coplas primitivas, pero sin alternarlas entre par e impar sino reuniéndolas al fondo de la glosa (como III y IV), y casi sin mudar su redacción. Al mismo tiempo, añade dos coplas nuevas (I y II) que reúne al principio del poema. En cuanto a contenidos, en dichas estrofas nuevas se desarrolla el motivo inicial del arco y de las flechas de Cupido que quedaba implícito en la cabeza (con «arquero»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-003">11</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> y «çiego amor»), lo cual se logra con una serie de voces técnicas: v. 5 «arco y aljava», v. 6 «doradas flechas», v. 11 «dorado harpón», v. 14 «tiros amorosos» y v. 20 «</hi><hi rend="italic">que tu arco en otra parte</hi><hi rend="CharOverride-1">». Ello supone un enriquecimiento de las coplas primitivas de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">, y no una reiteración de lo que ya decía la copla I, como vimos en </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> tiene otros elementos de continuidad con la cabeza y con las coplas autoriales: por ejemplo, del exordio retoma el íncipit «Presumes» (en el v. 13 «Presumes de aver vençido») y en el v. 8 el verbo «alaba», homólogo de «alabarte» del v. 2. Otra coincidencia es el sintagma «que tú sueles» en los versos de rima unisonante (v. 12 «</hi><hi rend="italic">de que tú sueles preçiarte</hi><hi rend="CharOverride-1">», que ya venía en «</hi><hi rend="italic">que tú sueles aplicarte</hi><hi rend="CharOverride-1">» de</hi><hi rend="italic"> Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> v.12). También retoma el verbo «vencer» (en el v. 13 «aver vençido»), que en </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> se reitera unas tres veces (v. 8 «vencer», v. 10 «victoria», v. 15 «vençer»). Pero también añade, solo </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">, un elemento de lógica absoluta, que falta en las dos versiones autoriales: en los vv. 9-10 dice «porque harto más acaba / con las damas un doblón», o sea introduce la palabra </hi><hi rend="italic">damas</hi><hi rend="CharOverride-1"> que es el blanco de la conquista y la razón de la competición entre amor, dinero y diablo. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Como acabamos de ver, en la versión de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> hay todo un palpitar de motivos, palabras, decires y modalidades de los versos autoriales, y asimismo de añadidos de mayor coherencia («arco», «flechas», «damas») que, todos juntos, se configuran como trazas de una posible redacción de autor que, tras copiarse en el modelo más antiguo (o sea en </hi><hi rend="italic">x</hi><hi rend="CharOverride-1">, perdido), solo se salva en </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">, un manuscrito marginal, pero andaluz y antiguo. El </hi><hi rend="italic">stemma</hi><hi rend="CharOverride-1"> derivado de </hi><hi rend="italic">Presumes de muy arquero</hi><hi rend="CharOverride-1"> es: </hi></p><figure>
					<graphic url="xml_24_11_123-150-web-resources/image/07_04.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/>
				</figure><p rend="text_NOindent" ><hi rend="CharOverride-1">donde, no habiendo correcciones en el </hi><hi rend="italic">Autógrafo</hi><hi rend="CharOverride-1">, en la primera línea la sigla solo es una (</hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">). El </hi><hi rend="italic">Rom </hi><hi rend="CharOverride-1">deriva directamente del </hi><hi rend="italic">Autógrafo </hi><hi rend="CharOverride-1">y antes de imprimirse aplica sus propios cambios de redacción (como añadir dos coplas nuevas). </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> depende de su modelo </hi><hi rend="italic">x</hi><hi rend="CharOverride-1">, que alcanza alguna papeleta coetánea de </hi><hi rend="italic">Aut </hi><hi rend="CharOverride-1">que recoge ese estadio distinto de redacción, muy próximo a la forma de escribir de Padilla. Nada impide que esas estrofas adicionales recogidas por el perdido</hi><hi rend="italic"> x</hi><hi rend="CharOverride-1"> y documentadas solo por </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> sean efectivamente de Padilla (y que luego fuesen por él desechadas).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Paso al tercero y último ejemplo de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> que voy a comentar, que es un largo romance de tema ariostesco cuyas partes añadidas con respecto a </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> se acercan sorprendentemente al </hi><hi rend="italic">Orlando Furioso</hi><hi rend="CharOverride-1"> que justo se está vertiendo al castellano en ese texto</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-002">12</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. Se trata de </hi><hi rend="italic">El sobervio Rodomonte</hi><hi rend="CharOverride-1">, uno de los 16 romances ariostescos de Pedro de Padilla que fueron estudiados por Chevalier (1968, 1998), luego por Pintacuda (2011, 2013), por Laskaris (2023a, 2023b, 2024, en prensa), y por nuestro grupo (2023, 2024), y fueron mencionados en los prólogos a las muchas ediciones de Labrador y DiFranco. Este romance es el n°13 de Chevalier y el n°9 de Pintacuda y su relato se corresponde con lo narrado en el </hi><hi rend="italic">Orlando Furioso</hi><hi rend="CharOverride-1"> en los cantos XXVIII.87-102 y XXIX.5-26. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">El texto cuenta el episodio de la muerte de Isabela. Comienza con Rodomonte que, decepcionado por el rechazo de Doralice, se va a vivir a un sitio desierto. Tras algún tiempo, por ahí pasan Isabela, un monje y un caballo que carga el cadáver de Zerbino. Ante su belleza, Rodomonte se olvida de Doralice y se enamora de Isabela, pero esta no acepta sus propuestas. Rodomonte tiene una feroz discusión con el monje que la acompaña y acaba por arrojarlo al mar. Isabela ya no tiene quien la defienda y ha de jugar con astucia. Le ofrece a Rodomonte una poción mágica que le volverá invulnerable (en realidad solo es una mezcla de yerbas odoríferas). Tras beberla ella misma le dice a Rodomonte que compruebe si funciona y averigüe si ya es invulnerable, con lo cual Rodomonte, que se lo cree, saca la espada y la mata. El guerrero se queda tan impresionado por este sacrificio que decide transformar su casa en un sepulcro dedicado a Isabela y a su amado Zerbino.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">También en este caso copio de forma sinóptica el texto completo de los tres testimonios (</hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">). En la transcripción no puse los versos todos seguidos sino que los fui separando para que quedasen a la misma altura de los versos correspondientes en los demás testimonios para remarcar (en paralelo) las coincidencias y (con los huecos) las divergencias. En la Tabla, a las tres versiones del romance añadí en la cuarta columna una selección del </hi><hi rend="italic">Orlando Furioso </hi><hi rend="CharOverride-1">(Ariosto 1964). </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">En primer lugar cabe notar el </hi><hi rend="italic">quantum</hi><hi rend="CharOverride-1"> o la distinta longitud de las tres versiones. El texto resulta ser más corto en los testimonios autoriales, pues tiene 130 versos en </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> y 136 (6 más) en </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">, mientras que en </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> crece vertiginosamente con 116 versos más que montan a un total de 246. Por tanto, las autoriales son dos versiones más cortas, mientras que una versión mucho más larga es la manuscrita de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">En la Tabla se pueden apreciar las variantes del impreso </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1"> con respecto a </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">las coincidencias de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> con </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2 </hi><hi rend="CharOverride-1">(autocorrección de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">), y las adiciones de </hi><hi rend="italic">Reg </hi><hi rend="CharOverride-1">con respecto a los dos textos autoriales </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">En cuanto a las dos versiones autoriales, son pocas las lecciones que </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1"> corrige o cambia con respecto a </hi><hi rend="italic">Aut </hi><hi rend="CharOverride-1">en el paso del manuscrito al impreso, salvo una adición de seis versos nuevos (entre los vv. 62 y 69) que es necesaria por especificar adónde va a parar el monje al que Rodomonte agarra por el cuello y lanza al aire, porque (nos dice la adición) lo arroja al mar que está a tres millas de distancia y donde el fraile por no saber nadar ahoga (son todos contenidos que también están en el original del </hi><hi rend="italic">Orlando Furioso</hi><hi rend="CharOverride-1">, como leemos en la cuarta columna en XXIX.7 «ch’era più di tre miglia indi lontano / e che morì per non saper notare»). Este añadido lo comparte </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">, si bien más breve (4 versos y no 6). Es uno de los poquísimos casos en que </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> concuerda con el impreso.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Las autocorrecciones en la interlínea (</hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1">) en este poema son 13 y (salvo una) no pasan al impreso y no llegan a editarse, quizás por redactarse después de que el original de imprenta sirvió de base a la edición de </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">. Estas autocorrecciones, sin embargo, las recoge </hi><hi rend="italic">Reg </hi><hi rend="CharOverride-1">en cuatro casos: en el v. 5, «se ha metido» de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> (contra «iva metido» de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">); en el v. 9, «iva con tal pensamiento» de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2 </hi><hi rend="CharOverride-1">y </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> (contra «llevávale el pensamiento» de los otros dos); en el v. 20, «en </hi><hi rend="CharOverride-4">el</hi><hi rend="CharOverride-1"> medio de un prado» de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2 </hi><hi rend="CharOverride-1">—con </hi><hi rend="italic">el</hi><hi rend="CharOverride-1"> tachado— y </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> (contra «en el verde de un prado» de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> y</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">«en medio de un llano» de </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">); en el v. 60, «del cuello» de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> (contra «por el cuello» de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">). Esto significa que el modelo de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> recoge siquiera cuatro de esas 13 autocorrecciones, que de otra forma se echarían a perder (porque el impreso las desecha, o no las tiene a mano a la hora de editarse). Por otra parte, </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">, salvo el fragmento de seis versos añadidos, no acoge las innovaciones del impreso, como si él fuese anterior a cuando se introdujeron, o independiente. Por tanto, </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> está emparentado solo parcialmente con la fase impresa y en medida mayor lo está con la parte manuscrita primitiva de la tradición, por traer </hi><hi rend="italic">lectiones</hi><hi rend="CharOverride-1"> que le vienen del autógrafo, sea en la primera redacción (</hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">) sea en la segunda, o autocorrecciones de la mano del autor (</hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1">).</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">El último aspecto de </hi><hi rend="italic">Reg </hi><hi rend="CharOverride-1">(y el más llamativo en este poema) es el de sus muchas adiciones de versos enteros, y es cuando se aleja de las dos versiones autoriales, manuscrita e impresa, y se enfrenta aislado a la tradición. Bastará con dar un rápido vistazo a la Tabla para percatarse de que las adiciones son muchísimas, y que no se agrupan en una determinada zona del romance (la inicial o la final) sino que se reparten por igual y por doquier, y casi siempre no vienen en versos sueltos sino en grupos de versos juntos solidarios entre sí, que muchas veces abarcan ocho versos que dejan traslucir las octavas del Ariosto. En efecto, casi todos los añadidos vienen directamente del original italiano del </hi><hi rend="italic">Orlando Furioso</hi><hi rend="CharOverride-1">. Lo comprobamos en la cuarta columna que trae el texto (selecto) del Ariosto. Marqué en negrita toda adición de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> que coincide con el texto italiano. No puedo comentar todos los casos pero basta con la filología del ojo y con mirar las negritas para ver que casi toda adición viene del texto italiano y es necesaria a la narración</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-001">13</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Es el mismo caso que estudió Garribba (Botta, Garribba, Vaccari 2023) para el citado romance de Vireno donde también encontró añadidos de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> que proceden del Ariosto. Estas adiciones de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> que derivan del </hi><hi rend="italic">Orlando</hi><hi rend="CharOverride-1"> nos llevan a pensar no en un copista cualquiera del modelo </hi><hi rend="italic">x</hi><hi rend="CharOverride-1">, sino en alguien culto que lee a Ariosto y que a la vez tiene acceso a los originales de Padilla, ya que conoce el autógrafo e incluso sus autocorrecciones, con las que a menudo coincide, él solo frente a la tradición. En este caso, pudo acceder a una versión primitiva y más amplia del romance ariostesco, que después Padilla acortaría. De todas formas, la versión de Rodomonte que custodia </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> representa seguramente una «etapa anterior» a la del </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1"> impreso, tal y como (para otros casos) había supuesto Jones (1972, 372), que por ello mismo adelantó la fecha de este cancionero. El </hi><hi rend="italic">stemma</hi><hi rend="CharOverride-1"> resultante es: </hi></p><figure>
					<graphic url="xml_24_11_123-150-web-resources/image/07_05.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/>
				</figure><p rend="text_NOindent" ><hi rend="CharOverride-1">donde el </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1"> impreso también viene directamente de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> y aplica sus cambios de redacción antes de publicarse. Y el antecedente de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> esta vez viene del nivel de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1">, puesto que participa no ya de la redacción tachada (</hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1</hi><hi rend="CharOverride-1">) sino de la autocorregida en la interlínea (</hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1">): de todas formas se vincula con un nivel alto de la redacción del texto, e incluso más, porque sus infinitas adiciones que traducen fielmente el original ariostesco demuestran que su modelo tuvo entre manos una redacción más completa del romance, con muchos versos más (todos los que aquí en </hi><hi rend="italic">Reg </hi><hi rend="CharOverride-1">‘exceden’), que el autor después decidió acortar. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">A manera de conclusión, los tres </hi><hi rend="italic">stemmata</hi><hi rend="CharOverride-1">, como vimos, son distintos caso por caso, y sin embargo exhiben un marcado parentesco: nunca </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> se casa con el impreso (que sea </hi><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1"> o </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">) a no ser por un único caso de versos añadidos en común en el último ejemplo de </hi><hi rend="italic">Rodomonte</hi><hi rend="CharOverride-1"> que, siendo una adición que también consta en el </hi><hi rend="italic">Orlando</hi><hi rend="CharOverride-1">, puede derivar de allí. Hecha esta salvedad, divorcio total entre </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> y cualquier impreso. Ello significa que cuando se empieza a corregir el texto para la imprenta (</hi><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1"> aparece en 1580 y </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1"> en 1583), </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> ya no está en Andalucía porque emprendió su viaje para Flandes, y ya copió lo que debía copiar de su modelo antes de salir. Y si miramos ciertas fechas (como la de </hi><hi rend="italic">MN3806</hi><hi rend="CharOverride-1"> que se acaba de escribir en enero de 1575, y como la de Padilla, quien deja Andalucía llevándose a cuestas su manuscrito autógrafo, y en 1571-1572 ya está en Madrid y en Alcalá</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-000">-1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">), hemos de deducir que todo se copió (por lo menos en el modelo) antes de 1571. </hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Otro punto firme mirando los tres </hi><hi rend="italic">stemmata</hi><hi rend="CharOverride-1"> es que </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> solo deriva de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">, en algún momento de su redacción: mayoritariamente de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1</hi><hi rend="CharOverride-1">, o sea antes que se autocorrija, pero a veces también de </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1">, la primera fase de corrección interlinear.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="CharOverride-1">Por tanto, </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> es arcaico y conservador, sea porque nos guarda la primera redacción del autor que el impreso desecha y sustituye, sea porque custodia toda una serie de voluminosas adiciones, coherentes con el sentido del texto, que alargan en mucho la longitud del poema pero a la vez (en el caso del romance de Rodomonte) traen elementos importantes para la narración, que el autor (quizás) quiso acortar para perfilar una versión más breve para la imprenta.</hi></p><p rend="text" ><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> fue hasta ahora un testimonio poco conocido por los especialistas de Padilla y poco aprovechado a la hora de establecer el texto crítico de sus poemas, pero, de hecho, nos plantea qué hacer cuando, al tener un autógrafo, nos deparamos con un manuscrito tan impertinente como este.</hi></p><div><head><hi>Bibliografía</hi></head><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Ariosto, Ludovico. 1964. </hi><hi rend="italic">Orlando Furioso</hi><hi rend="CharOverride-1">, 2 vols., eds. E. Sanguineti, y M. Turchi. Milán: Garzanti. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia, coord. 2004. </hi><hi rend="italic">Glossari di ispanistica</hi><hi rend="CharOverride-1">. &lt;</hi><ref target="https://www.fupress.com"><hi rend="CharOverride-1">http://cisadu2.let.uniroma1.it/glosarios/</hi></ref><hi rend="CharOverride-1">&gt; (2024-07-06).  </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia. 2019. “</hi><hi rend="italic">Punto en boca</hi><hi rend="CharOverride-1">, de Quevedo, según la versión del ms. Corsini 625.” </hi><hi rend="italic">Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos </hi><hi rend="CharOverride-1">8: 23-49. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia. 2023. “Las 23 versiones únicas del ms. Corsini 625.” En </hi><hi rend="italic">“¿Qué se fizo aquel trobar?”: La poesía de cancionero ayer y hoy</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="italic">(actas VII Convivio, Coruña, 3-5 de noviembre de 2021)</hi><hi rend="CharOverride-1">, coord. C. Tato, 401-9. La Coruña: Universidade da Coruña. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia. 2024. “</hi><hi rend="italic">Endechas</hi><hi rend="CharOverride-1"> para Anna.” </hi><hi rend="italic">Cultura Neolatina</hi><hi rend="CharOverride-1"> 84, 1-2: 231-42 (número </hi><hi rend="italic">In memoriam Anna Ferrari</hi><hi rend="CharOverride-1">). </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia. En prensa a. “Romances Nuevos allende las fronteras: Cancioneros en Roma.” </hi><hi rend="CharOverride-1" >En </hi><hi rend="italic">Romanceiro | Ensaios 1. Interseções com o cânone </hi><hi rend="CharOverride-1" >(actas congreso Lisboa, mayo de 2023). </hi><hi rend="CharOverride-1">Lisboa-Madrid: IELT, FRMP, IUSMP.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia. 2024 (en prensa b). “Lírica tradicional allende las fronteras. Cancioneros en Roma.” </hi><hi rend="italic">Medievalia</hi><hi rend="CharOverride-1"> 56, 1.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia. En prensa c. “Romances Nuevos en Roma: </hi><hi rend="italic">Una buena vieja</hi><hi rend="CharOverride-1"> (ms. Ottoboniano 2882) frente al gongorino </hi><hi rend="italic">Érase una vieja</hi><hi rend="CharOverride-1">.” En </hi><hi rend="italic">III Seminario de Corte y Literatura. Cambio del modelo cortesano: del cortesano al discreto. El Romancero nuevo como literatura cortesana</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Madrid, 13-14 de octubre de 2022). </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia. En prensa d. “Romances Nuevos en Roma: dos ejemplos (con desecha) en el ms. Ottoboniano 2882.” En </hi><hi rend="italic">V Seminario de Corte y Literatura. La literatura cortesana (1589-1604): de las Flores de romances al Romancero general </hi><hi rend="CharOverride-1">(Madrid, 29-30 de octubre de 2024). </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia, y Aviva Garribba. 2017. “Romances en cuatro Cancioneros tardíos de transmisión romana: textos únicos.” En </hi><hi rend="italic">Variación y testimonio único. La reescritura de la poesía</hi><hi rend="CharOverride-1">, coord. J. L. Martos, 35-71. Alicante: Universitat d’Alacant. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia, Aviva Garribba, Debora Vaccari, y Massimo Marini. 2019. “Versiones romanas de tres textos de Lope.” </hi><hi rend="italic">Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura</hi><hi rend="CharOverride-1"> 25: 143-89 (número monográfico sobre </hi><hi rend="italic">Lope e(n) Italia</hi><hi rend="CharOverride-1">, coord. S. Vuelta). </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia, Aviva Garribba, y Debora Vaccari. 2022. “</hi><hi rend="italic">Unica</hi><hi rend="CharOverride-1"> corsinianos para Beppe.” En </hi><hi rend="italic">“Con llama que consume y no da pena”. El hispanismo integral de Giuseppe Mazzocchi</hi><hi rend="CharOverride-1">, coords. A. Baldissera, P. Pintacuda, y P. Tanganelli,</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">657-91. Pavia: Ibis. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia, coord. 2022. </hi><hi rend="italic">Poesía y música en la Roma barroca. El cancionero español Corsini 625 </hi><hi rend="CharOverride-1">(con A. Garribba, I. Iannuzzi, C. Mantegna, M. Marini, F. Santoni, D. Vaccari, y F. Zimei). Nápoles: Liguori. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia, Aviva Garribba, y Debora Vaccari. 2023. “Cinco poemas de Padilla en la versión del ms. Reg.Lat.1635.” </hi><hi rend="italic">Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos </hi><hi rend="CharOverride-1">12: 219-54.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Botta, Patrizia, Debora Vaccari, y Aviva Garribba. 2024. “Tres poemas de Padilla en la versión del ms. Reg.Lat.1635.” En </hi><hi rend="italic">Tradiciones poéticas de la Romania (entre la Edad Media y la Edad Moderna)</hi><hi rend="CharOverride-1">, (actas VIII Convivio, Salamanca, 1-3 de marzo de 2023), coords M.A. García Garrido, y I. Vázquez Puerto, , dirs. M. I. Toro y G. Vallín, 175-203. Salamanca: Universidad.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Chevalier, Maxime. 1968. </hi><hi rend="italic">Los temas ariostescos en el Romancero y la poesía española del Siglo de Oro. </hi><hi rend="CharOverride-1">Madrid: Castalia.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Chevalier, Maxime. 1998. “El romancero ariostesco revisitado.” </hi><hi rend="italic">Bulletin Hispanique</hi><hi rend="CharOverride-1"> 100, 2: 401-10.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Garribba, Aviva. 2015. “Canzonieri spagnoli popolareggianti conservati a Roma (II): il ms.Ottoboniano 2882.” </hi><hi rend="italic">Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos</hi><hi rend="CharOverride-1"> 4: 47-59. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Garribba, Aviva. 2017. “</hi><hi rend="italic">Caracoles habéis comido</hi><hi rend="CharOverride-1">: una letrilla erótica del ms. Ottoboniano 2882.” En </hi><hi rend="italic">En la concha de Venus amarrado. Literatura y erotismo en el Siglo de Oro</hi><hi rend="CharOverride-1">, coord. P. Martín Cepeda, 217-32. Madrid: Visor. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Garribba, Aviva. 2018. “Algo más sobre el ms. Ottoboniano 2882.” En </hi><hi rend="italic">Poesía, poéticas y cultura literaria </hi><hi rend="CharOverride-1">(actas V Convivio, Verona, 18-20 de febrero de 2016), coords. A. Zinato, y P. Bellomi, 436-45. Como-Pavia: Ibis. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Garribba, Aviva. 2019. “Textos de difusión italiana en el ms. Corsini 625.” </hi><hi rend="italic">Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos</hi><hi rend="CharOverride-1"> 8: 107-27. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Garribba, Aviva. 2020. “El romance pseudo-ariostesco En su balcón una dama en el cancionero Ottoboniano 2882.” </hi><hi rend="CharOverride-1" >Em </hi><hi rend="italic">“Viejos son, pero no cansan”. Novos estudos sobre o Romanceiro</hi><hi rend="CharOverride-1" >, 661-74. Coimbra-Madrid-Faro-Lisboa: Fundación Ramón Menéndez PidalCentro de Investigação em Artes e Comunicação-Centro de Literatura Portuguesa e Instituto de Estudos de Literatura e Tradição.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Garribba, Aviva. 2024. “Avatares de una novella de Boccaccio en un cancionero del Siglo de Oro: la letrilla Un mañoso sacristán en el ms. Ottoboniano 2882.” </hi><hi rend="italic">Cultura Neolatina </hi><hi rend="CharOverride-1">84, 1-2: 225-42 (número </hi><hi rend="italic">In memoriam Anna Ferrari</hi><hi rend="CharOverride-1">). </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Garribba, Aviva. En prensa. “Romances nuevos en Roma: Una pastora hermosa (ms. Ottoboniano 2882).” En </hi><hi rend="italic">III Seminario de Corte y Literatura. Cambio del modelo cortesano: del cortesano al discreto. El Romancero nuevo como literatura cortesana</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Madrid, 13-14 de octubre de 2022).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Garribba, Aviva, Debora Vaccari, y Massimo Marini. 2018. “Poemas misóginos en dos cancioneros españoles conservados en Roma.” En </hi><hi rend="italic">Tradizioni, modelli, intersezioni: la poesia castigliana fra XIV e XVII secolo</hi><hi rend="CharOverride-1">, coord. I. Tomassetti, 87-110. San Millán de la Cogolla: Cilengua.  </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Jones, Harold G. 1972. “El cancionero español (Cod.Reg.Lat.1635) de la Biblioteca Vaticana.” </hi><hi rend="italic">Nueva Revista de Filología Hispánica</hi><hi rend="CharOverride-1" > 21: 370-92.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Jones, Harold G. 1978. </hi><hi rend="italic">Hispanic manuscripts and printed books in the Barberini collection</hi><hi rend="CharOverride-1">, 2 vols. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Labrador, José J., y Ralph DiFranco, eds. 1992. “El manuscrito 23/4/1 de la Biblioteca de don Bartolomé March.” </hi><hi rend="italic">Bulletin Hispanique</hi><hi rend="CharOverride-1"> 94, 1: 293-325.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Labrador, José J., y Ralph DiFranco, eds. 2007. </hi><hi rend="italic">Cancionero autógrafo de Pedro de Padilla. Manuscrito 1579 de la Biblioteca Real de Palacio</hi><hi rend="CharOverride-1">. México: Frente de Afirmación Hispanista.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Labrador, José J., y Ralph DiFranco, eds. 2008. Pedro de Padilla, </hi><hi rend="italic">Thesoro de varias poesías</hi><hi rend="CharOverride-1">, prólogo de A. Valladares. México: Frente de Afirmación Hispanista.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Labrador, José J., Ralph DiFranco, y Carmen Parrilla, eds. 2008. </hi><hi rend="italic">Cancionero de Poesías varias. Ms. Reginensis Latini 1635 de la Biblioteca Vaticana</hi><hi rend="CharOverride-1">. Almería: Universidad.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Labrador, José J., y Ralph DiFranco, eds. 2009a. Pedro de Padilla, </hi><hi rend="italic">Romancero</hi><hi rend="CharOverride-1">. Estudios de A. Rey Hazas, y M. de la Campa. México: Frente de Afirmación Hispanista. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Labrador, José J., y Ralph DiFranco, eds. 2009b. </hi><hi rend="italic">Cancionero de Pedro de Padilla, con algunas obras de sus amigos. Manuscrito 1587 de la Biblioteca Real de Madrid</hi><hi rend="CharOverride-1">. México: Frente de Afirmación Hispanista. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Labrador, José J., y Ralph DiFranco, eds. 2011a. </hi><hi rend="italic">Poesías inéditas de Pedro de Padilla y versos de otros ingenios del s. XVI. Ms. B90-VI-08 de la Biblioteca de Bartolomé March</hi><hi rend="CharOverride-1">. Estudios de Á. Alonso, J. Ignacio Díez, C. Maurer, y J. Montero. México: Frente de Afirmación Hispanista.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Labrador, José J., y Ralph DiFranco, eds. 2011b. Pedro de Padilla, </hi><hi rend="italic">Jardín espiritual</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">Grandezas y excelencias de la Virgen Nuestra Señora</hi><hi rend="CharOverride-1">, prólogo de A. Valladares. México: Frente de Afirmación Hispanista.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Laskaris, Paola. 2023a. “</hi><hi rend="italic">En seguimiento de Orlando</hi><hi rend="CharOverride-1">: variantes de autor en dos romances ariostescos de Pedro de Padilla.” </hi><hi rend="italic">Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos </hi><hi rend="CharOverride-1">12: 249-86.  </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Laskaris, Paola. 2023b. “</hi><hi rend="italic">Metida en gran confusión</hi><hi rend="CharOverride-1">: glosa nueva a un romance viejo.” En </hi><hi rend="italic">Aun a pesar de las tinieblas bella, / aun a pesar de las estrellas clara (Pur nelle tenebre, bella / chiara, pur tra le stelle). Scritti in ricordo di Ines Ravasini</hi><hi rend="CharOverride-1">, coords. D. Canfora, N. De Benedetto, y P. Laskaris, 423-41. Bari: Edizioni di Pagina.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Laskaris, Paola. 2024. “De variantes de autor y copia de variantes: el caso de Padilla.” En </hi><hi rend="italic">Tradiciones poéticas de la Romania (entre la Edad Media y la Edad Moderna)</hi><hi rend="CharOverride-1">, (actas VIII Convivio, Salamanca, 1-3 de marzo de 2023), coords M.A. García Garrido, y I. Vázquez Puerto, dirs. M. I. Toro y G. Vallín, 205-20. Salamanca: Universidad. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Laskaris, Paola. En prensa. “El libro poético como espacio de autopromoción ‘cortesana’: el caso de Padilla.” En </hi><hi rend="italic">III Seminario de Corte y Literatura. Cambio del modelo cortesano: del cortesano al discreto. El Romancero nuevo como literatura cortesana</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Madrid, 13-14 de octubre de 2022).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Pintacuda, Paolo. 2011. “Note sui romances polimetrici di Pedro de Padilla.” In </hi><hi rend="italic">Studi sul Romancero nuevo</hi><hi rend="CharOverride-1">, coord. P. Pintacuda,</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">11-46. Lecce: Pensa MultiMedia.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Pintacuda, Paolo. 2013. “Los romances ariostescos de Pedro de Padilla.” </hi><hi rend="italic">Edad de Oro</hi><hi rend="CharOverride-1"> 32: 299-325. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Tomassetti, Isabella. 2006. “El </hi><hi rend="italic">Cancionero de cosas de amor</hi><hi rend="CharOverride-1"> (BNM, ms. 3806) ¿un libro de autor?.” En </hi><hi rend="italic">Convivio: estudios sobre la poesía de cancionero (actas I Convivio, Granada, 13-16 de octubre de 2004)</hi><hi rend="CharOverride-1">, coords. V. Beltran, y J. Paredes, 759-86, Granada: Universidad.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi rend="CharOverride-1">Valladares Reguero, Aurelio. 2009. “Padilla, Pedro de (Linares 1543 ó 1549/1550 - Madrid, finales de 1600).” En </hi><hi rend="italic">Diccionario Filológico de Literatura Española (siglos XVI-XVII)</hi><hi rend="CharOverride-1">, vol. I, dir. P. Jauralde Pou, 776-85. Madrid: Castalia. </hi></p><list type="ordered">
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-013-backlink">1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Se trata de dos Proyectos PRIN que fueron financiados por el Ministero dell’Università e Ricerca (MUR): el PRIN 2012, </hi><hi rend="italic">Canzonieri spagnoli tra Rinascimento e Barocco</hi><hi rend="CharOverride-5"> (</hi><hi rend="CharOverride-1">prot. 2012H7X9SX), coordinado por Antonio Gargano, y cuya unidad romana dirigí yo, y el PRIN 2017 (</hi><hi rend="italic">La tradizione del testo letterario in area iberica nel Secolo d’Oro, tra varianti d’autore e redazioni plurime</hi><hi rend="CharOverride-1"> – prot. 2017T2SK93_003), coordinado por Antonio Gargano, y cuya unidad romana dirigió Isabella Tomassetti.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-012-backlink">2</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">La edición que yo coordiné (Botta, coord. 2022) fue el resultado de una labor colectiva entre historiadores (Isabella Iannuzzi), musicólogos (Franceso Zimei), paleógrafos (Francesca Santoni y Cristina Mantegna) y filólogos (Aviva Garribba, Massimo Marini, Debora Vaccari y yo misma).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-011-backlink">3</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Aviva Garribba como labor previa a la edición del </hi><hi rend="italic">Ottoboniano 2882</hi><hi rend="CharOverride-1"> fue exhumando algunos de sus inéditos y abordando varios aspectos (Garribba 2015, 2017, 2018, 2020, 2024, en prensa, y Garribba, Vaccari, Marini 2018).  </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-010-backlink">4</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">De los rasgos generales me ocupé yo (Botta en prensa a, en prensa b), mientras que ocho poemas de Padilla los abordamos en dos artículos colectivos (Botta, Garribba, Vaccari 2023 y 2024). El </hi><hi rend="italic">Reginensis Latini 1635 </hi><hi rend="CharOverride-1">ya fue publicado por Labrador, DiFranco y Parrilla, con un amplio “Estudio Preliminar” (2008b, 19-39).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-009-backlink">5</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">De textos </hi><hi rend="italic">unica</hi><hi rend="CharOverride-1"> nos ocupamos en Botta y Garribba (2017), Botta, Garribba y Vaccari (2022) y Botta 2023.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-008-backlink">6</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Ejemplos de variantes aisladas del resto de la tradición, incluso con estrofas enteras no documentadas por otros testimonios los detectamos en unas octavas de Lope del </hi><hi rend="italic">Corsini 970</hi><hi rend="CharOverride-1"> (</hi><hi rend="italic">Aquel sangriento paño descogiendo</hi><hi rend="CharOverride-1">: Garribba y Marini en Botta, Garribba, Vaccari, y Marini 2019), en unas décimas de Quevedo del </hi><hi rend="italic">Corsini 625</hi><hi rend="CharOverride-1"> (</hi><hi rend="italic">Las cuerdas de mi instrumento</hi><hi rend="CharOverride-1">: Botta 2019), en un romancillo de Góngora del </hi><hi rend="italic">Ottoboniano 2882</hi><hi rend="CharOverride-1"> (</hi><hi rend="italic">Érase una vieja</hi><hi rend="CharOverride-1">: Botta en prensa c), en una endecha de Espinel del </hi><hi rend="italic">Ottoboniano 2882</hi><hi rend="CharOverride-1"> (</hi><hi rend="italic">Coraçón cansado</hi><hi rend="CharOverride-1">: Botta 2024), en dos romances con desecha de Liñán de Riaza del </hi><hi rend="italic">Ottoboniano 2882</hi><hi rend="CharOverride-1"> (</hi><hi rend="italic">El disanto fue Velilla</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">Riñó con Juanilla</hi><hi rend="CharOverride-1">: Botta en prensa d), en otro romance de Padilla de </hi><hi rend="italic">Reg.Lat.1635</hi><hi rend="CharOverride-1"> (</hi><hi rend="italic">Con su querido Vireno</hi><hi rend="CharOverride-1">: Garribba en Botta, Garribba, Vaccari 2023), y en otros dos textos de Padilla en el mismo</hi><hi rend="italic"> Reg.Lat.1635</hi><hi rend="CharOverride-1"> (una canción, </hi><hi rend="italic">No me mata mi tormento</hi><hi rend="CharOverride-1">, y una epístola en liras, </hi><hi rend="italic">Del mal que el amor me ha dado</hi><hi rend="CharOverride-1">: Vaccari en Botta, Garribba, Vaccari 2023 y 2024).   </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-007-backlink">7</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Ya estudiamos con mi equipo las variantes de los textos de Padilla que nos documenta </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> (cfr. </hi><hi rend="italic">infra</hi><hi rend="CharOverride-1">, nota 9).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-006-backlink">8</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1"> lo editaron en 2007; </hi><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1"> en 2008; </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1"> en 2009a; </hi><hi rend="italic">Jard </hi><hi rend="CharOverride-1">en 2011b; </hi><hi rend="italic">amigos</hi><hi rend="CharOverride-1"> en 2009b; y </hi><hi rend="italic">Palma</hi><hi rend="CharOverride-1"> en 1992 y 2011a.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-005-backlink">9</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">En la primera (Botta, Garribba y Vaccari 2023) estudiamos 5 poemas de Padilla, de los que 4 interesan nuestra lista de ahora: </hi><hi rend="italic">Muerte que pones espanto</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Botta), </hi><hi rend="italic">En el solene conbite</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Vaccari), </hi><hi rend="italic">Con su querido Vireno</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Garribba) y </hi><hi rend="italic">Presumes de muy arquero</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Botta). En la segunda entrega (Botta, Garribba y Vaccari 2024) estudiamos 3 textos suyos, de los que 2 interesan la presente lista: </hi><hi rend="italic">El mal que el amor me ha dado</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Vaccari) y </hi><hi rend="italic">El soberbio Rodomonte</hi><hi rend="CharOverride-1"> (Botta).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-004-backlink">10</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">En esta entrega retomo y amplío el examen de las variantes que publiqué en los trabajos mencionados, a los que remito para ver los colores y otros diacríticos con los que allí destacamos cada tipo de variante en las columnas sinópticas (que aquí en cambio se imprimen en blanco y negro). </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-003-backlink">11</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">La palabra </hi><hi rend="italic">arquero</hi><hi rend="CharOverride-1"> en textos coetáneos suele connotar a Cupido, según documenta el </hi><hi rend="italic">Glosario del Romancero General de 1600</hi><hi rend="CharOverride-1"> en la página </hi><hi rend="italic">Glossari di ispanistica</hi><hi rend="CharOverride-1"> que yo coordino (Botta 2004): véanse las menciones I,93.22 [Luis de Góngora]: «del rapaz arquero», y I,108.35 [Anónimo]: «Libre estoy del niño arquero». Ello también ocurre con las palabras </hi><hi rend="italic">flecha</hi><hi rend="CharOverride-1"> y </hi><hi rend="italic">arco</hi><hi rend="CharOverride-1">: I,18.9 [Anónimo]: «Una flecha de Cupido», y I,59.19 [Liñán de Riaza]: «hechos arcos de Cupido». </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-002-backlink">12</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Según Pintacuda (2013, 304), Padilla traduce directamente del original italiano y no de las traducciones españolas que ya circulaban en la península, como las de Jerónimo Jiménez de Urrea (1549), Hernando Alcocer (1550) y Diego Vázquez de Contreras (1585).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-001-backlink">13</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Curiosamente las dos versiones autoriales cortan pasajes importantes para la narración, que venían en el </hi><hi rend="italic">Orlando</hi><hi rend="CharOverride-1"> y que </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> conservó, como, entre otros: vv. 3-6 de </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1"> (la cama, el mesón y el alba); vv. 12-17 (la injuria que infligió la dama, el agua que no apaga el fuego); vv. 27-35 (la llegada, la villa deshabitada, la iglesia por posada); vv. 57-58 (los ojos como fuentes, el pecho abrasado); vv. 69-73 (el segundo amor: clavo con clavo); vv. 85-86 (el león y la serpiente); vv. 97-102 (la mano que agarra la barba del monje y la arranca); vv. 135-141 (busca una solución, un “partido”); vv. 163-166 (un placer tan breve); vv. 170-173 (solo ella conoce la hierba); vv. 175-176 (la yedra, amasada con mano virgen); vv. 185-187 (bañarse con la hierba cada mes); vv. 200-214 (salen a coger hierbas, el moro tiene sed y se emborracha con vino griego); vv. 235-246 (el monumento fúnebre a los dos amantes), etc.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_24_11_123-150.html#footnote-000-backlink">-1</ref></hi><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Según Valladares (2009, 778) Padilla deja Andalucía y «en 1571-1572 frecuenta Alcalá y Madrid donde se codea con Cervantes y Lope». Por tanto, su estancia granadina es anterior a 1571.</hi></p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Patrizia Botta, Sapienza University of Rome, Italy, <ref target="https://www.fupress.com">patrizia.botta@fondazione.uniroma1.it</ref>, <ref target="https://www.fupress.com">0000-0001-6782-6059</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://www.fupress.com">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://www.fupress.com">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Patrizia Botta, <hi rend="italic">Cancioneros en Roma: el caso de un manuscrito (impertinente) con poemas de Pedro de Padilla (Vat.Reg.Lat. 1635),</hi> © Author(s), <ref target="https://www.fupress.com">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://www.fupress.com">10.36253/979-12-215-0751-5.08</ref>, in Luigi Giuliani, Victoria Pineda (edited by), <hi rend="italic">Estemática: el Siglo de Oro por las ramas. Actas del XVII Taller Internacional de Estudios Textuales</hi>, pp. -31, 2025, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0751-5, DOI <ref target="https://www.fupress.com">10.36253/979-12-215-0751-5</ref></p><p rend="table ParaOverride-4" ><hi rend="CharOverride-1">Muerte que pones espanto</hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table001">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-2">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-2">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-4" ><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">, n° 214, f. 114</hi><hi rend="superscript CharOverride-2">r</hi><hi rend="CharOverride-1">   (y f. 113</hi><hi rend="superscript CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-1">)</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-4" ><hi rend="CharOverride-1" >(1578)</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1" >Rúbr.  </hi><hi rend="CharOverride-1">Glossa</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Retrato del mismo espanto</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	muerte trabaxosa açerba y dura </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	por qué te detienes tanto</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	que no das con sepoltura</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">5	reparo a mi triste llanto?</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Y si acaso te desvías</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	porque no goze mis días</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	de tan dulçe sentimiento</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	a publicar mi tormento</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">10	</hi><hi rend="italic">salgan las palabras mías</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">[(</hi><hi rend="italic">om</hi><hi rend="CharOverride-1">.) copla. II en f. 114</hi><hi rend="superscript CharOverride-2">r</hi><hi rend="CharOverride-1">, sí en f. 113</hi><hi rend="superscript CharOverride-2">v</hi><hi rend="CharOverride-1">]</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	[ Y del alma producidas</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	se muestren tan lastimadas</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	que las más enpedernidas</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	entrañas y más eladas</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">15	las dexen enterneçidas.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Y si tal demostraçión</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	no es bastante a mi pasión</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	para poderse deçir</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	entonçes podrán salir</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">20	</hi><hi rend="italic">sangrientas del coraçón.</hi><hi rend="CharOverride-1">]</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">     </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Manifestar se á con ello  </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	de mi muerte el desengaño</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Manifestar se á con ello  </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	de mi muerte el desengaño</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	porque lo sangriento dellas</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	hará más público el daño</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-4" ><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1" >, n° 243, ff. 301</hi><hi rend="superscript CharOverride-2" >r</hi><hi rend="CharOverride-1" >-302</hi><hi rend="superscript CharOverride-2" >r</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-4" ><hi rend="CharOverride-1" >(1580)   (1587: ff. 154</hi><hi rend="superscript CharOverride-2" >r</hi><hi rend="CharOverride-1" >-155</hi><hi rend="superscript CharOverride-2" >r</hi><hi rend="CharOverride-1" >)</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">Glossa propia</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">muerte rigurosa y dura</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">porque no gozen </hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">     </hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">[contiene la copla II ]</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">se duelan enterneçidas</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">                        </hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-4" ><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1" >, n° 155, ff. 59</hi><hi rend="superscript CharOverride-2" >r-v</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-4" ><hi rend="CharOverride-1" >(1570-1580)</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1" >Glosa</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">Muerte que pones espanto</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">trabajosa acerva y dura</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">porque no gozen </hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">[contiene la copla II ]</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">las dexen enterneçidas</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">Y si tal dispusisión</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">no bastare a</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">hará más notorio el</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-4" ><hi rend="italic">MN3806</hi><hi rend="CharOverride-1">, ff. 79</hi><hi rend="superscript CharOverride-2">r-v</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-4" ><hi rend="CharOverride-1">(enero de 1575)</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">Glosa a estos quatro versos antiguos</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">Muerte que pones espanto</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">trabajosa acerva y dura</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">remedio a mi</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">porque no gozen </hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">[contiene la copla II ]</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">las dexen enterneçidas</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">Y si tal dispusisión</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">no conviene a </hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">hará más notorio el</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table002">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-2">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-2">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">25	que publican mis querellas.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Entonará el afiçión</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	la boz de mi perdiçión</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y las pasiones que siento</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	irán en su seguimiento</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">30	</hi><hi rend="italic">entonadas a aquel son.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Lleve mi fee el contrapunto</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y sigan suspiros pausa</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	sobre mi qüerpo difunto</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y la que de todo es causa</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">35	se le sacrifique junto.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Y vayan mis fantasías</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	despojadas de alegrías</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	porque puedan conçertar</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	el miserable cantar</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">40  </hi><hi rend="italic">que cantava Jeremías</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Y cançión tan dolorida</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	si no puede enterneçella</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	acábese allí mi vida</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	pues se gana con perdella</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">45	el triunpho de bien perdida.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Que aunque no aya conpasión</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	de mi muerte avrá ocasión</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	en la qual ansia secreta</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	la ponga como al profeta</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">50	</hi><hi rend="italic">en el monte de Sión.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">que pregonan mis</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">y hagan suspiros</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">                             </hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">que publican mis</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">y las palabras que</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">serán en su</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">y hagan suspiros</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">se la sacrifique </hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">acábase alli</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">en la que el ansia</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base CellOverride-2">
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">que publican mis</hi></p>
							<p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">y hagan suspiros</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="table ParaOverride-6" ><hi rend="CharOverride-1">Variantes de autor</hi></p><p rend="table ParaOverride-7" ><hi rend="CharOverride-1">v. 1 Muerte que pones espanto </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1  </hi><hi rend="CharOverride-1">→  Retrato del mismo espanto </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">3  </hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">→  Retrato del mismo espanto</hi><hi rend="italic"> Thes</hi></p><p rend="table ParaOverride-7" ><hi rend="CharOverride-1">v. 2 trabaxosa açerba y dura </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1  </hi><hi rend="CharOverride-1"> →  muerte trabaxosa açerba y dura </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">3  </hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">→  muerte rigurosa y dura </hi><hi rend="italic">Thes</hi></p><p rend="table ParaOverride-7" ><hi rend="CharOverride-1">v. 7 porque no goze mis días </hi><hi rend="italic">Aut   </hi><hi rend="CharOverride-1">→  porque no gozen mis días </hi><hi rend="italic">Thes</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p><p rend="table ParaOverride-7" ><hi rend="CharOverride-1">v. 15 [copla II fuera de lugar]  las dexen enternecidas </hi><hi rend="italic">Aut   </hi><hi rend="CharOverride-1">→   se duelan enternecidas </hi><hi rend="italic">Thes</hi></p><p rend="table ParaOverride-7" ><hi rend="CharOverride-1">v. 16 [copla II fuera de lugar]  Y si tal disposición </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1   </hi><hi rend="CharOverride-1">→   Y si tal demostración </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">3  </hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">→   Y si tal demostración</hi><hi rend="italic"> Thes</hi></p><p rend="table ParaOverride-7" ><hi rend="CharOverride-1">v. 17 [copla II fuera de lugar]   no conviene </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1  </hi><hi rend="CharOverride-1"> →   no es bastante </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">3  </hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">→  no es bastante </hi><hi rend="italic">Thes</hi></p><p rend="table ParaOverride-7" ><hi rend="CharOverride-1">v. 26 que publican mis querellas </hi><hi rend="italic">Aut </hi><hi rend="CharOverride-1">  →  que pregonan mis querellas </hi><hi rend="italic">Thes</hi></p><p rend="table ParaOverride-7" ><hi rend="CharOverride-1">v. 32 y sigan suspiros pausa </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">   →    y hagan suspiros pausa </hi><hi rend="italic">Thes    </hi></p><p rend="table ParaOverride-4" ><hi rend="CharOverride-1">Presumes de muy arquero</hi></p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table003">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-6">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-6">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-6">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-7">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1" >, n° 102, f. 54</hi><hi rend="superscript CharOverride-2" >v</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1" >(1578)</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1" >Rúbr:  [(</hi><hi rend="italic">om.</hi><hi rend="CharOverride-1" >)]</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">	</hi><hi rend="italic">Presumes de buen arquero,</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">	ciego amor, por alabarte</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">	y lo más haze el dinero</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">	que el diablo por su parte.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">5</hi><hi rend="italic">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Tú lo que puedes hazer</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	es el coraçón herir</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y el diablo persuadir</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y los dineros vencer</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	de suerte que no á de ser</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">10	tuya toda la victoria</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	pues otros ganan la gloria</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">que tú sueles aplicarte</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Es engaño de amadores</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	entender que amor pudiese</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">15	vençer quando no tuviese</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	tan buenos los valedores</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	qu’estos ganan los favores</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	qu’él no puede granjear</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y saben solicitar</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">20	</hi><hi rend="italic">el gusto que se reparte</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1" >, n° 169, ff. 328</hi><hi rend="superscript CharOverride-2" >r</hi><hi rend="CharOverride-1" >-329</hi><hi rend="superscript CharOverride-2" >r</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1" >(1583)</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1" >Otro quadragésimo. </hi><hi rend="CharOverride-1">Ageno el texto</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">	Presumes de buen arquero,</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">	ciego amor, por alabarte</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">	y lo más haze el dinero</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">	y el diablo por su parte</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Tu poder no ay quien le tema	I</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	ni tu fuego quien le sienta</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	porque si el tuyo calienta</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	interés abrasa y quema</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y el diablo también rema</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	su parte desta galera</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y assí no es mucho que quiera</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">entrar contigo a la parte</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	                    </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Tú lo que puedes hazer			II</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	es el coraçón herir</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y el diablo persuadir</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y los dineros vencer</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	de suerte que no á de ser</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	tuya toda la victoria</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	pues otros ganan la gloria</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">que tú sueles aplicarte</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	En dándoles ocassión			III </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	al interés y al tercero</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	quitará el uno el dinero</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y el otro la tentación</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">25	y qualquiera pretensión</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	que con los dos es muy llana</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	sin ellos quedará vana</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">y podrás desesperarte</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1" >, n° 233, ff. 98</hi><hi rend="superscript CharOverride-2" >r-v</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1" >(1570-1580)</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1" >Otras</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">	</hi><hi rend="italic">Presumes de muy arquero,</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">	çiego amor, por alabarte</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">	y lo más haze el dinero</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="italic">	y el diablo por su parte.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	De ese tu arco y aljava</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y de esas doradas flechas</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	no sé de qué te aprovechas</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	ni el mundo de qué te alaba</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	porque harto más acaba</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	con las damas un doblón</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	que ese dorado harpón   </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">de que tú sueles preçiarte</hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Presumes de aver vençido         </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	con tus tiros amorosos</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	los fuertes y poderosos</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	y es donaire conoçido   </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	pues muchas más á rrendido</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	antes de agora y después  </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	en un ora el Interes</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">que tu arco en otra parte</hi><hi rend="CharOverride-1">.   </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Tú lo que puedes hazer</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 es el coraçón herir</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 y el diablo persuadir</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 y los dineros vençer</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	de suerte que no ha de ser</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 tuya toda la vitoria</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 pues otros ganan la gloria</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 </hi><hi rend="italic">que tú sueles aplicarte</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table004">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-6">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-6">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-6">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4">
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	Es engaño de amadores			IV</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">30	entender que amor pudiesse</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	vencer quando no tuviese</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	tan buenos dos baledores</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	que estos ganan los favores</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	que él no puede grangear        </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">35	y saben solicitar                        </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	</hi><hi rend="italic">el gusto que se reparte</hi><hi rend="CharOverride-1">.           </hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4">
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 Es engaño de amadores</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 entender que amor pudiese</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 vencer quando no tuviese</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 tan buenos dos valedores</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 estos ganan los fabores</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 </hi><hi rend="italic">y el gusto que se reparte </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 </hi><hi rend="italic">y lo más haze el dinero            </hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-1">	 </hi><hi rend="italic">y el diablo por su parte</hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="table ParaOverride-8" ><hi rend="CharOverride-1">Orden de las coplas glosadoras:</hi></p><p rend="table ParaOverride-9" ><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">:     I  Tú lo que puedes hazer — II  Es engaño de amadores      </hi></p><p rend="table ParaOverride-9" ><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">:</hi><hi rend="italic">   </hi><hi rend="CharOverride-1">I  Tu poder no hay quien le tema — II  Tú lo que puedes hazer — III  En dándoles ocassión — IV  Es engaño de amadores</hi></p><p rend="table ParaOverride-9" ><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">:    I  De ese tu arco y aljava — II  Presumes de aver vençido — III  Tú lo que puedes hazer — IV  Es engaño de amadores</hi></p><p rend="table ParaOverride-9" ><hi rend="CharOverride-1">Variantes de autor:</hi></p><p rend="table ParaOverride-9" ><hi rend="CharOverride-1">v.4     que el diablo por su parte </hi><hi rend="italic">Aut  </hi><hi rend="CharOverride-1">→  y el diablo por su parte </hi><hi rend="italic">Rom</hi></p><p rend="table ParaOverride-9" ><hi rend="CharOverride-1">v.7     y el diablo persuadir: [</hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">1</hi><hi rend="CharOverride-1"> en «persuadir»</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-1">tacha a la altura de -</hi><hi rend="italic">sua-</hi><hi rend="CharOverride-1"> (lo tachado es ilegible) y </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2 </hi><hi rend="CharOverride-1">por encima corrije «ua»]</hi></p><p rend="table ParaOverride-9" ><hi rend="CharOverride-1">v.16   tan buenos los valedores </hi><hi rend="italic">Aut  </hi><hi rend="CharOverride-1">→  tan buenos dos valedores </hi><hi rend="italic">Rom</hi></p><p rend="table ParaOverride-4" ><hi rend="CharOverride-1">El soberbio Rodomonte</hi></p><p rend="text ParaOverride-4" ><hi rend="italic">Orlando Furioso</hi><hi rend="CharOverride-7">          (1532)</hi></p><p rend="text ParaOverride-10" ><hi rend="boldItalic CharOverride-7" >                     </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="boldItalic CharOverride-7" > </hi><hi rend="CharOverride-7" >       (1570-1580)</hi></p><p rend="text ParaOverride-10" ><hi rend="CharOverride-7" >  n.° 297, ff. 123</hi><hi rend="superscript CharOverride-8" >r</hi><hi rend="CharOverride-7" >-125</hi><hi rend="superscript CharOverride-8" >v</hi><hi rend="CharOverride-9" > </hi><hi rend="CharOverride-7" >    (246 vv.)</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="boldItalic CharOverride-7" >                       </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-10" > </hi><hi rend="CharOverride-7" >           (1583) </hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7" >n.° 56, ff. 157</hi><hi rend="superscript CharOverride-8" >v</hi><hi rend="CharOverride-7" >-160</hi><hi rend="superscript CharOverride-8" >r</hi><hi rend="CharOverride-9" > </hi><hi rend="CharOverride-7" >       (136 vv.)</hi></p><p rend="table ParaOverride-12" ><hi rend="italic">Aut                   </hi><hi rend="CharOverride-1" >(1578)</hi></p><p rend="table ParaOverride-4" ><hi rend="CharOverride-1" > n.° 41, ff. 25</hi><hi rend="superscript CharOverride-2" >r</hi><hi rend="CharOverride-1" >-26</hi><hi rend="superscript CharOverride-2" >r</hi><hi rend="CharOverride-3" > </hi><hi rend="CharOverride-1" >          (130 vv.)</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXVIII, 85</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">termine il re pagan, lasciò </hi><hi rend="CharOverride-10">la mensa</hi><hi rend="CharOverride-7">;</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">indi </hi><hi rend="CharOverride-10">nel letto</hi><hi rend="CharOverride-7"> per dormir si stese</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">Quindi parte </hi><hi rend="CharOverride-10">all’uscir del nuovo raggio</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">                                                            </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXVIII, 89</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">e non si può </hi><hi rend="CharOverride-10">l’ingiuria tor di mente</hi><hi rend="CharOverride-7">,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">che da la donna</hi><hi rend="CharOverride-7"> e dal suo re </hi><hi rend="CharOverride-10">avuto have</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10" >né spegner può, per star nell’acqua, il fuoco</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7" >                                                        </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXVIII, 90</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">di febbre ardente, </hi><hi rend="CharOverride-10">va cangiando lato</hi><hi rend="CharOverride-7">;</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">o </hi><hi rend="CharOverride-10">sia su l’uno o sia su l’altro fianco</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXVIII, 92</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">e sopra un fiume </hi><hi rend="CharOverride-10">ad una villa venne</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">dai soldati, a votarsi fu costretta</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXVIII, 93</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">Quivi ritrova </hi><hi rend="CharOverride-10">una piccola chiesa</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">Per stanza fu da Rodomonte presa</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXVIII, 95</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">una donzella di viso amoroso</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">in compagnia d’un monaco barbato</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXVIII, 96</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">sotto la scorta del vecchio preclaro,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">che le avea persuaso tutto il resto</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">dicare a Dio del suo vivere onesto</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">                                                                  </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXVIII, 97</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">del petto acceso, e gli occhi sien duo fonti</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">tanto però di bello anco le avanza</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">                                                                  </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">                                   </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXVIII, 98</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">E ben gli par degnissima</hi><hi rend="CharOverride-7"> Issabella</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">in cui locar debba </hi><hi rend="CharOverride-10">il suo amor secondo,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">e spenger totalmente il primo,</hi><hi rend="CharOverride-7"> a modo</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">che da l’asse </hi><hi rend="CharOverride-10">si trae chiodo con chiodo</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXVIII, 99</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">ed </hi><hi rend="CharOverride-10">ella ogni pensier gli spiegò inante</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXVIII, 100</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">Chiuder leon si denno, orsi e serpenti,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">e non le cose belle ed innocenti</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">          </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXVIII, 101</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">quivi </hi><hi rend="CharOverride-10">di spiritual cibo apparecchia</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">Ma il Saracin, che con mal gusto nacque,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">non pur la saporò, che gli dispiacque</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 5</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">e che gli ha detto invan ch’al suo deserto</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">senza lei può tornar quando gli piace;</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">e che nuocer si vede a viso aperto,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">e che seco non vuol triegua né pace:</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">la mano al mento con furor gli stese,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">e tanto ne pelò quanto ne prese</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 6</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">E sì crebbe la furia, che nel collo</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">da sé per l’aria </hi><hi rend="CharOverride-10">e verso il mar lo scaglia</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 7</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">ch’era più di tre miglia indi lontano,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10" >e che morì per non saper notare</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 8</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">Rodomonte crudel, poi che levato</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">s’ebbe da canto il garrulo eremita</hi><hi rend="CharOverride-7">,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">si ritornò </hi><hi rend="CharOverride-10">con viso men turbato</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">dicea ch’era il suo core e la sua vita</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 9</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">E si mostrò sì costumato</hi><hi rend="CharOverride-7"> allora</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">che non le fece alcun segno di forza</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">                                                                                   </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 10</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">e seco tuttavolta rivolgea</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">s’alcun partito, alcuna via fosse atta</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">a trarla quindi immacolata e intatta</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">                                                        </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 11</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">Fa nell’animo suo proponimento</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">e </hi><hi rend="CharOverride-10">che le sia cagion d’errar sì forte</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">contra quel cavalier ch’in braccio spento</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">                                                                     </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 12</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">il </hi><hi rend="CharOverride-10">modo trovò al fin di ripararsi</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 13</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">Al  brutto Saracin, che le venìa</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">già contra con parole e con effetti</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">privi di tutta quella cortesia</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">-</hi><hi rend="CharOverride-10">Se fate che con voi sicura io sia</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">del </hi><hi rend="CharOverride-10">mio onor</hi><hi rend="CharOverride-7"> (disse) e ch’io non ne sospetti</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">cosa all’incontro vi darò, che molto</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">più vi varrà, ch’avermi l’onor tolto</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 14</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">Per un piacer di sì poco momento,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">di che n’ha sì abondanza tutto ’l mondo</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">Potrete tuttavia ritrovar cento</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">e mille donne di viso giocondo;</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">ma chi vi possa dar questo mio dono,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">nessuno al mondo, o pochi altri ci sono</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 15</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">che bollita </hi><hi rend="CharOverride-10">con elera</hi><hi rend="CharOverride-7"> e con ruta</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">ad un fuoco di legna di cipresso,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">e fra mano innocenti indi premuta</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">manda un liquor, che, chi si bagna d’esso</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">tre volte</hi><hi rend="CharOverride-7"> il corpo, in tal modo l’indura</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 16 </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">un mese invulnerabile si trova.</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">Oprar conviensi ogni mese l’ampolla;</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">che sua virtù più termine non giova</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">                                                                    </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 17</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">che su la fede vostra mi giuriate</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">che né in detto né in opera</hi><hi rend="CharOverride-7"> molesto</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">che </hi><hi rend="CharOverride-10">più ch’ella non disse, le promesse</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 19</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">Ad Issabella il re d’Algier scongiuri</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">di non la molestar fe’ più di mille</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">ricoglie di molte erbe; e il Saracino</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">non l’abandona e l’è sempre vicino</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 21</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">sentia, </hi><hi rend="CharOverride-10">per lo calor del vicin fuoco</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">tal sete, che bevendo</hi><hi rend="CharOverride-7"> or molto or poco,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">duo baril votar pieni di greco</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">    </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 22</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">Non era Rodomonte usato al vino,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">perché la legge sua lo vieta e danna:</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">e poi che lo gustò, liquor divino</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">gli par</hi><hi rend="CharOverride-7">, miglior che ‘lnettare o la manna;</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">e riprendendo il rito saracino</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 23</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">La donna in questo mezzo la caldaia</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10" >dal fuoco tolse</hi><hi rend="CharOverride-7" >, ove quell’erbe cosse</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">te ne farò l’esperienza ancora</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">non ne l’altrui, ma nel mio corpo or ora</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 24</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">tu poi tua forza in me prova e tua spada,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">se questo abbia vigor</hi><hi rend="CharOverride-7">, se quella rada</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 25</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">sì con la mano e sì col ferro crudo,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">che del bel capo, già d’Amore albergo,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">de’ tronco rimanere il petto e il tergo</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 26</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">voce, </hi><hi rend="CharOverride-10">ch’uscendo nominò Zerbino</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">                                                                     </hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 31</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">se, poi ch’a morte il corpo le percosse,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">desse almen vita alla memoria d’ella</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 32</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">la chiesa che i duo amanti have nel centro</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-7">XXIX, 38</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">E tutti,</hi><hi rend="CharOverride-7"> ove acquistar credean la palma,</hi></p><p rend="text ParaOverride-13" ><hi rend="CharOverride-10">lasciavan l’arme</hi><hi rend="CharOverride-7">, e molti insieme l’alma</hi></p><p rend="text ParaOverride-10" ><hi rend="CharOverride-7">Romançe</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">El sobervio Rodomonte</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">de Doraliçes negando,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">al tienpo que el sol salía      </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">sus claros rayos mostrando, </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">se levantó de </hi><hi rend="CharOverride-10">la cama</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">5</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">del mesón</hi><hi rend="CharOverride-7"> do fue ospedado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y para poder sufrir</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">la fuerça de su cuidado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">en un barco se á metido</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">de tristeza acompañado.</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">10</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Navegavan noche y día,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">él injuria imaginando</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">reçebida de su dama</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que a tal punto le ha llegado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que dentro en la mar metido</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">15 </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">el agua que va cortando</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">no puede apagar el fuego</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que en su pecho está ençerrado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Iva con tal pensamiento</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">como enfermo congoxado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">20</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que de la fiebre vençido</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">diferentes bueltas dando</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">en la cama no reposa</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">aunque esté de qualquier lado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">D’esta suerte el pagán fiero</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">25</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">de la mar ya fastidiado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">en una pequeña villa</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">fue luego desenbarcado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que quedó </hi><hi rend="CharOverride-10">desamparada</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">de los que la han abitado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">30</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">por cierta guerra que uvo</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">sola se la avían dexado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Y viendo que el sitio es bueno</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">en una iglesia</hi><hi rend="CharOverride-7"> se á entrado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que por posada quería</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">35</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">para bivir sosegado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Y estando pensoso un día</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">como contino lo á usado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">por un angosto camino.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que estava en medio del prado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">40</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">vido una dama hermosa</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">con un hermitaño al lado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y detrás d’ellos venía</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">un gran cavallo cargado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que el cuerpo muerto traía</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">45 </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">de Çerbino el desdichado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y de un paño negro viene</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">cubierto de cada lado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Isabela era la dama</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que aquel </hi><hi rend="CharOverride-10">hermitaño honrado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">50</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">en su guarda ha recebido</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">solamente </hi><hi rend="CharOverride-10">procurando</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que solo en servir a Dios</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">aya su vida enpleado</hi><hi rend="CharOverride-7">.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Y aunque sin color venía</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">55</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y el cabello destocado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">y los ojos hechos fuentes</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">y el pecho en fuego abrasado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">traía tanta hermosura</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que </hi><hi rend="CharOverride-10">con la que le ha quedado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">60</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">pudiera el moro bivir</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">contento rico y pagado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">El moro quando la vido </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">quedó tan enamorado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que </hi><hi rend="CharOverride-10">le paresçe quede bien</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">65</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">descuidarse del cuidado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que le dava tanta pena</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que le tiene lastimado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">y con este amor segundo</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">quedar del otro olvidado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">70</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">para hacer la expirençia</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">de sacar clavo con clavo</hi><hi rend="CharOverride-7">.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Hanblándole [</hi><hi rend="italic">sic</hi><hi rend="CharOverride-7">] mansamente</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">le pregunta de su estado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">Ella su mal le descubre</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">75 </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y su querer desastrado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y dízele la intençión</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">con que se á determinado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">de solo servir a Dios</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">el mundo menospreçiando.</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">80</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">El moro sobervio ríe</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">de sus palabras mofando</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y de esta suerte responde</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">a la dama le á hablado:</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">«Un león y una serpiente</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">85</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">es bien que estén encerrados,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">mas un rostro como el vuestro</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">tan hermoso es mal contado».</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">El hermitaño que oyera</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">lo que el moro á replicado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">90</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">con santos exenplos piensa</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">ver el daño reparado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Mas en vano le ha salido</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que </hi><hi rend="CharOverride-10">el cruel Moro enojado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">viéndose de su sermón</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">95</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">ofendido </hi><hi rend="CharOverride-10">y enfadado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">le ruega que al yermo vaya</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">sin la dama de su grado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">Y quando vio que no quiso</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">sino que estava obstinado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">100</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">la mano a su barba tiende</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">y muy pocas le ha dexado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y tomándolo del cuello</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">por el viento lo ha enbiado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">dentro de la mar lo arroxa</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">105</hi><hi rend="CharOverride-10"> </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que está tres millas del llano</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">y por no saber nadar</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">en ella murió ahogado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">Después qu’ell sobervio moro </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que Rodomonte es llamado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">110</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">a la triszte [</hi><hi rend="italic">sic</hi><hi rend="CharOverride-7">] de Isabela</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">el ermitaño á quitado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">ya quando sin él se vido</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">con rostro más sosegado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">a la dama sin consuelo</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">115</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">le habló muy bien criado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">diziendo que era su bien</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">y que el alma le á rrobado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y todo lo que le dixo</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">fue en lengua de enamorado.</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">120</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">Tan afable se le muestra</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">tan humilde y bien criado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que cierto </hi><hi rend="CharOverride-10">senal [</hi><hi rend="italic">sic</hi><hi rend="CharOverride-7">]</hi><hi rend="CharOverride-10"> ninguna</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">de fuerça no la ha mostrado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">porque lo que él pretendía</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">125 </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">era que ella de su grado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">le diese lo que él quería</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">sin ser el caso forçado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y conquistalla pretende</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">con cariçia y con halago.</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">130</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Pero la casta Isabela</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">sienpre estava imaginando</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">el remedio que tendría</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7" >para averse libertado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7" >Çient mill traças rebolvía</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7" >135 </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">diversas cosas pensando</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">por ver si halla partido</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que d’esto le aya sacado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">Con el honor y linpieza</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que en su pecho avía quedado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">140</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">consigo piensa y propone</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">un caso jamás pensado:</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">de darse primero muerte</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que el Moro le aya gozado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">y fuese causa de herror</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">145</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">tan feo y tan mal mirado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">contra el que le dio la vida</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">en sus braços recostado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Y con el ansia y desseo</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">una cosa á imaginado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">150</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que viendo al Moro pedir</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">lo que él tenía pensado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">el temor le ofrece miedo</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">para lo que ha deseado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">Un dia que él pretendía</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">155</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">acabar lo començado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">ella con rostro amoroso</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">mansamente le ha hablado:</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">«Si tú me hazes segura</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que </hi><hi rend="CharOverride-10">mi honor</hi><hi rend="CharOverride-7"> avrá guardado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">160</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">el dechoro de linpieza,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">un bien que es tan acabado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que valga más su provecho</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que el averme deshonrado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">por un plazer ques tan breve</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">165</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que otras muchas avrán dado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">de más graçia y hermosura</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y rostro más delicado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">perderás de mí una cosa</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que en quantas Dios á criado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">170</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">solo yo entre todas ellas</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">esta te podré aver dado</hi><hi rend="CharOverride-7">.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Una yerva yo conozco</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y aún la é visto en este prado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que </hi><hi rend="CharOverride-10">con la yedra</hi><hi rend="CharOverride-7"> cozido</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">175</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">deshecha con virgen mano</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y la ruda juntamente </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y el ciprés todo mesclado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">da un licor con que se bañan;</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">siendo tres vezes </hi><hi rend="CharOverride-7">bañado,</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">180</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">el cuerpo queda tan duro</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">de tal suerte preparado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que el hierro agua ni fuego</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">enpeçerle es escusado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">Y de mes a mes conviene</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">185  </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que se haga siempre el baño</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">porque su virtud se pierde</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">este término pasando.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Y en premio de todo esto</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que luego me ayas jurado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">190</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que con obras ni palabras</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">nunca me ayas molestado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">hasta que el baño esté hecho».</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">A tanto le ha provocado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que </hi><hi rend="CharOverride-10">aquello y más prometiera</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">195</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">solo por quedar amado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">El juramento le hizo</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">como ella lo ha rrogado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Ella con este contento,</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">con Rodomonte a su lado,</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">200</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">iva las yervas cogendo</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">las que más gusto le an dado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Y a la iglesia se bolvieron</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y su baño an començado </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y </hi><hi rend="CharOverride-10">con el fuego encendido</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">205</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">el Moro </hi><hi rend="CharOverride-10">en calor á entrado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Y </hi><hi rend="CharOverride-10">diole tan grande sed</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que</hi><hi rend="boldItalic CharOverride-7"> </hi><hi rend="CharOverride-10">de bever á demandado  </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">dos veces se ha bevido</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">de vino griego estremado.</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">210</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Enborrachose con él</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">como no está acostunbrado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">a su seta maldezía</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">que tal licor le á vedado. </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">La dama en medio del fuego</hi><hi rend="CharOverride-7"> </hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">215</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">la caldera avía quitado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y dize que ella haría</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">de lo que avía publicado:</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">la expiriençia soberana</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">en su cuerpo delicado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">220</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">y pídele que su espada</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">en herirla aya enpleado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">y dízele que sin duda</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">no le podrá hazer daño».</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">El moro diz que sea</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">225  </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y la dama se á bañado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y después de averlo hecho </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">la espada avía sacado:</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">cortárale la cabeça</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">de la vida le á privado</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">230</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">y el nombre de su Zerbino</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">el alma salía </hi><hi rend="CharOverride-7">nonbrando.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">El fuerte Moro blasphema</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">el herror desconcertado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">piensa eternizar la fama</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">235</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">a quien la vida á quitado</hi><hi rend="CharOverride-7">.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Hizo una fuente famosa</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">y un monumento labrado</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">adonde hazer pudiese</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">de los despojos ganados</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">240</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">un sacrifiçio solemne</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">al cuerpo que avía enterrado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">Y puso por condiçión </hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-7">que ninguno llegue al pago</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">sin que primero allí dexe</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">245</hi></p><p rend="text ParaOverride-14" ><hi rend="CharOverride-10">las armas</hi><hi rend="CharOverride-7"> o el cavallo.</hi></p><p rend="text ParaOverride-15" ><hi rend="CharOverride-7">Otro Romance trigésimo tercio.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">El sobervio Rodamonte,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">de Doralice negado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">después que la tierra y cielo</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">con quexas á importunado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">en un barco iva metido</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y como desesperado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">navegava noche y día</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">combatido del cuidado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Llevábale el pensamiento</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">como enfermo congoxado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que con la gran calentura,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">viéndose muy apretado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">en la cama no reposa</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">ni para de ningún lado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y, viéndose d’esta suerte,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">el agua luego ha dexado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Y estando pensoso un día,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">como siempre lo avía usado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">por un pequeño camino</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que estava en medio de un llano,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">vio venir vna donzella</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y con ella un viejo anciano</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y un cavallo tras de sí</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">llevaban los dos cargado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">cubierto de un paño negro</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">señal de luto mostrando.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Era la dama Isabela</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que de Zerbino su amado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">lleva consigo el cuerpo</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">a donde fuesse enterrado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y, aunque muy descolorida</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y el cavello destroçado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">viene la dama hermosa</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y todo el rostro vañado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">en lágrimas que sus ojos</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">sin cesar han derramado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">era tal su hermosura</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que el amor rico y pagado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">pudiera vivir en ella</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">de lo demás descuidado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">En viéndola Rodamonte</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">quedó tan enamorado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que determinó con este</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">dexar el primer cuidado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y llegose mansamente</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">a preguntalle su estado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Isabela le dio cuenta</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">del succeso desdichado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y dixo que su intención</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">era, el mundo despreciando,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">ocuparse en el servicio</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">de aquel que la avía criado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Riose el sobervio Moro,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">d’esta respuesta mofando,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y respondiole: «No es justo</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que esté tal rostro encerrado».</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Y porque su parecer</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">contradixo el hermitaño,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">de su respuesta offendido,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">por el cuello lo ha tomado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y por el aire lo embia</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">do jamás no fue hallado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">porque le arrojó en el mar</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que aunque de allí está cercano</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">por lo menos de distancia</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">avía tres millas de llano,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7" >do por no saber nadar</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7" >dentro d’ella se á ahogado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Y quando se vido solo,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">del monge desocupado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">a la dama sin consuelo</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">bolvió menos demudado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y llamávala su dios</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">su contento desseado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">su regalo, su esperança,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">hablar de amantes usado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Y mostrose en esta hora</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">el Moro tan bien criado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que no quiso tomar d’ella</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">cosa fuera de su grado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Estava la casta dama</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">sola con el Moro al lado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que a la rata parecía</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que en poder del gato á entrado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Quisiera estar en un fuego</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y no donde se ha hallado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y con muerte determina</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">de poner fin a su estado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">antes que el bárvaro goze</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">de lo que tenía pensado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Al Moro crece el desseo</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y, de cortesía menguado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">por fuerça tomar quería</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">lo que la dama ha negado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">la qual, viéndole que estava</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">a ello determinado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">le dixo: «Si tú quisieses</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">no hazer lo que has pensado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">en cambio yo te daría</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">un bien que es tan extremado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que solo con él serías</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">para siempre eterniçado:</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y es que conozco una yerva</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">(y la he visto en este prado)</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que, cozida con la ruda</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y el ciprés allí mezclado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">el hombre que en ello fuere</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">de todas partes bañado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">le queda el cuerpo tan duro</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que el agua ni el fuego airado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">ni el hierro podrá offendelle</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">ni todo lo que ay criado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Y en premio solo te pido</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">que hasta averte bañado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">nada pretendas de mí</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">ni tomes contra mi grado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Y para que de lo dicho</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">quedes muy asegurado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">(y no pienses que te doy</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">algún veneno mezclado)</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">yo me bañaré primero</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">en estando adereçado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y entonçes podrás en mí</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">con un puñal afilado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">ver tan cierta la expiriencia</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">como yo te lo he contado».</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">Creyolo el Moro bestial</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y ella, aviéndose lavado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">el blanco cuello desnudo</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">dio al cuchillo aparejado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">el qual del primero golpe</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">fue con brevedad cortado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y tres botes dio en el suelo</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">y en cada qual ha nombrado</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">el nombre de su Cerbino</hi></p><p rend="text ParaOverride-11" ><hi rend="CharOverride-7">a quien avía tanto amado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-16" ><hi rend="CharOverride-7">Romanze</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">El sobervio Rodomonte,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">de Doraliçe negado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">después que la tierra y çielo</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">con quexas á importunado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7" >5</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">en un barco iva metido</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y como desesperado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">navegava noche y día</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">conbatido de cuidado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Llevávale el pensamiento</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7" >10</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">como enfermo congoxado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">que con la gran calentura,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">viéndose muy apretado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">en la cama no reposa</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">ni para de ningún lado</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7" >15</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">y, viéndose d’esta suerte,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">el agua luego á dexado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Y estando pensoso un día,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">como siempre lo avía usado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">por un pequeño camino</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">20</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">qu’estaba en el verde de un prado,  </hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">vio venir una donçella</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y con ella un viejo ançiano</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y un cavallo tras de sí</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">llevavan los dos cargado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">25</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">cubierto de un paño negro,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">señal de luto mostrando.</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Era la dama Ysabela</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">que de Çerbino su amado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">llevava consigo el cuerpo</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">30</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">a donde fuese enterrado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y, aunque muy descolorida</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y el cabello destrozado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">viene la dama hermosa</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y todo el rostro bañado</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">35	en lágrimas que sus ojos</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">sin çesar an derramado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">era tal su hermosura</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">que el amor rico y pagado  </hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">pudiera vivir en ella</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">40	de lo demás descuidado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">En viéndola Rodomonte</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">quedó tan enamorado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">que determinó con esta                   </hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">dexar el primer cuidado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">45	y llegose mansamente</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">a preguntalle su estado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Isabela le dio cuenta</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">del sucesso desdichado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y dixo que su intençión</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">50	era, el mundo despreçiando,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">occuparse en el serviçio</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">de aquel que la avía criado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Riose el sobervio Moro,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">d’esta respuesta mofando,</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">55</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7"> y respondiole: «No es justo</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">qu’esté tal rostro encerrado».</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Y porque su pareçer</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">contradixo el hermitaño,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">de su respuesta ofendido,</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">60	por el cuello lo ha tomado </hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y por el aire le embia</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">do jamás no fue hallado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-18" ><hi rend="CharOverride-7">65</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Y quando se vido solo,</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">70	del monje desocupado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">a la dama sin consuelo</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">bolvió menos demudado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y llamávala su dios,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">su conte[n]to deseado,               </hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">75</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">su regalo y su esperança,     </hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">hablar de amantes usado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Y mostrose en esta ora</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">el Moro tan bien criado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">que no quiso tomar d’ella</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">80	cosa fuera de su grado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Estava la casta dama</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">sola con el Moro al lado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">que a la rata pareçía</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">qu’en poder del gato á entrado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">85	Quisiera estar en un fuego</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y no donde se á hallado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y con muerte determina</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">de poner fin a su hado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">antes qu’el bárbaro goze</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">90	de lo que tenía pensado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Al Moro creçe el deseo</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y, de cortesía menguado,         </hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">por fuerça tomar quería</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">lo que la dama á negado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">95	la qual, viéndole que estava</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">a ello determinado,                    </hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">le dixo: «Si tú quisieses</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">no hazer lo que as pensado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">en cambio yo te daría </hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">100	un bien qu’es tan extremado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">que solo con él serías </hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">para siempre eternizado:</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y es que conozco una yerva</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">(y la he visto en este prado)</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">105	que, coçida con la ruda</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y el çiprés allí mezclado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">el hombre que en ello fuere</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">de todas partes bañado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">le queda el cuerpo tan duro</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">110	qu’el agua ni el fuego airado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">ni el hierro podrá ofendelle</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">ni todo lo que ay criado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Y en premio solo te pido</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">que hasta averte bañado</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">115	nada pretendas de mí</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">ni tomes contra mi grado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Y para que de lo dicho</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">quedes muy asigurado</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">(y no pienses que te doy</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">120	algún beneno mezclado)</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">yo me bañaré primero</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">en estando aderezado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y entonçes podrás en mí</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">con un puñal afilado</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">125	ver tan çierta la experiencia</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">como yo te he contado».</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">Creyolo el Moro bestial</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y ella, aviéndose lavado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">el blanco cuello desnudo</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">130</hi><hi rend="CharOverride-7">	</hi><hi rend="CharOverride-7">dio al cuchillo aparejado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">el qual del primero golpe</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">fue con brevedad cortado,</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y tres botes dio del suelo</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">y en cada qual á nombrado</hi></p><p rend="text ParaOverride-5" ><hi rend="CharOverride-7">135	el nombre de su Çerbino</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">a quien avía tanto amado.</hi></p><p rend="text ParaOverride-17" ><hi rend="CharOverride-7">                 Fin</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">Variantes de autor</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1" >v. 1     Rodomonte </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1" >, </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1" >  :  Rodamonte </hi><hi rend="italic">Rom</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 5     jua metido </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic"> Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  se ha metido </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 9     lleuauale el pensamiento</hi><hi rend="italic"> Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic"> Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  yua con tal </hi><hi rend="CharOverride-4">el</hi><hi rend="CharOverride-1"> pensamiento </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 20   en el verde de un prado </hi><hi rend="italic">Aut  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  en medio de vn llano </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">  :  en </hi><hi rend="CharOverride-4">el</hi><hi rend="CharOverride-1"> medio de un prado </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">  (del prado </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1">), («el» tachado </hi><hi rend="CharOverride-1" >en </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1" >)</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1" >v. 29   llevaua </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1" >  (traía </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1" >)  :  lleua </hi><hi rend="italic">Rom</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 35   que sus ojos </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic"> Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  de sus ojos </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="italic">  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  los ojos </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 36   sin çesar an derramado</hi><hi rend="italic"> Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic"> Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  tristes auian derramado </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="italic">  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  hechos fuentes </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="italic">  </hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1" >v. 38   amor rico</hi><hi rend="italic"> Aut, Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1" >:  rrico amor </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="italic">  </hi><hi rend="CharOverride-1" >:  contento rico </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="italic">  </hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1" >v. 41   Rodomonte </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1" >, </hi><hi rend="italic">Reg</hi><hi rend="CharOverride-1" >  :  Rodamonte </hi><hi rend="italic">Rom</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 43   con esta </hi><hi rend="italic">Aut </hi><hi rend="italic">  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  con este </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">  :  con ella </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="italic">  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  con este amor </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1" >v. 55   y respondiole</hi><hi rend="italic"> Aut</hi><hi rend="CharOverride-1" >,</hi><hi rend="italic"> Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1" >:  y dixo </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="italic">  </hi><hi rend="CharOverride-1" >:  responde </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 60   lo ha tomado </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic"> Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">  :  lo avuia tomado </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="italic">  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  tomandolo </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 60   por el cuello </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic"> Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">  :</hi><hi rend="italic">  </hi><hi rend="CharOverride-1">del cuello </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="italic">Reg  </hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 61   le embia </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">  :  lo embia </hi><hi rend="italic">Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  lo ha enbiado </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">vv. 63-68  [</hi><hi rend="italic">om.</hi><hi rend="CharOverride-1">] </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">  :  porque le arrojo en el mar / que aunque de alli esta cercano / por lo menos de distancia, / auia tres millas del llano, / do por no saber nadar / dentro d’ella se a ahogado </hi><hi rend="italic">Rom</hi><hi rend="CharOverride-1">  :  dentro de la mar lo arroxa / que esta tres millas del llano / y por no saber nadar / en ella murio ahogado </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 74    su conte[n]to deseado </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic"> Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  su coraçon deseado </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="italic">  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  [</hi><hi rend="italic">om</hi><hi rend="CharOverride-1">.] </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 75    regalo y su </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">  :  regalo su </hi><hi rend="italic">Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  [</hi><hi rend="italic">om</hi><hi rend="CharOverride-1">.] </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 88    fin a su hado </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">  :  fin a su estado </hi><hi rend="italic">Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  darse primero muerte </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1" >v. 92    cortesia menguado</hi><hi rend="italic"> Aut</hi><hi rend="CharOverride-1" >,</hi><hi rend="italic"> Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1" >:  cortesia priuado </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="italic">  </hi><hi rend="CharOverride-1" >:  [</hi><hi rend="italic">om</hi><hi rend="CharOverride-1" >.] </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 96    a ello </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">,</hi><hi rend="italic"> Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  a esto </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="italic">2</hi><hi rend="italic">  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  [</hi><hi rend="italic">om</hi><hi rend="CharOverride-1">.] </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 126  te he contado </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">  :  te lo he contado </hi><hi rend="italic">Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  [</hi><hi rend="italic">om</hi><hi rend="CharOverride-1">.] </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p><p rend="table" ><hi rend="CharOverride-1">v. 133  dio del suelo </hi><hi rend="italic">Aut</hi><hi rend="CharOverride-1">  :  dio en el suelo </hi><hi rend="italic">Rom  </hi><hi rend="CharOverride-1">:  [</hi><hi rend="italic">om</hi><hi rend="CharOverride-1">.] </hi><hi rend="italic">Reg</hi></p></div></div>
      
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="204365">Ariosto, Ludovico. 1964. Orlando Furioso. Eds. E. Sanguineti y M. Turchi. Mil&amp;#225;n: Garzanti. 2 vols.</bibl>
          <bibl n="204310">Botta, Patrizia, coord. 2004. Glossari di ispanistica, http://cisadu2.let.uniroma1.it/glosarios/ [2024-07-06].</bibl>
          <bibl n="204183">Botta, Patrizia. 2019. “Punto en boca, de Quevedo, seg&amp;#250;n la versi&amp;#243;n del ms. Corsini 625.” Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos 8: 23-49.</bibl>
          <bibl n="203994">Botta, Patrizia. 2023. “Las 23 versiones &amp;#250;nicas del ms. Corsini 625.” En C. Tato, coord., “&amp;#191;Qu&amp;#233; se fizo aquel trobar?”: La poes&amp;#237;a de cancionero ayer y hoy (actas VII Convivio, Coru&amp;#241;a, 3-5 de noviembre de 2021), 401-9, La Coru&amp;#241;a: Universidade da Coru&amp;#241;a.</bibl>
          <bibl n="204290">Botta, Patrizia. 2024. “Endechas para Anna.” Cultura Neolatina LXXXIV.1-2: 231-42 (n&amp;#250;mero In memoriam Anna Ferrari).</bibl>
          <bibl n="204022">Botta, Patrizia. En prensa a. “Romances Nuevos allende las fronteras: Cancioneros en Roma.” En Romanceiro | Ensaios 1. Interse&amp;#231;&amp;#245;es com o c&amp;#226;none (actas congreso Lisboa, mayo de 2023). Lisboa-Madrid: IELT, FRMP, IUSMP.</bibl>
          <bibl n="204278">Botta, Patrizia. 2024 (en prensa b). “L&amp;#237;rica tradicional allende las fronteras. Cancioneros en Roma.” Medievalia, 56.1.</bibl>
          <bibl n="203975">Botta, Patrizia. En prensa c. “Romances Nuevos en Roma: Una buena vieja (ms. Ottoboniano 2882) frente al gongorino &amp;#201;rase una vieja.” En III Seminario de Corte y Literatura. Cambio del modelo cortesano: del cortesano al discreto. El Romancero nuevo como literatura cortesana (Madrid, 13-14 de octubre de 2022).</bibl>
          <bibl n="203986">Botta, Patrizia. En prensa d. “Romances Nuevos en Roma: dos ejemplos (con desecha) en el ms. Ottoboniano 2882.” En V Seminario de Corte y Literatura. La literatura cortesana (1589-1604): de las Flores de romances al Romancero general (Madrid, 29-30 de octubre de 2024).</bibl>
          <bibl n="204003">Botta, Patrizia, y Aviva Garribba. 2017. “Romances en cuatro Cancioneros tard&amp;#237;os de transmisi&amp;#243;n romana: textos &amp;#250;nicos.” En J.L. Martos, coord., Variaci&amp;#243;n y testimonio &amp;#250;nico. La reescritura de la poes&amp;#237;a. Alicante: Universitat d’Alacant, 35-71.</bibl>
          <bibl n="204004">Botta, Patrizia, Aviva Garribba, Debora Vaccari, y Massimo Marini. 2019. “Versiones romanas de tres textos de Lope.” Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura XXV: 143-89 (n&amp;#250;mero monogr&amp;#225;fico sobre Lope e(n) Italia, coord. S. Vuelta).</bibl>
          <bibl n="203995">Botta, Patrizia, Aviva Garribba, y Debora Vaccari. 2022. “Unica corsinianos para Beppe.” En A. Baldissera, P. Pintacuda, y P. Tanganelli, coords., “Con llama que consume y no da pena”. El hispanismo integral de Giuseppe Mazzocchi, 657-91. Pavia: Ibis.</bibl>
          <bibl n="204031">Botta, Patrizia, coord., (con A. Garribba, I. Iannuzzi, C. Mantegna, M. Marini, F. Santoni, D. Vaccari, y F. Zimei). 2022. Poes&amp;#237;a y m&amp;#250;sica en la Roma barroca. El cancionero espa&amp;#241;ol Corsini 625. N&amp;#225;poles: Liguori.</bibl>
          <bibl n="204094">Botta, Patrizia, Aviva Garribba, y Debora Vaccari. 2023. “Cinco poemas de Padilla en la versi&amp;#243;n del ms. Reg.Lat.1635.” Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos 12: 219-54.</bibl>
          <bibl n="203969">Botta, Patrizia, Debora Vaccari, y Aviva Garribba. 2024. “Tres poemas de Padilla en la versi&amp;#243;n del ms. Reg.Lat.1635.” En M.A. Garc&amp;#237;a Garrido e I. Vel&amp;#225;zquez Puerto, coords., M.I. Toro y G. Vall&amp;#237;n, dirs., Tradiciones po&amp;#233;ticas de la Romania (entre la Edad Media y la Edad Moderna), (actas VIII Convivio, Salamanca, 1-3 de marzo de 2023), 175-203. Salamanca: Universidad.</bibl>
          <bibl n="204279">Chevalier, Maxime. 1968. Los temas ariostescos en el Romancero y la poes&amp;#237;a espa&amp;#241;ola del Siglo de Oro. Madrid: Castalia.</bibl>
          <bibl n="204367">Chevalier, Maxime. 1998. “El romancero ariostesco revisitado.” Bulletin Hispanique 100.2: 401-10.</bibl>
          <bibl n="204128">Garribba, Aviva. 2015. “Canzonieri spagnoli popolareggianti conservati a Roma (II): il ms.Ottoboniano 2882”. Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos 4: 47-59.</bibl>
          <bibl n="204017">Garribba, Aviva. 2017. “Caracoles hab&amp;#233;is comido: una letrilla er&amp;#243;tica del ms. Ottoboniano 2882.” En P. Mart&amp;#237;n Cepeda, coord., En la concha de Venus amarrado. Literatura y erotismo en el Siglo de Oro, 217-32, Madrid: Visor.</bibl>
          <bibl n="204020">Garribba, Aviva. 2018. “Algo m&amp;#225;s sobre el ms. Ottoboniano 2882.” En A. Zinato y P. Bellomi, coords., Poes&amp;#237;a, po&amp;#233;ticas y cultura literaria (actas V Convivio, Verona, 18-20 de febrero de 2016), 436-45, Como-Pavia: Ibis.</bibl>
          <bibl n="204231">Garribba, Aviva. 2019. “Textos de difusi&amp;#243;n italiana en el ms. Corsini 625.” Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos 8: 107-27.</bibl>
          <bibl n="203968">Garribba, Aviva. 2020. “El romance pseudo-ariostesco En su balc&amp;#243;n una dama en el cancionero Ottoboniano 2882.” En“Viejos son, pero no cansan”. Novos estudos sobre o Romanceiro, 661-74. Coimbra-Madrid-Faro-Lisboa: Fundaci&amp;#243;n Ram&amp;#243;n Men&amp;#233;ndez Pidal–Centro de Investiga&amp;#231;&amp;#227;o em Artes e Comunica&amp;#231;&amp;#227;o–Centro de Literatura Portuguesa e Instituto de Estudos de Literatura e Tradi&amp;#231;&amp;#227;o.</bibl>
          <bibl n="204012">Garribba, Aviva. 2024. “Avatares de una novella de Boccaccio en un cancionero del Siglo de Oro: la letrilla Un ma&amp;#241;oso sacrist&amp;#225;n en el ms. Ottoboniano 2882.” Cultura Neolatina LXXXIV.1-2: 225-42 (n&amp;#250;mero In memoriam Anna Ferrari).</bibl>
          <bibl n="203982">Garribba, Aviva. En prensa. “Romances nuevos en Roma: Una pastora hermosa (ms. Ottoboniano 2882).” En III Seminario de Corte y Literatura. Cambio del modelo cortesano: del cortesano al discreto. El Romancero nuevo como literatura cortesana (Madrid, 13-14 de octubre de 2022).</bibl>
          <bibl n="203983">Garribba, Aviva, Debora Vaccari, y Massimo Marini. 2018. “Poemas mis&amp;#243;ginos en dos cancioneros espa&amp;#241;oles conservados en Roma.” En I. Tomassetti, coord., Tradizioni, modelli, intersezioni: la poesia castigliana fra XIV e XVII secolo, 87-110. San Mill&amp;#225;n de la Cogolla: Cilengua.</bibl>
          <bibl n="204197">Jones, Harold G. 1972. “El cancionero espa&amp;#241;ol (Cod.Reg.Lat.1635) de la Biblioteca Vaticana.” Nueva Revista de Filolog&amp;#237;a Hisp&amp;#225;nica 21: 370-92.</bibl>
          <bibl n="204167">Jones, Harold G. 1978. Hispanic manuscripts and printed books in the Barberini collection. Citt&amp;#224; del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2 vols.</bibl>
          <bibl n="204184">Labrador, Jos&amp;#233; J. y Ralph DiFranco, eds. 1992. “El manuscrito 23/4/1 de la Biblioteca de don Bartolom&amp;#233; March.” Bulletin Hispanique 94.1: 293-325.</bibl>
          <bibl n="204085">Labrador, Jos&amp;#233; J. y Ralph DiFranco, eds. 2007. Cancionero aut&amp;#243;grafo de Pedro de Padilla. Manuscrito 1579 de la Biblioteca Real de Palacio. M&amp;#233;xico: Frente de Afirmaci&amp;#243;n Hispanista.</bibl>
          <bibl n="204145">Labrador, Jos&amp;#233; J. y Ralph DiFranco, eds. 2008. Pedro de Padilla, Thesoro de varias poes&amp;#237;as. Pr&amp;#243;logo de A. Valladares. M&amp;#233;xico: Frente de Afirmaci&amp;#243;n Hispanista.</bibl>
          <bibl n="204105">Labrador, Jos&amp;#233; J., Ralph DiFranco, y Carmen Parrilla, eds. 2008. Cancionero de Poes&amp;#237;as varias. Ms. Reginensis Latini 1635 de la Biblioteca Vaticana. Almer&amp;#237;a: Universidad.</bibl>
          <bibl n="204134">Labrador, Jos&amp;#233; J. y Ralph DiFranco, eds. 2009a. Pedro de Padilla, Romancero. Estudios de A. Rey Hazas y M. de la Campa. M&amp;#233;xico: Frente de Afirmaci&amp;#243;n Hispanista.</bibl>
          <bibl n="204046">Labrador, Jos&amp;#233; J. y Ralph DiFranco, eds. 2009b. Cancionero de Pedro de Padilla, con algunas obras de sus amigos. Manuscrito 1587 de la Biblioteca Real de Madrid. M&amp;#233;xico: Frente de Afirmaci&amp;#243;n Hispanista.</bibl>
          <bibl n="203980">Labrador, Jos&amp;#233; J. y Ralph DiFranco, eds. 2011a. Poes&amp;#237;as in&amp;#233;ditas de Pedro de Padilla y versos de otros ingenios del s. XVI. Ms. B90-VI-08 de la Biblioteca de Bartolom&amp;#233; March. Estudios de &amp;#193;. Alonso, J. Ignacio D&amp;#237;ez, C. Maurer, y J. Montero. M&amp;#233;xico: Frente de Afirmaci&amp;#243;n Hispanista.</bibl>
          <bibl n="204042">Labrador, Jos&amp;#233; J., y Ralph DiFranco, eds. 2011b. Pedro de Padilla, Jard&amp;#237;n espiritual y Grandezas y excelencias de la Virgen Nuestra Se&amp;#241;ora. Pr&amp;#243;logo de A. Valladares. M&amp;#233;xico: Frente de Afirmaci&amp;#243;n Hispanista.</bibl>
          <bibl n="204088">Laskaris, Paola. 2023a. “En seguimiento de Orlando: variantes de autor en dos romances ariostescos de Pedro de Padilla.” Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos 12: 249-86.</bibl>
          <bibl n="203970">Laskaris, Paola. 2023b. “Metida en gran confusi&amp;#243;n: glosa nueva a un romance viejo.” En D. Canfora, N. De Benedetto, y P. Laskaris, coords., Aun a pesar de las tinieblas bella, / aun a pesar de las estrellas clara (Pur nelle tenebre, bella / chiara, pur tra le stelle). Scritti in ricordo di Ines Ravasini, 423-41. Bari: Edizioni di Pagina.</bibl>
          <bibl n="203972">Laskaris, Paola. 2024. “De variantes de autor y copia de variantes: el caso de Padilla.” En M.A. Garc&amp;#237;a Garrido e I. V&amp;#225;zquez Puerto, coords., M.I. Toro y G. Vall&amp;#237;n, dirs., Tradiciones po&amp;#233;ticas de la Romania (entre la Edad Media y la Edad Moderna), (actas VIII Convivio, Salamanca, 1-3 de marzo de 2023), 205-20. Salamanca: Universidad.</bibl>
          <bibl n="203979">Laskaris, Paola. En prensa. “El libro po&amp;#233;tico como espacio de autopromoci&amp;#243;n ‘cortesana’: el caso de Padilla.” En III Seminario de Corte y Literatura. Cambio del modelo cortesano: del cortesano al discreto. El Romancero nuevo como literatura cortesana (Madrid, 13-14 de octubre de 2022).</bibl>
          <bibl n="204135">Pintacuda, Paolo. 2011. “Note sui romances polimetrici di Pedro de Padilla.” In P. Pintacuda, coord., Studi sul Romancero nuevo, 11-46. Lecce: Pensa MultiMedia.</bibl>
          <bibl n="204370">Pintacuda, Paolo. 2013. “Los romances ariostescos de Pedro de Padilla.” Edad de Oro 32: 299-325.</bibl>
          <bibl n="203987">Tomassetti, Isabella. 2006. “El Cancionero de cosas de amor (BNM, ms. 3806) &amp;#191;un libro de autor?.” En V. Beltran y J. Paredes, coords., Convivio: estudios sobre la poes&amp;#237;a de cancionero (actas I Convivio, Granada, 13-16 de octubre de 2004), 759-86, Granada: Universidad.</bibl>
          <bibl n="204013">Valladares Reguero, Aurelio. 2009. “Padilla, Pedro de (Linares 1543 &amp;#243; 1549/1550 - Madrid, finales de 1600).” En P. Jauralde Pou, dir., Diccionario Filol&amp;#243;gico de Literatura Espa&amp;#241;ola (siglos XVI-XVII), I, 776-85. Madrid: Castalia.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>