<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550" type="ORCID">
            <forename>Luca</forename>
            <surname>De Curtis</surname>
            <placeName type="affiliation">University of Naples L’Orientale, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <seriesStmt>
        <title>Edizioni dell’Istituto Papirologico «G. Vitelli»</title>
        <idno type="ISSN" subtype="print">2533-2414</idno>
        <idno type="ISSN" subtype="electronic">2612-7997</idno>
      </seriesStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl type="monograph">
          <edition n="1">Digital edition PDF</edition>
          <date>2026</date>
          <idno type="ISBN" subtype="electronic">979-12-215-0960-1</idno>
          <biblScope unit="page">362 pages</biblScope>
          <extent>0.00 MB</extent>
          <availability status="free">
            <p>This is original content, published in Open Access. It is also available to read for free online at <ref target="https://media.fupress.com/files/pdf/24/16392/50587">https://media.fupress.com/files/pdf/24/16392/50587</ref></p>
          </availability>
        </bibl>
        <bibl type="monograph">
          <edition n="2"></edition>
          <date>2026</date>
        </bibl>
        <bibl type="monograph">
          <edition n="3">Digital edition XML</edition>
          <date>2026</date>
          <idno type="ISBN" subtype="electronic">979-12-215-0961-8</idno>
          <availability status="free">
            <p>It is available to read for free online</p>
          </availability>
        </bibl>
        <bibl type="monograph">
          <edition n="4">Print edition</edition>
          <date>2026</date>
          <idno type="ISBN" subtype="print">979-12-215-0959-5</idno>
          <biblScope unit="page">362 pages</biblScope>
          <availability status="restricted">
            <p>It is available for online purchase at <ref target="https://books.fupress.com/isbn/9791221509601">https://books.fupress.com/isbn/9791221509601</ref></p>
          </availability>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <creation>
        <tag>peer-reviewed</tag>
        <rs type="FUP_policy" source="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">Firenze University Press Best Practice in Scholarly Publishing</rs>
        <rs type="scientific_cloud" source="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice.2">FUP Scientific Cloud for Books</rs>
        <rs type="peer_review" resp="scientific_board" source="https://books.fupress.com/scientific-board/c/52">Edizioni dell’Istituto Papirologico «G. Vitelli»</rs>
      </creation>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>Christian Egypt has preserved numerous book remains, often fragmentary, which testify to an intense production and circulation of manuscripts within monastic communities, despite the ambivalent monastic attitude toward books. Alongside literary sources, papyri and ostraca provide information on the material aspects of codices, while surviving manuscripts allow a direct analysis of book production. From the fourth century onward, a significant production of Greek–Coptic bilingual codices developed, initially miscellaneous and later mainly shaped by liturgical needs, continuing until the eleventh century. Biblical texts prevail, especially the Psalms and the Gospels, often in the form of lectionaries. From a palaeographical perspective, these codices are not digraphic: Greek and Coptic share the same graphic types, allowing the development of Greek script to be traced within the specific context of Christian Egypt.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="it">
        <p>L’Egitto cristiano ha conservato numerose testimonianze librarie, spesso frammentarie, che attestano un’intensa produzione e circolazione di manoscritti nelle comunità monastiche, nonostante l’atteggiamento ambivalente del monachesimo verso il libro. Accanto alle fonti letterarie, papiri e ostraca offrono informazioni sugli aspetti materiali dei codici, mentre i manoscritti conservati permettono di analizzare direttamente la produzione libraria. Dal IV secolo si sviluppa una significativa produzione di codici bilingui greco-copti, inizialmente miscellanei e poi soprattutto legati alle esigenze del culto, attestata fino all’XI secolo. Prevalgono testi biblici, in particolare Salmi e  Vangeli in forma di lezionari. Dal punto di vista paleografico, tali codici non sono digrafici: greco e copto condividono le stesse tipologie grafiche, permettendo di seguire lo sviluppo della scrittura greca nel contesto dell’Egitto cristiano.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Greek palaeography</item>
            <item>Codicology</item>
            <item>Egyptian monasticism</item>
            <item>Greek–Coptic bilingual manuscripts</item>
            <item>Coptic script</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <front>
      <div type="toc">
        <list>
          <item>Indice</item>
          <item>Premessa</item>
          <item>Introduzione</item>
          <item>Monaci egiziani e libri greci: le fonti letterarie</item>
          <item>Cataloghi, liste ed inventari: le fonti documentarie</item>
          <item>Manoscritti greci nei contesti monastici egiziani</item>
          <item>I codici bilingui greco-copti</item>
          <item>Il corpus dei manoscritti bilingui greco-copti</item>
          <item>I codici miscellanei</item>
          <item>Manoscritti veterotestamentari e liturgici</item>
          <item>Tetravangeli</item>
          <item>Lezionari</item>
          <item>Altri libri neotestamentari</item>
          <item>Frammenti patristici</item>
          <item>Un bilancio conclusivo</item>
          <item>Manoscritti greco-copti</item>
          <item>Bibliografia</item>
          <item>Concordanze</item>
          <item>Indice delle testimonianze scritte</item>
          <item>Tavole</item>
        </list>
      </div>
    </front>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1" /></p>
<div><head>Sommario</head><p rend="contents_contents_paratext"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor000">Premessa<hi rend="contents_number">IX</hi></ref></p><p rend="contents_contents_paratext"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor001">Introduzione<hi rend="contents_number">XI</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor003">I.</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor004">Monaci egiziani e libri greci: le fonti letterarie<hi rend="contents_number">1</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor006">II.</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor007">Cataloghi, liste ed inventari: le fonti documentarie<hi rend="contents_number">23</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor008">1. La biblioteca del Monastero di Apa Elia (<hi rend="italic">ostracon</hi> SB Kopt. I 12)<hi rend="contents_number">23</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor009">2. Una biblioteca ecclesiastica: l’inventario di beni P.Leid.Inst. 13<hi rend="contents_number">32</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor010">3. Libri greci nei papiri documentari copti: il caso di P.Fay.Copt. 44<hi rend="contents_number">35</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor012">III.</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor013">Manoscritti greci nei contesti monastici egiziani<hi rend="contents_number">45</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor015">IV.</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor016">I codici bilingui greco-copti<hi rend="contents_number">61</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor017">1. Gli studi paleografici sui manoscritti copti<hi rend="contents_number">67</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor018">2. Bilingui, non digrafici: le scritture dei codici greco-copti<hi rend="contents_number">76</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor020">V.</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor021">Il <hi rend="italic">corpus</hi> dei manoscritti bilingui greco-copti<hi rend="contents_number">95</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor023">VI.</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor024">I codici miscellanei<hi rend="contents_number">107</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor025">1. Il Pap. bil. 1 di Amburgo<hi rend="contents_number">109</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor026">2. Il codice di Strasburgo P.Copt. 362 + 375-379 + 381 + 382 + 384<hi rend="contents_number">119</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor027">3. Il piccolo codice di <hi rend="italic">Matteo </hi>e <hi rend="italic">Daniele </hi>(P.Osl. inv. 1661)<hi rend="contents_number">126</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor029">VII.</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor030">Manoscritti veterotestamentari e liturgici<hi rend="contents_number">131</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor031">1. P.Vindob. K 9907-9972<hi rend="contents_number">136</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor032">2. Sa 91 Schüssler<hi rend="contents_number">138</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor033">3. Altri frammenti di <hi rend="italic">Salteri</hi><hi rend="contents_number">141</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor034">4. Il codice delle <hi rend="italic">Odi </hi>P.Vindob. K 8706<hi rend="contents_number">143</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor035">5. Il frammento di <hi rend="italic">Isaia</hi> P.Köln IV 169<hi rend="contents_number">149</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor036">6. Il frammento di <hi rend="italic">Giobbe</hi> P.Ryl.Copt. 3<hi rend="contents_number">151</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor037">7. Il codice di inni P.Mon.Epiph. 592<hi rend="contents_number">152</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor039">VIII.</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor040">Tetravangeli<hi rend="contents_number">157</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor041">1.<hi rend="italic"> </hi>Il <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi> <hi rend="contents_number">159</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor042">2. P.Vindob. K 2698<hi rend="contents_number">166</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor043">3. Sa 700 Schüssler<hi rend="contents_number">168</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor044">4. P.Vindob. K 7244<hi rend="contents_number">171</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor045">5. P.Vindob. K 8668<hi rend="contents_number">172</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor046">6. P.Lond.Lit. 212<hi rend="contents_number">173</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor047">7. P.Monts.Roca inv. nr. 4 <hi rend="contents_number">173</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor048">8. Sa 525 Schüssler<hi rend="contents_number">174</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor049">9. I Vangeli greco-fayyumici<hi rend="contents_number">178</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor051">IX.</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor052">Lezionari<hi rend="contents_number">189</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor053">1. New York, Morgan Library &amp; Museum, M 615<hi rend="contents_number">193</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor054">2. Altri frammenti di lezionario con le pericopi in successione<hi rend="contents_number">198</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor055">3. Un lezionario con le pericopi in parallelo: sa 339<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> Mink-Schmitz<hi rend="contents_number">208</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor056">4. I lezionari impaginati su tre colonne<hi rend="contents_number">209</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor057">5. Firenze, Museo Archeologico, inv. 7134<hi rend="contents_number">212</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor058">6. Il manoscritto della liturgia di san Mercurio (British Library, Or. 6801)<hi rend="contents_number">213</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor060">X.</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor061">Altri libri neotestamentari<hi rend="contents_number">219</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor062">1. P.Vindob. K 7377-7914 (<hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi>)<hi rend="contents_number">219</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor063">2.<hi rend="italic"> </hi>Moskva, Puškin Museum, I.1.d.681 (<hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi>) <hi rend="contents_number">220</hi></ref></p><p rend="contents_contents_h2"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor064">3. Sa 542 Schüssler (<hi rend="italic">Epistole paoline</hi>)<hi rend="contents_number">222</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor066">XI.</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor067">Frammenti patristici<hi rend="contents_number">229</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor069">XII.</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor070">Un bilancio conclusivo<hi rend="contents_number">233</hi></ref></p><p rend="contents_contents_section"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor072">Appendice</ref></p><p rend="contents_contents_chapter"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor073">Manoscritti greco-copti<hi rend="contents_number">245</hi></ref></p><p rend="contents_contents_paratext"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor074">Bibliografia<hi rend="contents_number">259</hi></ref></p><p rend="contents_contents_paratext"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor076"><hi rend="smallCaps">Concordanze</hi><hi rend="contents_number">307</hi></ref></p><p rend="contents_contents_paratext"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor077">Indice delle testimonianze scritte<hi rend="contents_number">313</hi></ref></p><p rend="contents_contents_part"><ref target="W00197_xml.html#_idTextAnchor078">Tavole</ref></p></div><div><head>Premessa</head><p rend="text">Il presente lavoro costituisce una versione rielaborata ed aggiornata della ricerca da me condotta per il conseguimento del dottorato in Scienze del Testo – curriculum “Paleografia greca e latina” presso Sapienza Università di Roma. In quei tre anni di formazione mi sono potuto avvalere della disponibilità e delle competenze di Emma Condello, Marco Cursi, Maddalena Signorini, Cristina Mantegna, Paola Buzi, Sofía Torallas Tovar, Agostino Soldati. Il lavoro è stato seguito con particolare attenzione da Daniele Bianconi, al quale va la mia riconoscenza, oltre che il mio affetto. </p><p rend="text">La tesi, all’indomani della discussione avvenuta nel marzo del 2021, si è arricchita grazie alle puntuali indicazioni di Edoardo Crisci. Paola Degni ha incoraggiato e sostenuto il lavoro con entusiasmo: senza di lei, queste pagine sarebbero rimaste inedite. A Guglielmo Cavallo e ad Alberto Camplani sono debitore per l’incredibile generosità con cui hanno riletto la monografia rettificando, con la loro esperienza, ingenuità, imprecisioni e grossolani errori, e migliorando il testo sotto diversi aspetti.</p><p rend="text">Infine, mi sono avvalso dei suggerimenti di Marta Marucci, Marta Addessi, Ugo Mondini, Stefano Ceccarelli, Fabrizio Petorella, Nina Sietis, Anna Gioffreda, che mai si sono sottratti alle mie richieste di confronto o di consigli. Sono grato di poter chiamare ciascuno di loro amico o amica.</p><p rend="text">Se questo volume ha qualche merito, si deve in gran parte alla pazienza, alla gentilezza e alla disponibilità degli studiosi e delle studiose qui citati. Al contrario, tutti gli errori rimangono mia esclusiva responsabilità.</p></div><div><head>Introduzione</head><p rend="text">L’atteggiamento ambivalente, nella tarda antichità, dei cristiani nei confronti della cultura scritta è stato profondamente indagato, sotto vari aspetti, ormai da generazioni di studiosi, che hanno individuato nel IV secolo il momento di svolta in cui, a seguito dell’editto con il quale nel 313 Costantino pone fine alle persecuzioni, il cristianesimo diventa, anche materialmente, una vera e propria «Religion of the Book»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-918">1</ref></hi></hi>. La produzione libraria esplode anche a seguito della creazione di centri di copia legati alle più importanti sedi episcopali<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-917">2</ref></hi></hi> e al fiorire della letteratura patristica, la cui diffusione doveva essere affidata a scribi esperti, in grado di garantire la correttezza filologica (e quindi l’ortodossia) delle copie rispetto all’originale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-916">3</ref></hi></hi>. Le opere patristiche e, soprattutto, le Sacre Scritture sono lette in modo intensivo e reiterato, finalizzato alla meditazione e alla fissazione nella memoria, e per questo la lettura è, nella maggior parte dei casi, silenziosa o al massimo appena sussurrata. Tale modalità è indicata dalle fonti attraverso due termini che, a questo punto, si potrebbero a ragione definire tecnici, vale a dire <hi rend="CharOverride-2">μελητᾶ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi> e il suo corrispettivo latino <hi rend="italic">meditari</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-915">4</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Un ruolo assolutamente centrale fu giocato dal movimento monastico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-914">5</ref></hi></hi>. Un certo Apollonio, citato dalla <hi rend="italic">Historia Lausiaca</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-913">6</ref></hi></hi>, divenne monaco in un’età troppo avanzata per imparare un qualsiasi lavoro manuale (<hi rend="CharOverride-2">τέχνη</hi>), tantomeno a scrivere. Decise allora di supplire a questa sua mancanza dedicandosi alla cura dei confratelli malati, andando personalmente ad Alessandria (dal monte Nitria dove aveva intrapreso la vita eremitica) a comprare, di propria tasca, medicine e qualsiasi genere di prodotto ogni volta che ce ne fosse bisogno.</p><p rend="text"> Si capisce bene perché Palladio, nel raccontare l’esperienza di quest’uomo, alluda alla scrittura con l’espressione <hi rend="CharOverride-2">ἄσκησις</hi> <hi rend="CharOverride-2">γραφική</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-912">7</ref></hi></hi>: la pratica ascetica rappresentata dalla trascrizione/meditazione della Sacra Scrittura, preclusa ad Apollonio, viene sostituita e in parte compensata dalla carità cristiana nei confronti dei malati. </p><p rend="text">Il rapporto fra scrittura, preghiera e ascesi è esplicitato in modo esemplare da Cassiodoro<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-911">8</ref></hi></hi>. Parlando degli <hi rend="italic">antiquarii</hi> egli scrive:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">ego tamen fateor votum meum,</hi><hi rend="italic"> quod inter vos quaecumque possunt corporeo labore compleri, antiquariorum mihi</hi><hi rend="italic"> studia, si tamen veraciter scribant, non immerito forsitan plus placere,</hi><hi rend="italic"> quod et mentem suam relegendo Scripturas divinas salutariter instruunt et</hi><hi rend="italic"> Domini praecepta scribendo longe lateque disseminant. Felix intentio, laudanda sedulitas,</hi><hi rend="italic"> manu hominibus praedicare, digitis linguas aperire, salutem mortalibus tacitum dare,</hi><hi rend="italic"> et contra diaboli subreptiones illicitas calamo atramentoque pugnare. Tot enim</hi><hi rend="italic"> vulnera Satanas accipit, quot antiquarius Domini verba describit. […] Arundine</hi><hi rend="italic"> currente verba caelestia describuntur, ut, unde diabolus caput Domini in</hi><hi rend="italic"> passione fecit percuti, inde eius calliditas possit extingui. Accidit etiam</hi><hi rend="italic"> laudibus eorum, quod factum Domini aliquo modo videntur emitari, qui</hi><hi rend="italic"> legem suam, licet figuraliter sit dictum, omnipotentis digiti operatione conscripsit</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-910">9</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">io confesso che, fra tutti i lavori fisici da voi svolti, preferisco, non senza una giusta ragione, quello dei copisti, quando ovviamente scrivono senza errori, poiché essi, leggendo le divine Scritture, istruiscono in maniera salutare la loro mente e scrivendo seminano in lungo e in largo gli insegnamenti del Signore. Santa attività, lodevole occupazione quella di predicare agli uomini con la mano, parlare con le dita, elargire la salvezza ai mortali senza parlare e combattere contro le illecite insidie del diavolo con penna e inchiostro. Satana, infatti, riceve tante ferite quante sono le parole del Signore scritte dal copista […]. Con la canna che scorre vengono scritte le parole divine, di modo che con lo stesso strumento con cui il diavolo fece percuotere durante la passione la testa del Signore, possa essere sconfitta la sua astuzia. I copisti sono degni di lode anche perché sembrano imitare in un certo modo l’azione del Signore che scrisse – sebbene sia stato detto in senso figurato – la sua legge col dito onnipotente<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-909">10</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Per Cassiodoro, i copisti non solo scrivono, ma attraverso la trascrizione della Parola di Dio <hi rend="italic">mentem suam</hi> […] <hi rend="italic">salutariter</hi> <hi rend="italic">instruunt</hi>. La lettura intensiva è qui sovrapposta alla scrittura, al punto che non sono più operazioni distinte<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-908">11</ref></hi></hi>. L’utilità pratica di copiare la Scrittura per diffonderne il messaggio di salvezza, si fonde con la lettura meditativa finalizzata a fare proprio quel messaggio, e quindi a salvare la propria anima. In altre parole, il copista viene presentato allo stesso tempo come un asceta che medita la Parola e come un evangelizzatore che, trascrivendo quella stessa Parola, la diffonde senza muoversi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-907">12</ref></hi></hi>. Perciò il suo lavoro è a buon diritto <hi rend="italic">felix intentio</hi>, dove l’aggettivo è forse da intendere in senso etimologico, “fertile sforzo” in quanto dà vita, e la sua <hi rend="italic">sedulitas</hi> è degna di lode. Scrivere diventa una vera e propria lotta (è pregnante l’uso del verbo <hi rend="italic">pugnare</hi>) contro Satana, che <hi rend="italic">tot</hi> […] <hi rend="italic">vulnera</hi> […] <hi rend="italic">accipit, quot </hi><hi rend="italic">antiquarius Domini verba describit</hi>. Ed ecco che la <hi rend="italic">arundo</hi> con cui Satana ha colpito Cristo durante la passione, diventa il calamo con cui diffondere la Parola che ne smaschera gli inganni. Addirittura, i copisti sembrano agire nello stesso modo in cui agì Dio, quando scrisse col proprio dito le tavole della Legge, secondo quanto narrato in Es 31, 18 («<hi rend="italic">duas tabulas testimonii lapideas scriptas digito Dei</hi>»). L’audace accostamento fa dello scrivere quasi un atto divino, o almeno non estraneo all’attività di Dio. </p><p rend="text">Insomma, per i cristiani copiare libri (sacri o di contenuto edificante) non è un lavoro riprovevole adatto soltanto agli schiavi ed impensabile per un uomo libero, com’era stato per il mondo pagano greco-romano. Al contrario, scrivere è, come si è detto, una forma efficace di preghiera e allo stesso tempo un’opera di evangelizzazione<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-906">13</ref></hi></hi>. Eppure, la copia di libri nel monachesimo tardoantico e ai confini del Medioevo resta innanzitutto, secondo la definizione data da Marco Diacono<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-905">14</ref></hi></hi>, <hi rend="CharOverride-2">ἐργόχειρον</hi>, prodotto artigianale derivato da un’attività lavorativa al pari di intrecciare corde, fabbricare canestri o produrre tessuti, merce di scambio con cui guadagnarsi da vivere<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-904">15</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Dopotutto, per il monaco non era necessario possedere libri per la propria ascesi. È notissimo l’esempio di Antonio, il cui ascolto attento della Scrittura gli consentiva di non lasciarne cadere nemmeno una parola, al punto da “avere la memoria al posto dei libri” («<hi rend="CharOverride-2">αὐτ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῷ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">μνήμην</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀ</hi><hi rend="CharOverride-2">ντ</hi><hi rend="CharOverride-2">ὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">βιβλίων</hi> <hi rend="CharOverride-2">γ</hi><hi rend="CharOverride-2">ί</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi><hi rend="CharOverride-2">ε</hi><hi rend="CharOverride-2">σθαι</hi>»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-903">16</ref></hi></hi>). Ben più utile per la perfezione spirituale è la concreta pratica ascetica, </p><quote rend="quotation_b">preferably under the guidance and supervision of a more experienced person. <hi>Imitating the conduct </hi><hi>and behaviour of others is an important part of this </hi><hi>practice. The right kinds of models of conduct are the </hi><hi>spiritual leaders of holy men, either living or of past </hi><hi>generations whose </hi><hi rend="italic">Lives </hi><hi>were written down in hagiographical text</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-902">17</ref></hi></hi><hi>. </hi></quote><p rend="text">Non stupisce dunque che, in questo contesto, la produzione libraria sia soprattutto di carattere individuale, o al massimo organizzata all’interno di piccoli gruppi di monaci che condividono in primo luogo una scelta di vita, che talvolta può concretizzarsi anche nell’allestimento di codici: </p><quote rend="quotation_b">nel tardoantico, copisti riuniti insieme in un ambito ecclesiastico o monastico costituiscono una comunità di scrittura – animata anche da un medesimo sentire spirituale e cristiano, o religioso <hi rend="italic">tout court</hi> – entro la quale tante volte continuano a scrivere isolatamente, ma talora collaborano pure insieme per realizzare un medesimo progetto librario suddividendosi coerentemente il compito della trascrizione<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-901">18</ref></hi></hi>. </quote><p rend="text">Si tratta, è bene sottolinearlo, di esperienze estemporanee, puntuali, dettate da esigenze specifiche e non di strutture istituzionalizzate e magari organizzate sotto la direzione di un maestro destinate a lunga vita (il salto avverrà in realtà cittadine molto più importanti e intellettualmente vive, come la già ricordata Cesarea o Alessandria). </p><p rend="text">All’occorrenza, anche la cella di un monaco può diventare luogo di copia<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-900">19</ref></hi></hi>. La «comunità di scrittura», che non è composta da copisti di professione, si riunisce e collabora alla realizzazione di un solo codice, o pochi di più, in base alle proprie necessità, in base ai testi che ha a disposizione ed ovviamente in base alle competenze tecniche di cui si dispone in quel particolare frangente. Il risultato è per lo più un codice realizzato in carta di papiro (generalmente di scarsa qualità, se non addirittura palinsesto), dalla struttura fascicolare non omogenea (oppure a fascicolo unico), vergato da più mani che si alternano talvolta in modo coerente, talvolta in modo inaspettato (almeno per noi). Questi monaci-copisti impiegano per lo più scritture informali, dal <hi rend="italic">ductus</hi> abbastanza corsivo (anche se non mancano tensioni verso una maggiore formalità), di modulo medio-piccolo, finalizzato al massimo sfruttamento della superficie scrittoria (nella stessa direzione vanno la riduzione dei margini e dell’interlinea). Un libro, quindi, senza pretese estetiche, la cui ornamentazione, se presente, si limita a semplicissime linee ornate, eseguite direttamente dal copista con lo stesso inchiostro e con lo stesso calamo con cui è vergato il testo, le quali individuano i titoli o separano le diverse sezioni<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-899">20</ref></hi></hi>. Inoltre, un libro prevalentemente miscellaneo, in cui più testi, non raramente scritti anche in lingue diverse, vengono aggregati insieme per lo più secondo un progetto unitario e organico, senza accostamenti casuali dettati dalla volontà di riempire eventuali <hi rend="italic">vacua</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-898">21</ref></hi></hi>. A ragione Paolo Fioretti ha voluto vedere in queste esperienze di «scrittura collettiva» che si verificano «in uno spirito che è comunitario perché cementato dalla fede» i primi germi «del graduale percorso di formazione dello <hi rend="italic">scriptorium</hi>»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-897">22</ref></hi></hi>. Ovviamente, manca ancora una struttura organizzativa del lavoro tale da imprimere ai prodotti librari una <hi rend="italic">facies</hi> grafico-materiale riconoscibile e specifica per ciascun ambiente, struttura che, sempre secondo Fioretti, arriverà alle grandi fondazioni monastiche occidentali dell’Alto Medioevo attraverso la mediazione delle ultime botteghe laiche ancora attive tra IV e VI secolo a Costantinopoli, a Verona, a Ravenna e altrove.</p><p rend="text">Che nel primo monachesimo i libri non abbiano una loro specificità è dimostrato anche dal modo in cui venivano custoditi. Qualora nelle fonti letterarie e documentarie si parli dei luoghi di conservazione dei libri (il che, è bene sottolinearlo, accade assai di rado), si legge che i codici venivano riposti in mensole o, più di frequente, in nicchie scavate nelle pareti delle celle (quindi, non in un luogo preposto a questa funzione) e senza che venga rispettato un ordine. Non solo, ma questa specie di sgabuzzini o ripostigli non era riservata esclusivamente ai libri<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-896">23</ref></hi></hi>. In essi, i codici convivevano con tutta una serie di scritture che noi chiameremmo nel complesso ‘materiale d’archivio’ (documenti, lettere private, contabilità) e addirittura con strumenti d’uso quotidiano. A questo proposito, è ben noto il precetto pacomiano che prescrive di chiudere i libri che vengono riconsegnati la sera <hi rend="italic">in fenestra, </hi><hi rend="italic">id est in risco parietis</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-895">24</ref></hi></hi>, vale a dire in una sorta di rientranza ricavata direttamente nel muro, che si deve immaginare provvista di sportelli e serratura, la stessa <hi rend="italic">fenestra</hi> in cui era custodita la <hi rend="italic">mordax parvula</hi>, da tradurre con parola forse troppo moderna “pinzetta”, preposta <hi rend="italic">ad evellendas spinas</hi> dai calcagni dell’intera comunità<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-894">25</ref></hi></hi>. Ancora una volta, il libro è prima di tutto strumento, oggetto destinato ad un utilizzo pratico, concreto, e in quanto tale può, senza troppi problemi, condividere gli spazi con una altrettanto utile pinzetta, soprattutto per chi ha avuto la sventura di calpestare una spina.</p><p rend="text">Ma per trarre profitto, o meglio <hi rend="CharOverride-2">ὠφέλεια</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-893">26</ref></hi></hi>, dai libri è necessario che qualcuno sappia leggerli. È per questo che le regole pacomiane, ma non solo, dedicano così tanto spazio all’alfabetizzazione dei monaci. In particolare<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-892">27</ref></hi></hi>, si prescrive che i novizi analfabeti siano istruiti da un monaco competente (<hi rend="italic">qui</hi><hi rend="italic"> docere potest</hi>). L’istruzione avviene in modo graduale: il monaco-maestro scrive per il proprio discepolo prima <hi rend="italic">elementa</hi>, poi <hi rend="italic">syllabae</hi>, poi <hi rend="italic">verba</hi> e infine <hi rend="italic">nomina</hi>; successivamente il discepolo viene costretto a leggere, anche se non vuole (<hi rend="italic">et etiam </hi><hi rend="italic">nolens legere compelletur</hi>). I <hi rend="italic">Praecepta</hi> comandano esplicitamente che non vi sia nessuno all’interno del monastero <hi rend="italic">qui non discat litteras</hi> e che non conosca a memoria almeno parte della Sacra Scrittura<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-891">28</ref></hi></hi>. Il minimo stabilito comprende il Nuovo Testamento e tutto il <hi rend="italic">Salterio</hi>.</p><p rend="text_separation">* * *</p><p rend="text">Tuttavia, vi è un aspetto del monachesimo che non è stato ancora sufficientemente indagato: la presenza e la circolazione di libri greci e greco-copti nello specifico contesto del monachesimo egiziano. E se per quanto riguarda i manoscritti greci, come apparirà chiaro, è in genere molto difficile determinarne la provenienza da un ambiente monastico coptofono, manoscritti bilingui sicuramente localizzabili sono noti da almeno due secoli agli studiosi.</p><p rend="text">Infatti, tra i frammenti pergamenacei, provenienti dal Monastero Bianco, che dalla seconda metà del ’700 cominciarono ad affluire a Roma, arricchendo le collezioni del cardinal Stefano Borgia ed ampliando enormemente le conoscenze in materia di letteratura copta in dialetto saidico, alcuni destarono subito un grande interesse e furono tra i primi ad essere pubblicati. Si trattava di tredici fogli articolati su due colonne di scrittura, originariamente parte di un’edizione bilingue greco-saidica del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi>, in cui testo greco e versione copta erano disposti in modo tale da avere, ad apertura di codice, sulla pagina di sinistra il brano greco e sulla pagina di destra la traduzione in saidico della medesima sezione. Modernamente, potremmo definirla un’edizione ‘col testo a fronte’. L’impressione che un reperto del genere fece agli occhi dei contemporanei è ben esemplificata da quanto scrive nel 1789 l’editore del frammento, Agostino Antonio Giorgi, nell’introdurre la trascrizione diplomatica dei fogli:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Quamquam totum </hi><hi rend="italic">hocce Graecum Coptumque Evangelii sancti fragmentum, si rei dignitas et </hi><hi rend="italic">excellentia consideretur, in ebore, in argento, et in auro ipso </hi><hi rend="italic">insculpere oportet, ad eum tamen finem quo mentis nostrae intentio </hi><hi rend="italic">consiliumque spectat, consequendum, ne in aere quidem incidere necesse est. </hi><hi rend="italic">Hoc enim propositum nobis est, ut omnem scripturae speciem, qua </hi><hi rend="italic">in primigenio exemplari fragmentum nostrum exaratum conspicitur, eruditorum hominum oculis </hi><hi rend="italic">spectandam exhibeamus</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-890">29</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">Benché, se uno considerasse la dignità e l’eccellenza del reperto, sarebbe opportuno cesellare nell’avorio, nell’argento e nell’oro stesso l’intero frammento greco-copto del santo Vangelo, tuttavia per raggiungere quel fine al quale tende l’intenzione e la risoluzione della nostra volontà, non è necessario neppure inciderlo nel bronzo. Questo è infatti il nostro obiettivo, offrire allo sguardo degli eruditi ogni aspetto della scrittura con la quale il nostro frammento risulta vergato nell’originale.</quote><p rend="text">Lo studioso prosegue giustificando dunque l’utilizzo della stampa a caratteri mobili per trasferire fedelmente la «<hi rend="italic">solida et perfecta ipsius fragmenti</hi><hi rend="italic"> imago ad archetypum e vetustissimis ac decoloribus membranis in candidas</hi><hi rend="italic"> hasce simplicesque chartas</hi>»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-889">30</ref></hi></hi>. Fin dalla fine del ’700 dunque gli eruditi e gli orientalisti che si interessano di lingua e letteratura copta devono confrontarsi con frammenti bilingui, tanto più che nelle collezioni del cardinale vengono individuati altri 8 fogli, questa volta con brani del <hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi>, riferiti al medesimo codice dal quale provengono i frammenti giovannei. </p><p rend="text">Nel corso dell’800 il numero di frammenti bilingui conosciuti aumenta considerevolmente<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-888">31</ref></hi></hi>, ma si deve attendere l’inizio del ’900 perché compaia un nuovo lavoro interamente dedicato ad un gruppo abbastanza consistente di fogli greco-copti. Nel 1912, infatti, Joseph Michael Heer pubblicò i cinque fogli che costituiscono il manoscritto 615 dell’Universitätsbibliothek di Freiburg, originariamente parte di un lezionario bilingue dei <hi rend="italic">Vangeli</hi>, con le pericopi disposte una di seguito all’altra (prima in greco e poi in copto), in gran parte conservato oggi presso la Morgan Library &amp; Museum di New York (M 615)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-887">32</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[25]</hi>. Lo studioso<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-886">33</ref></hi></hi> fu il primo a valutare, confrontando tra di loro i diversi manoscritti pubblicati fino a quel momento, il modo in cui greco e copto si disponevano sulla pagina, arrivando ad ipotizzare per il lezionario di Freiburg un antigrafo in cui le pericopi erano disposte parallelamente su pagine affrontate. Soprattutto, Heer notò che la disposizione delle due lingue in parallelo su pagine affrontate, ciascuna articolata in due colonne di scrittura, tipica dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> bilingui greco-copti, non si osservava al di fuori dell’Egitto ed intuì chiaramente il ruolo giocato dalla liturgia dell’Egitto cristiano<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-885">34</ref></hi></hi> nella costruzione della particolare <hi rend="italic">mise en page</hi> dei grandi codici greco-copti. </p><p rend="text">Con l’eccezione di singoli studi dedicati a specifici frammenti, si dovrà aspettare la seconda metà del XX secolo per lavori sistematici sui manoscritti bilingui. Il primo, dedicato in particolare ai codici neotestamentari, venne pubblicato nel 1965 da Kurt Treu, il quale implementò le conclusioni di Heer, notando come la <hi rend="italic">mise en page</hi> su due colonne non fosse tipica dei bilingui greco-copti <hi rend="italic">tout court</hi>, ma solo dei manoscritti pergamenacei, mentre i codici papiracei presentavano normalmente il testo a piena pagina. Infine, un paio di decenni dopo, nel 1984, Peter Nagel completò il quadro con un lavoro sui bilingui veterotestamentari e sui lezionari in cui la pericope del <hi rend="italic">Vangelo</hi> è preceduta da un salmo.</p><p rend="text">Negli ultimi decenni sono stati notevolissimi i progressi compiuti nel campo della codicologia copta sia nella ricostruzione delle antiche raccolte librarie monastiche sia nell’individuazione di fogli e frammenti appartenenti, in origine, allo stesso codice, ma che ora si trovano dispersi in diverse collezioni e nella successiva ricomposizione, ovviamente virtuale, del manoscritto originario. Prova ne sia il monumentale catalogo <hi rend="italic">Biblia Coptica: Die koptischen </hi><hi rend="italic">Bibeltexte</hi> curato da Karlheinz Schüssler, il quale cominciò a raccogliere i codici e i frammenti saidici, riuscendo a mettere insieme quasi 800 schede prima della sua improvvisa scomparsa. Attualmente, all’Accademia delle scienze di Gottinga è in corso un ambizioso progetto di edizione critica dell’Antico Testamento copto-saidico, che prevede, ovviamente, un catalogo aggiornato dei frammenti superstiti dei codici che hanno veicolato la traduzione<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-884">35</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Tali progressi rendono utile un nuovo studio sistematico sui manoscritti bilingui greco-copti oggi noti che non si limiti soltanto ad un catalogo ragionato, ma che tenti di analizzarne, per quanto possibile, le caratteristiche materiali e paleografiche, con particolare attenzione al modo con cui le due masse testuali, quella greca e quella copta (allargando il discorso anche a dialetti diversi dal saidico), si dispongono sulla pagina (o sulle pagine), e che provi a far dialogare le fonti letterarie e documentarie con i frammenti manoscritti conservati.</p><p rend="text">I codici bilingui greco-copti, inoltre, rappresentano un materiale estremamente interessante dal punto di vista paleografico (benché non ancora sufficientemente esplorato dagli studiosi), perché permettono di seguire lo sviluppo e l’influenza che la scrittura maiuscola greca ebbe in ambiente coptofono. Infatti, come si vedrà, nonostante sia le fonti letterarie, sia quelle documentarie lascino intravedere la presenza di libri greci all’interno delle raccolte librarie monastiche dell’Egitto cristiano, sono in realtà pochi (sostanzialmente soltanto quelli rinvenuti durante scavi archeologici condotti secondo metodologie scientifiche moderne) i frammenti di codici greci, papiracei o pergamenacei, di cui è accertabile la provenienza da un contesto monastico coptofono. Questo problema non si pone, invece, per i manoscritti greco-copti non solo perché prodotti, ovviamente, in ambiente in qualche modo bilingue (almeno dal punto di vista liturgico) come appunto il monachesimo egiziano, ma anche perché, spesso, è possibile riferirli a specifiche raccolte librarie, prima fra tutte quella del Monastero Bianco.</p><p rend="text">Le numerose testimonianze manoscritte qui raccolte, che spaziano dal IV secolo fino agli albori dell’XI secolo, vogliono offrire agli studiosi di paleografia greca (e non solo) un materiale ricco e tuttavia ancora poco frequentato dai non coptologi, sia per lo stato gravemente frammentario dei codici bilingui, sia per la dispersione della bibliografia specialistica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-883">36</ref></hi></hi>.</p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-918-backlink">1</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi> 1991, p. 129. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Stroumsa</hi> 2014.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-917-backlink">2</ref></hi> Si pensi soltanto alla capacità produttiva e all’organizzazione che doveva avere il centro di copia guidato da Eusebio a Cesarea, se è Costantino stesso a commissionargli la produzione di cinquanta Bibbie <hi rend="CharOverride-2">εὐαν</hi><hi rend="CharOverride-2">άγνωστά</hi> <hi rend="CharOverride-2">τε</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">πρὸς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">χρῆσιν</hi> <hi rend="CharOverride-2">εὐμετακόμιστα</hi>, “ben leggibili e maneggevoli”, per provvedere ai bisogni delle chiese da lui fondate a Costantinopoli (Eus. <hi rend="italic">Vita Cost</hi>. 4.36-37 [= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bleckmann</hi> 2007, pp. 450-452; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">Franco</hi> 2009, pp. 383-385]; sul passo, ampiamente discusso dagli studiosi, si veda da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Grafton</hi>, <hi rend="CharOverride-4">Williams</hi> 2006, pp. 215-221). C’è chi ha voluto vedere nei celebri <hi rend="italic">Codices</hi><hi rend="italic"> Vaticanus</hi> (Vat. Gr. 1209) e <hi rend="italic">Sinaiticus</hi> (London, British Library, Add. 43725) le uniche Bibbie superstiti delle 50 prodotte da Eusebio. Nonostante l’innegabile fascino di questa ipotesi, già <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, pp. 52-63 aveva mostrato come non si potesse andare oltre la semplice suggestione, dal momento che la rigorosa analisi paleografica evidenziò diversi elementi difficilmente compatibili con una datazione ed una localizzazione dei due codici nella Cesarea del 332 (in particolare si veda p. 61 nota 1). Di parere opposto (in particolare sul <hi rend="italic">Sinaiticus</hi>) <hi rend="CharOverride-4">Milne, Skeat</hi> 1938, le cui argomentazioni sono state ultimamente riformulate in <hi rend="CharOverride-4">Skeat</hi> 1999. Sul solo <hi rend="italic">Codex </hi><hi rend="italic">Vaticanus</hi>, si veda il recente <hi rend="CharOverride-4">Versace</hi> 2018, pp. 18-23 e soprattutto p. 21 nota 37, il quale osserva un errore nella numerazione progressiva che segnala la ripartizione delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi> dovuta alla mano B<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi>, da lui collocata nel IV secolo, la quale, evidentemente, sta copiando da un antigrafo in cui le lettere avevano un ordine diverso da quello in cui compaiono nel <hi rend="italic">Vaticanus</hi>. Se B<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> opera nello stesso <hi rend="italic">scriptorium</hi> in cui venne prodotto il Vat. gr. 1209, come suggerisce Versace, allora l’ipotesi di <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> 1899, che collocava la copia del <hi rend="italic">Codex Vaticanus</hi> in Egitto proprio sulla base della successione di queste lettere, riflessa nell’antigrafo usato da B<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> e molto simile a quella riportata nella versione saidica della lettera festale di Atanasio che annuncia la Pasqua del 367, potrebbe essere rivalutata positivamente. La distinzione tra B<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> e B<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> proposta da Versace e la loro collocazione nel IV secolo sono state confermate dal <hi rend="CharOverride-4">Grenz</hi> 2022 (soprattutto p. 263). Sulle vicende più recenti che hanno interessato il <hi rend="italic">Codex Vaticanus</hi> si veda ora <hi rend="CharOverride-4">Acerbi, Bianconi</hi> 2022.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-916-backlink">3</ref></hi> Gli stessi scrittori cristiani ricevettero in molti casi un’educazione grafica professionale; si veda, oltre a <hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi> 1991, pp. 132-133, almeno <hi rend="CharOverride-4">Boge</hi> 1973, pp. 121-122. Ben noto è il passo di Agostino in cui annovera tra gli <hi rend="italic">hominum instituta</hi> che sono <hi rend="italic">utilia</hi> per i cristiani non solo le <hi rend="italic">litterarum figurae, sine quibus</hi><hi rend="italic"> legere non possumus</hi>, ma anche le stesse <hi rend="italic">notae, quas</hi> <hi rend="italic">qui didicerunt proprie iam notarii appellantur</hi> (Aug. <hi rend="italic">De doctr. christ</hi>. 2.26.40 [= ed. <hi rend="CharOverride-4">Martin 1962, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 61-62<hi rend="CharOverride-4">]</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-915-backlink">4</ref></hi> È la modalità di lettura impiegata, ad esempio, da Melania (<hi rend="italic">Hist. Laus</hi>. 55.3 [= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Barchiesi</hi> 1974, pp. 252-253, con trad. it.]), che “percorre” fino a sette o otto volte i manoscritti di cui riesce a entrare in possesso (<hi rend="CharOverride-2">πᾶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">σύγγραμμα</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀρχαίων</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὑ</hi><hi rend="CharOverride-2">πομνηματιστῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">διελθοῦσα</hi>) con estrema attenzione (<hi rend="CharOverride-2">πεπονημένως</hi>). Sul passo si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2012, pp. 1-5. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-914-backlink">5</ref></hi> Per un’introduzione al monachesimo delle origini, con ulteriore bibliografia, si veda <hi rend="CharOverride-4">Vecoli</hi> 2015. Incentrati sul monachesimo occidentale sono i lavori di <hi rend="CharOverride-4">Pricoco</hi> 1986 e <hi rend="CharOverride-4">Pricoco</hi> 1998. Sul monachesimo egiziano si veda in particolare <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi> 2009. <hi rend="CharOverride-4">Neri</hi> 2007 ha raccolto un buon numero di passi utili ad illuminare il rapporto fra il monachesimo delle origini e i libri.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-913-backlink">6</ref></hi> Questo personaggio è protagonista di <hi rend="italic">Hist. Laus</hi>. 13 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Barchiesi</hi> 1974, pp. 56-59, con trad. it.).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-912-backlink">7</ref></hi> L’idea della scrittura come pratica ascetica è ben radicata nell’opera: si confronti il passo citato con <hi rend="italic">Hist. Laus</hi>. 38.10 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Barchiesi</hi> 1974, pp. 198-201, con trad. it.), relativo a Evagrio Pontico, e soprattutto con <hi rend="italic">Hist. Laus</hi>. 45.3 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Barchiesi</hi> 1974, pp. 220-221, con trad. it.), dove viene ricordato il presbitero Filoromo, il quale non solo non mangiò nulla di cotto per diciotto anni e si astenne dai frutti dolci per ben trentadue, ma a più di ottant’anni di età <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">καλ</hi><hi rend="CharOverride-2">ά</hi><hi rend="CharOverride-2">μου</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τετράδος</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">γράφειν</hi> <hi rend="CharOverride-2">οὐκ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀνεχ</hi><hi rend="CharOverride-2">ώρησεν</hi>, “non ha trascurato il calamo e il fascicolo da scrivere”.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-911-backlink">8</ref></hi> Su Cassiodoro e il monastero di Vivarium esiste una bibliografia poderosa. Limitandosi ai soli contributi più attenti alla produzione e alla circolazione libraria, si vedano, a parte <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1987a, pp. 334-337 e <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2017, pp. 1194-1197, almeno <hi rend="CharOverride-4">Troncarelli</hi> 1998 e <hi rend="CharOverride-4">Holtz</hi> 2003, pp. 68-72. Il nome del monastero, secondo una suggestiva ipotesi di <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2019, pp. 149-150, potrebbe richiamare il <hi rend="italic">vivarium</hi> che adornava l’episcopio di Ravenna, città dove Cassiodoro costruì gran parte della propria carriera politica, prima di abbracciare la vita cenobitica.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-910-backlink">9</ref></hi> Cassiod. <hi rend="italic">Inst</hi>. 1.30.1 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Mynors 1937, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 75.5-76.5). Sul passo, si veda <hi rend="CharOverride-4">Pricoco</hi> 1992, p. 203.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-909-backlink">10</ref></hi> Traduzione di <hi rend="CharOverride-4">Donnini</hi> 2001, pp. 117-118. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-908-backlink">11</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2002-2003, pp. 23-24; del medesimo avviso <hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi> 1991, che pure esamina altre fonti.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-907-backlink">12</ref></hi> L’immagine del copista che evangelizza tramite il calamo, per il fatto stesso di copiare la Scrittura, è, come nota Donnini nella propria traduzione (<hi rend="CharOverride-4">Donnini</hi> 2001, p. 117 nota 2), un <hi rend="italic">topos</hi> della letteratura monastica, quantomeno occidentale. Si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Leclercq</hi> 1957, pp. 119-120.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-906-backlink">13</ref></hi> Tanto più che è la stessa parola scritta della Bibbia a rappresentare per molti la scintilla della conversione o della radicale decisione di intraprendere la vita eremitica. A questo proposito, si veda il ricco materiale raccolto da <hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi> 2007, pp. 194-196.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-905-backlink">14</ref></hi> Marc. Diac. <hi rend="italic">Vita</hi><hi rend="italic"> Porph</hi>. 5 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Lampadaridi 2016, </hi>p. 80.3).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-904-backlink">15</ref></hi> A questo proposito si vedano, tra gli altri, almeno <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1987a, pp. 332-333, <hi rend="CharOverride-4">Cavallo </hi>2002-2003, pp. 17-19 e soprattutto <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>2003, pp. 33-34, nonché <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2017, pp. 1179-1180. Dal momento che il libro, per quanto spiritualmente utile, resta un bene materiale, si determina una tensione tra il suo possesso e il consiglio evangelico della povertà, indagata ultimamente da <hi rend="CharOverride-4">Vecoli</hi> 2017. Nella letteratura monastica, tale tensione si traduce in diversi episodi in cui il monaco vende i suoi manoscritti per darne il ricavato in beneficenza; si vedano i numerosi passi raccolti da <hi rend="CharOverride-4">Neri</hi> 2007, pp. 182-183. Per un inquadramento storico-sociale più generale sulla concezione del lavoro artigianale in età tardoantica si veda <hi rend="CharOverride-4">Giardina</hi> 1993, pp. 535-542. La storia economica del monachesimo egiziano è invece delineata dal corposo articolo di <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka 2011.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-903-backlink">16</ref></hi> Ath. Alex. <hi rend="italic">Vita Ant</hi>. 3.7 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi> 2013, pp. 158-159, con trad. it.). Questa concezione è chiaramente espressa anche da uno degli <hi rend="italic">Apophthegmata Patrum</hi> (pubblicato in <hi rend="CharOverride-4">Nau</hi> 1909, p. 361, nr. 338): <hi rend="CharOverride-2">εἶπεν</hi> <hi rend="CharOverride-2">γέρων·</hi> <hi rend="CharOverride-2">οἱ</hi> <hi rend="CharOverride-2">προφῆται</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">βιβλία</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐποίησαν</hi>, <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἦλθον</hi> <hi rend="CharOverride-2">οἱ</hi> <hi rend="CharOverride-2">πατέρες</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἡμῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐργάσαντο</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτά·</hi> <hi rend="CharOverride-2">οἱ</hi> <hi rend="CharOverride-2">μετ᾿</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐ</hi><hi rend="CharOverride-2">τοὺς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐξέλαβον</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐκ</hi> <hi rend="CharOverride-2">στήθους</hi>, <hi rend="CharOverride-2">ἦλθε</hi> <hi rend="CharOverride-2">δὲ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἡ</hi> <hi rend="CharOverride-2">γενεὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὕτη</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἔγραψεν</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἔθηκεν</hi> <hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὰ</hi><hi rend="CharOverride-2">ς</hi> <hi rend="CharOverride-2">θυρίδας</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀργά</hi> (“un anziano disse: «I profeti hanno scritto i libri; poi sono venuti i nostri padri e li hanno messi in pratica; quelli dopo di loro li hanno imparati a memoria; infine è giunta la presente generazione, che li ha copiati e li ha riposti inutilizzati nelle nicchie»”; il passo è segnalato da <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2017, p. 1159, da cui traggo anche la traduzione). Nel caso specifico, si arriva a contrapporre, in una sorta di versione monastica del mito dell’età dell’oro, la generazione di coloro che hanno messo in pratica la Scrittura o che l’hanno fatta propria, imparandola a memoria, alla generazione di coloro che concretamente l’hanno trascritta, senza viverla, quasi che l’attività di copia fosse radicalmente alternativa all’ascesi. Per questo <hi rend="italic">topos</hi>, si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2003, pp. 35-36. La polemica contro i libri si inserisce nella più ampia polemica contro il <hi rend="italic">saeculum</hi>, caratteristica della letteratura monastica e dell’ideologia in essa espressa. Su questo punto, si veda <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2017, p. 1173 e la bibliografia citata alla nota 4.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-902-backlink">17</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi> 2007, p. 46. L’ambivalenza del monachesimo nei confronti del libro e della cultura da esso veicolata è messa in luce, tra gli altri, da <hi rend="CharOverride-4">Neri</hi> 2007.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-901-backlink">18</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2012, p. 11. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-900-backlink">19</ref></hi> Una prova esplicita di questo si legge in Cassiano (<hi rend="italic">Inst. Coen</hi>. 4.12 [= ed. <hi rend="CharOverride-4">Guy</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1965, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 134-136; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">d’Ayala Valva</hi> 2007, pp. 99-100]), che racconta, ammirato, la solerzia con cui i monaci, <hi rend="italic">considentes inter cubicola sua et operi ac meditationi studium </hi><hi rend="italic">pariter inpendentes</hi> (“mentre sono seduti nelle proprie celle e si impegnano con zelo al lavoro e alla meditazione”), non appena sentono il segnale che li chiama alla preghiera o a qualche altra attività, abbandonano qualsiasi cosa stiano facendo in quel momento, tanto che <hi rend="italic">is qui opus scriptoris exercet quam repertus </hi><hi rend="italic">fuerit inchoasse litteram non finire audeat</hi> (“colui che esercita l’attività di copista non osa terminare la lettera che si è trovato a cominciare”); il passo è segnalato da <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2017, p. 1204. Di passaggio, si noti che l’unico esempio che Cassiano propone per sottolineare l’obbedienza dei monaci egiziani da lui personalmente incontrati è proprio quello del copista, a cui si adatta molto bene la coppia <hi rend="italic">opus</hi> e <hi rend="italic">meditatio</hi>, lavoro manuale e contestuale preghiera meditativa.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-899-backlink">20</ref></hi> Su tutti questi aspetti si vedano <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2015, in particolare pp. 78-80 e, benché non sia limitato all’ambiente monastico, <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2004, pp. 142-144.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-898-backlink">21</ref></hi> Si potrebbero citare numerosissimi esempi, dal <hi rend="italic">Papyrus bilinguis</hi> di Amburgo (su cui si veda <hi rend="italic">infra</hi>) con testi in greco e copto, ai tredici codici miscellanei rinvenuti a Nag Hammadi nel 1945 (su cui si vedano le densissime pagine di <hi rend="CharOverride-4">Piwowarczyk, Wipszycka 2017</hi>), passando per alcuni Papiri Bodmer tra i più conosciuti, come il cosiddetto <hi rend="italic">Codex Visionum</hi>. Uno studio sistematico dei più antichi esempi di codice miscellaneo greco, molti dei quali, come si è detto, riconducibili ad ambienti cristiani, si deve a <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2004 (ma si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2003b; <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2005). Per un’introduzione alle scoperte di Nag Hammadi, oltre al ricchissimo <hi rend="CharOverride-4">Robinson</hi> 2014 (in particolare pp. 1-116), si può consultare <hi rend="CharOverride-4">Denzey Lewis</hi> 2014, pp. 31-45; per le considerazioni paleografiche, si veda <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008b. <hi rend="CharOverride-4">Lundhaug, </hi><hi rend="CharOverride-4">Jenott</hi> 2015 (e, con nuove argomentazioni, <hi rend="CharOverride-4">Lundhaug, Jenott</hi> 2018; tuttavia, almeno alcuni dei testi che i due studiosi considerano come colofoni potrebbero non esserlo: si vedano, a questo proposito, le acute osservazioni di <hi rend="CharOverride-4">Addessi</hi> 2024) propendono per un’origine monastica (pacomiana?) della biblioteca di Nag Hammadi. Per quanto riguarda i Papiri Bodmer, lo <hi rend="italic">status quaestionis</hi> è stato presentato nella sezione monografica della rivista <hi rend="italic">Adamantius</hi>, vol. 21, uscito nel 2015. Si vedano, in particolare, i contributi codicologici e paleografici di <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2015a<hi rend="CharOverride-4">;</hi> <hi rend="CharOverride-4">Nongbri</hi> 2015; <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2015. Sulla coerenza contenutistica del <hi rend="italic">Codex Visionum</hi>, si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Agosti</hi> 2015 e <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2015b, pp. 101-112. Negli ultimi decenni si è assistito ad un nuovo fiorire degli studi dedicati alla più antica produzione manoscritta cristiana (citando solo i più recenti, <hi rend="CharOverride-4">Gamble</hi> 1995; <hi rend="CharOverride-4">Haines-Eitzen</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2000; Hurtado 2006, </hi>la raccolta di studi curata da <hi rend="CharOverride-4">Klingshirn,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Safran</hi> 2007; <hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi> 2009, oltre al puntuale capitolo di <hi rend="CharOverride-4">Skeat</hi> 1969 per la <hi rend="italic">Cambridge History of the Bible</hi>), a cui si aggiunge da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Nongbri</hi> 2018, particolarmente attento agli aspetti metodologici della ricerca su questi manufatti, il più delle volte privi di un contesto storico-archeologico. Specificamente dedicati alla produzione libraria monastica egiziana sono i lavori di <hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi> 2007, <hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi> 2012, <hi rend="CharOverride-4">Maravela-Solbakk</hi> 2008 e <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2008. Più ampia la prospettiva di <hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi> 2017, a cui si deve un puntuale <hi rend="italic">status quaestionis</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-897-backlink">22</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2015, p. 78. Allo studioso si deve l’espressione «<hi rend="italic">scriptorium</hi> prima dello <hi rend="italic">scriptorium</hi>», proposta in relazione agli ambienti di produzione libraria operanti attorno alla figura di Gregorio Magno (<hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2008, pp. 73-75) e successivamente (<hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2015) applicata anche ad altre esperienze di «scrittura collettiva» tardoantica. Sullo <hi rend="italic">scriptorium</hi> medievale restano imprescindibili, oltre a <hi rend="CharOverride-4">Petrucci</hi> 1969, i lavori di <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1987a,<hi rend="CharOverride-4"> Cavallo</hi> 2007b.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-896-backlink">23</ref></hi> Tanto che <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1987a, p. 351 arriva ad affermare che «il primo monachesimo fu sostanzialmente un monachesimo senza biblioteca»: le letture erano sostanzialmente limitate al <hi rend="italic">Salterio</hi> e, in misura minore, agli altri libri della Bibbia (e talvolta anche agli apocrifi), ai libri necessari per l’ufficio liturgico e, al massimo, a qualche opera di edificazione morale. Sul rapporto tra primo monachesimo egiziano e libri si vedano anche le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Maehler</hi> 2008.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-895-backlink">24</ref></hi> <hi rend="italic">Praec</hi>. 101 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983</hi>, p. 106; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi> 1988, p. 80<hi rend="CharOverride-4">)</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-894-backlink">25</ref></hi> <hi rend="italic">Praec</hi>. 82 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983</hi>, p. 103): <hi rend="italic">nullus habeat separatim</hi><hi rend="italic"> mordacem parvulam ad evellendas spinas si forte calcaverit, absque praeposito</hi><hi rend="italic"> domus et secundo; pendetque in fenestra in qua codices conlocantur</hi> (“nessuno abbia per conto suo una piccola pinza per togliere dai piedi le spine, se per caso ne ha calpestate, eccetto il preposto della casa e il suo secondo. Essa sarà appesa nella nicchia dove si ripongono i codici” [trad. <hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi> 1988, pp. 78-79]).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-893-backlink">26</ref></hi> Il concetto di <hi rend="CharOverride-2">ὠφέλεια</hi> che dà forma al rapporto tra uomo bizantino e oggetto-libro a tutti i livelli, dalla prima alfabetizzazione all’erudizione più alta, è ampiamente indagato da <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1981, in particolare pp. 395-402.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-892-backlink">27</ref></hi> <hi rend="italic">Praec</hi>. 139-140 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983</hi>, pp. 112-113; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi> 1988, p. 84). Per un inquadramento sull’alfabetizzazione dei monaci nell’Egitto tardoantico si veda <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi> 1984, pp. 291-295 (= <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka </hi>1996, pp. 121-126) e <hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi> 2018. Più in generale, sulla <hi rend="italic">paideia</hi> monastica, si vedano le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi> 2018.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-891-backlink">28</ref></hi> Si veda, tra gli altri, <hi rend="CharOverride-4">Maehler</hi> 2008, pp. 39-40. Come ha spiegato da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2017, in particolare pp. 1186-1188, questa situazione, abbastanza comune a tutte (o quasi) le esperienze monastiche tardoantiche, si diversificherà già all’inizio del Medioevo: in Occidente, la dissoluzione del sistema scolastico obbligherà le comunità ad organizzare al loro interno percorsi di alfabetizzazione di base (a cui le <hi rend="italic">regulae</hi> dedicano ampio spazio) mentre in Oriente (per il quale si rimanda almeno a <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2003 e <hi rend="CharOverride-4">Déroche</hi> 2006), dove è più facile per il laicato frequentare scuole e maestri, i novizi che entrano in monastero hanno già ricevuto un’educazione più o meno accurata e quindi non si sente la necessità di una formazione interna. Il novizio analfabeta o rimane ignorante oppure viene affidato alle attenzioni di un monaco più anziano che, di propria iniziativa, possa insegnargli almeno i rudimenti del leggere e dello scrivere, senza però che esista una scuola, all’interno del monastero, destinata alla formazione dei monaci. Lavori ormai classici come <hi rend="CharOverride-4">Lemerle</hi> 1971, pp. 137-143 e <hi rend="CharOverride-4">Moffatt</hi> 1977, pp. 87-89 hanno voluto vedere nel Monastero del Prodromo di Studio, a Costantinopoli, all’interno del quale è attestata la figura di un <hi rend="CharOverride-2">διδάσκαλος</hi> pronto ad insegnare ai monaci a leggere e a scrivere, una parziale eccezione, almeno per quanto riguarda l’Oriente (della stessa opinione, <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2003, pp. 37-39). Di recente, l’intera questione è stata nuovamente riconsiderata da <hi rend="CharOverride-4">Sietis</hi> 2024, in particolare pp. 111-117. La studiosa (che ringrazio per avermi permesso di leggere in anteprima alcune pagine del suo corposo lavoro) conclude ridimensionando l’eccezionalità del monastero costantinopolitano, che la lettura critica delle fonti non permette più di difendere. Più in generale, sulla divaricazione delle pratiche del leggere e dello scrivere tra Oriente e Occidente e sulle differenze dei percorsi di alfabetizzazione si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo 2012</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-890-backlink">29</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Giorgi</hi> 1789, p. 1.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-889-backlink">30</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Giorgi</hi> 1789, p. 1.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-888-backlink">31</ref></hi> Soprattutto grazie all’infaticabile attività di Émile Amélineau come editore di frammenti (si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-887-backlink">32</ref></hi> L’identificazione fu resa possibile proprio grazie alla pubblicazione dei fogli di Friburgo; si veda <hi rend="CharOverride-4">Heer</hi> 1913.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-886-backlink">33</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Heer</hi> 1912, pp. 6-17.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-885-backlink">34</ref></hi> Sebbene il carattere bilingue della liturgia egiziana non sia attestato prima del secolo VII, è del tutto verosimile che il copto fosse impiegato, almeno per le letture bibliche e per i salmi, anche nei secoli precedenti. A questo proposito, si veda <hi rend="CharOverride-4">Brakmann</hi> 2015, p. 253.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-884-backlink">35</ref></hi> Per una presentazione del progetto si veda <hi rend="CharOverride-4">Behlmer, Feder</hi> 2017 e il sito internet dedicato (&lt;<ref target="https://coptot.manuscriptroom.com/home">https://coptot.manuscriptroom.com/home</ref>&gt;, ultimo accesso gennaio 2026). Dal sito è possibile accedere anche al catalogo dei manoscritti e all’edizione, sviluppata integralmente in ambiente digitale.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-883-backlink">36</ref></hi> Tutte le traduzioni, laddove non altrimenti segnalato, sono da attribuire a chi scrive. I numeri tra parentesi quadre e in grassetto che accompagnano i codici bilingui greco-copti menzionati, si riferiscono all’elenco posto in appendice, che ne riassume i caratteri essenziali.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, <ref target="mailto:luca.decurtis%40unior.it?subject=">luca.decurtis@unior.it</ref>, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">Introduzione</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.02">10.36253/979-12-215-0960-1.0</ref>2, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -XXI, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div><div><head>I.</head></div><div><head>Monaci egiziani e libri greci: le fonti letterarie</head><p rend="text">Evagrio Pontico, nel suo trattato <hi rend="italic">De octo spiritibus malitiae</hi>, fornisce una descrizione molto vivida del monaco accidioso: egli è veloce nel pregare l’ufficio, trova ogni scusa per lasciare la propria cella, è incostante nelle attività e nei lavori manuali, aspetta con ansia l’arrivo di visitatori, senza staccare lo sguardo dalla porta. E soprattutto,</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ἀναγινώσκων</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀκηδιαστὴς χασμᾶται </hi><hi rend="CharOverride-2">πολλὰ καὶ πρὸς ὕπνον καταφέρεται εὐχερ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῶς, τρίβει τὰς ὄψεις καὶ διατε</hi><hi rend="CharOverride-2">ίνει τὰς χεῖρας, καὶ τοῦ βιβλί</hi><hi rend="CharOverride-2">ου τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀποστήσας, ἐνατενί</hi><hi rend="CharOverride-2">ζει τῷ τοίχῳ, πάλιν ἐπιτρέψας </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀνέγνω μικρόν, καὶ ἀναπτύσσων τὰ</hi><hi rend="CharOverride-2"> τέλη τῶν λόγων περιεργάζεται, ἀριθμε</hi><hi rend="CharOverride-2">ῖ τὰ φύλλα, καὶ τὰς τετράδας</hi><hi rend="CharOverride-2"> ἐπιψηφίζει, ψέγει τὸ γράμμα καὶ</hi><hi rend="CharOverride-2"> τὴν κόσμ</hi><hi rend="CharOverride-2">η</hi><hi rend="CharOverride-2">σιν, ὕστερον δὲ πτύ</hi><hi rend="CharOverride-2">ξας ὑπέθηκε τῇ κεφαλῇ τὸ βιβλίον,</hi><hi rend="CharOverride-2"> καὶ καθεύδει ὕπνον οὐ πάνυ βαθύ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν, ἡ γὰρ πεῖνα λοιπὸν διεγείρει</hi><hi rend="CharOverride-2"> αὐτοῦ τὴν ψυχὴν, καὶ τὰ</hi><hi rend="CharOverride-2">ς ἑαυτῆς φροντίσεις ποιεῖ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-882">1</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">l’accidioso, leggendo, spesso sbadiglia e facilmente si fa prendere dal sonno, si sfrega gli occhi, stende le mani e, levato lo sguardo dal libro, prende a fissare il muro. Quindi torna a girarsi, legge un poco e inutilmente si affatica a sillabare le terminazioni delle parole, conta le pagine, calcola i fascicoli, critica la scrittura e la decorazione. Infine, chiuso il libro, lo mette sotto la testa e cade in un sonno non tanto profondo, perché poi la fame desta la sua anima e lo porta a darsene pensiero<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-881">2</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">È significativo che Evagrio valuti il grado di accidia di un monaco soprattutto in base al suo rapporto con il libro e la lettura<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-880">3</ref></hi></hi>. Siamo davanti a un’ulteriore prova, semmai ce ne fosse stato bisogno, della grande importanza che l’oggetto libro e l’attività della lettura avevano nella vita quotidiana di un monaco dell’Egitto tardoantico. </p><p rend="text">Libri scritti in che lingua? Le fonti letterarie solo raramente sono esplicite sul tema. Alcuni monaci sono in grado di parlare, e verosimilmente di leggere più lingue. Alcuni casi sono ben noti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-879">4</ref></hi></hi>. Nella <hi rend="italic">Historia Monachorum</hi> viene ricordato un certo Teone, monaco nei pressi di Ossirinco, il quale</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">πεπαίδευτο</hi><hi rend="CharOverride-2"> […] </hi><hi rend="CharOverride-2">τριπλῇ</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῶ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">διαλέξεων</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">χάριτι</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἔν</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">τε</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">Ἑλληνικο</hi><hi rend="CharOverride-2">ῖς </hi><hi rend="CharOverride-2">καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Αἰγυπτιακοῖς ἀναγνώ</hi><hi rend="CharOverride-2">σμασιν, καθὼς καὶ παρὰ πολλῶν καὶ </hi><hi rend="CharOverride-2">παρ᾿ αὐτοῦ ἐκείνου ἐμάθομεν. Ἐ</hi><hi rend="CharOverride-2">πιγνοὺς γὰρ ἡμᾶς ξένους ὄντας </hi><hi rend="CharOverride-2">γράψας ἐν πινακιδίῳ τῷ θεῷ ἐφ᾿ </hi><hi rend="CharOverride-2">ἡμῖν ηὐχαρίστησεν</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-878">5</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">era stato istruito, per triplice grazia di eloquenza, nelle letture in greco, in latino e in egiziano, come abbiamo appreso da molti e da lui stesso. Infatti, avendo capito che eravamo stranieri, ringraziò Dio per noi, scrivendo su una tavoletta.</quote><p rend="text">Anche se il testo non lo dice, il santo monaco deve aver scritto in greco perché i pellegrini potessero apprezzare il suo poliglottismo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-877">6</ref></hi></hi>. E non si tratta di un caso isolato. Apollo, monaco presso Hermoupolis, sceglie tre suoi confratelli <hi rend="CharOverride-2">ἱκανοὺς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">λ</hi><hi rend="CharOverride-2">όγῳ</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">πολιτείᾳ</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐμπείρους</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὄντας</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἑλληνικῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">διαλέκτου</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ῥωμαϊκῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Αἰγυπτιακῆς</hi> per accompagnare i pellegrini dai santi asceti della Tebaide<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-876">7</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Alcuni uomini, prima di dedicarsi all’ascesi, avevano ricevuto un’educazione superiore in greco. È il caso di Eulogio, <hi rend="CharOverride-2">σχολαστικός</hi> […] <hi rend="CharOverride-2">ἐκ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐγκυκλίων</hi> <hi rend="CharOverride-2">παιδευμάτων</hi>, eremita non a caso originario di Alessandria<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-875">8</ref></hi></hi>, oppure di Diocle che, dopo aver studiato grammatica e filosofia, <hi rend="CharOverride-2">ἀπετάξατο</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐγκυκλίων</hi> <hi rend="CharOverride-2">μαθημάτων</hi> per diventare eremita presso Antinoe.</p><p rend="text">Si tocca qui un punto molto controverso: il grado di alfabetismo e di diffusione del bilinguismo nelle comunità monastiche dell’Egitto tardoantico. Non è certamente questo il luogo per affrontare il problema<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-874">9</ref></hi></hi>, che inevitabilmente si intreccia con il grado di circolazione dei libri greci. Se da una parte è vero che l’attenzione delle fonti ai casi di bilinguismo, o addirittura di trilinguismo, farebbe pensare a casi isolati e straordinari<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-873">10</ref></hi></hi>, tuttavia, seguendo la prudenza di Alberto Camplani, dovremmo vagliare con molta attenzione le </p><quote rend="quotation_b">testimonianze antiche circa la lingua, spesso viziate da intenti ideologici: il monolinguismo egiziano potrebbe essere un tratto intenzionale della rappresentazione letteraria del monachesimo delle origini, solo parzialmente corrispondente ad una reale situazione sociolinguistica di questo ambiente, che dovette essere ben più articolata<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-872">11</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Assai noto è il caso del padre del monachesimo egiziano, Antonio. La <hi rend="italic">Vita</hi> scritta da Atanasio di Alessandria (vescovo dal 328 e il 373) presenta ai lettori un uomo che, avendo ricevuto dai genitori un’educazione cristiana, <hi rend="CharOverride-2">γράμματα</hi> <hi rend="CharOverride-2">μαθεῖν</hi> <hi rend="CharOverride-2">οὐκ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἠνέσχετο</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-871">12</ref></hi></hi>. Come è già stato messo in luce dagli studiosi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-870">13</ref></hi></hi>, l’espressione <hi rend="CharOverride-2">γράμματα</hi> <hi rend="CharOverride-2">μαθεῖν</hi>, che in genere vuol dire “imparare a leggere”, in questo caso si riferisce alla letteratura profana in greco. Antonio non è un illetterato <hi rend="italic">tout court</hi>, come dimostrano le conversazioni che intrattiene con filosofi e sapienti pagani<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-869">14</ref></hi></hi> in difesa della sua fede. Ma per comunicare con loro, è costretto a servirsi di interpreti, e la sua predicazione avviene solamente in copto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-868">15</ref></hi></hi>. L’uso della scrittura svolge un ruolo essenziale: ai monaci che vengono a fargli visita, Antonio suggerisce:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ἕκαστος</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὰς</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">πράξεις</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὰ</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">κινήματα</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">τ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῆς</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">ψυχῆς</hi><hi rend="CharOverride-2">, </hi><hi rend="CharOverride-2">ὡς</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">μ</hi><hi rend="CharOverride-2">έλλοντες ἀλλήλοις </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀπαγγέλλειν, σημειώμεθα καὶ γράφωμεν. […] </hi><hi rend="CharOverride-2">Ὥσπερ οὖν βλέποντες ἀλλήλους οὐκ </hi><hi rend="CharOverride-2">ἂν πορνεύσαιμεν, οὕτως, ἐὰν ὡς ἀ</hi><hi rend="CharOverride-2">παγγέλλοντες ἀλλήλοις τοὺς λογισμοὺς γράφωμεν</hi><hi rend="CharOverride-2">, πολὺ τηρήσομεν ἑαυτοὺς ἀπὸ λογισμῶ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν ῥυπαρῶν, αἰσχυνόμενοι γνωσθῆναι. Ἔ</hi><hi rend="CharOverride-2">στω οὖν τὸ γράμμα ἀντὶ ὀφθαλμῶ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν τῶν συνασκήτων</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-867">16</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">Annotiamo e scriviamo, ciascuno, gli atti e i moti dell’anima, come se dovessimo riferirceli vicendevolmente. […] Come dunque non fornicheremmo guardandoci l’un l’altro, così, se scriviamo i nostri pensieri, come se ce li riferissimo vicendevolmente, ci guarderemo molto bene dai pensieri impuri, per la vergogna di essere svelati. Il nostro scritto dunque sia l’equivalente degli occhi dei compagni di ascesi<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-866">17</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Se a questo si aggiunge il fatto che ad Antonio è attribuito un <hi rend="italic">corpus</hi> di sette lettere che, al di là della questione dell’originaria lingua di composizione<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-865">18</ref></hi></hi>, dimostrano la sua conoscenza almeno parziale della cultura alessandrina di lingua greca e dei dibattiti teologici attorno all’arianesimo, è chiaro come questa rappresentazione, che tra l’altro ha echi scritturistici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-864">19</ref></hi></hi>, non possa reggere. </p><p rend="text">Tuttavia, Atanasio descrive un uomo che, in realtà, non ha bisogno di leggere per la propria santificazione:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">γὰρ</hi> <hi rend="CharOverride-2">προσεῖχεν</hi> <hi rend="CharOverride-2">οὕτω</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῇ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀ</hi><hi rend="CharOverride-2">ναγνώσει</hi>, <hi rend="CharOverride-2">ὡς</hi> <hi rend="CharOverride-2">μηδὲν</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">γεγραμμένων</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀπ᾿</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">πίπτειν</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαμαὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">πάντα</hi> <hi rend="CharOverride-2">δὲ</hi> <hi rend="CharOverride-2">κατέχειν</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">λοιπὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτῷ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">μνήμην</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀντὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">βιβλίων</hi> <hi rend="CharOverride-2">γίνεσθαι</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-863">20</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">era così attento alla lettura che non faceva mai cadere a terra neanche una parola della Scrittura, ma le tratteneva tutte e ormai aveva la memoria al posto dei libri<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-862">21</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Anche Pacomio, altro grande campione del monachesimo egiziano, contemporaneo di Antonio, è presentato da tutte le biografie antiche come un uomo che non conosceva il greco. Eppure, il suo cenobio pullulava di monaci provenienti praticamente da tutto il mondo cristiano. La storia di uno di questi monaci, Teodoro, è particolarmente significativa. Dopo aver intrapreso la strada della santificazione ad Alessandria, sotto la guida dell’arcivescovo Atanasio, egli decide di aderire al movimento pacomiano. Si reca dunque in Tebaide dove</p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1"><hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲩⲟϩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>̅<hi rend="CharOverride-2">ϯⲟⲩⲛⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁϥⲧⲏⲓϥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟⲩⲏⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟⲩⲟⲛⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲣⲭⲉⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϣⲟⲡ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>̅<hi rend="CharOverride-2">ϧⲏⲧϥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲫⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲇⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁϥⲉⲙⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϫⲉϩⲓⲛⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>̅<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲉϥⲥⲁϫⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲙⲁϥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩⲟϩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗϥ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-861">22</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3">e subito [Pacomio] lo pose in una casa in cui viveva un vecchio anziano – costui sapeva parlare in greco – affinché parlasse con quello e lo confortasse.</quote><p rend="text">Il particolare è presente, oltre che nella versione bohairica, dipendente direttamente dall’originale saidico, anche nella prima vita greca:</p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1"><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">οὕτως</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀποδεξάμενος</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐποίησεν</hi> <hi rend="CharOverride-2">εἶναι</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">οἰκίᾳ</hi> <hi rend="CharOverride-2">παρά</hi> <hi rend="CharOverride-2">τινι</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀρχαίῳ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀδελφῷ</hi> <hi rend="CharOverride-2">εἰδότι</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἑλληνικὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">γλῶσσαν</hi> <hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-2">παραμυθίαν</hi>, <hi rend="CharOverride-2">ἕως</hi> <hi rend="CharOverride-2">μάθῃ</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">θεβαϊκήν</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-860">23</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">e così accogliendolo, [Pacomio] lo fece stare per confortarlo presso un anziano fratello che conosceva la lingua greca, finché non avesse imparato a comprendere anche quella tebana<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-859">24</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Si noti <hi rend="italic">en passant</hi> la sensibilità linguistica di Pacomio, che si adopera affinché Teodoro possa comunicare e possa apprendere il copto, e che cerca egli stesso di imparare un po’ di greco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-858">25</ref></hi></hi>. Ben presto, i progressi compiuti dall’alessandrino spingono l’archimandrita a sceglierlo per un ruolo di grande responsabilità:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲁϧⲱⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉⲟⲇⲱⲣⲟⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ϧⲉⲛⲡⲓⲉⲙⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲫ̅ϯ</hi><hi rend="CharOverride-2">̅</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁϥⲑⲁϣϥ ⲉⲣⲉⲙⲉⲛⲏⲓ ⲉϫⲉⲛϩⲁⲛⲝⲉⲛⲓⲕⲟⲥ ⲉⲁⲩⲓ̈ ϩ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-857">26</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">Pacomio nostro padre, vedendo Teodoro fare progressi nella conoscenza di Dio, lo mise come superiore nella casa degli stranieri che giungevano anche loro da lui per abbracciare la vita monastica.</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">λοιπὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἔταξεν</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐ</hi><hi rend="CharOverride-2">τὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ο</hi><hi rend="CharOverride-2">ἰκιακὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">μετ᾿</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτ</hi><hi rend="CharOverride-2">ὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐλθόντων</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἀλεξανδρέων</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ξενικῶν·</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἦν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἡ</hi> <hi rend="CharOverride-2">οἰκία</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">εὐλαβείας</hi> <hi rend="CharOverride-2">πλήρης</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-856">27</ref></hi></hi>. </quote><quote rend="quotations_quotation_b3">quindi [Pacomio] lo mise come superiore della casa degli Alessandrini giunti dopo di lui e degli stranieri; e la sua casa era piena di pietà.</quote><p rend="text">Teodoro, proprio per le sue competenze linguistiche, viene scelto per dirigere l’<hi rend="CharOverride-2">οἶκος</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-855">28</ref></hi></hi> riservato a coloro che giungevano al monastero dalla capitale o da altre parti del Mediterraneo, senza conoscere il copto e che avevano dunque bisogno di un interprete. Ed è proprio questa la funzione svolta dall’alessandrino, ad esempio, in occasione della visita di Ammone<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-854">29</ref></hi></hi>, condotto proprio <hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">οἶκον</hi>, <hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ᾧ</hi> […] <hi rend="CharOverride-2">ἦσαν</hi> <hi rend="CharOverride-2">οἰκοῦντες</hi> <hi rend="CharOverride-2">μονάζοντες</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἑλληνισταὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀριθμὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">εἴκοσι</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-853">30</ref></hi></hi>. Quello che qui interessa è la presenza nei monasteri pacomiani di comunità non egiziane, per le quali il greco era o la lingua madre o la lingua veicolare. Ora, i <hi rend="italic">Praecepta</hi> fanno riferimento più volte ai libri che circolavano nel monastero: regole come <hi rend="italic">Praec</hi>. 25<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-852">31</ref></hi></hi>, 100<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-851">32</ref></hi></hi>, 101<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-850">33</ref></hi></hi> o <hi rend="italic">Inst</hi>. 2<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-849">34</ref></hi></hi> suggeriscono un vivace scambio di testi tra i monaci, dopotutto inevitabile per assolvere il precetto di <hi rend="italic">aliquid de </hi><hi rend="italic">scripturis meditari</hi> (<hi rend="italic">Praec</hi>. 3, 37, 59). Tra queste regole, una è particolarmente significativa:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">si quis absque conscientia duorum ierit ad</hi><hi rend="italic"> alteram domum, vel ad alterius domus fratrem, codicem ad legenduum</hi><hi rend="italic"> mutuum postulare, vel quodlibet aliud, et in hoc convictus fuerit,</hi><hi rend="italic"> monasterii ordine increpabitur</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-848">35</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">se uno, all’insaputa del preposito o del suo secondo, sarà andato in un’altra casa o da un fratello di un’altra casa per chiedergli in prestito un codice o qualche altra cosa e in questo sarà trovato colpevole, sarà punito secondo le norme del monastero<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-847">36</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">L’organizzazione della vita dei monaci ruota in tutto e per tutto attorno all’<hi rend="CharOverride-2">οἶκος</hi> al quale sono assegnati. I libri non fanno eccezione. Al pari dei monaci, anch’essi sono legati ad una specifica “casa” dalla quale non possono uscire senza l’autorizzazione del superiore, esattamente come non possono uscire gli uomini o qualsiasi altro oggetto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-846">37</ref></hi></hi>. Pur non avendo testimonianze esplicite in questo senso, non è difficile immaginare che l’<hi rend="CharOverride-2">οἶκος</hi> di cui Teodoro era responsabile fosse dotato di testi in lingua greca, accessibili ai monaci ellenofoni che vi abitavano. </p><p rend="text">Regole<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-845">38</ref></hi></hi> simili esistevano anche in quello che diventò, ad opera dell’archimandrita Shenoute, il principale centro di cultura di lingua copta, il Monastero Bianco di Atripe, presso l’odierna Sūhāǧ<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-844">39</ref></hi></hi>. I libri, come qualsiasi altro bene prodotto dai laboratori monastici, sono proprietà dell’intera comunità, tanto che viene controllata sia la loro realizzazione sia la loro eventuale vendita:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲓⲉⲟⲩⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϫⲓⲟⲩⲉ ⲛϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲥ ⲡⲁⲣⲁⲧⲉⲅⲛⲱⲙⲏ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϣ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲓⲧⲉ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉ ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲧⲉ </hi><hi rend="CharOverride-2">ϣⲁⲁⲣ ⲉⲓⲧⲉ ⲙⲟϫϩ ⲉⲓⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲕⲁ ⲛϥⲧⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ</hi><hi rend="CharOverride-6">⸱ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ ⲛϥⲧⲁⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϣⲃⲏⲣ ⲉϥⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-843">40</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3">sia maledetto colui che avrà realizzato di nascosto un manufatto e lo avrà venduto ai civili senza l’approvazione del superiore del momento, sia esso un libro o una veste o una calzatura o una pelle o una cintura o qualsiasi altra cosa, o li avrà venduti ai fratelli. A meno che non li avrà dati in segno di amicizia, sia egli maledetto.</quote><p rend="text">La produzione di un libro, al pari della produzione di tessuti, cuoio o calzature, serviva tanto a soddisfare la domanda interna quanto a garantire il sostentamento dei monaci<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-842">41</ref></hi></hi>. Il cenobio possedeva ancora nel XVIII secolo le vestigia di una ricchissima biblioteca, che cominciò proprio in quegli anni ad essere smembrata e venduta in Occidente. Shenoute è una figura centrale per lo sviluppo della letteratura copta, di cui tra l’altro fu il principale autore, poiché a lui si deve «l’accettazione della cultura letteraria greca e della relativa retorica»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-841">42</ref></hi></hi>, già pienamente affermatesi ad Alessandria. Questo spinge Tito Orlandi ad affermare che «egli si occupò certo anche dell’organizzazione della traduzione su vasta scala dei testi patristici greci del IV e V secolo, anche se di ciò non abbiamo prove obiettive»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-840">43</ref></hi></hi>, nonché della «standardizzazione» delle traduzioni bibliche saidiche, che soppianteranno col tempo le altre versioni. Se questo è vero, dobbiamo immaginare nella biblioteca del Monastero Bianco, tra IV e V secolo almeno, un cospicuo fondo patristico greco da cui venivano tratti i testi da tradurre, ma di cui non resta traccia. È verosimile che, una volta approntata la versione copta, il libro greco perdesse semplicemente di interesse e che quindi fosse più facilmente ceduto, venduto, smembrato per riutilizzarne le pergamene o comunque eliminato dalla collezione. Abbiamo però una testimonianza molto precisa sul tipo di attività scrittoria svolta all’interno di questa importante fondazione:</p><quote rend="quotation_b ParaOverride-2"><hi rend="CharOverride-2">ϩⲉⲛϫⲱⲱⲙⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲙⲛⲧⲁⲛⲥⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲙⲁⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲛϣⲁⲛⲁϩ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲙⲟϣⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲥϩⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϩⲓⲱⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛⲉⲛⲉϣϣⲓⲛⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲥⲱⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϩⲓⲃⲟⲗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁϫⲙⲡϩⲗⲗⲟ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-839">44</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-1">inoltre, se abbiamo necessità di vedere libri che noi non possediamo per esaminarli o per copiarli, non ci sia consentito cercarli fuori senza il permesso del superiore.</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-2"><hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲛϩ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϣϣⲉ ⲉⲟϣⲟⲩ ⲏ ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲗⲁⲁⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ</hi><hi rend="CharOverride-6">⸱</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲛϩⲏⲧⲛ ⲱϣ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲛϣⲟⲣⲡ</hi><hi rend="CharOverride-6">⸱ </hi><hi rend="CharOverride-2">ϫⲉⲙⲉϣⲁⲕ ⲣⲱ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-838">45</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-1">né, se portiamo per noi da fuori libri che è giusto leggere, o lettere, non ci sia permesso darli a nessuno tra di noi, senza averlo [<hi rend="italic">scil</hi>. il superiore] informato riguardo ad essi. Né alcuno, tra di noi, possa leggerli in nessun caso senza averglielo detto prima. Infatti, forse, ci sono in essi parole che non è giusto che gli uomini ascoltino.</quote><p rend="text">I due passi testimoniano il fatto che nel Monastero Bianco confluivano libri anche di provenienza esterna. Se i primi archimandriti sentirono la necessità di regolamentare questo flusso, vuol dire che tali scambi non erano sporadici, ma al contrario piuttosto frequenti. I libri venivano fatti arrivare per iniziativa dei monaci stessi, che li richiedevano “per esaminarli o per copiarli”. Il verbo copto <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲟⲩϣⲧ</hi> indica un’azione più intensa del semplice ‘leggere’, e corrisponde, in genere, ai greci <hi rend="CharOverride-2">ἐ</hi><hi rend="CharOverride-2">ρευνάω</hi>, <hi rend="CharOverride-2">ἐκζητέω</hi>, <hi rend="CharOverride-2">κατανοέω</hi>, <hi rend="CharOverride-2">διακρίνω</hi> e simili<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-837">46</ref></hi></hi>. Voler scorgere dietro a <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲟⲩϣⲧ</hi> una vera e propria attività di studio, tra l’altro non attestata in tutto il monachesimo orientale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-836">47</ref></hi></hi>, rischia di essere una forzatura della fonte. Il termine va inteso, piuttosto, nel senso di quella lettura intensiva, ripetuta, meditata tipica della vita ascetica tanto orientale quanto occidentale, che le fonti greche e latine indicano, rispettivamente, con i termini <hi rend="CharOverride-2">μελετᾶν</hi> / <hi rend="italic">meditari</hi>. In ogni caso, emerge il quadro di una frenetica attività di copia. </p><p rend="text">I due passi vanno letti assieme ad altri<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-835">48</ref></hi></hi> in cui i libri sono affiancati a diversi oggetti prodotti direttamente dai monaci la cui vendita è finalizzata al sostentamento del monastero stesso. Il lavoro di questo laboratorio, che si occupava di tutte le fasi del confezionamento di un libro, dalla ricerca dei modelli al prodotto finito, può essere intuito attraverso le regole che lo riguardano: in esse, si menziona anche un <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲟⲉⲓϩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛϫⲱⲱⲙⲉ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-834">49</ref></hi></hi>, una “custodia per libri”, dietro cui potrebbe forse nascondersi il riferimento alla legatura. Se è vero che non vi è in nessun caso un esplicito riferimento a manoscritti bilingui o a testi in lingua greca (ma si noti che neppure il copto è menzionato) né, tanto meno, ad un’attività di traduzione, tuttavia l’ambiente che si intravede dietro testimonianze di questo tipo ben si adatta all’ambiente presupposto dall’ipotesi di Orlandi, e cioè che il Monastero Bianco, sotto l’igumenato di Shenoute, fosse diventato un vero e proprio centro di cultura, attivo anche nell’opera di traduzione della patristica greca. Non è difficile immaginare, tra i libri che giungevano al monastero, anche opere greche, destinate non solo ad essere consultate, ma anche ad essere copiate e tradotte. Infine, si noti che il dettato delle due regole sopra citate (nos. 245-246 <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi>) sembra suggerire l’esistenza, all’interno del monastero, già dai primi decenni della sua fondazione, di una biblioteca piuttosto fornita, forse anche con un fondo greco, che tuttavia non era in grado di rispondere pienamente alle esigenze di monaci. Ben si comprende allora la preoccupazione, espressa dai padri superiori che, senza un rigido controllo, questi libri (o lettere) provenienti dall’esterno potessero contenere passi non rispondenti all’ortodossia o passibili di ingenerare dubbi in chi li leggeva. </p><p rend="text">Ben più significativa per il nostro tema è una notizia riguardante Ieraca di Leontopoli. Secondo Epifanio di Salamina<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-833">50</ref></hi></hi>, egli non solo si applicò <hi rend="CharOverride-2">Ἑλληνικῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">πάντων</hi> <hi rend="CharOverride-2">λόγων</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐπιτεδεύ</hi><hi rend="CharOverride-2">μασιν</hi> ma, in quanto egiziano, conosceva perfettamente <hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῶ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi> <hi rend="CharOverride-2">Αἰγυπτίων</hi> <hi rend="CharOverride-2">γλῶσσαν</hi>. In particolare,</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">συνεγράψατο</hi> <hi rend="CharOverride-2">δὲ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἑλληνικῶς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τε</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Α</hi><hi rend="CharOverride-2">ἰγυπτιακῶς</hi>, <hi rend="CharOverride-2">ἐξηγησάμενος</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">συντάξας</hi> <hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἑ</hi><hi rend="CharOverride-2">ξαημέρου</hi>, <hi rend="CharOverride-2">μύθους</hi> <hi rend="CharOverride-2">τινὰς</hi> <hi rend="CharOverride-2">πλασάμενος</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">κομπ</hi><hi rend="CharOverride-2">ώδεις</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀλληγορίας</hi>. <hi rend="CharOverride-2">Εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἄλλα</hi> <hi rend="CharOverride-2">δὲ</hi> <hi rend="CharOverride-2">π</hi><hi rend="CharOverride-2">όσα</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀπὸ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">γραφῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">συνέταξε</hi>, <hi rend="CharOverride-2">ψαλμούς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τε</hi> <hi rend="CharOverride-2">πολλοὺς</hi> <hi rend="CharOverride-2">νεωτερικοὺς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐπλάσατο</hi>. […] <hi rend="CharOverride-2">Φασὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">δ</hi><hi rend="CharOverride-2">έ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τινες</hi> <hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὅτι</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐνενήκοντα</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἔτη</hi> <hi rend="CharOverride-2">βιώσας</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἕως</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἡμέρας</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἧς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐτελεύτα</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐκαλλιγράφει</hi> (<hi rend="CharOverride-2">καλλιγρ</hi><hi rend="CharOverride-2">άφος</hi> <hi rend="CharOverride-2">γὰρ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἦν</hi>)<hi rend="CharOverride-2">·</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἔμενε</hi> <hi rend="CharOverride-2">γὰρ</hi> <hi rend="CharOverride-2">α</hi><hi rend="CharOverride-2">ὐτοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">συνεστώς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὀφθαλμός</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-832">51</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">ha scritto sia in lingua greca sia in lingua egiziana, componendo opere di esegesi sull’Esamerone in cui ha inventato favole e allegorie millantatorie. Ha scritto su qualsiasi argomento possibile tratto dalla Scrittura e ha composto molti nuovi salmi. […] Alcuni dicono di lui che visse fino a oltre novant’anni e che fino al giorno in cui morì scrisse con l’eleganza dei copisti (egli stesso era appunto un copista): infatti l’occhio gli rimase saldo.  </quote><p rend="text">Purtroppo, la quasi totalità delle informazioni su Ieraca si devono ad Epifanio<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-831">52</ref></hi></hi>. Nulla è rimasto della sua produzione bilingue. Eppure, l’aspetto più sorprendente del passo è che Ieraca veniva ricordato anche per la sua attività di copista, che verosimilmente avveniva tanto in greco quanto in copto a livelli formali alti. Ora, se questa notizia giunge fino ad Epifanio è probabile che gli autografi calligrafici di Ieraca abbiano circolato, almeno tra i suoi discepoli. Ciò permette di ipotizzare l’esistenza di altre mani, oltre quella di Ieraca, che potevano copiare tanto il greco quanto il copto.</p><p rend="text">Anche del già citato Evagrio la tradizione letteraria ricorda la perizia calligrafica. Egli nacque nel 346 ad Ibora, città del Ponto. Ebbe stretti rapporti sia con Basilio di Cesarea che con Gregorio di Nazianzo. A Costantinopoli si distinse per la veemenza retorica con cui, da diacono, portò avanti la lotta contro le eresie. Si spostò poi a Gerusalemme, dove fu accolto da Melania che lo convinse a dedicarsi all’ascesi. Evagrio, dunque, si stabilisce prima a Nitria e poi a Kellia. Lì,</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ἐ</hi><hi rend="CharOverride-2">ποίει</hi> <hi rend="CharOverride-2">δὲ</hi> <hi rend="CharOverride-2">εὐχὰς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἑκατόν</hi>, <hi rend="CharOverride-2">γρ</hi><hi rend="CharOverride-2">άφων</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἔτους</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">τιμὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">μόνον</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὧν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ᾔσθιεν·</hi> <hi rend="CharOverride-2">εὐφυῶς</hi> <hi rend="CharOverride-2">γὰρ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἔγραφε</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχον</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρακτῆρα</hi>. <hi rend="CharOverride-2">Ἐντὸς</hi> <hi rend="CharOverride-2">οὖν</hi> <hi rend="CharOverride-2">δεκαπέντε</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐτῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">καθαρεύσας</hi> <hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἄκρον</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">νοῦν</hi> <hi rend="CharOverride-2">κατηξιώθη</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρίσματος</hi> <hi rend="CharOverride-2">γνώσεως</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">σοφίας</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">δι</hi><hi rend="CharOverride-2">α</hi><hi rend="CharOverride-2">κρίσεως</hi> <hi rend="CharOverride-2">πνευμάτων</hi>. <hi rend="CharOverride-2">Συντάττει</hi> <hi rend="CharOverride-2">οὖν</hi> <hi rend="CharOverride-2">οὗτος</hi> <hi rend="CharOverride-2">τρία</hi> <hi rend="CharOverride-2">βιβλία</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἱερὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">μοναχῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀντιρρητικὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">οὕτω</hi> <hi rend="CharOverride-2">λεγόμενα</hi>, <hi rend="CharOverride-2">πρὸς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοὺς</hi> <hi rend="CharOverride-2">δαίμονας</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὑποτιθ</hi><hi rend="CharOverride-2">έμενος</hi> <hi rend="CharOverride-2">τέχνας</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-830">53</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">recitava cento preghiere, e come scriba si applicava nel corso dell’anno solo per il valore dei cibi che consumava; bisogna sapere che aveva una speciale disposizione a tracciare i caratteri detti <hi rend="italic">ossirinchi</hi>. Dopo quindici anni, purificata la mente al più alto grado, ricevette la grazia della scienza, della saggezza e della capacità di discernere gli spiriti. Compose tre libri sacri per i monaci, chiamati <hi rend="italic">Antirretici</hi>, suggerendo i modi per combattere i demoni<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-829">54</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">La testimonianza è molto significativa sotto vari aspetti. In primo luogo, il lavoro di copista è ancora una volta concepito essenzialmente come attività finalizzata al proprio sostentamento, senza essere legata ad un impegno culturale di qualsivoglia tipo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-828">55</ref></hi></hi>. La produzione letteraria di Evagrio, che comunque viene ricordata<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-827">56</ref></hi></hi>, è indipendente dalla sua attività di copista. Ma soprattutto, il monaco è ricordato per la perizia con cui verga l’<hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρακτή</hi><hi rend="CharOverride-2">ρ</hi>. Il dibattito attorno a questa espressione<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-826">57</ref></hi></hi> è iniziato alla fine dell’800 con Albert Ehrhard<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-825">58</ref></hi></hi> ed è proseguito in modo molto acceso nei primi decenni del ’900<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-824">59</ref></hi></hi>. Sostanzialmente, sono tre le posizioni sostenute: 1) l’<hi rend="CharOverride-2">ὀξ</hi><hi rend="CharOverride-2">ύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρακτήρ</hi> si riferisce ad una scrittura calligrafica ‘appuntita’ («spitzschnauzige Schrift», secondo l’espressione di Ulrich Wilcken<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-823">60</ref></hi></hi>), caratterizzata dalla spezzatura delle curve, molto vicina perciò alla maiuscola ogivale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-822">61</ref></hi></hi>; 2) l’aggettivo <hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi> non si riferisce alla scrittura, secondo questa ipotesi corsiva, ma al calamo molto appuntito con la quale è vergata<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-821">62</ref></hi></hi>; 3) l’espressione <hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρακτήρ</hi> non descrive le caratteristiche estetiche della scrittura, ma va tradotta “Oxyrhynchosschrift” (così Arthur Mentz), vale a dire «scrittura proveniente dalla (o caratteristica della) città di Ossirinco»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-820">63</ref></hi></hi>. Quest’ultima posizione fu veementemente contrastata, su base lessicale (l’equivalente greco di “ossirinchita” è semmai <hi rend="CharOverride-2">ὀ</hi><hi rend="CharOverride-2">ξυρύγχειος</hi> non <hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi>), da Giuseppe Furlani<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-819">64</ref></hi></hi>, le cui obiezioni furono sostanzialmente accettate dagli studiosi. Anche la seconda ipotesi è debole, perché basta il sostantivo <hi rend="CharOverride-2">χαρακτήρ</hi> a rendere esplicito il riferimento alla scrittura e non allo strumento con cui è vergata<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-818">65</ref></hi></hi>. Al di là delle questioni di dettaglio, quello che appare chiaro è che Evagrio, nella sua attività di copista, impiega una maiuscola calligrafica di sicuro impatto estetico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-817">66</ref></hi></hi>, forse appresa a Cesarea di Cappadocia o nella stessa Costantinopoli e successivamente portata in Egitto. Tra le maiuscole canoniche, esclusa la biblica, caratterizzata da forme geometriche il più possibile regolari, e l’alessandrina, dal tracciato morbido ed occhiellato, l’unica che possa definirsi <hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi> è la maiuscola ogivale a motivo delle sue curve spezzate (quasi fossero archi a sesto acuto) e dei tracciati angolosi. Nel IV secolo, però, l’ogivale ancora non aveva raggiunto la maturità del canone, per cui non è possibile identificarla <hi rend="italic">tout</hi><hi rend="italic"> court</hi> con l’<hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρακτήρ</hi>, che al massimo può aver indicato quella classe di scritture spezzate da cui si svilupperà il canone<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-816">67</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">In alternativa, elaborando una delle ipotesi sopra riportate, si potrebbe vedere nell’aggettivo <hi rend="CharOverride-2">ὀ</hi><hi rend="CharOverride-2">ξύρυγχος</hi> un’allusione al tracciato “sottile”, vale a dire “privo di chiaroscuro” poiché tracciato con un calamo ben appuntito. Questa caratteristica sarebbe stata degna di nota perché nel IV secolo la maggior parte delle scritture calligrafiche, al contrario, mostrano una chiara alternanza tra pieni e filetti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-815">68</ref></hi></hi>. Il riferimento all’assenza di chiaroscuro permetterebbe di superare le difficoltà cronologiche derivanti dall’identificazione dell’<hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρακτήρ</hi> con la maiuscola ogivale <hi rend="italic">tout court</hi>, mantendendo al contempo l’attenzione per l’aspetto formale ed estetico della scrittura di Evagrio implicita nella definizione. </p><p rend="text">Un altro canale attraverso cui il monachesimo egiziano poteva entrare in contatto con testi greci era quello delle lettere ufficiali fatte circolare per volere del patriarcato di Alessandria<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-814">69</ref></hi></hi>. Le testimonianze in questo senso sono numerose. Ad esempio, in una lettera indirizzata a Calosirio, vescovo dell’Arsinoite, Cirillo di Alessandria (412-444), informato della dilagante eresia che assegna alla divinità una forma umana, esorta a «<hi rend="CharOverride-2">ταῦτα</hi> […] <hi rend="CharOverride-2">ἀναγνωσθῆναι</hi> […] <hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἑ</hi><hi rend="CharOverride-2">κείνοις</hi> <hi rend="CharOverride-2">μοναστηρίοις</hi> <hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-2">οἰκοδομὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτόθι</hi>»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-813">70</ref></hi></hi>. Calosirio, tra l’altro, partecipò ai lavori del secondo Concilio di Efeso (449) ma, stando a quanto riportano gli <hi rend="italic">Acta</hi> del concilio, accompagnato da un interprete, circostanza che spinge a credere che il vescovo dell’Arsinoite non fosse in grado di affrontare in greco argomenti teologici ed ecclesiologici in un contesto formale come l’assise conciliare, benché tenesse regolarmente corrispondenza in greco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-812">71</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">A questo proposito, può essere utile ricordare un episodio riportato nella <hi rend="italic">Vita di Shenoute</hi>, composta nel V secolo dal successore dell’archimandrita alla guida del Monastero Bianco, Besa<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-811">72</ref></hi></hi>. Venuto a conoscenza della fama di santità che già circolava attorno alla figura di Shenoute, l’imperatore Teodosio (379-395) volle convocarlo a corte. Per questo motivo, decise di inviare in Egitto il suo veredario Eudossio<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-810">73</ref></hi></hi> con una lettera di convocazione per Shenoute, minacciandolo di morte se non fosse riuscito a portare a Costantinopoli il santo. Giunto al monastero, il veredario, a seguito del rifiuto di seguirlo nella capitale da parte dell’archimandrita, si risolve, per avere salva la vita, a catturarlo e a trascinarlo via con la forza. Venuto a conoscenza del piano, Shenoute si rivolge a Dio, che miracolosamente lo trasporta in volo direttamente davanti all’imperatore. Dopo il colloquio, Shenoute chiede al sovrano un documento che attesti l’avvenuto incontro e che gli permetta così di congedare il veredario senza che quest’ultimo abbia da temere qualcosa per la sua vita. Tornato al proprio monastero nello stesso miracoloso modo nel quale era giunto a Costantinopoli, Shenoute mostra al veredario la lettera. Egli rimane sbalordito: quella lettera non può che essere stata consegnata direttamente dall’imperatore. </p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉϫ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲱⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϫⲉⲑⲁⲡⲟⲩⲣⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉϧ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛⲡϩⲟ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲡⲁ ϣⲉⲛⲟⲩϯ</hi>.<hi rend="CharOverride-2"> ⲡⲉϫ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁϥ ϫⲉⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟϣⲥ</hi>.<hi rend="CharOverride-2"> ⲟⲩⲟϩ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛⲱϣ ⲛϧⲏⲧⲥ ⲁϥⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉϫⲉⲛⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲟⲣⲉⲙ ⲛϩ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏⲧ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-809">74</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">Egli [<hi rend="italic">scil. </hi>il veredario] dopo che l’ebbe presa [<hi rend="italic">scil.</hi> la lettera] e l’ebbe osservata riconobbe che era dell’imperatore e scrutò il viso del mio padre santo apa Shenoute. Gli disse il padre mio: “Apri e leggila”. E dopo che ebbe cominciato a leggerla giunse alle confidenze fra lui e l’imperatore e restò senza fiato<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-808">75</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Ma com’è possibile se il monaco non si è voluto muovere dalla propria cella? Nonostante l’incredibile racconto di Shenoute, il veredario non può che credergli, a motivo della lettera che tiene in mano, sicuramente prodotta a corte. E così torna a Costantinopoli, sicuro del fatto che, in un modo o nell’altro, il suo imperatore e quel monaco si erano incontrati. Come fa il veredario ad essere assolutamente certo che quella lettera, ancor prima di leggerla, proviene direttamente dall’imperatore, tanto da non temere più per la propria vita? Accanto alla presenza del sigillo, menzionato poco prima<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-807">76</ref></hi></hi>, l’ulteriore prova di autenticità è data dalla valutazione degli elementi diplomatistici e grafico-formali del documento, che confermano l’impressione iniziale del veredario. Da ultimo, la lettura di confidenze note solo al funzionario e all’imperatore fuga ogni dubbio. Si tratta chiaramente di un racconto non attendibile, ma al di là degli aspetti favolistici e miracolistici (dopotutto si tratta di agiografia), l’episodio riportato evidenzia molto bene come Besa abbia piena consapevolezza del fatto che certe istituzioni possono emanare documenti caratterizzati da elementi grafico-materiali propri e ben riconoscibili, e che siano queste caratteristiche a garantirne l’assoluta autenticità<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-806">77</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Quanto emerge dall’episodio della <hi rend="italic">Vita di</hi><hi rend="italic"> Shenoute</hi> può essere verificato per quella che, probabilmente, va considerata la tipologia più importante di documento dell’Egitto cristiano. Dalla cancelleria patriarcale di Alessandria, ogni anno, venivano fatte circolare in tutto il territorio della Chiesa egiziana le lettere festali<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-805">78</ref></hi></hi> scritte dal vescovo. Si tratta di una prassi cominciata, con ogni verosimiglianza, con Demetrio (188-231), il primo vescovo di Alessandria che è possibile collocare storicamente. Nate come strumento indispensabile per annunciare, in occasione della festa dell’Epifania, in tutto il territorio egiziano la data della Pasqua, ottenuta attraverso calcoli sofisticati e oggetto, soprattutto nel IV secolo, di un acceso dibattito liturgico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-804">79</ref></hi></hi>, le <hi rend="CharOverride-2">ἐπιστολαὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἑορταστικαί</hi> vennero caricate ben presto di «esortazioni di carattere morale, riferimenti all’attualità religiosa, brevi esposizioni dottrinali» destinate «a un uditorio più ampio, bisognoso di una catechesi morale, dottrinale e scritturistica di base»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-803">80</ref></hi></hi>, fino a trasformarsi in un vero e proprio strumento di propaganda nelle mani del patriarcato, in grado di raggiungere capillarmente tutti i villaggi, i monasteri e gli eremi d’Egitto. Eppure, queste lettere circolavano in greco e solo in un secondo momento venivano tradotte, spesso anche estemporaneamente, in copto, in modo tale che il popolo al quale erano destinate potesse comprenderne i contenuti. </p><p rend="text">Esplicite allusioni a questo genere di documenti non sono rare nelle fonti letterarie. Prima di diventare vescovo di Pemge, la greca Ossirinco, l’anacoreta Aphu, stando a quanto racconta la sua <hi rend="italic">Vita</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-802">81</ref></hi></hi>, fu protagonista, a questo proposito, di un episodio molto istruttivo. Ogni anno, Aphu abbandonava momentaneamente il proprio eremitaggio per recarsi nella città di Ossirinco ad ascoltare la lettura pubblica della lettera festale. Tuttavia, nel 399<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-801">82</ref></hi></hi>, l’occasione non fu motivo di gioia.</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲟⲟⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲙⲛ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲩⲗⲉⲝⲓⲥ ⲛⲥⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲉⲓ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡϣⲁϫ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-7"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-800">83</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">. </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3">Quando ancora stava con gli animali, accadde che si recasse alla predica della santa Pasqua. Ed udì una frase che non concordava con la conoscenza dello Spirito Santo, tanto che fu molto turbato dalla cosa<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-799">84</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Tale turbamento era giustificato, perché un passo della lettera sembrava negare esplicitamente che nell’uomo fosse impressa l’immagine di Dio. Spinto da un angelo, Aphu si reca ad Alessandria per incontrare l’autore del documento, vale a dire il vescovo Teofilo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-798">85</ref></hi></hi>. Alla domanda di quest’ultimo circa il motivo dell’inusuale visita, l’anacoreta risponde:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛⲥⲉⲱϣ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡϩⲓⲥⲟⲛ ⲙⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲗⲉⲝⲓⲥ ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϩⲏⲧϥ ⲛⲥⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲉⲓ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲛⲓϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲁ ⲛⲥⲩⲛⲅⲣⲁⲫⲉⲩⲥ ϣⲱϥⲧ ⲉⲩⲥϩⲁⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2">. ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁ ϩⲁϩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϫⲓ ϫⲣⲟⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-7"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-797">86</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2">.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3">che il mio signore vescovo comandi che mi venga letta qui la copia della predica, poiché udii una frase in essa che non concorda con le Scritture ispirate da Dio. Ed io non credo che possa essere venuta da te, ma mi sono detto che forse il copista ha sbagliato a scrivere. A causa di essa molti uomini pii si sono confusi tanto da essere molto addolorati<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-796">87</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Dopo aver verificato che non fosse affatto un errore di trascrizione, Aphu non esita ad elencare tutte le implicazioni teologiche della dottrina dell’arcivescovo, sul filo dell’eresia. Ammirato dalla sapienza e dall’eccezionale ortodossia dell’eremita, Teofilo è costretto a rivedere le proprie posizioni e a rettificare il messaggio con una seconda lettera. A distanza di qualche anno, quando bisognerà nominare il nuovo vescovo di Pemge, il vescovo Teofilo non potrà non pensare ad Aphu. </p><p rend="text">Per il discorso che qui si sta portando avanti, il passo è significativo in particolare sotto due aspetti. Il primo concerne l’esplicita menzione della figura del copista (<hi rend="CharOverride-2">ⲥⲩⲛⲅⲣⲁⲫⲉⲩⲥ</hi>) a cui era demandato il compito di moltiplicare il messaggio dell’arcivescovo, affinché raggiungesse ogni chiesa locale. Il testo lascia intravedere la possibilità che durante questa operazione la posizione ufficiale dell’episcopato potesse essere fraintesa.</p><p rend="text">Il secondo aspetto è ben più significativo. Per controllare l’esatto contenuto della lettera e sincerarsi, in questo modo, che l’errore non fosse imputabile all’arcivescovo, Aphu si incammina verso Alessandria. L’eremita, infatti, sa con certezza che nel palazzo episcopale ad Alessandria è conservata la copia ufficiale della lettera (<hi rend="CharOverride-2">ⲡϩⲓⲥⲟⲛ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-795">88</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲙⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ</hi>), che è quella che fa fede. In nessun caso la <hi rend="italic">Vita di Aphu</hi> fa riferimento esplicito alla lingua della lettera, ma è certo che la copia ufficiale conservata Alessandria dovesse essere in greco. Al contrario, non è chiaro se l’eremita e gli altri abitanti di Pemge-Ossirinco avessero ascoltato l’originale greco oppure una versione di servizio in copto. </p><p rend="text">In altri casi, le fonti letterarie non sono altrettanto avide di particolari. La <hi rend="italic">Vita</hi> in dialetto bohairico di Pacomio ricorda un episodio in cui Teodoro, ricevuta dalla capitale la lettera festale, </p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̅ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁⲃⲃⲁ ⲁⲑⲁⲛⲁⲥⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϧⲏⲧⲥ ⲙⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲁϥⲭⲁⲥ ϧⲉⲛⲡⲓⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-794">89</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">ordinò di tradurre la lettera dell’arcivescovo Atanasio e la scrissero in lingua egiziana; egli la mise nel monastero, perché fungesse da regola.</quote><p rend="text">La lettera in questione è quella scritta per la Pasqua del 367, celebre per riportare uno dei primi elenchi di libri vetero e neotestamentari da considerare canonici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-793">90</ref></hi></hi>. Se Teodoro ordina di tradurre la lettera, è evidente che essa doveva essere giunta in greco. È dunque probabile che, una trentina d’anni dopo, la situazione non fosse molto diversa e che Aphu abbia ascoltato la lettera di Teofilo in greco.</p><p rend="text">In un secondo momento, le lettere di un medesimo arcivescovo potevano essere raccolte, sempre in greco, in <hi rend="italic">corpora</hi>, che a loro volta circolavano e che potevano essere tradotti in altre lingue<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-792">91</ref></hi></hi>. Il punto che qui interessa è che le lettere festali, al di là del loro contenuto catechetico, avevano anche un impatto e una riconoscibilità grafico-visiva non secondaria. Esse venivano infatti redatte dalla cancelleria del patriarcato in una scrittura precisa, la maiuscola alessandrina<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-791">92</ref></hi></hi>, la cui tipizzazione a contrasto modulare fu con ogni verosimiglianza «disciplinata in forme canoniche ed irradiata da un centro culturale di grande prestigio: Alessandria»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-790">93</ref></hi></hi>. I papiri hanno restituito sei di queste lettere festali<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-789">94</ref></hi></hi>, tutte in maiuscola alessandrina. In particolare, P.Berol. inv. 10677<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-788">95</ref></hi></hi>, lettera relativa alla Pasqua del 713 o del 719, fu inviata dal patriarca Alessandro II (705-730) alla massima autorità del già citato Monastero Bianco presso Atripe, dove fu rinvenuta. Nonostante il protocollo parzialmente in arabo, il testo della lettera, inviata all’istituzione più importante per la chiesa copta, è totalmente in greco. Questo dimostra che, ancora nell’VIII secolo, quando ormai l’Egitto è sotto la dominazione araba da più di settant’anni, il patriarcato di Alessandria continua a rivolgersi in greco ai cristiani d’Egitto e che, allo stesso modo, nella Tebaide continuano ad abitare monaci in grado di comprendere la lingua della capitale. L’impatto che le lettere festali ebbero sullo sviluppo della cultura grafica copta fu estremamente significativo, se si pensa allo spazio che la maiuscola alessandrina, soprattutto nella tipologia ad alternanza di modulo, ebbe nella produzione libraria copta, fino quasi ad identificarvisi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-787">96</ref></hi></hi>. È chiaro che il prestigio del patriarcato, la più alta istituzione religiosa del paese, deve aver giocato un ruolo centrale nella percezione, e nel successivo adattamento, che i copti avevano della maiuscola che rappresentava l’autorità del patriarca e che ne veicolava il messaggio al di fuori della capitale. </p><p rend="text">A margine di quanto detto finora, un ultimo passo, sempre tratto dalla <hi rend="italic">Historia Monachorum</hi>, apre uno spiraglio sull’impatto che, già nel IV secolo, l’oggetto ‘libro’ ha nell’immaginario monastico. </p><p rend="text">Nel corso del loro viaggio, un anonimo pellegrino e i suoi compagni giungono da un prete eremita, di nome Copres. Sollecitato dalle richieste dei visitatori, l’asceta inizia a raccontare la vita e le incredibili gesta degli eremiti che lo hanno preceduto. Non troppo convinto dalle parole del sacerdote, uno dei pellegrini si distrae e inizia a sonnecchiare. Allora, nel sonno,</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ὁρᾷ</hi> <hi rend="CharOverride-2">βιβλίον</hi> <hi rend="CharOverride-2">θαυμαστὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ταῖς</hi> <hi rend="CharOverride-2">χερσὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀνδρὸς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐπικε</hi><hi rend="CharOverride-2">ίμενον</hi> <hi rend="CharOverride-2">χρυσοῖς</hi> <hi rend="CharOverride-2">γράμμασι</hi> <hi rend="CharOverride-2">γεγραμμένον</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐφεστ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῶτα</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἄνδρα</hi> <hi rend="CharOverride-2">τινὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">πολιὸν</hi> <hi rend="CharOverride-2">μετὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀπειλῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτῷ</hi> <hi rend="CharOverride-2">λέγοντα·</hi> “<hi rend="CharOverride-2">Οὐκ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀκούεις</hi> <hi rend="CharOverride-2">προσεχῶς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀναγνώσματος</hi>, <hi rend="CharOverride-2">ἀλλὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">νυστά</hi><hi rend="CharOverride-2">ζεις;</hi>”. <hi rend="CharOverride-2">Ὁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">δὲ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ταραχθεὶς</hi> <hi rend="CharOverride-2">εὐθὺς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἡμῖν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀκροωμένοις</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὁρ</hi><hi rend="CharOverride-2">άθεν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ῥωμαϊστὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐξέφηνεν</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-786">97</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">vede, posto tra le mani dell’uomo un libro mirabile, scritto con lettere d’oro, ed un tale con i capelli bianchi ritto in piedi che gli diceva minacciosamente: “Non ascolti attentamente la lettura, ma dormi?”. Egli, turbato, subito rivelò a noi, che stavamo ascoltando Copres, in latino, la visione. </quote><p rend="text">L’autorevolezza dell’eremita e del suo racconto è testimoniata all’incredulo pellegrino dalla visione in cui Copres tiene in mano un libro “scritto con lettere d’oro” (<hi rend="italic">aureis litteris scriptum</hi>, nella traduzione di Rufino), ovvero in crisografia<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-785">98</ref></hi></hi>. Ora, l’inchiostro d’oro (o d’argento), magari impiegato su pergamena tinta di porpora, è attestato nel mondo greco e latino soprattutto per il libro dei <hi rend="italic">Vangeli</hi>, vale a dire il libro contenente il Testo Sacro per eccellenza, dotato di autorità perché di per sé Parola di Dio<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-784">99</ref></hi></hi>. Non è un caso che l’angelo, per riferirsi alle parole di Copres, così trascurate dall’improvvido pellegrino, utilizzi il termine <hi rend="CharOverride-2">ἀ</hi><hi rend="CharOverride-2">νάγνωσμα</hi> che, nel greco patristico, può indicare nello specifico o il passo biblico proclamato durante la liturgia oppure la lettura, sempre tratta dalla Scrittura, oggetto di una catechesi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-783">100</ref></hi></hi>. In entrambi i casi, si tratta di una parola autorevole che edifica e santifica chi la ascolta, così come è autorevole l’incredibile racconto di Copres. La pratica della crisografia è ben attestata dalle fonti antiche: Giovanni Crisostomo si lamenta che nessuno desideri conoscere <hi rend="CharOverride-2">τὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐγκείμενα</hi>, i “contenuti” dei testi, ma piuttosto possedere almeno un codice <hi rend="CharOverride-2">χρυσοῖς</hi> <hi rend="CharOverride-2">γράμμασι</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐγγεγραμμένον</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-782">101</ref></hi></hi>, mentre Girolamo, praticamente contemporaneo dell’anonimo autore della <hi rend="italic">Historia Monachorum </hi>(come Crisostomo, del resto), più volte si scaglia contro i codici <hi rend="italic">in membranis purpureis </hi><hi rend="italic">auro argentoque descriptos</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-781">102</ref></hi></hi>, dall’aspetto sontuoso ma in genere con un testo filologicamente non attendibile. Vengono in mente gli imponenti codici purpurei tardoantichi, come il <hi rend="italic">Codex Purpureus Rossanensis</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-780">103</ref></hi></hi> (Rossano Calabro, Museo dell’Arcivescovado, s. n.), il <hi rend="italic">Codex Sinopensis</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-779">104</ref></hi></hi> (Par. Suppl. gr. 1286), la <hi rend="italic">Genesi</hi> di Vienna<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-778">105</ref></hi></hi> (Vindob. Theol. gr. 31) e, sul versante latino, il <hi rend="italic">Codex Brixianus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-777">106</ref></hi></hi><hi rend="italic"> </hi>(Brescia, Biblioteca Queriniana, s. n.), il <hi rend="italic">Codex Vindobonensis</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-776">107</ref></hi></hi> (<hi rend="italic">olim</hi> Vind. lat. 1235, oggi Napoli, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, lat. 3) e il <hi rend="italic">Codex Palatinus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-775">108</ref></hi></hi> (Trento, Castello del Buon Consiglio, Monumenti e Collezioni provinciali, cod. 1589 [<hi rend="italic">olim</hi> Vind. lat. 1185] + Dublin, Trinity College, 1709 + London, British Library, Add. 40107), tutti manoscritti datati tra la fine del V e il VI secolo. È curioso come nell’immaginario del pellegrino, probabilmente occidentale dal momento che si rivolge in latino ai suoi compagni, l’autorevolezza del monaco egiziano sia simboleggiata da un prodotto librario tipico della tradizione greco-latina e non di quella copta, per cui non è attestata una produzione di lusso paragonabile a quella tardoantica greco-latina né, tantomeno, l’utilizzo della crisografia (o dell’argirografia) o della pergamena purpurea<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-774">109</ref></hi></hi>. In altre parole, l’autorevolezza di Copres viene rappresentata, attraverso un oggetto, il manoscritto crisografato, del tutto estraneo non solo al monachesimo egiziano, ma a tutta la produzione libraria copta, e tuttavia ben presente nell’immaginario tanto dei protagonisti quanto dei primi lettori dell’<hi rend="italic">Historia</hi>. </p><p rend="text">Al termine di questa cursoria e sicuramente incompleta presentazione si può provare a trarre qualche considerazione di carattere generale. Le fonti letterarie, siano esse <hi rend="italic">vitae</hi> o opere agiografico-storiografiche come la <hi rend="italic">Historia Lausiaca</hi> o la <hi rend="italic">Historia Monachorum in Aegypto</hi>, lasciano intravedere un mondo tardoantico in cui i libri venivano letti e copiati, si spostavano da un monastero all’altro, venivano raccolti in biblioteche: in una parola, circolavano. I passi che si potrebbero citare a questo proposito sono innumerevoli. Per restare alle fonti copte, forse meno note agli specialisti di scrittura greca, Papnute racconta nella <hi rend="italic">Storia dei monaci presso Siene</hi>, resoconto del pellegrinaggio dell’autore da collocare presumibilmente nella prima metà del VI secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-773">110</ref></hi></hi>, di un certo apa Zaccheo che introduce Papnute e i suoi compagni alla vita eremitica, non senza prima aver consegnato loro <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛϫⲱⲱⲙⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲥⲛⲁⲩ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-772">111</ref></hi></hi>, “pane e due libri”, lo stretto indispensabile per cominciare l’ascesi. Addirittura un passo dell’<hi rend="italic">Encomio di</hi><hi rend="italic"> Macario di Tkou</hi>, attribuito a Dioscoro di Alessandria (patriarca dal 444 al 451, ma si noti che la redazione conservata non può essere anteriore alla prima metà del VI secolo), riporta che il santo, presentatosi coperto di stracci alla corte imperiale, venne fatto entrare solo grazie all’intercessione di un suo compagno di viaggio, il quale volle con sé il santo <hi rend="CharOverride-2">ϫⲉⲉⲣⲉϩⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲛⲟⲩⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-771">112</ref></hi></hi>, “poiché portava libri per suo conto”, libri indispensabili per combattere l’eresia nestoriana. E tuttavia, benché si parli abbastanza spesso di libri, è estremamente raro che gli autori diano informazioni precise sul contenuto dei codici (compresa la lingua di composizione) o sulle loro caratteristiche materiali e paleografiche. In questo contesto, i casi di Ieraca di Leontopoli, di cui viene esplicitamente ricordata sia l’opera esegetica tanto in greco quanto in copto sia l’attività come copista, e dello <hi rend="CharOverride-2">ὀξ</hi><hi rend="CharOverride-2">ύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρακτήρ</hi> di Evagrio Pontico, anch’egli autore di numerose opere morali e protrettiche in greco, vanno considerati con molta cautela e non possono essere oggetto di generalizzazioni non supportate da sufficienti prove. Inoltre, l’ideologia quale emerge, ad esempio, dalla <hi rend="italic">Vita Antonii</hi> di Atanasio di Alessandria e che tende a rappresentare il monaco come un uomo semplice ma ignorante, descrivendo quindi un contesto lontano, se non addirittura ostile ai libri e alla cultura, e tanto più ai libri e alla cultura greci, potrebbe falsare la nostra percezione di certi ambienti sociali monastici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-770">113</ref></hi></hi>. La questione dell’ideologia non si pone con i documenti papiracei, come si vedrà nel prossimo capitolo. </p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-882-backlink">1</ref></hi> Ev. <hi rend="italic">Oct. Spir</hi>. 6 (= <hi rend="italic">PG</hi> 79 col. 1159); il passo era stato già notato da <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2002-2003, p. 17. Si veda anche Ev. <hi rend="italic">De Cog</hi>. 33-34 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Géhin, Guillaumont</hi><hi> 1998, pp. 266-272; trad. it.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Coco</hi><hi> 2014, pp. 76-78).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-881-backlink">2</ref></hi> <hi>Traduzione di </hi><hi rend="CharOverride-4">Coco</hi><hi> 2010, pp.</hi><hi> 91-92, con adattamenti.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-880-backlink">3</ref></hi> <hi>Per l’asceta la tentazione della </hi><hi>noia è di origine demoniaca: </hi><hi rend="CharOverride-2">Εἰσί</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τινες</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀκαθάρτων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">δαιμόνων</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-2">οἵτινες</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀεὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">το</hi><hi rend="CharOverride-2">ῖς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀναγινώσκουσιν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">προκαθέζονται</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">νοῦν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">αὐτῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἁρπάζειν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐπιχειροῦσι</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">πολλάκις</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀπ᾿</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">αὐτῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῶ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">θείων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">γ</hi><hi rend="CharOverride-2">ραφῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">λαμβάνοντες</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀφορμὰς</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">λογισμούς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">πονηροὺς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">καταλήγοντες</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἔστι</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">δὲ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ὅτε</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">παρὰ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">συνήθειαν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">χασμᾶσθαι</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">καταναγκάζοντες</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ὕπνον</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">βαρ</hi><hi rend="CharOverride-2">ύτατον</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐπιβάλλοντες</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-2">πολὺ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">συνήθους</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀ</hi><hi rend="CharOverride-2">λλότριον</hi><hi>. […] </hi><hi rend="CharOverride-2">Ταῦτα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">δὲ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">πάντα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">πά</hi><hi rend="CharOverride-2">σχομεν</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-2">διὰ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">μὴ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">προσέχειν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">νηφόντως</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἡμᾶς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῇ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀναγνώσει</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-2">μηδὲ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">μεμνῆσθαι</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ὅτι</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">λόγια</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἅγια</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">θεοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ζῶντος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀναγιν</hi><hi rend="CharOverride-2">ώσκομεν</hi><hi> (“ci sono certi demoni impuri che stanno sempre seduti</hi><hi> accanto a quelli che leggono nel tentativo di rapirne le</hi><hi> menti. </hi>Spesso essi prendono spunto dalle stesse divine Scritture per giungere a cattivi pensieri. A volte costringono a sbadigliare più del solito e destano un sonno pesantissimo, diverso da quello consueto. […] Noi subiamo tutto ciò per non prestare attenzione con spirito vigile alla lettura senza ricordarci che stiamo leggendo le parole sante del Dio vivente” [trad. <hi rend="CharOverride-4">Coco</hi> 2014, pp. 76-77]; Ev. <hi rend="italic">De Cog</hi>. 33.1-9 e 29-32 [= ed. <hi rend="CharOverride-4">Géhin, Guillaumont</hi><hi> 1998, pp. 266, 268-270]</hi>). Anche in Cass. <hi rend="italic">Inst</hi>. <hi rend="italic">Coen.</hi> 10.2 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Guy 1965, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 384-386; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">d’Ayala Valva</hi> 2007, pp. 264-265) l’accidia, tra le altre cose, non permette al monaco di dedicarsi alla lettura (<hi rend="italic">nec operam sinit impendere lectioni</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-879-backlink">4</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar </hi>2010, pp. 35-42.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-878-backlink">5</ref></hi> <hi>Ruf. </hi><hi rend="italic">Hist. Mon</hi><hi>. 6.3 </hi><hi>(= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Festugière</hi><hi> 1961, pp. 44-45). Si veda anche</hi><hi> Soz. </hi><hi rend="italic">Hist. Eccl.</hi><hi> 6.28.3 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bidez, Hansen</hi><hi> 1983, vol.</hi><hi> III, p. 388): </hi><hi rend="CharOverride-2">λέγεται</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">δὲ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Θεωνᾶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">μὲ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἵστορα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ὄντα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Αἰγυπτίων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Ἑλλήνων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Ῥωμαίων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">παιδεύσεως</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐ</hi><hi rend="CharOverride-2">πὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τριάκοντα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἔτεσι</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">σιωπὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀσκῆσαι</hi><hi> (“si</hi><hi> dice che Teone, pur conoscendo la cultura egiziana, greca e</hi><hi> latina, fosse rimasto per trent’anni in silenzio”). Una suggestiva</hi><hi> proposta di </hi><hi rend="CharOverride-4">Blumell</hi><hi> 2008, ripresa da </hi><hi rend="CharOverride-4">Choat</hi><hi> 2017, pp. 40,</hi><hi> individua in questo personaggio il Teone autore di tre lettere</hi><hi> latino-greche (</hi>P.Oxy. XVIII 2193, 2194 e P.Köln IV 200<hi>).</hi><hi> </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-877-backlink">6</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cain</hi> 2016, p. 121 nota 122. Rufino (<hi rend="italic">Hist. </hi><hi rend="italic">Mon</hi>. 6.7 [= ed. <hi rend="CharOverride-4">Schulz-Flügel</hi> 1990, p. 285.24-28]) è invece più esplicito: <hi rend="italic">erat autem supradictus vir</hi> [<hi rend="italic">scil</hi>. Teone] <hi rend="italic">eruditus</hi><hi rend="italic"> non solum Aegyptiorum et Graecorum lingua, sed etiam Latinorum, ut</hi><hi rend="italic"> et ab ipso et ab his, qui ei aderant, didicimus.</hi><hi rend="italic"> Sed et ipse levare cupiens et solari peregrinationis nostrae laborem</hi><hi rend="italic"> in tabella scribens ad nos gratiam doctrinamque sui sermonis ostendi</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-876-backlink">7</ref></hi> <hi>Ruf. </hi><hi rend="italic">Hist. Mon</hi><hi>. 8.62 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Festugière</hi><hi> </hi><hi>1961, pp. 70-71). Cfr. Ruf. </hi><hi rend="italic">Hist. Mon</hi><hi>. 7.16.3 (</hi>[= ed. <hi rend="CharOverride-4">Schulz-Flügel</hi> 1990, p. 306.399-402<hi>): </hi><hi rend="italic">ipse sanctus pater</hi><hi> [</hi><hi rend="italic">scil</hi><hi>. Apollo] </hi><hi rend="italic">eligit ex omnibus tres, qui et Graecam linguam </hi><hi rend="italic">et Aegyptiam bene nossent, ut sicubi necessarium fuisset interpretarentur nobis, </hi><hi rend="italic">quique et in adlocutionibus suis aedificare nos possent</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-875-backlink">8</ref></hi> <hi rend="italic">Hist.</hi><hi rend="italic"> Laus</hi>. 21.3 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Barchiesi</hi> 1974, pp. 106-107, con trad. it.).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-874-backlink">9</ref></hi> Ricchissima è la bibliografia che si è andata accumulando su questo argomento negli ultimi decenni. Sarà sufficiente rimandare a <hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi> 1993, pp. 230-260 e, più recentemente, a <hi rend="CharOverride-4">Choat</hi> 2009, per un inquadramento generale della questione etnico-linguistico-culturale dell’Egitto tardoantico. Per un approfondimento sul bilinguismo nei monasteri si vedano <hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi> 2010, pp. 35-43; <hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi> 2014 (limitatamente al IV-V secolo si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi> 2003). Di taglio più sociolinguistico <hi rend="CharOverride-4">Zakrzewska</hi> 2014 e <hi rend="CharOverride-4">Zakrzewska </hi>2017. Un inquadramento del dibattito intorno alla nascita della lingua copta nel contesto linguistico tardoantico si può leggere in <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2015a, pp. 131-141 e <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2018 (quest’ultimo maggiormente incentrato sulle traduzioni).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-873-backlink">10</ref></hi> È questa l’opinione di <hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi> 2010, p. 36.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-872-backlink">11</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2015a, p. 133. Si vedano a questo proposito le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1997 e <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2002 valide per il monachesimo bizantino. Tra gli altri, <hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi> 2010 ha mostrato chiaramente come lo scopo di questa letteratura agiografico-monastica sia essenzialmente didattico. Per un confronto fra rappresentazione letteraria del monachesimo egiziano e documentazione materiale si veda <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2017, pp. 1161-1182. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-871-backlink">12</ref></hi> Ath. Alex. <hi rend="italic">Vita Ant</hi>. 1.1-2 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Bruzzese</hi> 2013, pp. 148-149, con trad. it.). La stessa <hi rend="italic">iunctura</hi> in <hi rend="italic">Vita Ant</hi>. 72.1 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi> 2013, pp. 370-371, con trad. it.) e 73.1 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, </hi><hi rend="CharOverride-4">Bruzzese</hi> 2013, pp. 372-373, con trad. it.).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-870-backlink">13</ref></hi> Si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi> 2013, pp. 148-149 nota 2 (con bibliografia); <hi rend="CharOverride-4">Gemeinhardt</hi> 2018, pp. 37-40. Sul senso di <hi rend="CharOverride-2">ἀγράμματος</hi> nella documentazione papiracea, il rimando obbligato è a <hi rend="CharOverride-4">Calderini</hi> 1950 e <hi rend="CharOverride-4">Youtie</hi> 1971. Sulla questione è ritornata brevemente <hi rend="CharOverride-4">Maravela</hi> 2018, pp. 143-144, prendendo in considerazione anche la documentazione copta. Talvolta, l’interpretazione di <hi rend="CharOverride-2">γράμματα</hi> <hi rend="CharOverride-2">μαθεῖν</hi>, o di espressioni analoghe, non è affatto pacifica. Il caso più noto è senza dubbio quello di Aurelio Ammonio, <hi rend="CharOverride-2">ἀναγνωστής</hi> della chiesa del villaggio di Chrysis, il quale, nel febbraio del 304, nel pieno della persecuzione dioclezianea, è costretto a denunciare i beni posseduti dalla propria chiesa. Tale dichiarazione (P.Oxy. XXXIII 2673 = TM 16878) è però sottoscritta da Aurelio Sereno a nome di Ammonio, in quanto quest’ultimo “non conosce le lettere”, <hi rend="CharOverride-2">μὴ εἰ̣</hi>(<hi rend="CharOverride-2">δότος</hi>) <hi rend="CharOverride-2">γρά</hi>(<hi rend="CharOverride-2">μματα</hi>) (l. 35). Dopo aver sottolineato le difficoltà nel credere che un lettore non fosse in grado di scrivere poche parole in greco (come vogliono l’editore del papiro, John Rea, e <hi rend="CharOverride-4">Youtie</hi> 1975b, p. 104), <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka </hi>1983 mise in campo motivazioni più psicologiche: dichiarandosi analfabeta, Ammonio non avrebbe dovuto sottoscrivere di proprio pugno un documento prodotto giurando sulla <hi rend="CharOverride-2">τύχη</hi> dell’imperatore. Recentemente, <hi rend="CharOverride-4">Choat </hi>e<hi rend="CharOverride-4"> Yuen-Collingridge 2009 (</hi>soprattutto pp. 122-130) hanno ipotizzato che Ammonio non fosse abituato a leggere mani documentarie così corsive, come quella di P.Oxy. XXXIII 2673, e che dunque si affidasse a Sereno per assicurarsi che la propria dichiarazione corrispondesse a quanto scritto nel documento. Lo stesso aggettivo è utilizzato per un altro monaco, Abba Or, il quale, <hi rend="CharOverride-2">ἀγράμματος</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὤν</hi>, riceve per grazia divina la conoscenza a memoria delle Scritture, tanto che davanti ad un libro può mettersi a leggere come se fosse <hi rend="CharOverride-2">ἔμπειρος</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῶ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi> <hi rend="CharOverride-2">γρα</hi><hi rend="CharOverride-2">φ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῶν</hi> (Ruf. <hi rend="italic">Hist. Mon</hi>. 2.5 [=<hi> ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Festugière</hi><hi> 1961, pp. 36-37</hi>]). Il <hi rend="italic">topos</hi> non è raro: si veda la documentazione raccolta da <hi rend="CharOverride-4">Neri</hi> 2007, p. 181. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-869-backlink">14</ref></hi> Ath. Alex. <hi rend="italic">Vita Ant</hi>. 72-80 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, </hi><hi rend="CharOverride-4">Bruzzese</hi> 2013, pp. 370-391, con trad. it.). <hi rend="CharOverride-4">Gemeinhardt</hi> 2018 ha analizzato il modo in cui le due versioni latine della <hi rend="italic">Vita Antonii</hi> (una anonima, l’altra di Evagrio Pontico) cercano di tradurre in termini occidentali il modello di educazione ascetica proposto dal passo. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-868-backlink">15</ref></hi> Ath. Alex. <hi rend="italic">Vita Ant.</hi> 16.1 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi> 2013, pp. 204-205, con trad. it.).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-867-backlink">16</ref></hi> Ath. Alex. <hi rend="italic">Vita Ant.</hi> 55.9-12 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi> 2013, pp. 322-325, con trad. it.).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-866-backlink">17</ref></hi> La traduzione è tratta dall’edizione <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi> 2013.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-865-backlink">18</ref></hi> La tradizione di questo <hi rend="italic">corpus</hi> è estremamente complicata. Le sette lettere sono tramandate in latino, in arabo e in georgiano. Della versione siriaca sopravvive soltanto la prima lettera, di quella copta un solo frammento (Napoli, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, I.B.01.18-19 = <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810 <hi rend="italic">Sahidici</hi> CLXXI, p. 363, da riferire al IX-XI secolo e non al VII secolo come scrive <hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi> 1990 [= 1995], p. 15 nota 1, fraintendendo lo studioso olandese; cfr. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2009, pp. 115 e 122-123). Della versione greca non è sopravvissuto nulla. È dunque molto difficile stabilire i rapporti tra le varie traduzioni, nonché determinare l’originaria lingua di composizione, da individuare o nel greco o, più verosimilmente, nel copto. Per la storia della tradizione, si veda <hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi> 1990 [= 1995], pp. 15-34. Resta aperto il dibattito sull’autenticità del <hi rend="italic">corpus</hi>, ma un consenso generale sembra essere stato raggiunto almeno per quanto riguarda la prima lettera (si veda <hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi> 1990 [= 1995], pp. 35-47; il dibattito è stato riacceso da <hi rend="CharOverride-4">Bumazhnov</hi> 2009, in particolare pp. 83-88, che ha notato tra la prima lettera e le restanti sei una differente prospettiva teologica; si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2017, pp. 159-160). Il <hi rend="italic">corpus</hi> è stato tradotto in inglese da <hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi> 1995, pp. 196-231.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-864-backlink">19</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Zanetti</hi> 2004, pp. 541-545. D’altra parte, <hi rend="CharOverride-4">Rydell </hi><hi rend="CharOverride-4">Johnsén</hi> 2018 ha sottolineato gli aspetti che il movimento monastico ha in comune con alcune correnti filosofiche, come l’epicureismo e soprattutto il cinismo di Diogene di Sinope. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-863-backlink">20</ref></hi> Ath. Alex. <hi rend="italic">Vita Ant.</hi> 3.7 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi> 2013, pp. 158-159, con trad. it.).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-862-backlink">21</ref></hi> La traduzione è tratta dall’edizione <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi> 2013.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-861-backlink">22</ref></hi> <hi rend="italic">Pach. vita Boh</hi>. 89 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Lefort 1956, </hi>p. 104.5-8).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-860-backlink">23</ref></hi> <hi rend="italic">Pach. vita Gr. pr</hi>. 94 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Halkin 1932, </hi>p. 63.8-10).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-859-backlink">24</ref></hi> È possibile che la <hi rend="CharOverride-2">θεβαϊκὴ γλῶσσα</hi> altro non sia che il dialetto saidico, contrapposto al dialetto bohairico. Di questo avviso <hi rend="CharOverride-4">Luisier</hi> 2018, pp. 101-102. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-858-backlink">25</ref></hi> <hi rend="italic">Pach. vita Boh</hi>. 89 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Lefort 1956, </hi>p<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 106.3-7) e <hi rend="italic">Pach. vita Gr. pr.</hi> 95 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Halkin 1932, </hi>p<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 63.21-22). A questo proposito, un passo ben noto (<hi rend="italic">Paral</hi>. 27 [= ed. <hi rend="CharOverride-4">Halkin 1932</hi>, pp. 154-155]) narra di come un monaco di origine romana e perfettamente grecofono non volle appoggiarsi ad un interprete per comunicare con Pacomio, vergognandosi troppo dei propri peccati. Pacomio allora si mise a pregare chiedendo la grazia di poter comunicare (<hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὀμιλίαν</hi>) con il confratello ellenofono per la salvezza della sua anima: non è infatti giusto che il suo pellegrinaggio e la sua ascesi si rivelino inutili soltanto per il fatto che lui, Pacomio, non conosca le lingue (<hi rend="CharOverride-2">διὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀγνοεῖν</hi> <hi rend="CharOverride-2">με</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὰς</hi> <hi rend="CharOverride-2">γλώσσας</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀνθρώπων</hi>). La risposta di Dio non tarda ad arrivare, e tre ore dopo <hi rend="CharOverride-2">ἄφνω</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐκ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">οὐρανοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">κατεπέμφθη</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">τ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῇ</hi> <hi rend="CharOverride-2">χειρὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῇ</hi> <hi rend="CharOverride-2">δεξιᾷ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὡς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐ</hi><hi rend="CharOverride-2">πιστόλιον</hi> <hi rend="CharOverride-2">χάρτινον</hi> <hi rend="CharOverride-2">γεγραμμένον</hi>· <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀναγνοὺς</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτὸ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἔμαθεν</hi> <hi rend="CharOverride-2">πασῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">γλωσσῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὰς</hi> <hi rend="CharOverride-2">λαλιάς</hi> (“improvvisamente dal cielo fu fatto scendere, sulla sua mano destra un foglio di papiro scritto, come se fosse una lettera; e, avendolo letto, imparò a conversare in tutte le lingue”). A questo punto, tornato dal confratello, poté conversare con lui senza l’ausilio di intermediari, parlando “senza inciampo”, <hi rend="CharOverride-2">ἀπταίστως</hi>, sia in greco che in latino. È esplicita in questo episodio la polemica contro gli intellettuali, tanto che è lo stesso confratello romano, un tempo membro dell’élite colta dell’impero prima di rinunciare al mondo, a riconoscere la miracolosa competenza <hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">διάλεκτον</hi> di Pacomio, di gran lunga superiore a quella degli <hi rend="CharOverride-2">σχολαστικοί</hi> da lui frequentati.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-857-backlink">26</ref></hi> <hi rend="italic">Pach. vita Boh</hi>. 89 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Lefort 1956, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 105.29-106.3).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-856-backlink">27</ref></hi> <hi rend="italic">Pach. vita Gr. pr</hi>. 95 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Halkin </hi><hi rend="CharOverride-4">1932, </hi>p<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 63.21-23).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-855-backlink">28</ref></hi> Il monastero pacomiano era costituito da spazi comuni, come il refettorio con le cucine e i forni, la sala per il culto (definita in genere <hi rend="CharOverride-2">σύ</hi><hi rend="CharOverride-2">ναξις</hi>) e un edificio per gli infermi, mentre i monaci vivevano in una serie di strutture separate che ospitavano tra le venti e le quaranta persone; si veda <hi rend="CharOverride-4">Chitty</hi> 1966, pp. 22-23.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-854-backlink">29</ref></hi> L’episodio è narrato in <hi rend="italic">Epist. Amm</hi>. 4 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Halkin 1932, </hi>p<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 99.13-19). Sul ruolo di Teodoro si veda <hi rend="CharOverride-4">Goehring</hi> 1986, p. 208 e <hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi> 2014, pp. 15-18.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-853-backlink">30</ref></hi> <hi rend="italic">Epist. Amm</hi>. 7 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Halkin </hi><hi rend="CharOverride-4">1932, </hi>p. 100.30-32).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-852-backlink">31</ref></hi> <hi rend="italic">Praec</hi>. 25 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983</hi>, p. 87): <hi rend="italic">codicem si ad legendum petierint, accipient; et finita</hi><hi rend="italic"> ebdomade, propter eos qui succedunt in ministerium, suo succedent loco</hi> (“se chiedono un codice da leggere, lo abbiano, ma finita la settimana, lo rimettano al suo posto per quelli che succedono loro nell’incarico” [trad. <hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi> 1988, p. 70]).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-851-backlink">32</ref></hi> <hi rend="italic">Praec</hi>. 100 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983</hi>, p. 106): <hi rend="italic">nemo </hi><hi rend="italic">vadens ad collectam aut ad vescendum dimittat codicem non ligatum</hi> (“nessuno lasci il codice sciolto quando si reca alla sinassi o in refettorio” [trad. <hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi> 1988, p. 80]). Di questo precetto, come del successivo abbiamo conservata la versione copta: <hi rend="CharOverride-2">ⲛ̅</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲡⲉϥϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥ̅ⲃϣⲕ ⲉⲡⲥⲱⲟⲩϩ ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2">̅ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲩⲟⲱⲙ</hi> (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Lefort 1956</hi>, p. 31.24-25).<hi rend="CharOverride-2"> </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-850-backlink">33</ref></hi> <hi rend="italic">Praec</hi>. 101 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983</hi>, p. 106<hi rend="CharOverride-4">)</hi>: <hi rend="italic">codices qui in fenestra, id est in risco parietis,</hi><hi rend="italic"> reponuntur ad vesperum, erunt sub manu secundi qui numerabit eos</hi><hi rend="italic"> et ex more concludet</hi> (“i codici che alla sera vengono riposti nella nicchia, cioè nella cavità del muro, saranno sotto la responsabilità del secondo, che li conterà e li rinchiuderà secondo l’uso” [trad. <hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi> 1988, p. 80]); in copto, <hi rend="CharOverride-2">ⲛ̅ϫⲱⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟⲩϣⲧ̅ ⲉⲣⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲛⲁⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲟⲩ [ϩⲉ ⲙ̅]ⲙⲏⲏ</hi><hi rend="CharOverride-6">⸤</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉ</hi><hi rend="CharOverride-6">⸥</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛϥ̅[ⲱ]ⲧϩ̅ ⲉⲣⲱⲟⲩ</hi> (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Lefort 1956</hi>, p. 31.26-27<hi>).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-849-backlink">34</ref></hi> <hi rend="italic">Inst. </hi>2 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983, </hi>p. 227<hi rend="CharOverride-4">)</hi>: <hi rend="italic">si codicem postulaverint, deferant eis</hi> (“se chiederanno loro un codice, lo diano” [trad. <hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi> 1988, p. 125]); in copto: <hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩϫⲱⲱⲙ[ⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁ]ⲁⲓⲧⲉ[ⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉⲛ̅]ⲧϥ̅ ⲛ[ⲁⲩ</hi> (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi> 1956, p. 34.4).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-848-backlink">35</ref></hi> <hi rend="italic">Leg</hi>. 7 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983, </hi>p<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 276).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-847-backlink">36</ref></hi> Trad. di <hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi> 1988, pp. 147-148. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-846-backlink">37</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">de Vogü</hi><hi rend="CharOverride-4">é</hi> 2003, p. 47.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-845-backlink">38</ref></hi> La <hi rend="italic">Regula</hi> del Monastero Bianco, approntata inizialmente, per quanto si riesce a capire, dal fondatore del cenobio, Pkjol, e poi ampliata dai suoi successori Ebonh e Shenoute, è stata ricostruita da Bentley Layton sulla base delle citazioni presenti nelle opere dello stesso Shenoute, in particolare nei cosiddetti <hi rend="italic">Canoni </hi>(su cui si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, pp. 553-605). Non si conservano invece il manoscritto (o i manoscritti) che la contenevano, di cui comunque si ha notizia indiretta dalle fonti letterarie. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 2014, pp. 36-41. Le regole monastiche, in particolare quelle latine sono ricchissime di riferimenti al libro e al suo utilizzo come strumento di lavoro (affinché venga copiato), di lettura e, soprattutto, di preghiera. Per un’analisi di queste regole si veda<hi rend="CharOverride-4"> de Vogüé</hi> 2003. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-844-backlink">39</ref></hi> Sul ruolo giocato dal Monastero Bianco e dalla sua biblioteca nello sviluppo e nella promozione di una letteratura e di un’identità propriamente copta, si vedano le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 2019, con relativa bibliografia precedente.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-843-backlink">40</ref></hi> No. 14 <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-842-backlink">41</ref></hi> L’attività di copia come fonte di sostentamento del monaco, al pari di altre attività manuali, è ben attestata dalle fonti letterarie sia greche che latine; si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2003, pp. 33-34, 42. Sull’economia monastica, così come emerge dalle regole di cui si sta trattando, si veda <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 2014, pp. 74-75.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-841-backlink">42</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1989, p. 484. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1990b, pp. 94-95. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-840-backlink">43</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1989, p. 485. Già <hi rend="CharOverride-4">Leipoldt</hi> 1907, pp. 154-155 era del medesimo avviso. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2018b, p. 22. Sull’attività di copia nel Monastero Bianco al tempo di Shenoute si vedano <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 2014, p. 54; <hi rend="CharOverride-4">Dilley</hi> 2017, pp. 88-89 e note 76-77.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-839-backlink">44</ref></hi> No. 245 <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi>. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Lundhaug, Jenott</hi> 2018, pp. 306-310. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-838-backlink">45</ref></hi> No. 246 <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-837-backlink">46</ref></hi> Tale verbo è attestato anche negli <hi rend="italic">ostraca</hi>. Ad esempio, il mittente di O.Crum 249 (TM 83140) raccomanda al suo interlocutore di non dimenticarsi di inviare il <hi rend="CharOverride-2">κήρυγμα</hi> (o i <hi rend="CharOverride-2">κηρύγματα</hi>) di Apa Damiano, l’<hi rend="italic">Encomio di Apa Shenoute</hi> e un altro <hi rend="CharOverride-2">τομάριον</hi> per leggerli approfonditamente e trarne utilità per la propria anima (<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲧⲛⲙⲟϣⲧⲟⲩ</hi> [<hi rend="CharOverride-2">ϫⲉ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲛⲁϯϩⲏⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲣⲟⲟⲩ</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-836-backlink">47</ref></hi> Si veda a riguardo il giudizio di Guglielmo Cavallo: «il monastero greco-orientale non fu mai centro di cultura né mai risulta tale nel mondo delle rappresentazioni» (<hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2003, p. 43; cfr. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo </hi>1997, pp. 149-151 e 153).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-835-backlink">48</ref></hi> Ad esempio, accanto alla già citata regola no. 14 <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi>, si vedano anche le regole no. 267, in cui i libri compaiono accanto a oro, bronzo, ceste e sacchi come merce di scambio, e no. 316<hi rend="CharOverride-4">, </hi>in cui essi figurano accanto a tessuti, corde o ceste come prodotti esplicitamente destinati alla vendita. I libri non hanno un ruolo particolare nemmeno nel testamento di Abraham, monaco e vescovo di Hermonthis, col quale lascia al discepolo Vittore tutti i propri beni, siano essi <hi rend="CharOverride-2">ἔν</hi> <hi rend="CharOverride-2">τε</hi> <hi rend="CharOverride-2">χρυσῷ</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀργύρῳ</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐσθήσεσι</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαλκώμασι</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἱματίοις</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">γραμματείοις</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">οἰκοπέδοις</hi> | <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ψιλοῖς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τόποις</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐλαῖς</hi> (P.Lond. I 77, pp. 231-236, ll. 20-21), “d’oro, d’argento, abiti, oggetti in bronzo, mantelli, libri, terreni edificati, aree vuote, edifici”. Sul passo, si veda <hi rend="CharOverride-4">Giorda</hi> 2017, pp. 144-145. Ad Abraham di Hermonthis è dedicata la dissertazione inedita di <hi rend="CharOverride-4">Krause</hi> 1956. Più facilmente accessibili i lavori di <hi rend="CharOverride-4">Krueger</hi> 2020a e, soprattutto, 2020b.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-834-backlink">49</ref></hi> No. 526 <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi>: […] <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲩⲱ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲛⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϣⲁϩⲣⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲩⲕⲟⲉⲓϩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛϫⲱⲱⲙⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲛⲟⲩϣⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛⲁⲧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲟⲩⲉϫⲧⲙⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲛⲟⲩϭⲟⲡ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲥⲱ </hi><hi rend="CharOverride-6">⸱ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲃ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲗϫ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛⲉⲩⲉϣⲧ̣</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲟⲩⲥ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩⲇⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲩⲉϣ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ϫⲓⲧⲟⲩ</hi> [ (“e questi, insieme alle altre cose, anche una custodia di libri o una parte lignea del telaio per tagliare una stuoia o un bicchiere per bere o dei vasi di ceramica non venga loro permesso comprarli o riceverli […]”). L’editore traduce l’espressione copta con “book binding”; si veda <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 2014, pp. 54, 317. Il termine <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲟⲉⲓϩ</hi> utilizzato in senso tecnico è attestato anche nei papiri documentari: per una discussione si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors </hi>2008, p. 159 e nota 49. Sui termini relativi alla legatura e alla decorazione del libro nel monachesimo egiziano, si veda <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi> 2016, pp. 25-29.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-833-backlink">50</ref></hi> Epiph. <hi rend="italic">Pan.</hi> 67.1.2-3 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Holl 1985, </hi>p. 133.1-4; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">Ciarlo</hi> 2014, pp. 7-8).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-832-backlink">51</ref></hi> Epiph. <hi rend="italic">Pan.</hi> 67.3.7-9 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Holl 1985, </hi>p. 136.9-19; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">Ciarlo</hi> 2014, pp. 11-12 con adattamenti).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-831-backlink">52</ref></hi> Per una valutazione complessiva di Ieraca, si veda lo studio di <hi rend="CharOverride-4">Rosso</hi> 1983, pubblicato solo su <hi rend="italic">microfiche</hi>. Delle posizioni di Ieraca riguardo alla verginità e al matrimonio si discute ampiamente nella <hi rend="italic">Epistula ad virgines</hi> (ed. <hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi> 1955a, pp. 83-87; trad. francese in <hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi> 1955b, pp. 65-69) ascritta ad Atanasio di Alessandria. L’attribuzione è stata dimostrata da <hi rend="CharOverride-4">Brakke</hi> 1994, pp. 19-25.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-830-backlink">53</ref></hi> <hi rend="italic">Hist. Laus</hi>. 38.10 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Barchiesi</hi> 1974, pp. 198-201, con trad. it.). Della vita di Evagrio possediamo anche una versione copta, pubblicata da <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1887, pp. 104-124, in cui però il riferimento all’attività di copista è solo accennata. A questo proposito, oltre che per un chiarimento sulla relazione che lega il testo copto alla <hi rend="italic">Historia </hi><hi rend="italic">Lausiaca</hi>, si veda <hi rend="CharOverride-4">Bunge, de Vogüé</hi> 1994, in particolare p. 160 e nota 36.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-829-backlink">54</ref></hi> La traduzione è tratta dall’edizione <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Barchiesi</hi> 1974.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-828-backlink">55</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2003, pp. 33-34.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-827-backlink">56</ref></hi> Non senza problemi: gli <hi rend="italic">Antirretici</hi> sono costituiti da otto libri, e non tre.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-826-backlink">57</ref></hi> <hi rend="CharOverride-2">Ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρακτήρ</hi>, lungi dall’essere un’espressione isolata, ricorre anche in altri passi, nonché in <hi rend="italic">marginalia</hi> e scritte avventizie apposti a codici molto più tardi del IV secolo. Documentazione in <hi rend="CharOverride-4">Atsalos</hi> 1971, pp. 194-197. Si veda più avanti la bibliografia citata alla nota 91.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-825-backlink">58</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Ehrhard</hi> 1891. Lo studioso arriva addirittura a identificare con Evagrio Pontico il copista del <hi rend="italic">codex</hi> H (= 015 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi>) delle lettere paoline, riferito comunemente al VI secolo. Sul codice, ora smembrato tra il Monte Athos (<hi rend="CharOverride-2">Μονή</hi> <hi rend="CharOverride-2">Μεγίστης</hi> <hi rend="CharOverride-2">Λαύρας</hi>, <hi rend="CharOverride-2">σπαραγ</hi>. 1), Kiev (Natsional’na biblioteka Ukrayiny imeni V. I. Vernads’koho, F. 301 [KDA], 26p), Mosca (Gosudarstvennyj Istoričeskij Musej, Sinod. gr. Vlad. 563 e Rossijskaja Gosudarstvennaja Biblioteka, F 270.70.1 [gr. 166.1]), Parigi (Bibliothèque nationale de France, Coisl. 202 e Suppl. gr. 1074), San Pietroburgo (Rossijskaja Nacional’naja Biblioteka, gr. 14) e Torino (Biblioteca Nazionale Universitaria, B.I.5 [<hi rend="italic">olim</hi> A.1]) si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1966, pp. 31-34; <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, p. 82; <hi rend="CharOverride-4">Duplacy</hi> 1977, pp. 164-166, 169, 173-177. Secondo quanto affermato nella sottoscrizione (Coisl. 202, ff. 14r-14v), il codice fu collazionato <hi rend="CharOverride-2">πρὸς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">Καισαρίᾳ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀντίγραφον</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῆ</hi><hi rend="CharOverride-2">ς</hi> <hi rend="CharOverride-2">βιβλιοθήκης</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἁγίου</hi> <hi rend="CharOverride-2">Παμφίλου</hi>; si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Murphy</hi> 1959, pp. 229-231.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-824-backlink">59</ref></hi> Tale dibattito è stato ricostruito da <hi rend="CharOverride-4">Atsalos</hi> 1971, pp. 197-217, da cui attingo. <hi rend="CharOverride-4">Spadaro</hi> 1977 nota che nel IX secolo i termini <hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi> e <hi rend="CharOverride-2">στρογγύλος</hi>, almeno nel resoconto di un’azione giudiziaria tramandato dai ff. 43v-45r del Par. gr. 1182, si riferiscono non tanto a specifiche scritture maiuscole, quanto piuttosto a due qualità di tracciato, spezzato e allungato nel primo caso, più rotondeggiante ed equilibrato nel secondo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-823-backlink">60</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Wilcken</hi> 1901, p. 317.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-822-backlink">61</ref></hi> Su questa posizione, che è sostanzialmente uno sviluppo delle considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Ehrhard</hi> 1891, si allineano, oltre a <hi rend="CharOverride-4">Wilcken</hi> 1901, anche <hi rend="CharOverride-4">Bées</hi> 1911; <hi rend="CharOverride-4">Furlani</hi> 1915; <hi rend="CharOverride-4">Schubart</hi> 1925, p. 157 nota 2; nonché lo stesso <hi rend="CharOverride-4">Atsalos</hi> 1971, p. 214. Pensano ad una maiuscola calligrafica anche <hi rend="CharOverride-4">Serruys</hi> 1910, p. 496; <hi rend="CharOverride-4">Devreesse</hi> 1954, p. 23. Si veda infine <hi rend="CharOverride-4">Maas</hi> 1927, p. 75 (= 1980, p. 47) che parla di «eine gazierte Schrift im Gegensatz zur einfachen». Sulla maiuscola ogivale si vedano <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, pp. 118-123; <hi rend="CharOverride-4">Cavallo </hi>1977, pp. 98-106; <hi rend="CharOverride-4">Cavallo </hi>1988a, pp. 503-506; <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 1985; <hi rend="CharOverride-4">Crisci, Eggenberger </hi><hi rend="italic">et al.</hi> 2007, pp. 31-67.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-821-backlink">62</ref></hi> Questa interpretazione si deve a <hi rend="CharOverride-4">Gardthausen</hi> 1902, pp. 113-114 (idea poi ripresa, nel 1913, nella <hi rend="italic">Griechische Palaeographie</hi>, vol. II, pp. 113-115), seguito da <hi rend="CharOverride-4">Thompson, Lambros</hi> 1903, p. 202 nota 1 e <hi rend="CharOverride-4">Weinberger</hi> 1917, pp. 1349-1350.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-820-backlink">63</ref></hi> Fautore di questa linea è <hi rend="CharOverride-4">Mentz</hi> 1913, pp. 610-614, seguito da <hi rend="CharOverride-4">Kougéas</hi> 1913, p. 130 nota 5.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-819-backlink">64</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Furlani</hi> 1915, pp. 606-607.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-818-backlink">65</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Atsalos</hi> 1971, p. 214.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-817-backlink">66</ref></hi> Questo dato appare ancora più chiaro se si vanno a leggere le traduzioni, che chiaramente non intendono fino in fondo il passo, ma che comunque trattano l’<hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρακτήρ</hi> come se fosse un tipo scrittura ben individuato, traslitterando l’aggettivo oppure parafrasando l’espressione in modo da rendere esplicita la perizia calligrafica di Evagrio: ad esempio, la versione copto-bohairica ha <hi rend="CharOverride-2">ⲉϥⲟⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲅⲣⲁⲫⲉⲩⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ</hi> (<hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1887, p. 112), “era uno scriba abile”. Al ricco materiale presentato in <hi rend="CharOverride-4">Furlani</hi> 1915, p. 612 nota 3, ci si limita ad aggiungere una diversa versione latina (l<hi rend="subscript CharOverride-1">1</hi>) di <hi rend="italic">Hist. Laus</hi>. 38.13: <hi rend="italic">subtiliter etiam illam </hi><hi rend="italic">scribebat manum, quam Oxyrincham vocant Graeci</hi> (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Wellhausen 2003, </hi>p. 626.100-101).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-816-backlink">67</ref></hi> La cronologia dello sviluppo della maiuscola ogivale, in particolare nella variante ad asso diritto, è stata ricostruita da <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 1985, pp. 109-116.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-815-backlink">68</ref></hi> Devo questo prezioso suggerimento a Guglielmo Cavallo. Una ricognizione sistematica delle scritture librarie di IV secolo, affiancata ad una analisi sistematica delle attestazioni dell’aggettivo <hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi> potrebbe aiutare a dirimere la questione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-814-backlink">69</ref></hi> I termini ‘patriarcato’ e ‘patriarca’ suonano abbastanza anacronistici se impiegati per riferirsi alla Chiesa di Alessandria prima di Damiano (576-605); sul punto, si veda <hi rend="CharOverride-4">Dijkstra, van der Vliet</hi> 2020, p. 58 e il commento a pp. 187-188 (<hi rend="italic">ad</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ</hi>). Tuttavia, per semplicità di esposizione, si è preferito non essere troppo rigidi, cercando nel contempo di mantenere, per quanto possibile, il rigore storico.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-813-backlink">70</ref></hi> Cyr. Alex. <hi rend="italic">Ad Calos</hi>. (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Pusey 1872, </hi>p. 607.5-6). La lettera è stata riedita, corredata da una traduzione inglese e da note di commento, da <hi rend="CharOverride-4">Wickham</hi> 1983, pp. 214-221, in particolare p. 220.7-8.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-812-backlink">71</ref></hi> Su questi aspetti si veda <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2015a, pp. 147-148. Due papiri greci, P.Prag. I 100 e 101, riportano, rispettivamente come mittente e come destinatario, un certo <hi rend="CharOverride-2">Καλοσίριος</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐπίσκ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">οπος</hi>), identificato dagli editori con il vescovo che partecipò al secondo Concilio di Efeso.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-811-backlink">72</ref></hi> Dell’originale saidico della <hi rend="italic">Vita</hi> rimangono solo frammenti. Tuttavia, si conosce la versione bohairica, tramandata in modo completo da un unico manoscritto, il Vat. copt. 66. L’episodio è raccontato in Besa, <hi rend="italic">Vita Sin</hi>. 53-67 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Leipoldt 1906, </hi>p. 34.9-15; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1983, pp. 150-154).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-810-backlink">73</ref></hi> Menzionato in <hi rend="italic">PLRE</hi> II, <hi rend="italic">s.v. Eudoxius 1</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-809-backlink">74</ref></hi> Besa, <hi rend="italic">Vita Sin</hi>. 65 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi> 1906, p. 34.9-15).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-808-backlink">75</ref></hi> Traduzione di <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1984c, p. 153, con minime variazioni.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-807-backlink">76</ref></hi> Besa, <hi rend="italic">Vita Sin</hi>. 62 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi> 1906, p. 33.19-20): <hi rend="CharOverride-2">ⲁϥⲧⲟⲃⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϧⲉⲛⲡⲉϥϣϭⲟⲩⲣ</hi> (“[l’imperatore] la [<hi rend="italic">scil</hi>. la lettera] sigillò con il suo anello”).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-806-backlink">77</ref></hi> Episodi simili non sono rari nell’agiografia greca; si vedano i passi raccolti e commentati da <hi rend="CharOverride-4">Déroche</hi> 2006, pp. 116-118.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-805-backlink">78</ref></hi> Per un’introduzione al significato storico ed ideologico delle lettere festali, che devono essere considerate un vero e proprio genere letterario dell’Egitto cristiano, si vedano <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2003, pp. 15-49; <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2025. Per un’introduzione alle origini e alla storia del patriarcato di Alessandria si veda <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi> 2015.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-804-backlink">79</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2003, pp. 16 nota 7, 111-116.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-803-backlink">80</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2003, p. 26. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-802-backlink">81</ref></hi> La <hi rend="italic">Vita di Aphu</hi>, composta probabilmente tra il V e il VI secolo, è tramandata dal solo codice papiraceo Torino, Museo Egizio, Cat. 63000, Cod. III (= CLM 47 = CMCL <ref target="http://GIOV.AC">GIOV.AC</ref>), fortunosamente integro. Il testo è edito da <hi rend="CharOverride-4">Rossi</hi> 1887-1892, vol. I, fasc. 3, 5-22. 83-88. Una nuova edizione, a cura di Tito Orlandi, è accessibile tramite il sito web del Corpus dei Manoscritti Copti Letterari (&lt;<ref target="https://www.cmcl.it/~cmcl/testi/aphou/aphou_txt.pdf">https://www.cmcl.it/~cmcl/testi/aphou/aphou_txt.pdf</ref>&gt;; ultimo accesso gennaio 2026).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-801-backlink">82</ref></hi> Su questa data si veda <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2023, pp. 2-6.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-800-backlink">83</ref></hi> Il testo è tratto dall’edizione digitale di Orlandi.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-799-backlink">84</ref></hi> Traduzione a cura di Antonella Campagnano e Tito Orlandi in <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1984c, p. 57.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-798-backlink">85</ref></hi> Le implicazioni teologiche dell’episodio, oltre che nell’introduzione di <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1984c, pp. 51-53, sono dettagliatamente affrontate in <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2023, pp. 4-5. La stessa lettera è conosciuta da Cassiano, su cui ancora <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2023, pp. 2-4. Shenoute, in almeno un caso, cita e discute un passo di un’altra lettera festale di Teofilo; si veda <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2022 (in particolare pp. 90-92 per un’analisi del passo della <hi rend="italic">Vita di Aphu</hi>). Lo stesso Shenoute, in almeno un caso, cita e discute un passo di una lettera festale di Teofilo di Alessandria. Il passo è ampiamente discusso da <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2022, in particolare pp. 90-92. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-797-backlink">86</ref></hi> Il testo è tratto dall’edizione digitale di Orlandi.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-796-backlink">87</ref></hi> Traduzione a cura di Antonella Campagnano e Tito Orlandi in <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1984c, p. 58.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-795-backlink">88</ref></hi> Il termine conta numerose attestazioni nella documentazione papiracea copta; si veda <hi rend="CharOverride-4">Förster</hi> 2002, <hi rend="italic">s.v.</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἴσον</hi><hi rend="CharOverride-2">, </hi><hi rend="CharOverride-2">τό</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-794-backlink">89</ref></hi> <hi rend="italic">Pach. vita Boh.</hi> 189 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Lefort 1956, </hi>p. 178.1-4); il passo è citato in <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2003, p. 20.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-793-backlink">90</ref></hi> Si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2003, pp. 82-83, 498-518.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-792-backlink">91</ref></hi> È il caso delle lettere festali di Atanasio, tramandate in modo incompleto nella traduzione copta e in quella siriaca. La traduzione copta è testimoniata da frammenti di tre codici provenienti dalla biblioteca del Monastero Bianco. Il <hi rend="italic">corpus</hi> è stato edito in traduzione italiana da <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2003.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-791-backlink">92</ref></hi> Il rimando obbligato per la maiuscola alessandrina è <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975 (ora in <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, pp. 175-202 e tavv. XLV-LI). Il rapporto fra maiuscola alessandrina a contrasto modulare e patriarcato di Alessandria è stato da ultimo indagato da <hi rend="CharOverride-4">Bastianini, Cavallo</hi> 2011.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-790-backlink">93</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 40 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, p. 190).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-789-backlink">94</ref></hi> Si tratta di PSI XVI 1576 (anno 421), P.Grenf. II 112 (anno 577; per una discussione della datazione di questo papiro si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, pp. 42-45 [= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, pp. 191-194]), P.Köln V 215 (anno 663 o 674), P.Horak 3 (anno 711 o 722), P.Berol. inv. 10677 (anno 713 o 719) e P.Heid. IV 295 (VIII secolo). Per ulteriore bibliografia si rimanda allo studio di <hi rend="CharOverride-4">Bastianini, Cavallo</hi> 2011, p. 32 e a <hi rend="CharOverride-4">Stroppa</hi> 2022.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-788-backlink">95</ref></hi> Il papiro è edito in BKT VI, pp. 55-109, nr. V a cura di Wilhelm Schubart e Carl Schmidt. Ampia contestualizzazione storica e traduzione inglese in <hi rend="CharOverride-4">MacCoull</hi> 1990.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-787-backlink">96</ref></hi> Ancora a metà del secolo scorso, Jean Irigoin, in un fondamentale articolo su questa scrittura, parlava di «onciale grecque de type copte»; cfr. <hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi> 1959, specialmente, pp. 47-48.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-786-backlink">97</ref></hi> <hi>Ruf. </hi><hi rend="italic">Hist. Mon</hi><hi>. 10.25 </hi><hi>(= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Festugière</hi><hi> 1961, pp. 85-85)</hi><hi>; cfr. Ruf. </hi><hi rend="italic">Hist. Mon</hi>. 9.7.2 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Schulz-Flügel</hi> 1990, pp. 318-319).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-785-backlink">98</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Cain</hi> 2016, pp. 220-221. Sulla crisografia e l’argirografia il testo di riferimento rimane <hi rend="CharOverride-4">Trost</hi> 1991.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-784-backlink">99</ref></hi> Sui codici purpurei il rimando obbligato resta <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1987b, pp. 11-18, in cui lo studioso per la prima volta pone il problema del loro significato ideologico, sulla base delle caratteristiche paleografico-codicologiche e della loro posizione nella produzione libraria tardoantica. Si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1998, pp. 14-16 e <hi rend="CharOverride-4">Furlan</hi> 1998: si tratta di due interventi presentati ad un convegno dedicato alla porpora tenutosi a Venezia nel 1996, i cui atti sono stati pubblicati a cura di <hi rend="CharOverride-4">Longo</hi> 1998.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-783-backlink">100</ref></hi> Cfr. <hi rend="CharOverride-4">Lampe</hi> 1961,<hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">s.v.</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀνάγνωσμα</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-782-backlink">101</ref></hi> <hi>Joann. Chrys. </hi><hi rend="italic">in Iohan. Hom</hi><hi>. </hi><hi>32.3 (= </hi><hi rend="italic">PG</hi><hi> 59 col. 187).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-781-backlink">102</ref></hi> Ieron. <hi rend="italic">Praef. in librum</hi><hi rend="italic"> Job</hi> (<hi rend="italic">Heb</hi>.) 4.18-19 ed. <hi rend="CharOverride-4">Canellis </hi>2017, p. 404 (= <hi rend="italic">PL</hi> 28 coll. 183-184A); cfr. Ieron. <hi rend="italic">Ep</hi>. 22.32 (= <hi rend="italic">PL</hi> 22 coll. 417-418).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-780-backlink">103</ref></hi> Sigla <hi rend="CharOverride-2">Σ</hi> (= 042 <hi rend="CharOverride-4">Aland)</hi>. <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> illuminato di cui si conservano i <hi rend="italic">Vangeli</hi> <hi rend="italic">di Marco</hi> e <hi rend="italic">Luca</hi>; il testo è vergato con inchiostro d’argento. Sul codice, si si veda la monografia di <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="CharOverride-4">Gribomont</hi>, <hi rend="CharOverride-4">Loerke</hi> 1987, con edizione in facsimile.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-779-backlink">104</ref></hi> Sigla O (= 023 <hi rend="CharOverride-4">Aland)</hi>. Del codice originario, forse un <hi rend="italic">Tetravangelo</hi>, sopravvivono 43 fogli contenenti sezioni del <hi rend="italic">Vangelo</hi> <hi rend="italic">di Matteo</hi>, vergate con inchiostro d’oro su pergamena purpurea e impreziosite da miniature. Si veda <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi> 2000, pp. 125-129 (scheda a cura di Paola Degni), e relativa bibliografia. Si ha notizia di un altro foglio appartenente al codice, un tempo conservato nel Ginnasio di Mariupol, in Ucraina, ma di cui oggi si sono perse le tracce.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-778-backlink">105</ref></hi> Sigla L <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi>. Si tratta di un celebre codice miniato, copiato con inchiostro d’argento su pergamena violacea, della <hi rend="italic">Genesi</hi>. Descrizione in <hi rend="CharOverride-4">Hunger,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Kresten</hi> 1976, pp. 52-55. Edizione in facsimile a cura di <hi rend="CharOverride-4">Gerstinger</hi> 1931. I ff. 25r-26v del medesimo codice provengono invece da un <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> noto come <hi rend="italic">Codex Purpureus Petropolitanus</hi> o <hi rend="italic">Codex</hi> N (= 022 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi>), sempre in inchiostro d’argento su pergamena purpurea, ma privo di miniature, i cui fogli si trovano sparsi in diverse biblioteche, non solo europee; cfr. <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi> 2000, pp. 124-125 (scheda a cura di Paola Degni).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-777-backlink">106</ref></hi> Sigla <hi rend="italic">f</hi> (= 10 <hi rend="CharOverride-4">Beuron</hi>). Il testo dei <hi rend="italic">Vangeli</hi>, in una versione pregeronimiana, è vergato con inchiostro d’argento su pergamena purpurea; titoli in oro. I canoni eusebiani non solo aprono il codice, ma sono ripetuti in calce al testo dei <hi rend="italic">Vangeli</hi>. Descrizione in <hi rend="CharOverride-4">Ferraglio</hi> 2010, pp. 15-16 (nr. 27); cfr. <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi> 2000, pp. 30-31.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-776-backlink">107</ref></hi> Sigla <hi rend="italic">i</hi> (= 17 <hi rend="CharOverride-4">Beuron</hi>). I frammenti del codice riportano, in una versione latina pregeronimiana, brani del <hi rend="italic">Vangelo di</hi> <hi rend="italic">Luca</hi> e di <hi rend="italic">Marco</hi>, copiati in inchiostro argento su pergamena purpurea; l’oro è riservato ai <hi rend="italic">nomina sacra</hi>. Si veda <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi> 2000, pp. 140-141 (scheda a cura di Paolo Radiciotti) e relativa bibliografia. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-775-backlink">108</ref></hi> Sigla <hi rend="italic">e</hi> (= 2 <hi rend="CharOverride-4">Beuron</hi>). Si tratta ancora una volta di un <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> che tramanda un testo latino pregeronimiano. L’inchiostro argento è sostituito dall’oro solo in corrispondenza degli <hi rend="italic">incipit</hi> e dei titoli. Descrizione in <hi rend="CharOverride-4">Paolini</hi> 2010, pp. 110-111 (nr. 97); cfr. <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi> 2000, pp. 141-143 (scheda a cura di Paolo Radiciotti).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-774-backlink">109</ref></hi> L’unico esempio noto di pergamena colorata nella tradizione manoscritta copta è rappresentato da due bifogli «of a bright saffron colour», non a caso contenenti un brano, in saidico, del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi>; si veda P.Lond.Copt. I 112 (vd. anche Intr., p. <hi rend="CharOverride-8">xiii)</hi>. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-773-backlink">110</ref></hi> Il titolo è del tutto convenzionale: l’<hi rend="italic">incipit</hi> dell’opera, infatti, non è conservato. L’ultima edizione, curata da Jitse H.F. Dijkstra e Jacques van der Vliet e accompagnata da una traduzione in inglese e da un ricchissimo commento, indica l’opera come <hi rend="italic">Life of Aaron</hi> (si veda <hi rend="CharOverride-4">Dijkstra, van der Vliet</hi> 2020, pp. 42-43). Ai due studiosi si deve anche la datazione al VI secolo; si veda <hi rend="CharOverride-4">Dijkstra, van der Vliet</hi> 2020, pp. 56-60.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-772-backlink">111</ref></hi> Paph. <hi rend="italic">Hist</hi>. 4 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Budge 1915, </hi>p. 441.14 = ed. <hi rend="CharOverride-4">Dijkstra, van der Vliet</hi> 2020, p. 74.36; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1984c, p. 79).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-771-backlink">112</ref></hi> <hi>Ps.-Diosc. </hi><hi rend="italic">Enc. Mac</hi><hi>. 6.4 (= </hi><hi>ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Johnson 1980, </hi><hi>p. 44). Dell’opera esiste anche una </hi><hi>versione araba, pubblicata da </hi><hi rend="CharOverride-4">Moawad</hi><hi> 2010, pp. 63-102 (il passo </hi><hi>discusso è a p. 81, con traduzione in tedesco a </hi><hi>p. 119).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-770-backlink">113</ref></hi> Eppure, come messo in luce da <hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi> 2007, anche nella stessa rappresentazione del monachesimo non mancano casi in cui la santità del monaco si riverbera sui libri (o sulle lettere) da lui copiati o anche soltanto posseduti, tanto da venir percepiti come vere e proprie reliquie, talvolta dai poteri miracolosi. </p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, luca.decurtis@unior.it, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">Monaci egiziani e libri greci: le fonti letterarie</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.03">10.36253/979-12-215-0960-1.03</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -22, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div><div><head>II.</head></div><div><head>Cataloghi, liste ed inventari: le fonti documentarie</head><p rend="text">Se le fonti letterarie, come si è visto, sono sempre più o meno influenzate da fattori ideologici nel presentare il rapporto fra monachesimo e cultura (e quindi fra monaci e libri, che della cultura sono veicoli), abbastanza diversa è la realtà che traspare dalle fonti documentarie. Benché i riferimenti a codici, scrittura e lettura siano, tutto sommato, abbastanza poveri nelle opere agiografiche, salvo alcune vistose eccezioni che si sono considerate nel capitolo precedente, papiri e <hi rend="italic">ostraca</hi> che conservano lettere private, liste di oggetti o inventari, lasciano intravedere un mondo in cui i libri circolano tra i monaci, vengono copiati e sono raccolti all’interno di vere e proprie biblioteche<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-769">1</ref></hi></hi>. Occorre tuttavia tenere a mente che, anche in questo caso, non si può dire di essere davanti a fonti complete. Ciascuno dei testi che sarà preso in esame è scritto per uno scopo preciso e le informazioni che veicola sono quindi strettamente legate alla sua finalità. Molti particolari, dunque, come il tipo di supporto, la composizione dei fascicoli, la presenza o meno di legatura (con i piatti in anima di legno? rivestiti in cuoio?), le caratteristiche della scrittura e la lingua del testo, possono rimanere di volta in volta ignoti. Il confronto tra le fonti può fornire un’idea più precisa non solo del contenuto, aspetto che più interessa, in generale, a chi redige le liste, ma anche delle caratteristiche materiali dei codici via via menzionati.</p><div><head>1. La biblioteca del Monastero di Apa Elia (<hi rend="italic">ostracon</hi> SB Kopt. I 12)</head><p rend="text">Tra i documenti che le sabbie del deserto hanno preservato, il più ricco di informazioni è senza dubbio l’<hi rend="italic">ostracon</hi> SB Kopt. I 12<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-768">2</ref></hi></hi>, un blocco di calcare di 28 cm di larghezza per 18 cm di lunghezza. La scrittura si dispone in modo diverso sulle due facce. Sul <hi rend="italic">recto</hi> essa corre nel senso della larghezza e si articola in due colonne; sul <hi rend="italic">verso</hi> un’unica colonna è disposta in verticale e la scrittura corre dunque parallela al lato corto. La scrittura occupava anche il taglio superiore del blocco, ma solo poche lettere sono oggi distinguibili. Privo com’è di qualsiasi contesto archeologico, l’<hi rend="italic">ostracon</hi> è stato collocato dal primo editore a non prima della seconda metà del V secolo sulla base delle opere letterarie menzionate, ma studi successivi hanno modificato tale datazione, giudicata troppo alta. Da ultimo, Coquin propone, «en raison du type d’écriture»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-767">3</ref></hi></hi>, di riferire l’<hi rend="italic">ostracon</hi> alla fine del VII o all’inizio dell’VIII secolo. Lo scriba impiega una maiuscola informale, inclinata verso destra, dal tracciato piuttosto angoloso, con eccezione di <hi rend="italic">alpha</hi> e <hi rend="italic">my</hi> occhiellati, che ricordano i tracciati della maiuscola alessandrina. Tuttavia, alcune caratteristiche come il contrasto modulare tra lettere strette (<hi rend="italic">epsilon</hi>, <hi rend="italic">theta</hi>, <hi rend="italic">sigma</hi>) e lettere più larghe (in primo luogo <hi rend="italic">kappa</hi>, <hi rend="italic">my</hi>, <hi rend="italic">ny</hi>, <hi rend="italic">pi</hi>, talvolta anche <hi rend="italic">eta</hi> e <hi rend="italic">tau</hi>), l’<hi rend="italic">alpha</hi> eseguito ora in un unico tempo ora in due tempi, il <hi rend="italic">beta</hi> di modulo leggermente ingrandito che infrange la struttura bilineare, l’<hi rend="italic">omicron</hi> tendenzialmente piccolo e sollevato rispetto al rigo di base non sono sufficienti a stringere così tanto la datazione. È più prudente, dunque, considerare un <hi rend="italic">range</hi> più ampio che includa tutto il VII secolo (e non soltanto la fine), verso cui orientano sia la rigidità del tracciato sia l’oscillazione tra i due tratteggi di <hi rend="italic">alpha</hi>. </p><p rend="text">Dopo una breve preghiera in greco, sul modello di una <hi rend="italic">ektenia</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-766">4</ref></hi></hi>, che apre il testo, «[<hi rend="CharOverride-2">Ⳁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲟⲥⲉⲩⲝⲁⲥⲑⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲣⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲓⲣⲏⲛⲏⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲅⲓⲁⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲛⲏⲥ</hi>] | [<hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲑⲟⲗ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲓⲕⲏ</hi>‹<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi>› <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲓⲕⲏ</hi>‹<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi>› <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁⲥ</hi>» (ll. 5-6 del <hi rend="italic">recto</hi>), “pregate per la pace della santa, unica, cattolica e apostolica chiesa”, si legge la frase esplicativa del contenuto: «[<hi rend="CharOverride-2">ⲡⲗ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲅⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛϫⲱⲱⲙⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲛⲁⲡⲁ ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲛⲧ̣ⲡ̣</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉ̣</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲣⲁ</hi>]» (l. 7), “lista dei libri santi del monastero di Apa Elia a Petra”<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-765">5</ref></hi></hi>. Le prime due frasi non rispettano la <hi rend="italic">mise en page</hi> colonnare e corrono lungo tutta la dimensione maggiore. La lista è divisa, anche graficamente in tre sezioni. La prima, che occupa la prima colonna del <hi rend="italic">recto</hi> e l’inizio della seconda, è aperta dalla frase appena riportata e contiene per lo più testi biblici, distinti tra testi veterotestamentari e testi neotestamentari (questi ultimi anche in forma di lezionari) per mezzo di una linea. Chiudono questo primo gruppo i <hi rend="italic">Canoni</hi> di Pacomio, un piccolo codice<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-764">6</ref></hi></hi> (<hi rend="CharOverride-2">ⲕⲟⲩⲓ̈</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲛϫⲱⲱⲙⲉ</hi>, l. 43) con un commentario (<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲝ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲏⲅⲏ</hi>]|<hi rend="CharOverride-2">ⲥⲓⲥ</hi>, ll. 43-44) di Atanasio<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-763">7</ref></hi></hi>, e il <hi rend="italic">Martirio di Apa Filoteo</hi>. </p><p rend="text">La seconda sezione, che completa la seconda colonna del <hi rend="italic">recto</hi> e prosegue fino alla l. 12 del <hi rend="italic">verso</hi>, è aperta dall’intestazione «<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲙⲁⲓⲱ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲕⲉϫⲱⲱⲙⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲗⲁ|ⲡⲏⲥⲓⲟⲥ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙ</hi>|<hi rend="CharOverride-2">ⲡⲣⲟⲧⲏⲥ</hi> | <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲛⲇⲓⲕ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲓⲱⲛⲟⲥ</hi>)» (ll. 44-45), “allo stesso modo, gli altri libri che sono stati dati a Calapesio per la seconda volta nel corso dell’anno della prima indizione”. In questo caso abbiamo soprattutto testi patristici, agiografici, liturgici e un testo storico. </p><p rend="text">Infine, sul <hi rend="italic">verso</hi>, nella terza sezione, aperta dalla frase «<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉϩⲟⲩⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ</hi>»<hi rend="CharOverride-2"> </hi>(l. 87), “quelli [<hi rend="italic">scil</hi>. i libri] che sono entrati, in aggiunta a questi, nel santo monastero sono (i seguenti)”, si trovano, per lo più, ancora testi agiografici e un buon numero di codici biblici, nonché un libro di medicina (<hi rend="CharOverride-2">ϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲥⲉⲉⲓⲛ</hi>, l. 110). </p><p rend="text">Molti dei codici della seconda e della terza sezione sono verosimilmente codici miscellanei dal momento che di essi vengono riportate le prime due opere seguite dal sintagma <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲛ ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ</hi>, “con altri (testi)”. In quattro casi, il passaggio tra due <hi rend="italic">item</hi> successivi particolarmente affini<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-762">8</ref></hi></hi> è introdotto dall’avverbio <hi rend="CharOverride-2">ⲟⲙⲁⲓ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲱⲥ</hi>) (gr. <hi rend="CharOverride-2">ὁμοίως</hi>), in cui forse si potrebbe vedere l’influenza di formule del tipo <hi rend="CharOverride-2">ⲟⲙⲁⲓⲟⲥ</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲩⲧⲟⲩ</hi> tipiche dei codici miscellanei provenienti dal Monastero Bianco per segnalare il passaggio tra due <hi rend="italic">excerpta</hi> del medesimo autore<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-761">9</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">L’<hi rend="italic">ostracon</hi> in esame assomiglia molto ad un vero e proprio catalogo dei libri posseduti dal monastero di Sant’Elia a Petra, forse messo a punto in occasione dell’ingresso di un nuovo gruppo di codici, quelli della terza sezione, che andava ad aggiungersi ad altri due fondi, quello antico (prima sezione) e quello donato a Calapesio (seconda sezione), già presenti in biblioteca, e della conseguente riorganizzazione della raccolta. La lista appare completa<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-760">10</ref></hi></hi> e consta di almeno 89 codici (33 codici del “fondo antico”, 25 del “fondo Calapesio” ed infine 31 “nuove acquisizioni”), ma l’ultimo lemma è scritto, per motivi di spazio, nel margine inferiore sinistro del <hi rend="italic">verso</hi>, dopo aver ruotato il blocco di circa 45<hi rend="CharOverride-2">°</hi> a sinistra. In via di principio, non si può escludere dunque che la lista continuasse su un altro blocco. </p><p rend="text">Il compilatore si è preoccupato di inserire solamente le informazioni per lui più rilevanti, vale a dire il contenuto di ciascun codice e il materiale scrittorio. Per quanto riguarda il primo aspetto, basterà in questa occasione<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-759">11</ref></hi></hi> notare la nutrita presenza di codici miscellanei, in particolare miscellanee agiografiche. Più interessante il secondo aspetto. Sono tendenzialmente in papiro, <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲁⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲥ</hi>), i codici veterotestamentari (con l’eccezione di un <hi rend="italic">Isaia</hi>, un <hi rend="italic">Geremia</hi>, un <hi rend="italic">Daniele</hi>, un <hi rend="italic">Giobbe</hi> con i <hi rend="italic">Proverbi</hi> e due <hi rend="italic">Salteri</hi>, che sono su pergamena; almeno nel caso di <hi rend="italic">Isaia</hi> e dei <hi rend="italic">Salmi</hi>, sono attestate anche copie papiracee) e la quasi totalità dei manoscritti agiografici, patristici e liturgici, mentre la pergamena, <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲉⲃⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛⲟⲛ</hi>) (deformazione del greco <hi rend="CharOverride-2">μέμβρανον</hi>), è riservata tendenzialmente ai codici neotestamentari, con l’eccezione di quello che sembra un codice liturgico, indicato come <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲕⲁⲑⲉⲕⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-9">͞</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲕⲱⲱⲥ</hi>, forse da intendere “istruzione per il funerale”<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-758">12</ref></hi></hi>, e di una copia dei <hi rend="italic">Canoni</hi> di Pacomio. Tuttavia, testi neotestamentari compaiono anche in un buon numero di manoscritti di papiro. In totale si hanno 60 codici papiracei e 15 codici pergamenacei. Per 14 libri, nello specifico due testi di Shenoute (ll. 61-67 <hi rend="italic">recto</hi>; della seconda opera si dice semplicemente che si trova <hi rend="CharOverride-2">ϩⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩϫⲱⲙⲉ ⲙⲡⲁⲗⲁⲓⲟⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2">,</hi> “in un libro vecchio”), un libro di medicina (<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲥⲉⲉⲓⲛ,</hi> l. 110), un generico piccolo libro di discorsi (ll. 111-113) e ben dieci copie delle <hi rend="italic">Epistole cattoliche</hi> (l. 95), non è specificato il supporto.</p><p rend="text">L’ultimo aspetto su cui il compilatore si sofferma è nascosto dietro i termini <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲗⲁⲓⲟ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>) e <hi rend="CharOverride-2">ⲅⲉⲛⲟⲩⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲅⲏⲥ</hi>) o <hi rend="CharOverride-2">ⲅⲉⲛⲟⲩⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲅⲓⲟⲛ</hi>) (alterazione rispettivamente del greco <hi rend="CharOverride-2">καινουργής</hi> o <hi rend="CharOverride-2">καινούργιος</hi>), che qualificano, in modo apparentemente asistematico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-757">13</ref></hi></hi>, 25 codici papiracei. In particolare, l’espressione <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲁⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲗⲁⲓⲟⲛ</hi> ricorre 9 volte, mentre la corrispondente <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲁⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲅⲉⲛⲟⲩⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲅⲏⲥ</hi>) 16 volte; di 35 codici papiracei non viene specificato alcunché. In un caso (ll. 66-67 del <hi rend="italic">recto</hi>), come si è visto, si parla semplicemente di <hi rend="CharOverride-2">ϫⲱⲙⲉ</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲁⲗⲁⲓⲟⲛ</hi> che contiene un’opera di Shenoute. Cosa si intende con precisione con papiro “nuovo” o “vecchio”? L’ipotesi di Amélineau<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-756">14</ref></hi></hi>, secondo cui la prima espressione indicava la carta di papiro propriamente detta mentre la seconda la carta di cotone, è da rifiutare. La datazione dell’<hi rend="italic">ostracon</hi> non è compatibile con l’introduzione della carta in Egitto, avvenuta solo nel IX secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-755">15</ref></hi></hi>. Una seconda ipotesi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-754">16</ref></hi></hi> è che si possa trattare di un modo per indicare il papiro di riutilizzo, e quindi “vecchio”, preparato lavando via l’inchiostro di prima mano, in opposizione al papiro “nuovo”, vergato per la prima volta. Ma questa tesi non convince: il riutilizzo palinsesto del papiro, benché attestato, non fu quasi mai impiegato in modo sistematico a causa della fragilità del supporto vegetale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-753">17</ref></hi></hi>, mentre la pratica è al contrario ben attestata su pergamena, anche nella tradizione manoscritta copta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-752">18</ref></hi></hi>. Se “vecchio” e “nuovo” vanno intesi come “palinsesto” e “non palinsesto” non si spiega perché questi aggettivi non vengano impiegati per la descrizione dei codici pergamenacei, per i quali tale distinzione sarebbe stata più adatta. Certo, c’è sempre la possibilità che questa particolare raccolta non contemplasse codici pergamenacei palinsesti. Tuttavia, se consideriamo, oltre a quanto già detto sulla rarità di impiego del papiro palinsesto, l’alto costo della pergamena<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-751">19</ref></hi></hi>, risulta davvero difficile credere che tutti i 15 codici pergamenacei non impiegassero bifogli <hi rend="italic">rescripti</hi> mentre ben 9 codici di un materiale tutto sommato a buon prezzo come il papiro<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-750">20</ref></hi></hi> fossero palinsesti. </p><p rend="text">Le fonti letterarie non offrono paralleli illuminanti. Un passo di Isaia fa riferimento ad un <hi rend="CharOverride-2">τόμον</hi> <hi rend="CharOverride-2">καινοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">μεγάλου</hi> (Is 8, 1), ma parte della tradizione manoscritta legge <hi rend="CharOverride-2">τόμον</hi> <hi rend="CharOverride-2">χάρτου</hi> <hi rend="CharOverride-2">καινοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">μεγάλου</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-749">21</ref></hi></hi>, lezione che viene a sua volta ripresa dagli esegeti tardoantichi come Gregorio di Nissa<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-748">22</ref></hi></hi> ed Epifanio di Salamina<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-747">23</ref></hi></hi>, che vedono nel <hi rend="CharOverride-2">τόμος</hi> di papiro nuovo un’allegoria di Maria Vergine. Negli atti del Terzo Concilio di Costantinopoli, celebrato fra il 680 e il 681 per volere di Costantino IV, per sostenere la tesi delle due volontà e delle due <hi rend="italic">operationes</hi> di Cristo, viene citato un passo tratto dal <hi rend="italic">De fide</hi> di Ambrogio, testimonianza che «<hi rend="CharOverride-2">ἀντεβλήθη</hi> <hi rend="CharOverride-2">πρὸς</hi> <hi rend="CharOverride-2">βιβλίον</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρτῷον</hi> <hi rend="CharOverride-2">παλαιότατον</hi> <hi rend="CharOverride-2">τ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">βιβλιοθήκης</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὑπάρχον</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">εὐαγοῦς</hi> <hi rend="CharOverride-2">πατριαρχείου</hi> <hi rend="CharOverride-2">τ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">θεοφυλάκτου</hi> <hi rend="CharOverride-2">ταύτης</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">βασιλίδος</hi> <hi rend="CharOverride-2">πόλεως</hi>»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-746">24</ref></hi></hi>, “fu collazionata con un codice papiraceo antichissimo che appartiene alla biblioteca del santo patriarcato di questa regia città protetta da Dio”, e durante lo stesso concilio, i vescovi di Cipro affermano di aver trovato un <hi rend="CharOverride-2">χαρτῷον</hi> <hi rend="CharOverride-2">παλαιότατον</hi> <hi rend="CharOverride-2">βιβλίον</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-745">25</ref></hi></hi> contenente due omelie di Atanasio di Alessandria. In entrambi i casi, l’antichità del libro papiraceo, che, verrebbe da dire, è antico in quanto papiraceo, viene sottolineata per enfatizzare l’autorità del libro stesso e quindi del suo contenuto dottrinale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-744">26</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Più fruttuoso lo spoglio delle fonti papiracee. In analoghe liste di oggetti, talvolta compare l’aggettivo <hi rend="CharOverride-2">παλαιός</hi>. P.Grenf. II 111<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-743">27</ref></hi></hi> conserva l’<hi rend="CharOverride-2">ἀναγρ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">α</hi>]<hi rend="CharOverride-2">φ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ὴ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἁγί</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ων</hi>) <hi rend="CharOverride-2">κ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ει</hi>]<hi rend="CharOverride-2">μηλ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ίων</hi>) <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἑτέρων</hi> <hi rend="CharOverride-2">σκευῶν</hi> (l. 1), “inventario dei sacri tesori e degli altri arredi” della chiesa di Apa Psaio nel villaggio di Ibion affidati all<hi rend="CharOverride-2">᾿εὐλεβέστατος</hi> Giovanni, <hi rend="CharOverride-2">πρεσβύτερος</hi> <hi rend="CharOverride-2">οἰκονόμος</hi>. L’inventario fu stilato, come apprendiamo dal <hi rend="italic">verso</hi>, dall’arcidiacono Elia. La collocazione nel V-VI secolo del papiro, proposta dai primi editori, non è stata finora messa in discussione. Tra i diversi oggetti, oltre a non meglio specificati <hi rend="CharOverride-2">βιβλία</hi> <hi rend="CharOverride-2">δερμάτι</hi>(<hi rend="CharOverride-2">να</hi>) <hi rend="CharOverride-2">κα</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ὁμοί</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ως</hi>) <hi rend="CharOverride-2">χαρτία</hi> <hi rend="CharOverride-2">γ</hi> (ll. 27-28)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-742">28</ref></hi></hi> su cui non possediamo purtroppo altre informazioni ma che chiaramente vanno intesi come “21 libri di pergamena” e “allo stesso modo, 3 di papiro”, compaiono <hi rend="CharOverride-2">οὐηλόθυρα</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϛ</hi> e subito dopo <hi rend="CharOverride-2">ὁμο</hi><hi rend="CharOverride-2">ί</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ως</hi>) <hi rend="CharOverride-2">παλαιόν</hi> <hi rend="CharOverride-2">α</hi> (ll. 14-15). Le sei “tende per la porta” sono tenute separate da una settima definita “vecchia”. Ora, dal momento che altri oggetti sono accompagnati da aggettivi che descrivono il materiale con cui sono realizzati<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-741">29</ref></hi></hi>, è del tutto verosimile che il termine <hi rend="CharOverride-2">παλαιός</hi> abbia a che vedere con l’aspetto fisico che contrappone il settimo <hi rend="CharOverride-2">οὐ</hi><hi rend="CharOverride-2">ηλόθυρον</hi> agli altri sei. </p><p rend="text">Qualcosa di simile si legge in un altro inventario, sempre riferito al V-VI secolo, conservato ancora una volta da un papiro, P.Prag. II 178<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-740">30</ref></hi></hi>, relativo questa volta ad un non meglio specificato monastero (<hi rend="CharOverride-2">μοναστηρίου</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐποι</hi>[<hi rend="CharOverride-2">κίου</hi>, l. 1). La struttura del documento è del tutto analoga a quella di P.Genf. II 111: una lista di oggetti liturgici accompagnati spesso da un aggettivo, che indica il materiale in cui sono realizzati, e da un numero. Tra di essi troviamo non meglio specificati <hi rend="CharOverride-2">βιβλία</hi> <hi rend="CharOverride-2">διάφορ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">α</hi>) <hi rend="CharOverride-2">βεβρ</hi>[(<hi rend="CharOverride-2">ά</hi><hi rend="CharOverride-2">ι</hi><hi rend="CharOverride-2">να</hi>)] | <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">χάρτινα</hi> <hi rend="CharOverride-2">ε</hi> (col. I, ll. 5-6); si noti anche in questo caso l’attenzione che viene data al materiale, pergamena o papiro<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-739">31</ref></hi></hi>. Nella stessa colonna, qualche rigo oltre, in una porzione abbastanza lacunosa del papiro si legge <hi rend="CharOverride-2">χαλκ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">εῖον</hi>) <hi rend="CharOverride-2">παλεόν</hi> (col. I, l. 17), facile errore per <hi rend="CharOverride-2">παλαιόν</hi>, da intendere quindi “un calderone di bronzo, vecchio”. Lo stesso discorso può essere fatto per l’aggettivo <hi rend="CharOverride-2">καινού</hi><hi rend="CharOverride-2">ργιος</hi>, il quale accompagna spesso abiti o tessuti. Per citare solo qualche esempio, P.Oxy. LXXVII 5126<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-738">32</ref></hi></hi> una <hi rend="CharOverride-2">γνῶ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">σις</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ἱμα</hi>(<hi rend="CharOverride-2">τίων</hi>) (l. 1), “lista di indumenti” proveniente da Ossirinco e riferita agli inizi del VII secolo, menziona <hi rend="CharOverride-2">ὁμο</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ίως</hi>) <hi rend="CharOverride-2">σινδ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">όνια</hi>) <hi rend="CharOverride-2">καινούργια</hi> <hi rend="CharOverride-2">δ</hi> (l. 8), “ancora 4 teli nuovi” opposti ai <hi rend="CharOverride-2">σινδ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">όνια</hi>) <hi rend="CharOverride-2">μεσοτριβα</hi>(<hi rend="CharOverride-2">κά</hi>), “teli consumati” menzionati prima (l. 7); in SB XX 14625<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-737">33</ref></hi></hi>, <hi rend="CharOverride-2">λόγ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ος</hi>) <hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐνεχθέντων</hi> (l. 2 <hi rend="italic">recto</hi>), “lista degli oggetti consegnati”, compare (l. 6) un <hi rend="CharOverride-2">ταπήτιν</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-736">34</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-2">καιν̣</hi><hi rend="CharOverride-2">ουργ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ές</hi>), “tappeto nuovo”; ancora, SB XX 14214<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-735">35</ref></hi></hi>, lista di abiti riferita al VI-VII secolo, definisce <hi rend="CharOverride-2">καινούργ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ιον</hi>) un mantello con il cappuccio (l. 4) e due tuniche di lana (l. 6 e 8). Per concludere, un’ultima lista, ancora una volta di abiti, P.Apoll. 104<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-734">36</ref></hi></hi>, risulta particolarmente interessante perché sistematicamente oppone un [<hi rend="CharOverride-2">ἀ</hi><hi rend="CharOverride-2">κ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ρούλι</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ον</hi>), “berretto”, <hi rend="CharOverride-2">καινούργι</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ον</hi>) ad un [<hi rend="CharOverride-2">ἀ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">κρούλι</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ον</hi>) <hi rend="CharOverride-2">παλαι</hi>(<hi rend="CharOverride-2">όν</hi>) (ll. 11-12 <hi rend="italic">verso</hi>), un <hi rend="CharOverride-2">ἀλαξαμ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">άριον</hi>), una sorta di abito da cerimonia, <hi rend="CharOverride-2">καινούργ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ιον</hi>) ad un <hi rend="CharOverride-2">ὁμ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ο</hi>](<hi rend="CharOverride-2">ίως</hi>) <hi rend="CharOverride-2">παλαι</hi>(<hi rend="CharOverride-2">όν</hi>) (ll. 19-20 <hi rend="italic">verso</hi>) e, invertendo l’ordine consueto, <hi rend="CharOverride-2">βράκ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ια</hi>) “pantaloni” <hi rend="CharOverride-2">παλαι</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ά</hi>) a pantaloni <hi rend="CharOverride-2">καινούργ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ια</hi>) (ll. 17-18 <hi rend="italic">verso</hi>). </p><p rend="text">Sembra dunque possibile che le espressioni <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲁⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲗⲁⲓⲟⲛ</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲁⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲅⲉⲛⲟⲩⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲅⲏⲥ</hi>) si riferiscano non tanto al materiale scrittorio quanto piuttosto allo stato di conservazione dei codici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-733">37</ref></hi></hi>, tanto più che esse non sono disposte in modo omogeneo nei tre fondi: se nel “fondo antico” abbiamo quattro codici di “papiro vecchio” e tre di “papiro nuovo”, questo rapporto si sposta decisamente a favore dei codici di “papiro nuovo” negli altri due fondi, che raccolgono acquisizioni verosimilmente più recenti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-732">38</ref></hi></hi>. Se questo ragionamento è corretto, è possibile che i libri in <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲁⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲅⲉⲛⲟⲩⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲅⲏⲥ</hi>) siano, di conseguenza, anche libri di recente produzione, “nuovi” appunto. Si noti anche che la maggior parte dei codici di cui viene specificata la qualità del papiro non contiene testi dotati di autorità come le Sacre Scritture, ma piuttosto vite di santi e testi liturgici, ovvero letteratura d’uso. Ciò suggerisce che il compilatore della lista fosse interessato più agli aspetti materiali dei libri che all’autorevolezza dei testi che veicolavano. In caso contrario, infatti, molta più attenzione sarebbe stata impiegata nel segnalare sistematicamente l’antichità, e quindi l’autorevolezza, o meno dei libri dell’Antico e del Nuovo Testamento, attenzione che, come si è detto, non viene prestata. In altre parole, la prospettiva in cui si deve leggere il documento non è quella che emerge dagli atti conciliari sopra ricordati. Il punto qui non è il prestigio dei codici come testimoni più o meno attendibili di un testo ma, molto più pragmaticamente, il loro stato di conservazione. Come controprova si può citare O.Frangé 753<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-731">39</ref></hi></hi>, un<hi rend="italic"> ostracon </hi>del VII secolo proveniente da Tebe, contenente una lettera indirizzata da un certo Mosè ad un anonimo diacono per chiedere <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲕ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙⲙⲉ ⲙⲛⲛⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ⲛⲁⲥ</hi> (ll. 4-5), “la gomma e del papiro vecchio” da impiegare nella realizzazione di una legatura. È evidente che il papiro in questione fosse papiro già vergato ma non più utilizzabile in forma di libro per il suo stato di conservazione e quindi da riciclare nell’imbottitura di legature in cuoio per nuovi codici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-730">40</ref></hi></hi>. Coquin conclude il suo articolo affermando che <hi>«notre catalogue est un simple aide-mémoire qui permettait au bibliothécaire de repérer facilement ses codices et non pas un véritable catalogue de bibliothèque tel que nous le concevons de nos jours»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-729">41</ref></hi></hi><hi>. </hi>Ma nella diversa prospettiva in cui si è proposto di leggere l’<hi rend="italic">ostracon</hi>, più che di ‘catalogo’ in senso moderno bisognerebbe parlare di ‘inventario di beni’. Non si capisce infatti come una tale lista potrebbe aiutare il reperimento di un codice all’interno di una biblioteca, mentre le caratteristiche che abbiamo sopra ricordato e commentato rimandano piuttosto ad analoghe liste di beni posseduti da istituzioni monastiche o ecclesiastiche, compilate in una prospettiva patrimoniale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-728">42</ref></hi></hi>, anche se non necessariamente con una finalità burocratico-amministrativa ufficiale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-727">43</ref></hi></hi>. A questo proposito è da notare l’utilizzo del termine <hi rend="CharOverride-2">λόγος</hi>, lo stesso impiegato per indicare altre liste in cui i libri o sono menzionati accanto ad altri oggetti o non sono menzionati affatto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-726">44</ref></hi></hi>. Contro questa lettura potrebbe ergersi l’indicazione del contenuto puntuale dei libri, ma non è una difficoltà insormontabile e soprattutto, come si vedrà, non si tratta di un caso isolato. </p><p rend="text">Resta infine un ultimo aspetto da notare: nulla viene detto sulla lingua in cui i codici della lista erano scritti. Vi erano anche libri greci? È verosimile, ma nessun elemento permette di affermarlo con certezza.</p></div><div><head>2. Una biblioteca ecclesiastica: l’inventario di beni P.Leid.Inst. 13</head><p rend="text">Maggiori informazioni sulla lingua dei libri vengono fornite da un altro inventario su papiro, questa volta in greco, di beni appartenenti ad una chiesa, P.Leid.Inst. 13<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-725">45</ref></hi></hi>. Il papiro è ricostruito a partire da 18 frammenti che dovevano appartenere ad un rotolo lungo almeno 2 m, mentre l’altezza non è facile da stabilire: se il confronto tra i frammenti, alti al massimo 9 cm, porta a credere che della parte superiore delle colonne non manchi più di una riga di testo, non possiamo stabilire quante ne manchino nella parte inferiore. Le 10 colonne di testo sono vergate da almeno 6 mani sul <hi rend="italic">recto</hi> del rotolo; il <hi rend="italic">verso</hi> è bianco. Su base paleografica, il papiro è stato riferito al VII/VIII secolo dall’editore. Nulla è noto del luogo di ritrovamento e finora non sono state avanzate ipotesi che vadano oltre indicazioni generiche come Medio o Alto Egitto. Accanto ad oggetti in metallo e vesti liturgiche, la lista menziona ben 45 libri, il che rende P.Leid.Inst. 13 la più ricca lista, in greco, di libri conosciuta. La tipologia degli oggetti e la scarsa presenza di più copie di uno stesso testo ha spinto l’editore a riferire questo inventario ad una chiesa, probabilmente ad una sede vescovile, data la ricchezza dei beni inventariati, piuttosto che ad un monastero<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-724">46</ref></hi></hi>. Benché la questione delle copie multiple non sia dirimente (l’<hi rend="italic">ostracon</hi> SB Kopt. I 12 precedentemente analizzato, benché di sicuro ambiente monastico, non registra sistematicamente più copie per uno stesso testo, nemmeno per i libri biblici), l’aggiunta di una nota alla col. 10, l. 57, <hi rend="CharOverride-2">ἀπὸ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">μον</hi>[<hi rend="CharOverride-2">αστηρί</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ου</hi>) <hi rend="CharOverride-2">τῷ</hi> <hi rend="CharOverride-2">διά</hi>]<hi rend="CharOverride-2">κονι</hi>, ad indicare una serie di oggetti provenienti “dal monastero” e consegnati “al diacono”, dimostra chiaramente che l’inventario non registra beni posseduti dal monastero, ma, allo stesso tempo, che i rapporti tra la chiesa e il monastero erano molto stretti. È pienamente condivisibile il giudizio complessivo che del papiro dà l’editore:</p><quote rend="quotation_b"><hi>Parallel documents might suggest that this inventory of church property was drawn up for some official purpose. We know that in Roman Egypt temples had to draw up lists of their property on a regular basis</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-723">47</ref></hi></hi><hi> and this practice no doubt continued in the Byzantine and Arabic periods for the various churches, chapels and monasteries (cf. P.Grenf. II 111). On the other hand, it would be odd for such an official list to include meticulous descriptions of the contents of the numerous volumes of books, instead of simply stating ‘so-and-so many books’</hi><hi>. More probably we have here a register of church property, kept in the church itself, presumably by the bishop or the deacon of l. 57</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-722">48</ref></hi></hi><hi>.</hi></quote><p rend="text">Ciascuno dei libri inventariati è indicato dalla formula <hi rend="CharOverride-2">βιβλί</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ον</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ἔχο</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ν</hi>) cui segue il titolo dell’opera. Tale struttura di base può essere ampliata tramite l’aggiunta di altre informazioni. In sei casi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-721">49</ref></hi></hi> il libro registrato è definito <hi rend="CharOverride-2">καινούργι</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ον</hi>), aggettivo già incontrato nell’<hi rend="italic">ostracon</hi> SB Kopt. I 12, anche se qui non definisce nello specifico il materiale scrittorio e neppure è opposto a <hi rend="CharOverride-2">παλαιός</hi>. Almeno in un caso<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-720">50</ref></hi></hi> compare l’aggettivo <hi rend="CharOverride-2">μεμβρ</hi><hi rend="CharOverride-2">άϊ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">νον</hi>), sempre concordato con <hi rend="CharOverride-2">βιβλίον</hi>. È del tutto verosimile che, per contrasto, il resto dei codici fosse realizzato con carta di papiro<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-719">51</ref></hi></hi>, supporto scrittorio maggiormente attestato anche nel monastero di Apa Elia a Petra, il cui inventario è pressoché coevo o di poco più antico. Infine, in qualche caso, vengono fornite informazioni anche sulla lingua dei testi.</p><p rend="text">Il punto è di estremo interesse. Di fatto, sono molto rari i casi in cui in liste come P.Leid.Inst. 13 compaiono notizie riguardanti la lingua. Alla col. II, l. 8 si legge esplicitamente l’aggettivo <hi rend="CharOverride-2">Ἑλληνικ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">όν</hi>) che qualifica un codice contenente il <hi rend="CharOverride-2">βίος</hi> di un santo, il cui nome è caduto in lacuna, assieme alla vita di Macrina. Conviene riportare la linea così come viene restituita dall’editore: <hi rend="CharOverride-2">βιβ̣λ̣ί̣</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ον</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ἔ̣χ̣ο</hi><hi rend="CharOverride-2">̣</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ν</hi>) <hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ν</hi>) <hi rend="CharOverride-2">βί</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ον</hi>) <hi rend="CharOverride-2">τ̣οῦ</hi> [<hi rend="CharOverride-2">ἁγ</hi><hi rend="CharOverride-2">ί</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ου</hi>)<hi rend="CharOverride-2">  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣</hi>] <hi rend="CharOverride-2">Ἑ</hi><hi rend="CharOverride-2">̣</hi><hi rend="CharOverride-2">λ</hi><hi rend="CharOverride-2">̣</hi><hi rend="CharOverride-2">λ</hi><hi rend="CharOverride-2">̣</hi><hi rend="CharOverride-2">ηνικ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ὸν</hi>) (<hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ν</hi>) <hi rend="CharOverride-2">Βί</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ον</hi>) <hi rend="CharOverride-2">τῆ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ς</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ἁ</hi><hi rend="CharOverride-2">̣</hi><hi rend="CharOverride-2">γ</hi><hi rend="CharOverride-2">̣</hi><hi rend="CharOverride-2">ί</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ας</hi>) <hi rend="CharOverride-2">Μακρίν</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ας</hi>   <hi rend="CharOverride-2">α</hi>]. Alla linea precedente, dove è registrato un <hi rend="CharOverride-2">βι̣</hi>[<hi rend="CharOverride-2">β</hi>]<hi rend="CharOverride-2">λ̣</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ί</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ον</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ἔχο</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ν</hi>)] <hi rend="CharOverride-2">Π</hi><hi rend="CharOverride-2">̣ράξ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">εις</hi>) (<hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">Καθο</hi>[<hi rend="CharOverride-2">λικ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">όν</hi>), il compilatore della lista, dopo aver scritto il medesimo aggettivo, lo cancella. Sulla base di queste letture, l’editore ricostruisce alla l. 6 l’aggettivo <hi rend="CharOverride-2">δίγλωσ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">σο</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ν</hi>) a qualificare un libro dei <hi rend="italic">Salmi</hi>. </p><p rend="text">Dal momento che questi sono gli unici tre casi in cui compaiono informazioni circa la lingua dei libri, è necessario considerarli con estrema attenzione. Partendo dal testo agiografico, se il compilatore avverte l’esigenza di specificare che il <hi rend="CharOverride-2">βίος</hi> è in greco, si è legittimati a credere che, nel suo ambiente, la lingua in cui normalmente circolava la letteratura agiografica non fosse il greco, ma il copto. Inoltre, la posizione dell’aggettivo impone di concordarlo con il primo <hi rend="CharOverride-2">βί(ον)</hi> piuttosto che con <hi rend="CharOverride-2">βιβλί</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ον</hi>) ad inizio riga, e quindi non è affatto detto che <hi rend="CharOverride-2">Ἑλληνικ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">όν</hi>) debba <hi rend="italic">necessariamente </hi>valere anche per la vita successiva «by implication», come vogliono gli editori<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-718">52</ref></hi></hi>. Di conseguenza, se questo è vero, non è possibile dare per scontato che una lista in greco di libri debba obbligatoriamente registrare solo e soltanto libri in greco. Una maggiore prudenza, dunque, impone di analizzare caso per caso. Nulla vieta che le altre opere agiografiche presenti nella lista, che non sono accompagnate da nessun aggettivo, siano in copto. Per lo stesso motivo, il fatto che l’aggettivo <hi rend="CharOverride-2">Ἑλληνικ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">όν</hi>) alla l. 7 sia stato cancellato con una sottile riga vergata sopra le lettere, non significa <hi rend="italic">necessariamente</hi> che il codice contenente gli <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi> assieme alle <hi rend="italic">Epistole cattoliche</hi> fosse bilingue greco-copto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-717">53</ref></hi></hi>, ma semplicemente che non era in greco (altrimenti, anche se si fosse trattato di un errore, il compilatore non avrebbe avuto problemi a mantenere in quella posizione l’aggettivo). <hi>D’altra parte, bisogna tener conto che effettivamente «there is not one title in the list that is of a specifically Coptic nature»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-716">54</ref></hi></hi><hi> e che, allo stesso tempo, «some of the titles listed here are not found among the extant Coptic translations»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-715">55</ref></hi></hi><hi>. </hi>Per fare qualche esempio: è verosimile che la altrimenti non attestata <hi rend="italic">Vita</hi> di Galla Placidia (col. VI, l. 38) fosse in greco; lo stesso si può dire per il codice contenente gli encomi dell’imperatore Costantino, di Atanasio di Alessandria e di Basilio di Cesarea (col. VI, l. 42); quasi sicuramente in greco dovevano essere gli <hi rend="CharOverride-2">Ὕμνοι</hi> di Gregorio di Nazianzo citati alla col. VI, l. 45. Si può dunque immaginare, come fanno gli editori, una biblioteca che ancora tra VII e VIII secolo conservava un fondo antico di codici, in gran parte greci. Non deve stupire il modo asistematico in cui compare l’indicazione della lingua: è la natura eminentemente pratica di queste liste a determinare gli elementi che vi compaiono. Il compilatore, quindi, la menziona solo nei casi in cui, secondo la propria sensibilità, tale indicazione risulta indispensabile, forse perché il testo circolava o era presente nella raccolta anche in un’altra lingua, come è da credere nel caso del <hi rend="CharOverride-2">βίος</hi>, oppure per segnalare un prezioso codice bilingue, come nel caso dello <hi rend="CharOverride-2">Ψαλτήρ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ι</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ον</hi>) <hi rend="CharOverride-2">δίγλωσ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">σο</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ν</hi>).</p><p rend="text">A questo proposito, l’integrazione di <hi rend="CharOverride-2">δίγλωσ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">σο</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ν</hi>) alla l. 6 appare estremamente convincente: si conoscono infatti diversi frammenti di <hi rend="italic">Salteri</hi> bilingui. Inoltre, in una lettera, P.Kell.Copt. V 19<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-714">56</ref></hi></hi> il mittente, Makarios, tra i vari suggerimenti, raccomanda al figlio Matheos: «<hi rend="CharOverride-2">ⲙⲉⲗⲉⲧⲉ ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ[ⲉⲕ]ⲯⲁⲗ|ⲙⲟⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲁⲛⲓⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲣⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲕⲏⲙⲉ</hi>» (ll. 13-14), “studia i [tuoi?] salmi, sia in greco che in egiziano”<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-713">57</ref></hi></hi>. Non è forse un caso che sia qui impiegato un prestito dal greco, il verbo <hi rend="CharOverride-2">μελετάω</hi>, che indica, come si è visto, una particolare modalità di lettura reiterata<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-712">58</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Quali conclusioni si possono trarre? Si consideri innanzitutto l’altezza cronologica: nonostante la conquista araba, una chiesa del Medio o dell’Alto Egitto decide di redigere l’inventario dei propri beni in greco. Tra di essi compaiono diversi libri, con ogni probabilità scritti in greco, contenenti testi biblici, liturgici, opere agiografiche e patristiche, ed anche due rarità, come sembrano essere la biografia di Galla Placidia e l’encomio di Costantino. Inoltre, un buon numero di codici, almeno sei, viene definito <hi rend="CharOverride-2">καινούργι</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ον</hi>), “nuovo”: un codice contenente la <hi rend="italic">Sapientia Salomonis</hi> e almeno un altro testo di cui non è conservato il titolo (col. VI, l. 35), un libro di <hi rend="italic">Esdra</hi> (forse l’apocalisse di Esdra, l. 36), gli <hi rend="italic">Apophthegmata Patrum</hi> (l. 37), la già citata <hi rend="italic">Vita</hi> di Galla Placidia contenuta nel medesimo codice in cui compare un’opera di Basilio (l. 38), la <hi rend="italic">Vita</hi> di Pietro I Catholicos di Georgia (col. VII, l. 43), un codice degli <hi rend="italic">Atti</hi> (col. IX, l. 54). Tra questi, come si è visto, la <hi rend="italic">Vita</hi> di Galla Placidia era scritta, con ogni probabilità, in greco. Dunque, i libri greci non solo venivano impiegati nella liturgia e letti da qualche religioso che ancora poteva vantare la conoscenza della lingua, ma venivano anche prodotti per soddisfare la domanda di un mercato che, pur divenendo progressivamente di nicchia, ancora continuava ad essere vitale. </p></div><div><head>3. Libri greci nei papiri documentari copti: il caso di P.Fay.Copt. 44</head><p rend="text">Per quanto riguarda la documentazione copta, un interessantissimo papiro è conservato alla British Library. Si tratta di P.Fay.Copt. 44<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-711">59</ref></hi></hi>, ancora una lista di libri, acquistato, assieme a molti altri lacerti papiracei, da Sir Flinders Petrie in occasione degli scavi del 1889 compiuti a Deir el-Hammam, nell’oasi del Fayyum<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-710">60</ref></hi></hi>. Crum, che pubblicò nel 1893 i papiri raccolti dall’archeologo, suggerì di collocare l’intera collezione tra l’inizio dell’VIII secolo e la fine del IX secolo su basi sia linguistiche che materiali<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-709">61</ref></hi></hi>. Il documento, anche laddove perfettamente leggibile, presenta diversi punti dubbi o di difficile interpretazione, ma allo stesso tempo riporta una serie di elementi sorprendenti, non altrimenti attestati in testi analoghi. </p><p rend="text">Esso si apre con la seguente intestazione: <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲛⲉϫⲱⲱⲙⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-10">‧</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲧⲁⲛⲥϯⲥⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲙⲁⲩ</hi> (l. 1). Dietro il verbo <hi rend="CharOverride-2">ⲥϯⲥⲓ</hi>, come giustamente notato già da Crum, si nasconde il greco <hi rend="CharOverride-2">στίζειν</hi>, verbo che di per sé vuol dire genericamente “apporre un segno” con riferimento, in ambito librario, all’aggiunta della punteggiatura intesa in senso lato<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-708">62</ref></hi></hi>. Segue un elenco di almeno 105 libri<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-707">63</ref></hi></hi>, considerando soltanto i lemmi completamente leggibili, che include testi vetero e neotestamentari, codici liturgici e diverse copie di quello che sembra un omiliario. I lemmi sono divisi, non sempre con coerenza, da un punto mediano, senza ripartirsi in colonne. La lista appare divisa in due sezioni, ll. 1-9 e ll. 10-18: la l. 9 infatti è fortemente in <hi rend="italic">eisthesis</hi> rispetto alle linee che precedono e che seguono. Anche a motivo della difficile sintassi della l. 10<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-706">64</ref></hi></hi>, non è possibile stabilire con certezza la ragione di tale divisione. Sembrerebbe comunque che si tratti di due gruppi ben distinti di libri.</p><p rend="text">Tra i codici menzionati, si trovano 2 copie delle <hi rend="italic">Epistole cattoliche</hi> (ll. 4-5), un libro dei <hi rend="italic">Salmi</hi> (l. 8) e 5 copie del <hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi> (l. 9) <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲟⲩⲉⲛⲓⲛ</hi>, “in greco”, a cui si deve aggiungere un <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲓⲥϯⲕⲟⲛ</hi> (l. 14), vale a dire un libro dei sacramenti, anch’esso in greco. Se la lingua di composizione viene indicata soltanto per questi nove codici, si deve pensare che tutti gli altri fossero regolarmente in copto. Una presenza piuttosto corposa di libri greci non sorprende, dal momento che molti elementi della liturgia copta rimasero in greco per lungo tempo. In particolare, le stesse letture venivano proclamate prima in greco e poi in copto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-705">65</ref></hi></hi>. Non è un caso, quindi, che siano in greco un libro liturgico propriamente detto, alcuni libri neotestamentari e soprattutto il <hi rend="italic">Salterio</hi>, il testo essenziale nella celebrazione dell’ufficio divino. Il sospetto è che la realtà esplicitamente segnalata da questa lista sia da estendere anche ad altri contesti e ambienti. È del tutto verosimile che monasteri e chiese cattedrali, soprattutto i più grandi e prestigiosi, possedessero fondi di libri greci più o meno significativi che comprendevano per lo più testi biblici e liturgici, ma che talvolta potevano inglobare anche qualche opera patristica e agiografica.</p><p rend="text">La lista fornisce anche notizie relative alla materialità dei codici, benché in forma discontinua e non sistematica. Dei 15 codici contenenti testi veterotestamentari (ll. 11-12), 5 sono papiracei e 10 pergamenacei. Alla l. 8 sono registrati 32 <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉϫⲱⲱⲙⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲱϣ</hi>, “libri di letture (= lezionari)”, <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲙⲉϥⲣⲱⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲡⲉⲥ</hi>, “di pergamena vecchia”, e altri 12 di pergamena <hi rend="CharOverride-2">ⲃⲉⲣⲓ</hi>, “nuova”. <hi>I due aggettivi </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁⲡⲉⲥ</hi><hi> e </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲃⲉⲣⲓ</hi><hi> ricorrono più volte nel documento, riferiti anche al papiro: alla l. 11 si parla genericamente di </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉϫⲱⲱⲙⲓ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">ϩⲁ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi><hi>] </hi><hi rend="CharOverride-2">ιⲋ̅ ⲛⲁⲡⲉⲥ</hi><hi>, “69 codici papiracei e altri 16 di (papiro) vecchio” mentre poco più avanti (ll. 12-13) sono menzionati un gruppo di codici di piccole dimensioni (se così si deve intendere l’espressione </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲕⲁⲛⲕⲟⲩⲓ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϫⲱⲱⲙⲓ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-704">66</ref></hi></hi><hi>) alcuni “di pergamena vecchia”, altri “in papiro vecchio”. Si tratta di descrizioni molto simili a quelle attestate nell’</hi><hi rend="italic">ostracon</hi><hi> SB Kopt. I 12, con la differenza che ai prestiti greci </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲗⲁⲓⲟⲛ</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ⲅⲉⲛⲟⲩⲣⲅⲏⲥ</hi>) sono preferiti gli equivalenti termini copti <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲡⲉⲥ</hi><hi> e </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲃⲉⲣⲓ</hi><hi> (o meglio, per utilizzare le forme saidiche, </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁⲡⲁⲥ</hi><hi> e </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲃⲣⲣⲉ</hi><hi>), rispettivamente. </hi></p><p rend="text"><hi>L’ipotesi formulata in merito al significato materiale dei due aggettivi, avanzata per l’</hi><hi rend="italic">ostracon</hi><hi>, trova qui un’ulteriore conferma. Un altro papiro tra quelli acquistati da Flinders Petrie, </hi>P.Fay.Copt. 47<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-703">67</ref></hi></hi><hi>, lista di paramenti sacri, menziona alla l. 9 </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧⲁⲡⲏⲧⲏⲥ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩⲃⲉⲣⲓ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲓ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁⲡⲉⲥ</hi><hi>, “una tovaglia (per l’altare) nuova e (una) vecchia”. Data la natura del documento, è difficile che tali aggettivi possano riferirsi ad altro che allo stato di usura del tessuto. Una volta posta l’equivalenza </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲗⲁⲓⲟⲛ</hi> = <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲡⲁⲥ</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ⲅⲉⲛⲟⲩⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲅⲏⲥ</hi>) = <hi rend="CharOverride-2">ⲃⲣⲣⲉ</hi>, si può facilmente pensare da una parte a del materiale scrittorio <hi rend="CharOverride-2">–</hi> papiro o pergamena poco importa <hi rend="CharOverride-2">–</hi> nuovo e in ottimo stato di conservazione, dall’altra a del materiale ormai vecchio e logoro per il frequente e prolungato utilizzo, esattamente come osservato per il tessuto dei paramenti sacri. </p><p rend="text">Inoltre, il modo asistematico in cui indicazioni relative agli aspetti materiali dei codici, compaiono nelle liste potrebbe spiegare perché nell’<hi rend="italic">ostracon</hi> SB Kopt. I 12 <hi>solo il papiro, e non in modo costante, è definito “vecchio” o “nuovo”. Liste ed inventari di questo tipo non sono concepiti per rispettare standard descrittivi comuni e condivisi ma è il compilatore a stabilire, di volta in volta, quali siano gli elementi che più degli altri rispondono alle proprie esigenze e per quali volumi. L’individuazione di questi criteri non è stabilita </hi><hi rend="italic">a priori</hi><hi>, ma dipende dalle caratteristiche della biblioteca, o del singolo fondo, o del generico gruppo di codici che si trovava davanti colui che aveva il compito di inventariarlo. Criteri, dunque, che rispondono ad esigenze molto specifiche e strettamente legate al contesto. Se nell’</hi><hi rend="italic">ostracon</hi><hi> del monastero di Apa Elia non compaiono libri pergamenacei né “vecchi” né “nuovi” è perché tale indicazione risultava superflua agli occhi del compilatore (ma anche dell’eventuale fruitore) forse perché il posseduto di quella biblioteca contava soltanto codici in buona pergamena, recentemente confezionati, o forse perché la pergamena era ritenuta comunque di uso più recente, al di là di ogni ulteriore considerazione. Tuttavia, è innegabile che, proprio per la nostra totale estraneità al contesto di produzione e di fruizione di questi documenti </hi><hi rend="CharOverride-2">–</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi>contesto praticamente impossibile da ricostruire nei suoi dettagli </hi><hi rend="CharOverride-2">–</hi><hi> risulta difficile da comprendere e da interpretare la gran parte delle scelte compiute dai compilatori. Sfugge, ad esempio, perché su 60 codici papiracei menzionati dall’</hi><hi rend="italic">ostracon</hi><hi> soltanto 25 siano accompagnati da un aggettivo, o perché di 14 codici non venga detto nulla in relazione al materiale scrittorio. È impossibile credere che le perplessità degli studiosi moderni fossero condivise dai monaci del </hi><hi rend="italic">topos</hi><hi> di Apa Elia.</hi></p><p rend="text"><hi>Molto più problematica risulta la corretta interpretazione di due prestiti greci che compaiono in P.Fay.Copt. 44</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-702">68</ref></hi></hi><hi>. Il primo è </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲥϯⲥⲓ</hi><hi>, corruzione copta del greco </hi><hi rend="CharOverride-2">στίζ</hi><hi rend="CharOverride-2">ειν</hi><hi>, come si è detto. In ambito librario, questo verbo fa essenzialmente riferimento all’aggiunta di tutta quella panoplia di segni (diacritici, segni paragrafematici, segni critici) che avevano la funzione di rendere più chiaro il testo e quindi facilitarne la lettura</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-701">69</ref></hi></hi><hi>. Nel papiro, quindi, </hi><hi rend="CharOverride-2">στίζω</hi><hi> potrebbe indicare l’aggiunta di punteggiatura e di segni diacritici, tanto più che parte dei libri menzionati dalla lista sono in greco. Dopotutto, anche i manoscritti copti non risparmiano l’uso di segni paragrafematici</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-700">70</ref></hi></hi><hi>. </hi></p><p rend="text"><hi>È questa l’accezione verso cui appare protendere Kotsifou</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-699">71</ref></hi></hi><hi>, anche se l’apoftegma che la studiosa cita a sostegno di tale interpretazione sembra puntare in un’altra direzione e alludere a un’operazione di maggior peso che la semplice e, tutto sommato, asettica aggiunta di punteggiatura. Vale la pena riportarlo integralmente:</hi></p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ἔλεγε περὶ τινος τῶν </hi><hi rend="CharOverride-2">Σκητιωτῶν ὁ ἀββᾶς Ἀβραάμ, ὅτι γραφε</hi><hi rend="CharOverride-2">ὺς ἦν καὶ οὐκ ἤσθιεν ἄρτον· </hi><hi rend="CharOverride-2">ἦλθεν οὖν ἀδελφὸς παρακαλῶν αυτὸν </hi><hi rend="CharOverride-2">γράψαι αὐτῷ βιβλίον. Ὁ οὖν γ</hi><hi rend="CharOverride-2">έρων ἔχων τὸν νοῦν αὐτοῦ ε</hi><hi rend="CharOverride-2">ἰς τὴν θεωρίαν, ἔγραψε παρὰ στίχους</hi><hi rend="CharOverride-2"> καὶ οὐκ ἔστιξεν. Ὁ δὲ ἀδελφὸς</hi><hi rend="CharOverride-2"> λαβὼν καὶ θέλων στίξαι, εὗρε </hi><hi rend="CharOverride-2">παρὰ λόγους. Καὶ λέγει τῷ γέροντι</hi><hi rend="CharOverride-2">· παρὰ στίχους ἐστιν, ἀββᾶ. Λέγει </hi><hi rend="CharOverride-2">αὐτῷ ὁ γέρων· ὕπαγε, πρῶτον πο</hi><hi rend="CharOverride-2">ίησον τὰ γεγραμμένα, καὶ τότε ἔρχῃ</hi><hi rend="CharOverride-2"> καὶ γράφω σοι καὶ τὴν λιπάδα</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-698">72</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">Apa Abraham diceva di uno dei monaci di Sceti che era un copista e che non mangiava pane. Giunse dunque un fratello a chiedergli di vergargli un libro. Allora il vegliardo, avendo la sua mente rivolta alla contemplazione, copiò saltando delle righe e non aggiunse la punteggiatura. Il fratello, prendendo il libro e desiderando aggiungervi la punteggiatura, notò l’omissione. E dice al vegliardo: “Mancano delle righe, padre”. Gli risponde il vegliardo: “Va’, prima fa’ quello che è scritto e allora torna, e ti copierò anche il resto”.</quote><p rend="text"><hi>Il verbo </hi><hi rend="CharOverride-2">στί</hi><hi rend="CharOverride-2">ζω</hi><hi>, impiegato anche in questo passo, indica un’operazione sul testo che avveniva a copia conclusa (e forse a libro rilegato?). Questa veniva, a quanto sembra, compiuta normalmente dal copista stesso, ma talvolta, come si è visto, poteva essere affidata ad un altro personaggio, magari lo stesso committente. Nel caso specifico, alla mancanza di Apa Abraham, tutto assorto nella contemplazione ascetica, deve sopperire il confratello committente. Quest’ultimo, ripercorrendo il testo per aggiungere la punteggiatura, individua una lacuna testuale. Com’è noto, le correzioni (espunzioni di lettere o parole, intregrazioni ecc.), nel concreto, venivano compiute tramite l’apposizione di segni (</hi><hi rend="CharOverride-2">στιγμαί</hi><hi>) e in questo modo segnalate al lettore</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-697">73</ref></hi></hi><hi>. Alla luce di queste considerazioni sarebbe possibile intendere l’intestazione della lista, </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲗⲟⲅⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲛⲉϫⲱⲱⲙⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-10">‧</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲧⲁⲛⲥϯⲥⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲙⲁⲩ</hi> (l. 1), “lista dei libri che sono stati dotati di punteggiatura da parte nostra” e quindi, in qualche modo, rivisti anche nel testo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-696">74</ref></hi></hi>. Tuttavia, non si può negare che questa ipotesi si fondi su un’interpretazione forzata del passo.</p><p rend="text">Esiste, però, un’ipotesi alternativa. Come ha proposto recentemente Boud’hors, <hi rend="CharOverride-2">στίζειν</hi> potrebbe avere a che fare con la legatura piuttosto che con il testo. Secondo la studiosa, il verbo andrebbe inteso nel suo significato di “marchiare” in segno di possesso. Dal momento che si sta parlando di libri, l’operazione che si celerebbe dietro <hi rend="CharOverride-2">στίζειν</hi> sarebbe l’apposizione di <hi rend="italic">ex libris</hi> sul piatto, secondo una modalità attestata, ad esempio, dal codice M 569<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-695">75</ref></hi></hi> della Pierpont Morgan Library &amp; Museum. </p><p rend="text">L’ipotesi è molto ingegnosa, ma non priva di difficoltà. In primo luogo, il papiro portato a sostegno della traduzione “marchiare”, P.Lille 29<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-694">76</ref></hi></hi>, papiro di contenuto giurisprudenziale assegnato al III secolo a.C., è lontanissimo dal contesto di P.Fay.Copt. 44 sia per quanto riguarda il contenuto sia per quanto riguarda l’epoca storica. Inoltre, <hi rend="italic">ex libris</hi> come quello del codice M 569 sono estremamente rari, a fronte di oltre duecento codici, che secondo la lista, sono stati coinvolti nell’operazione di <hi rend="CharOverride-2">στίζειν</hi>.</p><p rend="text">Senza liquidare l’interpretazione di Boud’hors, si potrebbe pensare ad un altro tipo di “marchiatura” delle legature. Un grande numero di legature copte<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-693">77</ref></hi></hi> presenta i piatti decorati attraverso motivi geometrici, fitomorfi o zoomorfi impressi sul cuoio tramite ferri specificamente predisposi. </p><p rend="text"><hi>Il secondo termine che pone problemi interpretativi è </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi><hi>. Dei codici menzionati dal papiro, sette (cinque </hi><hi rend="italic">Tetravangeli</hi><hi> [ll. 1-2 e 5], un libro degli </hi><hi rend="italic">Atti</hi><hi> [l. 3] e una raccolta di </hi><hi rend="italic">Epistole paoline</hi><hi> [ll. 3-4]) sono accompagnati dall’attributo </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi><hi>, mentre altri due volumi (un sesto </hi><hi rend="italic">Tetravangelo</hi><hi> [l. 6] e un secondo volume di </hi><hi rend="italic">Epistole paoline</hi><hi> [l. 4]) sono seguiti dal corrispettivo opposto </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲧⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-692">78</ref></hi></hi><hi>. Si noti che tali indicazioni compaiono soltanto nella prima metà della lista e che nessuno dei libri greci è definito né </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi><hi> né </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲧⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi><hi>. Nulla viene detto del supporto scrittorio: trattandosi di testi biblici, potremmo pensare a codici pergamenacei, ma non esiste nessun elemento esplicito a questo proposito.</hi></p><p rend="text"><hi>Ora, come vanno intesi i due termini, chiaramente costruiti sul greco </hi><hi rend="CharOverride-2">πέ</hi><hi rend="CharOverride-2">ταλον</hi><hi>? Già il primo editore, Crum, notava «</hi>the word, as here used, is of no small interest»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-691">79</ref></hi></hi>, senza però avanzare ipotesi interpretative. Ed effettivamente non è documentato l’uso di <hi rend="CharOverride-2">πέταλον</hi>, che di per sé vuol dire “foglia”, nel lessico tecnico codicologico. È possibile trovare dei confronti utili tra le fonti letterarie<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-690">80</ref></hi></hi> e documentarie?</p><p rend="text">Qualche suggerimento può venire dalla <hi rend="italic">Septuaginta</hi>. In Es 28, 36 si parla di un <hi rend="CharOverride-2">πέταλον</hi> <hi rend="CharOverride-2">χρυσοῦν</hi> <hi rend="CharOverride-2">καθαρόν</hi>, “una foglia [cioè una lamina sottile] d’oro puro”, su cui incidere (<hi rend="CharOverride-2">ἐκτυπόω</hi>), come se fosse l’impressione di un sigillo (<hi rend="CharOverride-2">ἐκτύ</hi><hi rend="CharOverride-2">πωμα</hi> <hi rend="CharOverride-2">σφραγίδος</hi>) le parole “Sacro al Signore”, da porre sul turbante di Aronne<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-689">81</ref></hi></hi>. Poco oltre, nel descrivere l’<hi rend="italic">efod</hi> del sommo sacerdote, il testo fa riferimento a <hi rend="CharOverride-2">πέταλα</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">χρυσί</hi><hi rend="CharOverride-2">ου</hi> tagliati in strisce sottili come capelli in modo tale da poter essere intrecciate assieme ad altri filati preziosi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-688">82</ref></hi></hi>. La documentazione papiracea non fa che confermare questa accezione. Ad esempio, P.Bacch. 7<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-687">83</ref></hi></hi>, lista di oggetti di un tempio forse da localizzare a Bacchias nel Fayyum, da collocare nel II secolo, menziona alcuni mobili che sono <hi rend="CharOverride-2">περικεχρυσομένα</hi> <hi rend="CharOverride-2">πετάλοις</hi>, “rivestiti di foglie d’oro”<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-686">84</ref></hi></hi>, mentre in una lettera privata riferita al II/III secolo, P.Oxy. LIX 3993<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-685">85</ref></hi></hi>, i due mittenti, Coprys e Sinthonis, scrivono a Sarapammon e Syra di aver ricevuto, assieme alla loro lettera, un <hi rend="CharOverride-2">ῥάκος</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ᾧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐστιν</hi> <hi rend="CharOverride-2">πέταλα</hi> <hi rend="CharOverride-2">χρυσᾶ</hi> (ll. 10-11), “un panno dentro cui vi sono foglie d’oro”, e di averlo consegnato ad un certo Trophimus<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-684">86</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">In definitiva, tanto le fonti letterarie quanto le fonti documentarie, qualora presentino il termine <hi rend="CharOverride-2">πέταλον</hi> nell’accezione tecnica, intendono sempre “lamina sottile” di metallo, in particolare d’oro<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-683">87</ref></hi></hi>. E se in un caso, quello di Es 28, 36, esso viene associato alla scrittura, a ben vedere, in nessun esempio compare in relazione ai libri. Tra l’altro non si ha alcuna testimonianza, né diretta né indiretta, relativa all’uso dell’oro nei codici copti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-682">88</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Gli studiosi che a più riprese si sono occupati del problema non sono giunti a conclusioni condivise e del tutto convincenti. Kotsifou, proprio partendo dal significato di “foglia d’oro”, immagina che <hi rend="CharOverride-2">πέταλον</hi> sia qui impiegato «to indicate illuminated manuscripts»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-681">89</ref></hi></hi>. La studiosa immagina che il papiro si riferisca ai sontuosi evangeliari<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-680">90</ref></hi></hi> miniati di età bizantina, con interi fogli occupati dalle raffigurazioni degli evangelisti o degli episodi della vita di Cristo, ulteriormente impreziositi dall’uso della foglia d’oro. L’esame di O.Frangé 347<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-679">91</ref></hi></hi> conferma la studiosa nella sua ipotesi: l’<hi rend="italic">ostracon</hi> conserva una lettera indirizzata al monaco Frangé<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-678">92</ref></hi></hi>, conosciuto per la sua attività di rilegatore, a cui si chiede di <hi rend="CharOverride-2">ⲥϩⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲑⲓⲕⲱⲛ</hi> ‹<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>›<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲟⲩⲃ</hi> (ll. 14-15), “disegnare l’immagine d’oro”, da intendere o come una miniatura interna al codice oppure come una decorazione della legatura. Dato il valore del verbo <hi rend="CharOverride-2">ⲥϩⲁⲓ</hi>, propriamente “scrivere, disegnare”, e data la testimonianza di P.Fay.Copt. 44, la studiosa sembra propendere per la prima ipotesi.</p><p rend="text">Tuttavia, questa interpretazione non è priva di problemi. In primo luogo, l’uso della foglia d’oro sarebbe eccezionale nel contesto monastico tebano<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-677">93</ref></hi></hi>, a cui si riferisce O.Frangé 347. In secondo luogo, come accennato, l’uso della foglia d’oro non è attestato nella tradizione manoscritta copta prima dei grandi codici in bohairico del X secolo o dei codici copto-arabi ancora posteriori.</p><p rend="text">È possibile che il termine abbia a che vedere più con la legatura dei volumi che con la loro decorazione? Questa intuizione è stata recentemente sviluppata da Boud’hors<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-676">94</ref></hi></hi>, secondo la quale andrebbe inteso <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi> “placca, lamina”, in riferimento agli elementi in metallo con cui venivano decorati i piatti. Legature più o meno preziose, comunque non attestate in ambiente coptofono o attestate solo molto tardi, ben si adattano agli evangeliari, ma i codici citati dalla lista sono tetravangeli, un manoscritto degli <hi rend="italic">Atti</hi> e uno delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi>.</p><p rend="text">In ogni caso, se <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi> può riferirsi al rivestimento di un oggetto, nel caso dei libri esso deve rimandare in qualche modo alla legatura, probabilmente, più nello specifico, alla legatura rigida in anima di legno o di papiro pressato. La seconda possibilità è che la “custodia” a cui <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi> allude non sia la legatura in sé, ma il cofanetto all’interno del quale il codice, rilegato, era conservato, una modalità abbastanza diffusa in Oriente e attestata anche per l’Egitto cristiano<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-675">95</ref></hi></hi>. Questa seconda interpretazione spiegerebbe perché solo sette codici sono caratterizzati dal <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi> e perché i due privi di <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi> siano nominati in contrapposizione ai primi: quasi tutti i codici della lista dovevano avere una legatura, ma soltanto alcuni (i più prezioni? I più antichi?) erano protetti anche da un cofanetto, che li distingueva da altre copie manoscritte del medesimo testo.</p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-769-backlink">1</ref></hi> Questo ricco materiale non è stato ancora sufficientemente indagato. Recentemente, <hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi> 2019 ha presentato un primo studio sistematico dei titoli dei libri cristiani attestati su papiri o <hi rend="italic">ostraca</hi> documentari (di cui propone una classificazione in inventari, cataloghi, note personali e lettere private), ipotizzando che, almeno in alcuni casi, l’ordine in cui tali titoli compaiono potrebbe rispecchiare la disposizione dei volumi all’interno della biblioteca a cui la lista fa riferimento. Il lavoro della studiosa va ad aggiungersi ai precedenti studi di <hi rend="CharOverride-4">Herrauer</hi> 1995, <hi rend="CharOverride-4">Otranto</hi> 1997 e <hi rend="CharOverride-4">Maehler</hi> 2008.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-768-backlink">2</ref></hi> Al-Qāhira, Institut français d’archéologie orientale, inv. 13315 = SB Kopt. I 12 = TM 108484. L’<hi rend="italic">ostracon</hi> fu acquistato da Urbain Bouriant nel 1888 a Luxor, da un mercante che affermò di averlo trovato nei pressi di Qurna; sulle circostanze della scoperta si vedano <hi rend="CharOverride-4">Bouriant</hi> 1889, pp. 131-138, in particolare pp. 131-132, e <hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi> 2018, p. 94. L’<hi rend="italic">editio princeps</hi> di Bouriant è quella tenuta presente da <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White </hi>1926, vol. I, pp. 196-209, ed è stata ristampata senza sostanziali modifiche da <hi rend="CharOverride-4">Kosack</hi> 1974, pp. 417-420 (nr. 223). Il testo fu riedito, con maggiore precisione, e corredato da tavole fotografiche dell’oggetto, da <hi rend="CharOverride-4">Coquin</hi> 1975, su cui mi baso. Si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Harrauer</hi> 1995, p. 72, nr. 34; <hi rend="CharOverride-4">Otranto</hi> 1997, pp. 121-122 (= <hi rend="CharOverride-4">Otranto </hi>2000, pp. 141-142); <hi rend="CharOverride-4">Maehler</hi> 2008, pp. 43-44; <hi rend="CharOverride-4">Puglia</hi> 2013, p. 93 e infine <hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi> 2019, pp. 122-124; 127-128. Di carattere liturgico le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Mihálykó 2019</hi>b, pp. 35, 132 (nota 178), 135-136, 246, 370. La numerazione continua delle linee su <hi rend="italic">recto</hi> e <hi rend="italic">verso</hi> è stabilita da SB Kopt. I 12.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-767-backlink">3</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Coquin</hi> 1975, p. 220, con discussione delle proposte di datazione precedentemente avanzate.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-766-backlink">4</ref></hi> «Preghiera litanica di intercessione recitata dal diacono o dal celebrante dopo la lettura del Vangelo (grande ekténia), interrotta dal <hi rend="italic">Kýrie eléison</hi> da parte del popolo» (<hi rend="CharOverride-4">Vaccaro</hi> 2010, p. 144).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-765-backlink">5</ref></hi> Gli editori non sono riusciti a localizzare con precisione il monastero; si veda <hi rend="CharOverride-4">Coquin</hi> 1975, pp. 219-220.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-764-backlink">6</ref></hi> Libri “piccoli” e “grandi” erano conservati anche nel Monastero Bianco; si veda <hi rend="italic">infra</hi>, pp. 99-100.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-763-backlink">7</ref></hi> L’unico commentario noto di Atanasio è dedicato al libro dei <hi rend="italic">Salmi</hi>, edito da <hi rend="CharOverride-4">Vian</hi> 1973.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-762-backlink">8</ref></hi> Due <hi rend="italic">Vangeli di Giovanni</hi>, il primo dei quali preceduto dagli <hi rend="italic">Atti</hi> (ll. 36-37); due testi di Shenoute (ll. 60-63); due copie di un discorso (<hi rend="CharOverride-2">ⲗⲟⲅⲟⲥ</hi>) di Cirillo di Alessandria (ll. 97-98). In un quarto caso (ll. 71-44), che coinvolge una <hi rend="italic">Vita</hi> di Teofilo e Paolo (personaggi non meglio identificati) e una <hi rend="CharOverride-2">καθήγησις</hi> (una omelia? Un libro liturgico?) dei funerali, non è affatto chiaro quale potrebbe essere l’elemento comune. Dal momento che, al contrario, le ll. 74-75 contengono due <hi rend="CharOverride-2">καθηγήσεις</hi>, tale anomalia potrebbe forse spiegarsi con una semplice svista da parte del copista. Sulle <hi rend="CharOverride-2">καθηγήσεις</hi> di Shenoute si veda <hi rend="CharOverride-4">Garel</hi> 2016.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-761-backlink">9</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2011a. <hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi> 2019, p. 127 sottolinea, correttamente, che la menzione cursoria e non sistematica delle opere contenute in questi codici miscellanei è funzionale all’individuazione del volume e non alla catalogazione completa del posseduto del monastero.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-760-backlink">10</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Coquin</hi> 1975, p. 222, che parla di una «liste apparemment complète». </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-759-backlink">11</ref></hi> Per una discussione dettagliata di ciascuno dei titoli menzionati, si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">Coquin</hi> 1975, pp. 223-238. Si vedano anche le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi> 2018, pp. 96-97 sui materiali scrittori impiegati nella Tebaide tardoantica.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-758-backlink">12</ref></hi> Tra i libri liturgici della chiesa copta vi è anche il rituale dei funerali. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Rosso</hi> 2016, pp. 784-785 e bibliografia a p. 665. <hi rend="CharOverride-4">Garel</hi> 2016, pp. 186-188 avanza l’ipotesi che si possa trattare, anche in questo caso, di un’omelia di Shenoute.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-757-backlink">13</ref></hi> Secondo <hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi> 2019, pp. 122-123 (e soprattutto nota 25), il compilatore menzionerebbe il materiale scrittorio, accompagnato o meno da altri aggettivi, solo nel caso in cui senta la necessità di distinguere più libri caratterizzati dal medesimo contenuto.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-756-backlink">14</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1911, pp. XXII-XXIII.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-755-backlink">15</ref></hi> Ciò venne notato già da <hi rend="CharOverride-4">Coquin</hi> 1975, p. 220 nota 5. Per lo stesso motivo non può essere presa in considerazione l’ipotesi di <hi rend="CharOverride-4">Bouriant</hi> 1889, p. 138 il quale, intendendo <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲁⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲥ</hi>) come “papier”, interpreta i due aggettivi in senso qualitativo, per cui <hi rend="CharOverride-2">καινούργιος</hi> avrebbe il senso di “commun, vulgaire” e quindi, per opposizione, <hi rend="CharOverride-2">παλαιόν</hi> indicherebbe «le papier ancien modèle», di qualità superiore. Sull’uso della carta in Egitto si veda <hi rend="CharOverride-4">Bloom</hi> 2001, pp. 74-85.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-754-backlink">16</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Coquin</hi> 1975, p. 220 nota 5 chiama in causa Crum che a sua volta rimanda, in modo poco convincente, a <hi rend="CharOverride-4">Dziatzko</hi> 1900, p. 120. In questa pagina, lo studioso tedesco discute di un passo di Catullo (22.4-8) in cui il <hi rend="italic">palimpsestus</hi> si oppone ai <hi rend="italic">novi libri</hi>, le cui <hi rend="italic">cartae regiae</hi> di papiro non erano mai state scritte prima.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-753-backlink">17</ref></hi> Sui papiri palinsesti si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1968, p. 6 e p. 173 nota 23. <hi rend="CharOverride-4">Norsa</hi> 1939, p. 23 nota 2 fornisce una lista di <hi rend="italic">scriptiones</hi><hi rend="italic"> superiores</hi> letterarie su papiro. Della questione si è occupato ampiamente Edoardo Crisci il quale, dopo aver preso in esame 62 frammenti di codici palinsesti riferiti ad un periodo compreso fra IV e VIII secolo, di cui solo 7 papiracei, nota che «la notevole sproporzione numerica fra codici palinsesti di papiro e codici palinsesti di pergamena induce a credere che, ove si volesse ricorrere a materiali di riuso per confezionare nuovi manufatti librari, la scelta cadesse innanzitutto sulla pergamena, e meno sul papiro, sia perché questo fu sempre, in Egitto, materiale largamente diffuso, di facile reperibilità e, tutto sommato, economicamente accessibile, sia perché le pratiche di cancellazione della <hi rend="italic">scriptio inferior</hi> – sempre in certa misura traumatiche, benché più agevoli sul papiro che sulla pergamena – meglio si conciliavano con la ‘struttura fisica’ e la resistenza della pergamena, in grado di sopportare con minor danno i procedimenti di lavatura e raschiatura dei fogli, necessari per eliminare le tracce della scrittura precedente» (<hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2003a, p. 69 [= <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2008, p. 55]; si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi> 2009, p. 59). Tra l’altro, gli uomini del tempo erano perfettamente consapevoli di questo: si veda a proposito il passo citato da <hi rend="CharOverride-4">Grassien</hi> 1999, p. 92 (e nota 12), e richiamato da <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2003a, p. 79 nota 92 (= <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2008, pp. 57-58), in cui l’archimandrita Pembo ricorda ad un suo discepolo il precetto ricevuto dai padri di non copiare opere patristiche ed agiografiche <hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">μεμβράναις</hi>, <hi rend="CharOverride-2">ἀλλὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρτίοις</hi>, proprio per evitare che il materiale scrittorio fosse reimpiegato ed i testi così irrimediabilmente persi. Al contrario, un discreto numero di papiri scolastici risulta palinsesto; si veda <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1996, p. 59 (con esempi alla nota 17) e, per un caso bilingue (Inv.Sorb. 2140 = P.Sorb. I 8 = <hi rend="italic">CLA</hi> V 699 = TM 64220), <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 1997b, pp. 117-118.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-752-backlink">18</ref></hi> Per limitarsi al solo catalogo di Crum in P.Lond.Copt. I, sono frammenti di codice palinsesti i nrr. 48, 55, 16, 185, 504 (<hi rend="italic">scriptio superior</hi> al nr. 508), 505, 507 (<hi rend="italic">scriptio superior</hi> al nr. 512).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-751-backlink">19</ref></hi> Non si può non pensare ai 6 <hi rend="italic">nomismata</hi> spesi, in tutt’altro contesto, da Areta per i 444 fogli pergamenacei dell’<hi rend="italic">Organon</hi> di Aristotele Vat. Urb. gr. 35. Sul prezzo dei codici del vescovo di Cesarea si veda il fondamentale studio di <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi> 1975.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-750-backlink">20</ref></hi> Sul prezzo del papiro tra età classica e tardoantica si veda <hi rend="CharOverride-4">Lewis</hi> 1974, pp. 129-134. Considerazioni di carattere economico sono state avanzate, come già notato, da <hi rend="CharOverride-4">Otranto</hi> 1997, pp. 119-120 (= <hi rend="CharOverride-4">Otranto </hi>2000, p. 140).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-749-backlink">21</ref></hi> Per la traduzione greca di <hi rend="italic">Isaia</hi> si fa riferimento all’edizione critica curata da <hi rend="CharOverride-4">Ziegler</hi> 1939, p. 149.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-748-backlink">22</ref></hi> <hi>Cfr. Greg. Nyss. </hi><hi rend="italic">Contra Iud</hi><hi>.</hi><hi> 3 (= </hi><hi rend="italic">PG</hi><hi> 46 col. 209).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-747-backlink">23</ref></hi> <hi>Cfr. Epiph. </hi><hi rend="italic">Pan</hi><hi>.</hi><hi> 30.30.6-8 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Holl 2013, </hi><hi>p</hi><hi rend="CharOverride-4">.</hi><hi> 375.1-15; trad. it. </hi><hi rend="CharOverride-4">Mirto-Mele</hi><hi> 2017, p. 45).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-746-backlink">24</ref></hi> <hi>Conc. Const. III, </hi><hi rend="italic">Actio</hi><hi> 10 (=</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Riedinger</hi><hi> 1990, p. 290).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-745-backlink">25</ref></hi> <hi>Conc. Const. III, </hi><hi rend="italic">Actio</hi><hi> 14 </hi><hi>(= </hi><hi rend="CharOverride-4">Riedinger</hi><hi> 1990, p. 656).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-744-backlink">26</ref></hi> Il Terzo Concilio di Costantinopoli fu particolarmente ricco di episodi in cui manoscritti filologicamente autorevoli, perché antichi o per altri motivi, giocarono un ruolo centrale nelle discussioni dottrinarie. A questo proposito, a parte i lavori classici di <hi rend="CharOverride-4">Schermann</hi> 1904, pp. 154-158 e soprattutto di <hi rend="CharOverride-4">Bardy</hi> 1936, pp. 290-293 (a cui si deve la felice definizione di «concile des antiquaires et des paléographes»), si vedano <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1981, pp. 419-420 e <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi> 2018, p. 21 nota 84.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-743-backlink">27</ref></hi> <hi>P.Grenf. II 111 = Sel.Pap. </hi><hi>I 192 = Chrest.Wilck.</hi><hi> 135 = TM 64902 = nr. 1193 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi>. Sul papiro si vedano <hi rend="CharOverride-4">Leclercq</hi> 1912, pp. 32-35, <hi rend="italic">DACL</hi>, <hi rend="italic">s.v.</hi> <hi rend="italic">Inventaires liturgiques</hi> VII 1 coll. 1405-1408 (voce a cura di H. Leclercq); <hi rend="CharOverride-4">Dostálová</hi> 1994, pp. 7-8; <hi rend="CharOverride-4">Lee</hi> 2000, pp. 233-234 nota 13.4; <hi rend="CharOverride-4">Otranto</hi> 1997, pp. 108-109 (= <hi rend="CharOverride-4">Otranto </hi>2000, pp. 129-130) nota 3; <hi rend="CharOverride-4">Maehler</hi> 2008, p. 41. Per un parallelo copto, si veda SB Kopt. IV 1831 (= P.Strasb. copte inv. 644 = TM 140883), inventario di beni posseduti da (o donati a) due chiese, pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2006, e soprattutto P.Ryl.Copt. 238 (TM 87412) l’inventario della chiesa di San Teodoro, probabimente a Hermopolis. Un confronto tra inventari come <hi>P.Grenf. II 111 e fonti letterarie che menzionano arredi sacri</hi><hi> di chiese e santuari con i ritrovamenti archeologici è stato</hi><hi> portato avanti da </hi><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi> 2004 e <hi rend="CharOverride-4">Caseau</hi> 2007. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-742-backlink">28</ref></hi> Un elenco di titoli di libri, accompagnati quasi tutti dal sostantivo <hi rend="CharOverride-2">δέρμ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">α</hi>) si legge in SB XXIV 16340 (= P.Ashm. inv. 3 = nr. 1192 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 64494), su cui si vedano, oltre all’<hi rend="italic">editio princeps </hi>di <hi rend="CharOverride-4">Roberts</hi> 1938, pp. 185-188, <hi rend="CharOverride-4">Otranto</hi> 1997, pp.104-106 (= <hi rend="CharOverride-4">Otranto </hi>2000, pp. 126-128); <hi rend="CharOverride-4">Maehler</hi> 2008, pp. 40-41.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-741-backlink">29</ref></hi> A titolo esemplificativo, sono “d’argento” tre calici e una patena (ll. 5-6), è “di marmo” una mensa per l’altare (l. 10), sono “di lino” 23 tovaglie per l’altare (l. 12), sono “di bronzo” quattro candelabri (l. 18), mentre sono “di ferro” altri due (l. 19) e così via. Dopotutto, anche i libri sono ora <hi rend="CharOverride-2">δερμάτινα</hi> ora <hi rend="CharOverride-2">χαρτία</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-740-backlink">30</ref></hi> P.Prag. II 178 = TM 35487. Il papiro è costituito da 5 diversi frammenti riportati ad unità da Rosario Pintaudi. Si vedano <hi rend="CharOverride-4">Dostálová</hi> 1994, pp. 12-15; <hi rend="CharOverride-4">Harrauer</hi> 1995, p. 74 nota 46; <hi rend="CharOverride-4">Otranto</hi> 1997, p. 110 (= <hi rend="CharOverride-4">Otranto </hi>2000, p. 131) nota 4 e, per la datazione, <hi rend="CharOverride-4">Bagnall, Worp</hi> 2004, p. 117 nota 86. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-739-backlink">31</ref></hi> Nei papiri e negli <hi rend="italic">ostraca</hi> che menzionano libri, non sono rari riferimenti al materiale scrittorio. Ad esempio, in O.CrumST 166 (TM 83540) si menzionano una <hi rend="italic">Genesi</hi> e un <hi rend="italic">Libro dei Numeri</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙⲉⲙⲃⲣⲁⲛ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲛ</hi>); in P.Mon.Epiph. 554 (TM 87090) tre libri sono di papiro e solo uno di pergamena; in O.CrumST 163 (= O.Dan.Kopt. inv. 52+54 = TM 84603) almeno cinque libri sono pergamenacei, a fronte di un solo codice papiraceo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-738-backlink">32</ref></hi> P.Oxy. <hi>LXXVII 5126 </hi>= TM<hi> 140192.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-737-backlink">33</ref></hi> <hi>SB XX 14625 = TM 35759.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-736-backlink">34</ref></hi> Da intendere <hi rend="CharOverride-2">ταπήτιον</hi>: si veda P.Gen. I 80 = TM 34028.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-735-backlink">35</ref></hi> SB XX 14214 = TM 38442 = P.Vindob. G 10740. Il papiro fu edito per la prima volta in <hi rend="CharOverride-4">Diethart</hi> 1990, pp. 108-112 nota 12.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-734-backlink">36</ref></hi> P.Apoll. 104 = TM 39161.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-733-backlink">37</ref></hi> In questa prospettiva si muove <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi> 2018, p. 143 nota 26. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-732-backlink">38</ref></hi> In particolare, <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲁⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲗⲁⲓⲟⲛ</hi> ricorre quattro volte nel “fondo Calapesio” (comprendendo anche l’espressione <hi rend="CharOverride-2">ϫⲱⲙⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲗⲁⲓⲟⲛ</hi>) e due sole volte tra le “nuove acquisizioni”, mentre <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲁⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲅⲉⲛⲟⲩⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲅⲏⲥ</hi>) compare rispettivamente otto e cinque volte. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-731-backlink">39</ref></hi> O.Frangé 753 = TM 220921.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-730-backlink">40</ref></hi> Su questo interessante <hi rend="italic">ostracon</hi> si vedano le riflessioni di <hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi> 2012, pp. 231-232 e nota 82. Alcune di queste legature sono sopravvissute fino ad oggi: si può citare ad esempio la legatura del <hi rend="italic">Codex</hi> I di Nag Hammadi, conservata presso la Collezione Schøyen con la segnatura MS 1804/1. Si veda soprattutto <hi rend="CharOverride-4">Szirmai 1999, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 28-30.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-729-backlink">41</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Coquin</hi> 1975, p. 238.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-728-backlink">42</ref></hi> Così del resto accadeva sia a Bisanzio che in Occidente: i libri sono di norma elencati assieme agli altri beni mobili dell’istituzione ecclesiastica o del privato (particolarmente noto il caso del monastero di San Giovanni a Patmos, di cui si conservano almeno quattro inventari e un registro di libri dati in prestito; si veda <hi rend="CharOverride-4">Astruc</hi> 1981 e 1994). Su questa tipologia di documenti, preziosissimi per ricostruire la storia delle collezioni e le vicende dei singoli manoscritti, si veda <hi rend="CharOverride-4">Nebbiai-Dalla Guarda</hi> 1992, studio che si concentra, in particolare, sulle collezioni italiane. Per quanto riguarda cataloghi ed inventari a Bisanzio resta imprescindibile il riferimento a <hi rend="CharOverride-4">Bompaire</hi> 1979. Sulle liste e sugli inventari monastici, talvolta funzionali a tener traccia dei libri in prestito, si vedano <hi rend="CharOverride-4">Waring</hi> 2002, con ulteriore bibliografia, e <hi rend="CharOverride-4">Ronconi</hi> 2017, pp. 1330-1333. I libri, assieme ad altri oggetti, potevano essere compresi anche negli inventari allegati ai documenti di fondazione dei monasteri, oggi raccolti nei cinque volumi a cura di <hi rend="CharOverride-4">Thomas, Constantinides Hero</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2000. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-727-backlink">43</ref></hi> Sulla differenza tra ‘inventari’ e ‘cataloghi’, i primi caratterizzati da elementi formali strutturali in grado di renderli validi dal punto di vista amministrativo, i secondi destinati a usi interni alla cerchia monastica, insiste, giustamente, <hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi> 2019, pp. 119-129.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-726-backlink">44</ref></hi> Per fare qualche esempio: O.Deiss. 62 (TM 73877) riporta un frammento di <hi rend="CharOverride-2">λόγος στρωμάτων</hi>, “lista di coperte”; P.Oxy. I 109 (TM 31342) è un <hi rend="CharOverride-2">λόγ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ος</hi>) <hi rend="CharOverride-2">εἰδῶν</hi>, “lista di beni” appartenente ad un privato (cfr. anche SB XX 14178 = TM 29474); ancora, P.Tebt. II 406 (TM 13558), che riporta un lungo <hi rend="CharOverride-2">λόγος </hi><hi rend="CharOverride-2">ὧν κατάλειψεν</hi>, “lista dei beni lasciati” da un certo Paolo al fratello dopo la morte. Viene definito <hi rend="CharOverride-2">λόγος</hi> anche SB XX 14625, su cui si veda <hi rend="italic">supra</hi>, p. 30.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-725-backlink">45</ref></hi> P.Leid.Inst. 13 = Pap.Lugd.Bat. XXV 13 = TM 65419 = LDBA 6666. Il papiro è edito da P. Van Minnen, da cui traggo le notizie di carattere materiale (ma si vedano le prime considerazioni in <hi rend="CharOverride-4">Van Minnen</hi> 1992). Si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Otranto</hi> 1997, pp. 114-122 (= <hi rend="CharOverride-4">Otranto </hi>2000, pp. 135-140); <hi rend="CharOverride-4">Maehler</hi> 2008, pp. 42-43; <hi rend="CharOverride-4">Puglia</hi> 2013, p. 93. Gli inventari di beni appartenenti a monasteri o chiese conservati su papiro sono raccolti e discussi da <hi rend="CharOverride-4">Dostálová</hi> 1994 e <hi rend="CharOverride-4">Clarysse</hi> 2007. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-724-backlink">46</ref></hi> Parzialmente differente l’opinione di <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2018b<hi rend="CharOverride-4">,</hi> p. 46 che, almeno per quanto riguarda i beni librari, parla di codici «probably belonging to a monastery».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-723-backlink">47</ref></hi> Si rimanda, come esempio, a P.Oxy. XLIX 3473, con una lista di altri documenti simili alle pp. 141-142, e all’articolo di <hi rend="CharOverride-4">Burkhalter</hi> 1985.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-722-backlink">48</ref></hi> P.Leid.Inst<hi rend="CharOverride-4">.</hi>, p. 42.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-721-backlink">49</ref></hi> Col. 4, ll. 35, 36, 37, 38; col. 7, l. 43; col. 9, l. 54. L’editore restituisce l’aggettivo in altri tre luoghi: col. 4, l. 39; col. 8, l. 48; col. 9, l. 52.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-720-backlink">50</ref></hi> Col. 9, l. 55, ma l’editore restituisce altre due occorrenze alla col. 9, l. 53 e alla col. 8, l. 49. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-719-backlink">51</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Otranto</hi> 1997, pp. 119-120 (= <hi rend="CharOverride-4">Otranto</hi> 2000, pp. 139-140). La studiosa vede nella preferenza accordata al papiro un riflesso della crisi economica che attraversò l’Egitto tra VI e VII secolo. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-718-backlink">52</ref></hi> F. Hoogendijk e P. Van Minnen, in P.Leid.Inst., p. 57. Gli editori trovano difficile accettare che un codice miscellaneo possa contenere prima una vita greca e poi, subito a seguire, una vita copta. Si hanno tuttavia casi ben noti di commistione tra le due lingue. Basti pensare al Pap. bil. 1 di Amburgo <hi rend="CharOverride-3">[12]</hi> [tav. IV], le cui pagine accolgono la versione greca degli <hi rend="italic">Acta Pauli</hi>, il <hi rend="italic">Canticum Canticorum</hi> e le <hi rend="italic">Lamentationes Ieremiae</hi> in copto, l’<hi rend="italic">Ecclesiastes</hi> prima in greco e poi in copto. Alla fine della linea, il compilatore non avrebbe avuto spazio per ripetere <hi rend="CharOverride-2">Ἑλληνικ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">όν</hi>), volendo coerentemente lasciare uno spazio di almeno 5 cm tra le colonne. Tuttavia, anche questa non sembra una difficoltà insormontabile (cfr. <hi rend="italic">ibid</hi>. nota 35). Chiaramente, non bisogna cadere nell’errore opposto: non è possibile dimostrare con certezza che i due testi fossero in lingue diverse. Ma, allo stesso tempo, non si può sposare del tutto la conclusione dell’editore, secondo cui «we cannot escape the conclusion that the scribe took it for granted that the other book was again in Greek after he had noted it the first time» (<hi rend="italic">ibid</hi>.).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-717-backlink">53</ref></hi> Così sembra pensare l’editore: «anyhow, the two items contained in the <hi rend="CharOverride-2">βιβλίον</hi> were not in Greek only, but in Greek and Coptic (he did not need to repeat <hi rend="CharOverride-2">δίγλωσσον</hi> from l. 6)» (P.Leid.Inst., p. 57).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-716-backlink">54</ref></hi> P.Leid.Inst., p. 42.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-715-backlink">55</ref></hi> P.Leid.Inst., p. 42.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-714-backlink">56</ref></hi> P.Kell.Copt. V 19 = TM 85870. Il passo, citato anche da <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2003b, p. 122, è discusso da <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2018, pp. 108-110 e ripreso da <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2020. pp 130-131. Sul sito di Kellis e sulla comunità manichea che vi abitava, oltre ai materiali pubblicati da K.A. Worp nel 1995 <hi rend="CharOverride-4">(</hi>P.Kellis I), I. Gardner nel 1996 e nel 2007 (P.Kellis II e VI), K.A Worp e A. Rijksbaron nel 1997 (P.Kellis III; codice ligneo di Isocrate), R.S. Bagnall nel 1997 (P.Kellis IV; codice documentario), I. Gardner, A. Alcock, e W.-P. Funk nel 1999 e 2014 (P.Kellis V e VII), si vedano <hi rend="CharOverride-4">Dubois</hi> 2003 e <hi rend="CharOverride-4">Dubois</hi> 2009. Sui papiri documentari copti di Kellis si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Clackson</hi> 2004, pp. 36-39; <hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi> 2011, pp. 78-82.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-713-backlink">57</ref></hi> Sul passo, e più in generale su P.Kell.Copt. V 19, si veda <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2024b, pp. 65-66.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-712-backlink">58</ref></hi> Il verbo compare anche in alcuni colofoni copti. Nell’ultimo foglio dell’antifonario donato nell’892/893 da Giovanni, figlio di Phoibammon, al monastero di San Michele Arcangelo nel Fayyum (oggi diviso tra New York, dove si trova anche il foglio con il colofone [Morgan Library &amp; Museum, M 575, f. 76v; <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, nr. 58, pp. 107-112 e pll. 65-66, 210] e Berlino [Staatliche Museen - Preußischer Kulturbesitz, P. inv. 11967]; CMCL MICH.AN = CLM 214) si legge che <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲣⲓⲧⲁⲅⲁⲡⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲛⲉⲓ̈ⲟⲧⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲓ̈ⲙ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲧⲛⲁⲱϣ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲏ̇</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛ̇ϥⲙⲉⲗⲉⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛϥϫⲓⲥⲃⲱ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϩⲙ̇ⲡⲓⲁⲛϯⲫⲁⲛⲁⲣⲓ̈</hi>, “compie un atto di carità chiunque leggerà, o mediterà, o trarrà insegnamento in questo lezionario” (<hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot</hi> 1929, nr. 18, pp. 34-35; CLM paths.colophons.39). Altro esempio è rappresentato da un codice contenente la traduzione saidica di <hi rend="italic">Proverbi</hi>, <hi rend="italic">Ecclesiaste</hi> e <hi rend="italic">Giobbe</hi> (Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">vii</hi>, fasc. 24 + London, British Library, Or. 3579 A (28) + Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> ff. 115-117 + Strasbourg, Bibliothèque Nationale et Universitaire, copt. 22 e copt. 31 = CMCL MONB.JA = CLM 448; il foglio con il colofone è diviso tra Parigi e Strasburgo), fatto copiare da un anonimo diacono affinché la meditazione di quei testi potesse portare alla salvezza della propria anima e di quella dei suoi figli spirituali <hi rend="CharOverride-2">(ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛϩ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏⲧⲟⲩ̇ ⲙⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲩϩⲏⲩ ⲙⲛⲟⲩϫⲁⲓ̈</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲛⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ</hi>, “affinché potesse meditarli con i suoi figli per il profitto e la salvezza dell’anima”; <hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot</hi> 1929, nr. 74, pp. 121-124; CLM paths.colophons.63) e poi donato al Monastero Bianco. Per un esempio in bohairico, si veda <hi rend="CharOverride-4">KHS-Burmester</hi> 1965, pp. 235-237.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-711-backlink">59</ref></hi> P.Fay.Copt. 44 = P.Lond.Copt. I 704 = TM 85797. Il papiro (su cui si vedano <hi rend="CharOverride-4">Maehler </hi><hi rend="CharOverride-4">2008, </hi>p. <hi rend="CharOverride-4">44; Mazy 2019, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. 127-128; Mihálykó 2019</hi>b,<hi rend="CharOverride-4"> </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. 99-100, 103, 170, 244, 263, 274)</hi> è stato ultimamente oggetto di una profonda rilettura da parte di<hi rend="CharOverride-4"> Boud’hors</hi> 2021 (desidero ringraziare l’autrice per avermi permesso di leggere le bozze del suo lavoro nel corso degli anni di dottorato).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-710-backlink">60</ref></hi> Queste le parole di Sir Flinders Petrie (riportate da Crum in P.Fay.Copt., p. V<hi rend="CharOverride-4">,</hi> da cui cito): «“Outside the older Deir are rubbish-mounds. <hi>Here</hi><hi> we found plenty of scraps of papyrus” wich the natives</hi><hi> “brought and sold me in scrap lot. I never had</hi><hi> any occasion to suspect any outside admixture. Most of the</hi><hi> Hammam pieces had evidently just been dug up; certainly they</hi><hi> had never pass through a dealer’s hands”». </hi>Sul monastero, un tempo dedicato ad Apa Isaac, si veda <hi rend="CharOverride-4">Timm</hi> 1944-1992, <hi rend="italic">s.v. Dēr Abū Isḥāq</hi> (vol. II, pp. 584-587). Per la presenza del toponimo <hi rend="CharOverride-2">ⲫⲁⲛⲧⲁⲩ</hi>, spesso associato al Monastero di San Michele Arcangelo presso Ḥāmūlī, <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, pp. <hi rend="CharOverride-8">cviii-cix</hi> ha ipotizzato che P.Fay.Copt. 44 si riferisca, in qualche modo, alla biblioteca di quel monastero. Più cauta <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2021, che acutamente avanza la possibilità che il papiro si riferisca ad un trasferimento, nel Monastero di Ḥāmūlī, di codici provenienti da uno dei cenobi limitrofi, successivamente reimpiegati nelle legature. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-709-backlink">61</ref></hi> «There is so little paper in the collection, that we may suppose it not to reach much beyond the end of the ninth century; while the comparative frequency of Arabic names, &amp;c., point to about the beginning of the eighth century as a probable <hi rend="italic">terminus a quo</hi>» (Crum in P.Fay.Copt., p. IV).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-708-backlink">62</ref></hi> Sul significato del verbo, cruciale nell’interpretazione del papiro, si veda <hi rend="italic">infra</hi>, pp. 39-41.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-707-backlink">63</ref></hi> I libri sono così ripartiti: 8 copie dei <hi rend="italic">Salmi</hi>, 16 copie delle Scritture (con ogni probabilità <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉϫⲱ</hi>|[<hi rend="CharOverride-2">ⲱ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲙⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲅⲣⲁⲫⲏ</hi> [ll. 11-12] va qui inteso “altri libri dell’Antico Testamento”; si veda <hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi> 2019, p. 134 nota 76); almeno 8 copie del <hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi>, 2 di <hi rend="italic">Marco</hi>, 4 di <hi rend="italic">Luca</hi>, 2 di <hi rend="italic">Giovanni</hi> a cui vanno aggiunti 6 tetravangeli, 2 copie degli <hi rend="italic">Atti</hi>, 2 delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi>, 4 delle <hi rend="italic">Epistole cattoliche</hi>; ben 44 lezionari, un <hi rend="italic">Mysticon</hi><hi rend="italic"> </hi>(su cui <hi rend="CharOverride-4">Mihálykó 2019</hi>a, p. 700), un antifonario; 5 libri <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲥⲟⲩⲣⲓⲁⲛⲏ</hi>, forse errore per <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲥⲉⲩⲏⲣⲓⲁⲛⲟⲥ</hi>, vale a dire “di Severiano (di Gabala)” (secondo l’ipotesi di Crum in P.Fay.Copt., p. 62) oppure, più probabilmente, libri appartenenti al Monastero dei Siriani (Deir Suryani) nello Wadi al-Natrūn (come ipotizza <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, p. <hi rend="CharOverride-8">cviii </hi>nota 23). Sono esclusi dal conto gli 85 libri menzionati alla l. 11 senza ulteriori informazioni, ad eccezione del materiale scrittorio. Traggo questi numeri da P.Fay.Copt., pp. 60-62. In ogni caso, è bene tener presente che il totale dei libri menzionati era sicuramente più grande: sommando le cifre che ancora si leggono tra le lacune, si possono aggiungere almeno altre 20 unità al computo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-706-backlink">64</ref></hi> «The papyrus is very imperfect here» (P.Fay.Copt., p. 62 <hi rend="italic">ad l.</hi> 10).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-705-backlink">65</ref></hi> Questa realtà si riflette nei manoscritti. Per citare un solo esempio, i frammenti di lezionari custoditi sotto la segnatura Borg. Copt. 109, cass. XXIII, fasc. 96 e fasc. 97 conservano porzioni di pericopi evangeliche e dei salmi in greco, seguite dalla versione copta, spesso introdotta dalla rubrica <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϥⲃⲱⲗ</hi>, “questa è la sua traduzione”.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-704-backlink">66</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Crum</hi> 1939, <hi rend="italic">s.v.</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲟⲩⲓ</hi>, p. 93b.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-703-backlink">67</ref></hi> P.Fay.Copt. 47 = P.Lond.Copt. I 703 = TM 85798. Un libro degli <hi rend="italic">Atti</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲃⲣⲣⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲭⲁⲣⲧⲏⲥ</hi>, “di papiro nuovo”, è menzionato anche in O.Crum Ad. 23 (= P.Lips.Copt. 35 = TM 83422).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-702-backlink">68</ref></hi> Per una puntuale discussione sui due grecismi si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">De Curtis</hi> 2022b, di cui si riprendono qui le principali argomentazioni.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-701-backlink">69</ref></hi> A questo proposito, non si può non ricordare che Cometa, nel celebre epigramma <hi rend="italic">Anth</hi>. <hi rend="italic">Pal</hi>. XV 38 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Beckby 1965, </hi>p. <hi rend="CharOverride-4">288)</hi>, racconta di aver trovato dei libri di Omero corrotti e <hi rend="CharOverride-2">κοὐδαμῶς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐστιγμένας</hi>, “totalmente privi di punteggiatura”, e di aver quindi provveduto a ripistinare il testo e a dotarlo di segni critici (<hi rend="CharOverride-2">στίζω</hi>), compiendo una vera e propria operazione editoriale. Su Cometa si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Aubreton</hi> 1969; <hi rend="CharOverride-4">Lemerle</hi> 1971, pp. 166-167; <hi rend="CharOverride-4">Pontani</hi> 1982 e da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Cortassa</hi> 1997, nonché le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi> 2018, pp. 158-159. Ancora nel 1439, al Concilio di Firenze-Ferrara, una discussione su un passo dell’<hi rend="italic">Adversus Eunomium</hi> di Basilio di Cesarea relativo alla questione trinitaria viene risolta grazie ad un antichissimo libro pergamenaceo talmente corretto (<hi rend="CharOverride-2">διωρθωμένη</hi>), ben ordinato (<hi rend="CharOverride-2">ἄριστα</hi> <hi rend="CharOverride-2">τεταγμένη</hi>) e dotato di punteggiatura (<hi rend="CharOverride-2">ἐστιγμένη</hi>) da non far sospettare alcuna corruzione testuale. Il passo è in <hi rend="CharOverride-4">Gill</hi> 1953, vol. II, p. 297.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-700-backlink">70</ref></hi> Una situazione del tutto particolare è offerta da P.Lond.Copt. I 325, martirio di Chamoul, che assieme ai frammenti di P.Lond.Copt. I 338, martirio di Giustino, costituiva un unico codice papiraceo (TM 108635). Nel testo copto del martirio, infatti, tutte le parole greche mantengono il proprio accento, una caratteristica questa, secondo Crum in P.Lond.Copt. I, p. <hi rend="CharOverride-8">xxi,</hi> «almost unique in Coptic texts». Una riproduzione del papiro si trova in P.Lond.Copt. I, tav. 8. Quanto fosse diffuso l’uso della punteggiatura nella scrittura copta lo dimostrano esempi come P.Herm. 7 (TM 21126), lettera privata della fine del IV secolo o dell’inizio del secolo successivo scritta da Psoi, figlio di Kyllos, ad Apa Giovanni in un greco sfigurato dal punto di vista morfologico e destrutturato dal punto di vista sintattico e in una grafia che tradisce una mano non abituata a scrivere. E tuttavia, nel papiro non sono rari dieresi, accenti e segni di interpunzione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-699-backlink">71</ref></hi> «At a different stage of the production of books, separate scribes might have been employed just to punctuate a book – that is, to mark it with accents – after it was copied» (<hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi> 2007, p. 63). Dello stesso avviso sembra essere <hi rend="CharOverride-4">Maravela</hi> 2008, pp. 33-34.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-698-backlink">72</ref></hi> <hi rend="italic">Apoph. Patr</hi>., Abraham 3 (= <hi rend="italic">PG</hi> 65 col. 132b-c). Il passo è citato da <hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi> 2007, p. 64.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-697-backlink">73</ref></hi> Già Stefano di Bisanzio nel VI secolo, discutendo di questioni ortografiche e morfologiche (<hi rend="italic">Ethn</hi>. <hi rend="CharOverride-2">Α</hi> 305 [= ed. <hi rend="CharOverride-4">Billerbeck 2006, </hi>p<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 196] e <hi rend="italic">Ethn</hi>. <hi rend="CharOverride-2">Β</hi> 4 [= ed. <hi rend="CharOverride-4">Billerbeck 2006, </hi>p<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 320]), aveva menzionato <hi rend="CharOverride-2">ἀστιγῆ</hi> <hi rend="CharOverride-2">βιβλία</hi> che, in quanto “privi di <hi rend="CharOverride-2">στιγμαί</hi>”, non erano affidabili.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-696-backlink">74</ref></hi> Un documento utile per il confronto potrebbe essere O.Crum Ad. 50, un <hi rend="italic">ostracon</hi> contenente una lettera indirizzata ad un monaco da parte, presumibilmente, di un confratello in cui si legge (ll. 6-8 del <hi rend="italic">recto</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲡϫⲱⲱⲙⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲓ</hi>|<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲕ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲣⲡⲛⲁ</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲅϭⲟⲧϩϥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲅϣ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁⲗ</hi>|[<hi rend="CharOverride-2">ϩ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ϥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲓ</hi>, “ti ho inviato il libro, fammi la grazia di forarlo e di segnarlo”. Questo è il testo stampato da Crum in O.Crum e recepito da <hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi> 2012, p. 229 che interpreta <hi rend="CharOverride-2">ϭⲱⲧϩ</hi> in riferimento «to the holes needed for the binding of the book» e <hi rend="CharOverride-2">ϣⲱⲗϥ</hi> «to the lines needed sometimes by the scribes in order to copy the text down». Ma nulla vieta di vedere in <hi rend="CharOverride-2">ϭⲱⲧϩ</hi> un’allusione alla foratura preliminare alla rigatura indicata dal verbo successivo (ma, come ammette la stessa studiosa, è difficile pensare che il “libro” spedito fosse costituito da pergamene bianche ancora non rigate), oppure di considerare il primo verbo in relazione alla legatura e avvicinare il secondo, che in senso molto generico vale “aggiungere segni”, al greco <hi rend="CharOverride-2">στίζ</hi><hi rend="CharOverride-2">ω</hi> e quindi riferirsi ad una sorta di revisione testuale. Tuttavia, una rilettura più recente dello stesso Crum propone di corregge <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲅϣⲁⲗ</hi>|[<hi rend="CharOverride-2">ϩ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ϥ</hi> in <hi rend="CharOverride-2">ϣⲁⲗ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ϥ</hi>, “di cucirlo”, che elimina qualsiasi difficoltà: i fascicoli del libro in questione sarebbero stati prima forati, in modo tale da far passare il filo di cucitura, e poi, appunto, cuciti assieme. In altre parole, il mittente di O.Crum Ad. 50 chiede al suo corrispondente di dotare il libro che aveva inviato di una legatura (cfr. <hi rend="CharOverride-4">Crum</hi> 1926, p. 193 nota 12). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-695-backlink">75</ref></hi> Sul codice si veda <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, nr. 13, pp. 23-26 e pll. 54-57, 203-206, 326b, 448-450 nonché <hi rend="CharOverride-4">Petersen</hi> 2021, nr. 1, pp. 85-92 e pll. 1a-d.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-694-backlink">76</ref></hi> Su P.Lille 29 (TM 3231) si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Rowlandson, </hi><hi rend="CharOverride-4">Bagnall, Thompson</hi> 2024, pp. 214-215.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-693-backlink">77</ref></hi> Praticamente la totalità delle legature dei codici di Ḥāmūlī presenta decorazioni di questo tipo. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Petersen</hi> 2021, pp. 70-71, figg. 42a-b.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-692-backlink">78</ref></hi> La formula con cui sono menzionati i due codici delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi> alle ll. 3-4, <hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ</hi> | <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi> ‧ <hi rend="CharOverride-2">ⲁϩⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲉⲟⲩⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲧⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi>, “un libro dell’apostolo (Paolo) con <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi> e un altro (libro di Paolo) senza <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi>”, suggerisce di integrare in modo simile la notizia relativa ai due <hi rend="italic">Atti degli </hi><hi rend="italic">Apostoli</hi> a l. 3 e di leggere quindi <hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩⲡⲣⲁⲝⲓⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi> ‧ <hi rend="CharOverride-2">ⲁϩⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲉⲟⲩⲉ</hi> ‹<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲧⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi>›. Se questa congettura fosse corretta, i codici ‹<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲧⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi>› sarebbero tre.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-691-backlink">79</ref></hi> P.Fay.Copt., p. 62. Lo studioso inglese si limita a riportare l’opinione, per la verità del tutto insoddisfacente data l’altezza cronologica, di Wicken, secondo cui il termine servirebbe qui a distinguere i <hi rend="italic">codices</hi> dai <hi rend="italic">volumina</hi>. Il termine è registrato, ma non discusso, da <hi rend="CharOverride-4">Förster</hi> 2002, p. 641.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-690-backlink">80</ref></hi> Parlando dell’associazione tra <hi rend="CharOverride-2">πέταλον</hi> e scrittura, non può non venire in mente la descrizione che Diodoro Siculo fa del petalismo siracusano (11.86-87 [= ed. <hi rend="CharOverride-4">Vogel 1888-1906, </hi>vol<hi rend="CharOverride-4">. II, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 343-345]). Tuttavia, il passo non ha alcun elemento di confronto valido con P.Fay.Copt. 44. Sul petalismo, si veda <hi rend="CharOverride-4">Forsdyke</hi> 2005, pp. 285-287.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-689-backlink">81</ref></hi> Un’espressione copta parallela, <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛⲟⲩⲃ</hi>, sempre in riferimento ad una lamina d’oro con sopra inciso il nome di Dio, è citata da <hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi> 2012, p. 241 nota 124.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-688-backlink">82</ref></hi> Es 36, 10: <hi rend="CharOverride-2">καὶ ἐτμήθη τὰ </hi><hi rend="CharOverride-2">πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφᾶ</hi><hi rend="CharOverride-2">ναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ</hi><hi rend="CharOverride-2"> πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ</hi><hi rend="CharOverride-2"> τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ β</hi><hi rend="CharOverride-2">ύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ ἔργον ὑφαντόν</hi>. La versione greca (stabilita dall’edizione di <hi rend="CharOverride-4">Wevers</hi> 1991) segue per questo passo un testo notevolmente differente rispetto a quello ebraico stabilito dai masoreti e che è alla base delle traduzioni moderne. Nello specifico, Es 36, 10 della <hi rend="italic">Septuaginta</hi> corrisponde a Es 39, 3 del testo masoretico. Sul problema si veda <hi rend="CharOverride-4">Wevers</hi> 1992, pp. 117-146.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-687-backlink">83</ref></hi> P.Bacch. 7 = SB VI 9321 = TM 15184. Sul papiro di veda da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Messerer</hi> 2019, pp. 154-156, nr. 85.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-686-backlink">84</ref></hi> Su questa tecnica si veda la bibliografia citata in <hi rend="CharOverride-4">Gilliam</hi> 1947, p. 232 nota 185 nonché P.Köln I 52 = TM 15463, in particolare il commento alle linee ll. 13-14 e 60-61.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-685-backlink">85</ref></hi> P.Oxy. LIX 3993 = TM 27849.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-684-backlink">86</ref></hi> Un uso magico della foglia d’oro è adombrato da P.Oxy. XLII 3068, riferito al III secolo, laddove cita una formula magica per le tonsille da incidere <hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi> <hi rend="CharOverride-2">χρυσοῦν</hi> <hi rend="CharOverride-2">πέ</hi><hi rend="CharOverride-2">ταλον</hi>; si veda <hi rend="CharOverride-4">Youtie</hi> 1975a, pp. 280-281.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-683-backlink">87</ref></hi> Lo stesso significato di <hi rend="CharOverride-2">πέταλον</hi> si ritrova in alcuni documenti conservati all’Atos (ad esempio <hi rend="CharOverride-4">Nystazopoulou-Pelekidou</hi> 1980, nr. 50, p. 9 e nr. 52, p. 55) e nei <hi rend="italic">typika</hi> dei monasteri, come quello di Gregorio Pakourianos, fondatore del Monastero della Dormizione della Theotokos di Bačkovo<hi rend="CharOverride-11">,</hi> in Bulgaria, dove compaiono 27 <hi rend="CharOverride-2">εἰκόνες</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὑλογραφία</hi> <hi rend="CharOverride-2">μετὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">πετάλων</hi>, “icone dipinte su legno [decorate] con foglia [d’oro]” (<hi rend="CharOverride-4">Gautier</hi> 1984, p. 121 l. 1686; traduzione inglese in <hi rend="CharOverride-4">Thomas, Constantinides Hero</hi> 2000, vol. II, nr. 23, pp. 507-563); si veda <hi rend="CharOverride-4">De Curtis</hi> 2022b. L’utilizzo della foglia d’oro nella decorazione dei papiri letterari era già conosciuto nell’Egitto faraonico; si veda <hi rend="CharOverride-4">Alexander</hi> 1965.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-682-backlink">88</ref></hi> Se si escludono, ovviamente, i manoscritti bilingui copto-arabi, spesso ricchi di decorazioni anche in oro. Si vedano i numerosi esempi raccolti da <hi rend="CharOverride-4">Cramer</hi> 1964 e da <hi rend="CharOverride-4">Leroy</hi> 1974 (e le riproduzioni in <hi rend="CharOverride-4">Atalla</hi> 2000).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-681-backlink">89</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi> 2007, p. 41 (sulla scorta di <hi rend="CharOverride-4">Depyudt</hi> 1993, p. CVIII).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-680-backlink">90</ref></hi> L’affermazione secondo cui «the term [<hi rend="italic">scil</hi>. <hi rend="CharOverride-2">πέταλον</hi>] is used only in relation to the Gospels» (<hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi> 2007, p. 41) è errata: come si è visto, accanto ai cinque tetravangeli compaiono anche una raccolta di <hi rend="italic">Epistole paoline</hi> e una copia degli <hi rend="italic">Atti</hi>. In un successivo articolo, la studiosa stempera la propria posizione, parlando genericamente di «manuscripts of the Bible» (<hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi> 2012, p. 240).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-679-backlink">91</ref></hi> O.Frangé 347 = TM 219886. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi> 2012, pp. 239-242.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-678-backlink">92</ref></hi> Su questo monaco si vedano <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2008 e <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors, Heurtel</hi> 2010, pp. 9-22.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-677-backlink">93</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Heurtel</hi> 2010, vol. I, p. 238. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Boud</hi><hi rend="CharOverride-4">’hors</hi> 2004.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-676-backlink">94</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2021. Alla documentazione presentata dalla studiosa si può aggiungere un passo de <hi rend="italic">Il martirio e i miracoli di Mercurio</hi> (<hi rend="CharOverride-4">Budge</hi> 1915, pp. 273-299 con traduzione inglese alle pp. 828-871) messo in evidenza da <hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi> 2012, p. 241 nota 124, dove si cita una bara decorata con <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϩⲓⲗⲉⲫⲁⲛϯⲛⲟⲛ</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>), “sottili lastre di avorio”.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-675-backlink">95</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Strzygowski</hi> 1904, pp. 341-345 e tav. XXXIX; <hi rend="CharOverride-4">Leroy</hi> 1974, p. 56, <hi rend="CharOverride-4">Atalla</hi> 2000, p. 192 e <hi rend="CharOverride-4">Petersen</hi> 2021, p. 59 fig. 37b.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, <ref target="mailto:luca.decurtis%40unior.it?subject=">luca.decurtis@unior.it</ref>, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">Cataloghi, liste ed inventari: le fonti documentarie</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.04">10.36253/979-12-215-0960-1.04</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -44, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div></div><div><head>III.</head></div><div><head>Manoscritti greci nei contesti monastici egiziani</head><p rend="text">Da quanto è emerso nelle pagine precedenti, tanto le fonti letterarie quanto quelle documentarie lasciano intravedere un mondo molto vivace, in cui monaci in grado di copiare libri, talvolta sia in greco che in copto, erano alla base di una fitta rete di circolazione di testi tra eremiti, piccole comunità monastiche e veri e propri cenobi, all’interno dei quali si vennero a costituire delle raccolte librarie anche piuttosto corpose, in cui figuravano non solo i libri sacri (primi fra tutti <hi rend="italic">Salmi</hi> e <hi rend="italic">Vangeli</hi>) e i testi indispensabili per la celebrazione liturgica, com’è ovvio, ma anche opere agiografiche e patristiche. E non mancava una quota di letteratura tecnica, come ad esempio testi di medicina o glossari. Eppure, nonostante queste testimonianze, certamente ambigue nei particolari, ma concordi nel delineare un quadro complessivo, quasi nessuno dei (frammenti di) codici greci restituiti dall’Egitto può essere riferito con certezza a contesti monastici coptofoni. Tale stato di cose è dovuto, almeno in parte, alle circostanze nelle quali, in moltissimi casi, questi manoscritti vennero alla luce. Essi infatti sono spesso frutto di scavi clandestini che continuamente rifornirono il mercato antiquario e che, allo stesso tempo, distrussero irreparabilmente il contesto originario del rinvenimento, rendendo di fatto impossibile collocare i frammenti in uno spazio archeologico (e quindi sociale, culturale, storico ed economico) definito. Di conseguenza, il dibattito scientifico sulla loro provenienza rimane aperto e anche molto acceso. </p><p rend="text">Il caso più noto, e per certi aspetti anche il più complesso, è sicuramente quello dei papiri Bodmer. Essi costituiscono un gruppo di codici papiracei tardoantichi contenenti testi in greco, in copto e anche in latino, oggi divisi fra diverse istituzioni (in particolare la Fondazione Bodmer di Cologny, la Fondazione Sant Lluc Evangelista a Barcellona, la Chester Beatty Library di Dublino). Dal momento che i manoscritti vennero acquistati a più riprese da diversi attori, la definizione dell’esatta consistenza della ‘biblioteca Bodmer’ resta ad oggi problematica, ed i conteggi, a seconda dei criteri proposti, vanno da un minimo di 20 ad un massimo di addirittura 60 codici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-674">1</ref></hi></hi>. Qualora si passi ad indagare la provenienza e l’ambiente di produzione della collezione, ammesso che se ne siano definiti i contorni in modo più o meno stabile, il terreno si fa ancor più scivoloso. Se P.Bodm. I è scritto sul verso di un catasto del nomo Panopolite, circostanza che, assieme ad altri elementi, ha spinto Eric Turner<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-673">2</ref></hi></hi> ad avanzare con estrema cautela la possibilità che la biblioteca provenga da Panopoli (di cui è tra l’altro ben nota la vivacità culturale in età tardoantica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-672">3</ref></hi></hi>), le notizie raccolte da James M. Robinson riguardo al contesto del ritrovamento sembrano riportare piuttosto a Dishna, nell’Alto Egitto, in una località molto vicina al monastero pacomiano di Pbow, il secondo grande monastero di fondazione pacomiana dopo quello di Tabennisi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-671">4</ref></hi></hi>. Entrambe le ipotesi, è bene tenerlo a mente, poggiano su fondamenta controverse e assai discusse, per cui la questione è destinata a rimanere aperta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-670">5</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Tuttavia, non mancano casi di ritrovamenti sulle cui circostanze siamo meglio informati. </p><p rend="text">Nel 1941 durante i lavori che interessarono le vecchie cave di calcare nei dintorni di Tura, una località a circa 15 km a sud del Cairo, venne rinvenuto un gruppo di papiri databili fra VI e VII secolo, tra cui almeno 8 codici variamente preservati, contenenti, tra gli altri, alcuni trattati di Origene e, soprattutto, i commentari di Didimo il Cieco a diversi libri veterotestamentari nonché un frammento del commento al <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-669">6</ref></hi></hi>. I codici vennero da subito riferiti al vicino Monastero di Arsenio (o Dayr al-Baghl)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-668">7</ref></hi></hi>. Apparentemente, dunque, si tratta di un gruppo di codici greci provenienti verosimilmente da un monastero egiziano. Ma sembra che i monaci che vi abitavano fossero per lo più grecofoni<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-667">8</ref></hi></hi>. Nulla di strano dunque: i codici greci di Tura appartenevano ad una comunità monastica di lingua greca. Di conseguenza, non si può parlare neppure in questo caso di libri greci in un contesto monastico coptofono. </p><p rend="text">Con l’avvento del XX secolo, gli scavi archeologici scientificamente condotti si fanno sempre più frequenti anche nell’ambito degli studi copti. Nel 1907, sotto la guida di Flinders Petrie, vennero condotti scavi all’interno delle rovine del Monastero di Apa Apollo, l’arabo Deir el-Bala’izah, a circa 20 km a sud di Assiut<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-666">9</ref></hi></hi>, che portarono alla luce centinaia di frammenti papiracei e pergamenacei successivamente pubblicati da Paul Kahle nel 1954. Prima di tale data, il sito era già noto per aver restituito almeno tre fogli papiracei (più altri frammenti) appartenenti ad eucologio greco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-665">10</ref></hi></hi> vergati in una maiuscola alessandrina dal contrasto modulare molto accentuato riferita alla metà del VII secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-664">11</ref></hi></hi>. Tra i frammenti pubblicati da Kahle<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-663">12</ref></hi></hi> si trova anche un lacerto pergamenaceo, P.Bal. I 2<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-662">13</ref></hi></hi>, contenente Es 4, 4-6 in greco. Il frammento conserva i margini superiore ed inferiore e gran parte di quello esterno. Nell’angolo superiore esterno del <hi rend="italic">recto</hi> si legge un numero, <hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi>, ad indicare, come intuisce correttamente l’editore, il primo foglio del fasc. 4. Ora, dal momento che il brano che precede P.Bal. I 2, ossia Es 1, 1–4, 3, ha bisogno di circa 36 fogli per essere trascritto, si può immaginare che il codice originario fosse costituito da senioni (36 fogli ripartiti in tre fascicoli)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-661">14</ref></hi></hi>. È difficile però che il manoscritto contenesse tutto l’<hi rend="italic">Esodo</hi>: la quantità di testo ospitata in ciascuna pagina porta a non meno di 575 ff., circa 48 senioni, i fogli necessari per la trascrizione dell’intero libro, decisamente troppi per un codice di piccole dimensioni<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-660">15</ref></hi></hi> (mm 90 × 70 circa). È dunque più facile pensare che il codice contenesse solo una parte del libro. Resta sempre la possibilità, indimostrabile, che il piccolo manoscritto conservasse una raccolta di passi biblici, tra cui Es 4, 4-6. Il frammento è vergato in una maiuscola dal chiaroscuro abbastanza marcato (pieni i tratti verticali, filetti quelli orizzontali) e dall’asse inclinato a destra, non troppo curata sul piano estetico. <hi rend="italic">Epsilon</hi> e <hi rend="italic">sigma</hi> sono sensibilmente più stretti delle altre lettere, mentre il modulo di <hi rend="italic">omicron</hi>, che rimane sistematicamente alto sul rigo di base, è molto più piccolo. Il tracciato, spezzato, è privo di elementi decorativi, se si eccettuano i piccoli ispessimenti di forma quadrangolare posti alle estremità dei tratti orizzontali di <hi rend="italic">gamma</hi> e <hi rend="italic">tau</hi> e del tratto obliquo discendente da destra verso sinistra di <hi rend="italic">kappa</hi>. La qualità del chiaroscuro e la presenza di elementi decorativi, per quanto sobri, suggeriscono di abbassare la datazione al VI secolo, malgrado l’<hi rend="italic">omicron</hi> piccolo e alto sul rigo di base (di cui non mancano, tra l’altro, esempi riferiti al VI secolo, come P.Ant. I 24<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-659">16</ref></hi></hi>), rispetto al periodo compreso tra IV e V secolo (con una preferenza per il V secolo) proposto dal primo editore. Come confronto, si potrebbe proporre PSI XIII 1296<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-658">17</ref></hi></hi>, assegnato alla metà del VI secolo. </p><p rend="text">Una delle aree più ricche di ritrovamenti, verso cui concentrare le ricerche, è sicuramente la Tebaide. Un recente articolo di Elisabeth R. O’Connell<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-657">18</ref></hi></hi> offre un approfondito sguardo d’insieme sui materiali manoscritti letterari e paraletterari, in greco e in copto, restituiti da questa regione dell’Alto Egitto. Tra di essi, i (frammenti di) codici greci provenienti da scavo e quindi collocabili con sicurezza in un contesto monastico sono sostanzialmente due. Il primo, P.Mon.Epiph. 583<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-656">19</ref></hi></hi>, è costituito da tredici frammenti papiracei che restituiscono porzioni di almeno due pagine che contenevano rispettivamente Mt 17, 1-3.6-7; 18, 15-17.19; 25, 8-10 e Gv 10, 8.10-11 da una parte, e Gv 9, 3-5; 12, 17-18 (un altro frammento, forse appartenente ad un terzo foglio, non è stato identificato). Le pericopi, separate da <hi rend="italic">paragraphoi</hi>, sono compatibili soltanto con un lezionario (a meno di non pensare ad una raccolta di citazioni per la preghiera personale). Anche il secondo, P.Mon.Epiph. 584<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-655">20</ref></hi></hi>, si compone di più frammenti, che restituiscono questa volta porzioni dei <hi rend="italic">Canoni</hi> eusebiani e un piccolo frammento dell’<hi rend="italic">Epistula ad Carpianum</hi> che li accompagna (altri frammenti sono occupati da decorazioni figurate). Se i brani evangelici di P.Mon.Epiph. 583 non stupiscono, è abbastanza sorprendente la presenza dei <hi rend="italic">Canoni</hi> in P.Mon.Epiph. 584. Infatti, a differenza di quanto avviene nelle altre tradizioni manoscritte cristiane (greca ovviamente, ma anche latina, gotica, siriaca, armena, georgiana e persino etiope), nella tradizione copta i <hi rend="italic">Canoni</hi> eusebiani sono quasi sempre assenti dai tetravangeli<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-654">21</ref></hi></hi>. Sul papiro, i <hi rend="italic">Canoni</hi> sono organizzati nella consueta struttura per colonne (sopravvivono frammenti dei canoni dal II al V) costituita da semplici linee rosse o nere. Soltanto gli archi a tutto sesto che sormontano le colonne di uno stesso canone appaiono maggiormente decorati, in tutti i casi con motivi geometrici e in inchiostro nero e rosso. Secondo quanto ricostruito, i canoni, tre per pagina<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-653">22</ref></hi></hi>, cominciavano sul <hi rend="italic">verso</hi> del primo foglio per concludersi sul <hi rend="italic">recto</hi> del quarto. L’aspetto più sorprendente del papiro è che negli spazi bianchi tra le colonne il copista ha aggiunto, in modo irregolare e non sistematico, dei titoletti in greco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-652">23</ref></hi></hi> che identificano l’episodio o il tema dei passi corrispondenti, verosimilmente per facilitarne la fruizione liturgica; in un caso (<hi rend="italic">ad</hi> Mt 1, 1-16; Lc 3, 23-38; Gv, 1, 1-5, <hi rend="CharOverride-2">εἰ</hi><hi rend="CharOverride-2">ς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">μεγάλην</hi> <hi rend="CharOverride-2">Κυριακὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Πά</hi>‹<hi rend="CharOverride-2">σ</hi>›<hi rend="CharOverride-2">χα</hi>, citazione letterale dal lezionario bizantino<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-651">24</ref></hi></hi>) il riferimento all’occasione liturgica in cui leggere i passi è esplicito. Ai paralleli già proposti dagli studiosi, si potrebbe aggiungere il <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> copto siglato sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="notes_number CharOverride-12"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-650">25</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-13">[32]</hi>, le cui didascalie, di chiara finalità liturgica, sono tipologicamente molto affini a quelle osservate sul papiro.</p><p rend="text">Il frammento dell’<hi rend="italic">Epistula ad Carpianum</hi> appartiene probabilmente ad un altro foglio, ma non è chiaro come si disponesse il testo: com’è stato osservato, la <hi rend="italic">mise en </hi><hi rend="italic">page</hi> del <hi rend="italic">recto</hi> (circa 18-19 righe da 33 lettere ciascuna) non corrisponde a quella del <hi rend="italic">verso</hi> (dove la scrittura aumenta di dimensioni, tanto che le righe, ben più distanziate tra loro di quanto avvenga sul <hi rend="italic">recto</hi>, non possono ospitare più di 20 lettere ciascuna), il cui specchio scrittorio, tra l’altro, sembra essere incorniciato da una spessa fascia di colore rosso. Inoltre, le dimensioni ricostruite per il foglio contenente i <hi rend="italic">Canoni</hi> (mm 270 × 224) mal si accorda con la situazione testuale del frammento dell’<hi rend="italic">Epistula</hi>, aporia che non si risolve neanche ipotizzando, come pure è stato fatto, che essa compaia in una versione <hi rend="italic">brevior</hi>, versione tramandata da almeno due manoscritti copti dei <hi rend="italic">Vangeli</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-649">26</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Gli studiosi hanno finora dato per scontato che i <hi rend="italic">Canoni</hi>, seguiti dall’<hi rend="italic">Epistula</hi>, aprissero un <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> completo. Data però la limitatissima circolazione delle tavole eusebiane nella tradizione copta, non è impossibile che P.Mon.Epiph. 584 fosse stato concepito come fascicolo autonomo funzionale al reperimento di passi specifici all’interno dei <hi rend="italic">Vangeli</hi>, ipotesi che spiegherebbe anche la presenza delle didascalie liturgiche. </p><p rend="text">Tanto P.Mon.Epiph. 583 che P.Mon.Epiph. 584 sono copiati in scritture informali, dal contrasto modulare non troppo accentuato, dall’asse ora più ora meno inclinato (ma comunque incostante), da un tracciato fluido e non chiaroscurato, in cui le lettere (in particolare <hi rend="italic">alpha</hi>, in uno o due tempi, ed <hi rend="italic">epsilon</hi>) possono formare pseudolegature. Si tratta comunque di mani che ben si inseriscono nella temperie grafica della Tebaide del VII secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-648">27</ref></hi></hi>, verosimilmente con una precedenza di P.Mon.Epiph. 584 (inizio del secolo) rispetto a P.Mon.Epiph. 583.</p><p rend="text">Discorso a parte merita il <hi rend="italic">Salterio</hi> P.Mon.Epiph. 578<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-647">28</ref></hi></hi>. Esso si compone di 32 fogli sciolti di circa mm 220 × 180 che conservano il testo greco di Sal 10, 2 – 34, 6. I salmi sono trascritti senza soluzione di continuità e senza rispettare la disposizione per <hi rend="italic">stichoi</hi>. Il passaggio da un testo all’altro, il più delle volte, non è segnalato. In un paio di casi, nel margine esterno, in corrispondenza dell’inizio del componimento, compare il numero del salmo, probabilmente aggiunto da una mano più tarda. La mano principale impiega una maiuscola informale inclinata a destra (senza che l’asse di inclinazione rimanga costante), realizzata con <hi rend="italic">ductus</hi> abbastanza fluido e caratterizzata da vistosi squilibri modulari. <hi rend="italic">Beta</hi>, in due tempi, e <hi rend="italic">kappa</hi>, con la tenaglia lontana dal tratto verticale, sono ingranditi e rompono la struttura bilineare in entrambe le direzioni come <hi rend="italic">phi</hi>, <hi rend="italic">psi</hi> e spesso anche <hi rend="italic">iota</hi>. Anche i tratti verticali di <hi rend="italic">rho</hi> e <hi rend="italic">tau</hi> si prolungano invadendo l’interlinea inferiore, caratteristica che condividono con i tratti obliqui di <hi rend="italic">lambda</hi>. <hi rend="italic">Omicron</hi> è piccolo, talvolta compresso lateralmente come <hi rend="italic">epsilon</hi>, <hi rend="italic">theta</hi> e <hi rend="italic">sigma</hi>, ed alto sul rigo di base. Benché la tendenza sia a tenere ben separate le lettere le une dalle altre, non sono infrequenti esempi di legature anche deformanti e di tratteggi più corsivi, in particolare nel caso in cui sia coinvolto <hi rend="italic">epsilon </hi>(soprattutto nelle preposizioni <hi rend="CharOverride-2">ἐπί</hi>, <hi rend="CharOverride-2">περί</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ὑπέρ</hi>). Non mancano forme minuscole: <hi rend="italic">delta</hi> è di norma realizzato in un solo tempo, con il calamo che torna sul rigo di base prima di staccarsi dal foglio, ma solo in casi eccezionali lega con la lettera seguente; <hi rend="italic">alpha</hi> e, più raramente, <hi rend="italic">eta</hi> possono comparire in forma minuscola; si individuano esempi di <hi rend="italic">my</hi> minuscolo, anche se di norma è realizzato in tre o quattro tempi. Una mano dunque non certo di un calligrafo, ma di uno scriba indubbiamente avvezzo alla scrittura di documenti, a cui rimandano gli squilibri modulari, le legature e le tendenze più corsiveggianti, elementi in ogni caso calati all’interno di un contesto decisamente maiuscolo e librario. </p><p rend="text">Questa scrittura è stata riferita ad un periodo compreso tra la fine del VI e l’inizio del VII secolo, vale a dire nel torno di secoli in cui fu attivo il sito nel quale P.Mon.<hi>Epiph. 578 sarebbe stato ritrovato</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-646">29</ref></hi></hi><hi>. Infatti, secondo </hi><hi>Edward Hogg, il medico e viaggiatore inglese che nel 1836 </hi><hi>lo vendette al British Museum, il codice fu </hi></p><quote rend="quotation_b">discovered among the rubbish of an ancient convent at Thebes, remarkable as still presenting some fragments of an inscription, purporting to be a pastoral letter from Athanasius, Patriarch of Alexandria<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-645">30</ref></hi></hi>. </quote><p rend="text">Il sito di cui parla Hogg è stato correttamente identificato da Walter Ewing Crum<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-644">31</ref></hi></hi> con il Monastero di Epifanio. Tuttavia, le informazioni riportate da Hogg non sono, per così dire, ‘di prima mano’. Egli infatti acquistò, a sua volta, il codice papiraceo a Tebe nel 1832. I dettagli sulle circostanze del ritrovamento si devono ai racconti dei mercanti locali. Benché nessuno studioso oggi metta in dubbio le parole di Hogg e l’identificazione del sito proposta da Crum<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-643">32</ref></hi></hi>, a rigor di logica, anche in questo caso, si è davanti all’ennesimo codice finito sul mercato antiquario e di cui non è possibile conoscere direttamente il contesto di ritrovamento. </p><p rend="text">Vi è, tuttavia, un elemento interno che rende P.Mon.Epiph. 583 difficilmente collocabile in un ambiente non copto. Il copista non può che essere un coptofono. Una serie di peculiarità ortografiche (lo scambio tra <hi rend="italic">lambda</hi> e <hi rend="italic">rho</hi>, la confusione di <hi rend="italic">epsilon</hi> ed <hi rend="italic">eta</hi> nell’esprimere il suono /e/, la presenza di un <hi rend="italic">titulus</hi> sopra la parola <hi rend="CharOverride-2">σάρξ</hi>, come se fosse un <hi rend="italic">nomen</hi> <hi rend="italic">sacrum</hi>) esibite dal testo dei <hi rend="italic">Salmi</hi>, infatti, può essere spiegata solo ammettendo che chi scriveva era abituato ad una fonetica copta e non greca, e che pertanto si esprimeva abitualmente nella lingua epicorica dell’Egitto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-642">33</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Più recentemente, gli scavi compiuti nell’ottobre del 1988 dagli archeologi dell’Università di Varsavia nel sito del Monastero di Naqlun, ai margini meridionali dell’Oasi del Fayyum<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-641">34</ref></hi></hi>, hanno restituito 7 fogli papiracei<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-640">35</ref></hi></hi>, forse costituenti in origine un quaternione, con Sal 68, 2b–74, 1a in greco. La mano del copista è estremamente calligrafica. Egli impiega una maiuscola alessandrina<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-639">36</ref></hi></hi> in cui le lettere si inscrivono tutte in un modulo perfettamente quadrato, realizzata con un <hi rend="italic">ductus</hi> posato e caratterizzata da un tracciato leggermente chiaroscurato, in cui i tratti verticali sono più spessi di quelli orizzontali (su valori intermedi si attestano i tratti obliqui, con eccezione del secondo tratto di <hi rend="italic">ny</hi>, sempre sottile). <hi rend="italic">Alpha</hi> è in un tempo, con l’ultimo tratto che si piega leggermente a destra; anche <hi rend="italic">my</hi>, con i tratti due e tre uniti in una curva talvolta appiattita sul rigo di base, è realizzato in un solo tempo; in <hi rend="italic">epsilon</hi>, come in <hi rend="italic">eta</hi>, il tratto orizzontale mediano è spostato verso l’alto; la tenaglia di <hi rend="italic">kappa</hi> è realizzata in un solo movimento. La struttura bilineare è infranta, oltre che dai soliti <hi rend="italic">rho</hi>, <hi rend="italic">phi</hi>, <hi rend="italic">psi</hi>, anche da <hi rend="italic">csi</hi>, il cui ultimo tratto si sviluppa in uno svolazzo. L’ornamentazione si limita ad un piccolo elemento di rinforzo all’estremità sinistra del tratto verticale di <hi rend="italic">tau</hi> e ai sobri ripiegamenti ad uncino nei tratti obliqui discendenti da sinistra verso destra di <hi rend="italic">delta</hi> e di <hi rend="italic">lambda</hi>, nonché in entrambi i tratti obliqui di <hi rend="italic">ypsilon</hi> e <hi rend="italic">chi</hi>. I fogli, tra i quali quello meglio conservato misura mm 178 × 292, presentano una <hi rend="italic">mise en page</hi> identica a quella che si osserva sulla maggior parte dei <hi rend="italic">Salteri</hi> copti (e bilingui) coevi e successivi. Il copista trascrive il testo a piena pagina, cercando di comprendere ciascun <hi rend="italic">colon</hi> all’interno di un unico rigo. Qualora questo non sia possibile, il rigo successivo presenta una profonda <hi rend="italic">eisthesis</hi>. Il confronto paleografico con esempi quali P.Amh. I 4 + P.Ryl. I 2<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-638">37</ref></hi></hi>, frammenti di <hi rend="italic">Giobbe</hi> riferiti al pieno VI secolo, e ancor di più P.Berol. inv. 5010<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-637">38</ref></hi></hi>, pagina del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> assegnata al VI-VII secolo, spinge a collocare anche il <hi rend="italic">Salterio</hi> P.Naqlun II 15 in un periodo compreso fra la metà del VI secolo e i primissimi anni del secolo seguente, piuttosto che al V secolo, come proposto dal primo editore<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-636">39</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Altri due lacerti papiracei, P.Naqlun II 18<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-635">40</ref></hi></hi> e 19<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-634">41</ref></hi></hi>, pur avendo un carattere letterario (si tratta rispettivamente di un frammento di credo [niceno-]costantinopolitano e di un testo patristico non individuato), difficilmente sono frammenti di codice, dal momento che sul <hi rend="italic">verso</hi> entrambi presentano tracce di tachigrafia. I due frammenti esibiscono scritture informali eseguite con <hi rend="italic">ductus</hi> abbastanza corsivo (e conseguentemente sensibilmente inclinate a destra), le quali non rifuggono da legature (che coinvolgono in particolare <hi rend="italic">alpha</hi> ed <hi rend="italic">epsilon</hi>). Mani dunque abituate a scrivere documenti, anche se non appartenenti a scribi professionisti.</p><p rend="text">In coda a questa rassegna dei materiali librari greci provenienti dal sito di Naqlun, conviene ricordare anche il monaco anacoreta che tra VI e VII secolo abitò l’eremo indicato dagli archeologi con il numero 25. Egli mise insieme, ad uso personale, un <hi rend="italic">dossier</hi> con <hi rend="italic">incipit</hi> o brani più ampi dei salmi su fogli papiracei sciolti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-633">42</ref></hi></hi>, talvolta riutilizzando il verso di documenti. Un sesto frammento, P.Naqlun I 6<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-632">43</ref></hi></hi> è un lacerto pergamenaceo stretto e lungo, contenente una curiosa lista di salmi divisi secondo il loro autore (che segue molto da vicino quella stabilita da Eusebio nei suoi <hi rend="italic">Commentaria in Psalmos</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-631">44</ref></hi></hi>) e un elenco di salmi da recitarsi a seconda dell’ora liturgica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-630">45</ref></hi></hi>. Anche in questo caso, l’autore del <hi rend="italic">dossier</hi> impiega una corsiva informale, molto più legata di quelle esibite dai frammenti precedenti, tipica di una mano abituata a scrivere documenti e lettere. Il <hi rend="italic">dossier</hi> è interamente in greco, una circostanza sicuramente degna di nota considerate l’altezza cronologica e la marginalità geografica del sito<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-629">46</ref></hi></hi>. Si potrebbe allora pensare anche che P.Naqlun II 18 e 19 facessero parte di altri <hi rend="italic">dossier</hi> allestiti da qualche monaco per uso personale. Ma non dello stesso: P.Naqlun II 18 e 19 provengono da contesti archeologici tra loro diversi. Questi materiali contribuiscono a disegnare un quadro nel quale testi greci, o quantomeno il testo dei <hi rend="italic">Salmi</hi>, non erano rari nel Monastero di Naqlun<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-628">47</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">L’unico esempio di manoscritto pergamenaceo, più o meno completo, interamente in greco collocabile con certezza in un contesto monastico autenticamente copto è l’attuale London, British Library, Add. 37534<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-627">48</ref></hi></hi>. Il manoscritto venne rinvenuto, assieme ad altri, da Robert de Rustafjaell<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-626">49</ref></hi></hi> tra le rovine di un monastero, dedicato a San Mercurio, nei pressi di Edfu, e da questi venduto al British Museum nel 1907. Ora, il racconto di de Rustafjaell potrebbe benissimo non essere veritiero nei particolari<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-625">50</ref></hi></hi>, ma la connessione del gruppo di codici da lui rinvenuto (tra cui anche l’Or. 6801 <hi rend="CharOverride-3">[19] </hi>[tavv. XI-XII], un lezionario bilingue per la festa di san Mercurio di cui si parlerà diffusamente più avanti) con l’area di Edfu è certificata dagli stessi codici, che in diversi casi conservano nei colofoni toponimi riconducibili a monasteri e località della zona. Purtroppo, i fogli pergamenacei dell’Add. 37534 si trovano in pessimo stato di conservazione e lo stesso manoscritto è in più punti lacunoso. Se in origine erano presenti colofoni, essi non sono sopravvissuti ai danni causati dal tempo. Per questo motivo, rimangono ignote le circostanze in cui fu allestito il codice. È impossibile, ad esempio, sapere se il codice fu commissionato dal Monastero di San Mercurio o ceduto in dono come atto di pietà da un privato, oppure se venne prodotto per un’altra comunità monastica della regione, finendo incorporato in un secondo momento nella raccolta libraria del Monastero di San Mercurio, in cui sembrano essere confluiti diversi codici provenienti dalla regione nel corso dell’XI secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-624">51</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Il codice londinese contiene <hi rend="italic">Vita</hi><hi rend="italic"> et Miracula</hi> dei santi anargiri Cosma e Damiano<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-623">52</ref></hi></hi>. Benché oggi nessun foglio risulti fisicamente solidale al foglio col quale in origine costituiva un solo bifoglio, de Rustafjaell, che per primo fornì una descrizione del manoscritto (verosimilmente rispecchiando la condizione in cui venne ritrovato), ipotizza che il codice fosse costituito da 7 quaternioni<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-622">53</ref></hi></hi>. Il primo fascicolo risulta privo dei due fogli iniziali, lasciando la <hi rend="italic">Vita</hi> acefala; una grossa lacuna, di circa 10 fogli, si apre dopo il f. 14, e coinvolge ben 11 capitoli dei <hi rend="italic">Miracula</hi>. I fogli sono comunque molto danneggiati nel margine superiore ed esterno, e pertanto gli eventuali numeri di pagina (o di foglio) e segnature di fascicolo sono andati perduti, e non possono dunque contribuire alla ricostruzione della compagine fascicolare. I 47 <hi rend="italic">Miracula</hi> sono introdotti ciascuno da un titolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-621">54</ref></hi></hi> (che dal <hi rend="italic">Miraculum</hi> 26 sarà rubricato), separato rispetto al testo che segue e che precede da linee ornate. Sul f. 14 <hi rend="italic">recto</hi> e <hi rend="italic">verso</hi>, il titolo del capitolo è ripetuto, in inchiostro rosso, nel margine superiore. Probabilmente, titoli correnti di questo tipo erano presenti in tutto il manoscritto, ma la condizione dei margini superiori non permette di verificarlo. La trascrizione dei <hi rend="italic">Miracula</hi> [tav. I] si conclude al f. 42r, lasciando in bianco gran parte della pagina, che una seconda mano, molto più insicura della prima, ha occupato con un inno all’arcangelo Michele, aperto dal titolo (evidenziato da rozze linee ornate realizzate con lo stesso inchiostro del testo) <hi rend="CharOverride-2">ὕμνον</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀρχαγγέλο</hi>[<hi rend="CharOverride-2">υ</hi>] <hi rend="CharOverride-2">Μιχαήλ</hi>. Lo spazio lasciato vuoto sul f. 42v viene occupato da un testo non identificato vergato da una terza mano [tav. II]. </p><p rend="text">I <hi rend="italic">Miracula</hi> mostrano i segni di un qualche lavoro di revisione. In primo luogo, si notano una serie di rasure che non si direbbero prodotte <hi rend="italic">in scribendo</hi>, dato che il copista non vi ha riscritto sopra. In alternativa, le parole possono essere espunte circondandole di trattini o virgole. La prima mano cerca di rimediare anche alle proprie omissioni, inserendo nel margine inferiore, o più spesso nell’interlinea, le parole tralasciate al momento della trascrizione. Interviene anche la mano di un revisore, da identificare con quella del secondo copista, a cui si deve l’inno all’arcangelo Michele, responsabile di correzioni grammaticali effettuate sovrascrivendo alcune lettere ed aggiungendone altre nell’interlinea.</p><p rend="text">I tre copisti impiegano scritture abbastanza simili, gravitanti attorno al polo di attrazione della maiuscola ogivale inclinata. La mano principale è caratterizzata da un asse moderatamente inclinato e dal marcato contrasto modulare tra lettere strette (<hi rend="italic">epsilon, theta, omicron, sigma</hi> ma anche <hi rend="italic">rho</hi>) e le altre lettere, inscrivibili in un modulo sostanzialmente quadrato. Il tracciato è leggermente chiaroscurato, con i tratti orizzontali e obliqui discendenti da sinistra verso destra più spessi di quelli orizzontali e obliqui discendenti da destra verso sinistra. La struttura bilineare, oltre che dai soliti <hi rend="italic">rho</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">phi</hi> (di forma romboidale) e <hi rend="italic">psi</hi>, è infranta in entrambe le direzioni anche da <hi rend="italic">beta</hi>, significativamente ingrandito. Particolarmente sviluppati e svolazzanti appaiono gli ultimi tratti di <hi rend="italic">zeta</hi> e <hi rend="italic">csi</hi>, che invadono l’interlinea inferiore. La tenaglia di <hi rend="italic">kappa</hi> è molto lontana dal tratto verticale. <hi rend="italic">My</hi> è realizzato in tre tempi, con i tratti due e tre fusi in una curva che tocca il rigo di base, talvolta superandolo. Per quanto riguarda l’ornamentazione, tutti i tratti verticali, che, lo ricordiamo, sono di minimo spessore, presentano all’estremità superiore un ingrossamento a forma di bottone piuttosto pronunciato. Lo stesso elemento si individua all’estremità destra del tratto orizzontale di <hi rend="italic">tau</hi>, all’estremità superiore dei tratti obliqui di <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">chi</hi> e <hi rend="italic">psi</hi>, e alle estremità di <hi rend="italic">omega</hi>, realizzato in tre tempi. Questa mano, che non appartiene ad un copista inesperto, presenta tuttavia vistose difficoltà di allineamento, amplificate dall’assenza di linee rettrici, non impresse al momento della rigatura (che si limita ad inquadrare lo specchio scrittorio).</p><p rend="text">La seconda mano è caratterizzata da un modulo più piccolo e un tracciato più incerto, non chiaroscurato e privo di ornamentazione. La sua maiuscola ogivale, in cui gli squilibri modulari non sono costanti, è di esecuzione meno curata. </p><p rend="text">Molto più marcato il contrasto chiaroscurale della terza mano, che dispone pieni e filetti secondo l’orientamento già osservato nella prima mano. Questo terzo copista impiega una maiuscola ogivale più inclinata e dal tracciato maggiormente spezzato (in particolare <hi rend="italic">omega</hi>). Oltre che per l’aspetto generale e per la tendenza a prolungare i tratti verticali di <hi rend="italic">rho</hi> e <hi rend="italic">ypsilon</hi>, questa mano si distingue anche per tratteggi specifici, come <hi rend="italic">alpha</hi> in cui il primo e il secondo tratto formano un angolo molto acuto, appiattito sul rigo di base (tanto che la lettera può confondersi con <hi rend="italic">delta</hi>), oppure <hi rend="italic">kappa</hi>, in cui il tratto obliquo inferiore della tenaglia è più sviluppato di quello superiore.</p><p rend="text">I codici assieme ai quali il manoscritto greco venne rinvenuto sono datati, dai colofoni che li accompagnano, tra la fine del X e l’inizio dell’XI secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-620">55</ref></hi></hi>, una datazione in linea con le caratteristiche paleografiche esibite dalle tre mani. La maiuscola impiegata infatti appartiene alla medesima temperie grafica esibita dai materiali liturgici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-619">56</ref></hi></hi> rinvenuti durante gli scavi della cattedrale di Qasr Ibrim, nella bassa Nubia<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-618">57</ref></hi></hi>. Secondo Edoardo Crisci, che ha studiato approfonditamente questi materiali collocandoli proprio tra X e XI secolo, </p><quote rend="quotation_b">l’aspetto caratteristico di questa maiuscola ogivale di origine nubiana non deriva tanto dalla forma delle singole lettere, quanto dal modo in cui i diversi elementi della scrittura si combinano nella pagina determinandone la particolare fisionomia: tracciato incerto ed impacciato, disomogeneità morfologiche strutturali, squilibri nel rapporto modulare e nella resa del chiaroscuro concorrono a definire il carattere estremamente modesto della scrittura<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-617">58</ref></hi></hi>,</quote><p rend="text_NOindent">una descrizione che può ben adattarsi all’impressione generale offerta dall’Add. 37534. Occorre precisare, tuttavia, che nei dettagli i materiali di Qasr Ibrim differiscono molto dal codice londinese: innanzitutto, il copista principale di quest’ultimo, pur nelle sue difficoltà, ha una mano chiaramente più sicura di quelle nubiane; in secondo luogo il <hi rend="italic">my</hi> (come anche <hi rend="italic">omega</hi>, dal tracciato curvilineo), nel codice egiziano è più simile al modello alessandrino, con i tratti due e tre realizzati in un solo movimento, mentre quello dei manoscritti di Qasr Ibrim è sistematicamente in quattro tempi (<hi rend="italic">omega</hi> invece ha per lo più il tracciato spezzato tipico della maiuscola ogivale). Ma il contesto grafico (<hi rend="italic">kappa</hi> con tenaglia molto lontana dal tratto verticale, <hi rend="italic">phi</hi> ingrandito e di forma romboidale), è il medesimo<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-616">59</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">In definitiva, dunque, i manoscritti greci collocabili, su solide basi, all’interno di un ambiente monastico principalmente coptofono si riducono ai seguenti: </p><p rend="text_list"><hi>1)	</hi>un foglio pergamenaceo frammentario con un passo dell’<hi rend="italic">Esodo</hi> (P.Bal. I 2) appartenuto ad un codice di piccole dimensioni;</p><p rend="text_list"><hi>2)	</hi>alcuni frammenti con passi dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> in greco (P.Mon.Epiph. 583), forse facenti parte di un vero e proprio lezionario, rinvenuti durante gli scavi del Monastero di Epifanio; </p><p rend="text_list"><hi>3)	</hi>alcuni frammenti con i <hi rend="italic">Canoni</hi> eusebiani e l’<hi rend="italic">Epistula ad</hi><hi rend="italic"> Carpianum</hi> (P.Mon.Epiph. 584), anch’essi restituiti dal medesimo scavo archeologico, forse posti all’inizio di un <hi rend="italic">Tetravangelo</hi>, o forse conservati semplicemente in forma di fascicolo sciolto; </p><p rend="text_list"><hi>4)	</hi>un <hi rend="italic">Salterio</hi> greco (P.Mon.Epiph. 578), acquistato a Tebe ma ritrovato (stando alle testimonianze del tempo) tra le rovine del Monastero di Epifanio, scritto dalla mano avvezza alla scrittura anche documentaria di un copista sicuramente coptofono; </p><p rend="text_list"><hi>5)	</hi>7 fogli papiracei di un secondo <hi rend="italic">Salterio</hi> greco rinvenuti tra le rovine del Monastero di Naqlun (P.Naqlun II 15); </p><p rend="text_list"><hi>6)	</hi>un codice pergamenaceo (London, British Library, Add. 37534) contenente la <hi rend="italic">Vita</hi> e i <hi rend="italic">Miracula</hi> dei santi Cosma e Damiano, parte di un gruppo di codici connessi esplicitamente dai colofoni ai monasteri di Edfu. </p><p rend="text">A questi, si devono aggiungere almeno altri due frammenti di <hi rend="italic">Salteri</hi> un tempo parte della biblioteca del Monastero Bianco, piuttosto tardi (rispettivamente di XII/XIII secolo e XIII/XIV secolo), ma molto significativi, perché palinsesti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-615">60</ref></hi></hi>. Date le ridotte dimensioni dei lacerti, non è chiaro se i due <hi rend="italic">Salteri</hi> fossero integralmente in greco (com’è molto probabile). Resta comunque sintomatico che ancora nel XIV secolo si cancellassero dei testi copti per far posto al greco.</p><p rend="text">Con ogni probabilità, anche altri (frammenti di) codici greci, oggi parte delle collezioni di tutto il mondo, furono in origine conservati all’interno di biblioteche monastiche copte. Tuttavia, essi, provenendo per la quasi totalità o da scavi clandestini o dal mercato antiquario, non sono più collocabili nel loro contesto originario. </p><p rend="text">Infine, alcuni indizi sulla circolazione di libri greci possono sorprendentemente arrivare dallo studio delle epigrafi. Vi è il forte sospetto, infatti, che alcune delle iscrizioni, anche greche, che ricoprono i muri della cripta dell’arcivescovo Georgios a Dongola, in Nubia, siano tratte da libri<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-614">61</ref></hi></hi>. Dopotutto, la cripta si trova nei pressi di un complesso monastico che doveva avere una propria biblioteca. Se questa ipotesi è corretta, si deve presupporre una certa circolazione di libri greci ancora nel XII secolo in un’area tutto sommato periferica, come la Nubia. Lo stesso dubbio potrebbe sorgere per P.Mon.Epiph. 588<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-613">62</ref></hi></hi>, un testo omiletico in greco tracciato in ocra rosso sull’intonaco della cella B del Monastero di Epifanio. Infine, in uno degli eremi di Kellia è stato rinvenuto un curioso graffito, in cui si menzionano i quattro <hi rend="italic">Libri dei Re</hi>, ciascuno seguito da una cifra, che Pieter J. Sijpesteijn<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-612">63</ref></hi></hi> ha convincentemente interpretato come indicazioni sticometriche compatibili con la traduzione della <hi rend="italic">Septuaginta</hi>, prova che, giusta l’interpretazione dello studioso olandese, nello Wadi al-Natrûn era presente almeno una copia in greco dei <hi rend="italic">Re</hi>.</p><p rend="text">Al contrario dei codici greci, i manoscritti bilingui greco-copti, che spesso hanno sofferto della medesima sorte di quelli greci (o anche copti), ma che sono senza dubbio collocabili in un contesto culturalmente copto proprio perché bilingui, sono decine e riferibili ad un ampio arco cronologico, che va dal IV fino all’XI secolo almeno. Rappresentano dunque una buona prospettiva per indagare il rapporto fra scrittura greca e scrittura copta ed analizzare l’evoluzione delle maiuscole canoniche greche nei codici copti. Tuttavia, prima di procedere all’analisi sistematica delle testimonianze bilingui è bene inquadrare velocemente che cosa si intende per lingua copta e quali siano le caratteristiche del sistema di scrittura impiegato per rappresentarla.</p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-674-backlink">1</ref></hi> La spinosa questione è stata recentemente affrontata nel suo complesso da <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2015, il quale, in calce al proprio intervento (pp. 21-24), offre un utilissimo inventario ragionato di tutti i codici riferiti, con maggior o minore sicurezza, alla ‘biblioteca Bodmer’.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-673-backlink">2</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1968, pp. 51-53 (= trad. it., pp. 70-72), che mette in evidenza anche la particolare struttura del P.Panop.Beatty (pubblicato da Skeat), codice a fascicolo unico realizzato incollando fra loro di due rotoli contenenti sul <hi rend="italic">recto</hi> la corrispondenza dello stratego di Panopoli (anni 298 e 300).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-672-backlink">3</ref></hi> Sui vari aspetti di questa vivacità, si vedano i contributi raccolti da <hi rend="CharOverride-4">Egberts, Muhs, van der Vliet 2002</hi><hi rend="CharOverride-4"> (</hi>in particolare <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2002; <hi rend="CharOverride-4">Martens</hi> 2002; <hi rend="CharOverride-4">McNally</hi> 2002; <hi rend="CharOverride-4">van </hi><hi rend="CharOverride-4">Minnen</hi> 2002).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-671-backlink">4</ref></hi> I dettagli di questa ipotesi si possono leggere in <hi rend="CharOverride-4">Robinson</hi> 2011. Ulteriori particolari vennero rivelati da <hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi> 1988, il quale riporta la testimonianza del mecenate svizzero. Sul ruolo del monastero di Pbow si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2010. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-670-backlink">5</ref></hi> Tanto che, dopo una lunga analisi dedicata al <hi rend="italic">Codex Visionum</hi>, al codice miscellaneo P.Bodm. V + X + XI + VII + XIII + XII + XX + IX + VIII, al <hi rend="italic">Codex</hi> Crosby-Schøyen, ms. 193 e al Papiro di Barcellona (P.Montserrat inv. nr. 128, 149, 154, 158, 162, 166), <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2015b, p. 135 può chiedersi, su base contenutistica (e quindi da una prospettiva diversa rispetto a quella considerata da Turner e Robinson), se i ‘papiri Bodmer’ possano «essere stati copiati, costruiti, letti e annotati da gruppi di laici impegnati», che di lì a poco sarebbero emersi nella società egiziana tardoantica. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-669-backlink">6</ref></hi> In generale, su questi codici papiracei (in molti casi palinsesti: si veda <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2003a, pp. 71-73) si rimanda, oltre a <hi rend="CharOverride-4">Doutreleau</hi> <hi rend="CharOverride-4">1955 (</hi>che per primo offrì agli studiosi un inventario dei codici rinvenuti)<hi rend="CharOverride-4">, </hi>a<hi rend="CharOverride-4"> Horsley</hi> 1987, pp. 196-198, nr. 107, a <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> nrr. 643-647 e 683-687, ad <hi rend="CharOverride-4">Aland, Rosenbaum</hi> 1995, pp. 57-192, 408-413, 452-460 e 467-516 ed infine a <hi rend="CharOverride-4">Perrone</hi> 2021, pp. 96-102. Di più ampio respiro lo studio di <hi rend="CharOverride-4">Koenen, Müller-Wiener</hi> 1968, pp. 41-48. <hi rend="CharOverride-4">Stefaniw</hi> 2018 ha messo in luce il ruolo giocato da Didimo il Cieco nella trasformazione in senso cristiano della <hi rend="italic">paideia</hi> classica.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-668-backlink">7</ref></hi> Sul monastero si veda almeno <hi rend="italic">CE</hi>,<hi rend="italic"> s.v.</hi> <hi rend="italic">Dayr al-Qus</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">̣</hi><hi rend="italic">ayr</hi> (a cura di R.-G. Coquin, M. Martin, P. Grossmann) e <hi rend="CharOverride-4">Koenen, Müller-Wiener</hi> 1968.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-667-backlink">8</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Koenen, Müller-Wiener</hi> 1968, p. 48 e <hi rend="CharOverride-4">Guéraud, Nautin</hi> 1979, pp. 21-22. Di certo, da questo monastero proveniva Eustazio, patriarca greco-ortodosso di Alessandria tra l’813 e l’817. Ancora nel XIV secolo il domenicano Francesco Pipino da Bologna, che nel 1320 ebbe la possibilità di visitare il monastero, attesta la presenza al suo interno di una comunità di monaci greci. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1980, p. 214 nota, tra l’altro, che le opere di Origene e di Didimo (oltre che di molti altri autori greci) «certamente sono estranee alla cultura “egiziana” copta», affermazione che contribuisce a rinforzare l’idea di un monastero culturalmente greco, in cui erano presenti appunto questi autori.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-666-backlink">9</ref></hi> Sul sito archeologico e sugli scavi ivi compiuti dalla British School of Archaeology si veda, oltre a <hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi> 1954, pp. 1-6 e <hi rend="CharOverride-4">Flinders Petrie 1907</hi>, soprattutto <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi> 2015, pp. 157-160. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-665-backlink">10</ref></hi> Il codice (nr. 737 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst = TM 65239</hi>), i cui frammenti sono oggi conservati alla Bodleian Library di Oxford con le segnature Gr. liturg. c. 3 (P) e Gr. liturg. d. 2-4 (P), fu pubblicato per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">de Puniet</hi> 1909a (si veda anche la relazione tenuta dallo studioso benedettino al XIX Congresso Eucaristico Internazionale svoltosi a Londra nel 1909, pubblicata in <hi rend="CharOverride-4">de Puniet</hi> 1909b). Un notevole passo in avanti nell’edizione del testo venne compiuto dalla monografia di <hi rend="CharOverride-4">Roberts, Capelle</hi> 1949. Si vedano anche le diverse interpretazioni di <hi rend="CharOverride-4">Gamber</hi> 1969 e <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> 1969. Da ultimo, <hi rend="CharOverride-4">Hammerstaedt</hi> 1999, nr. 16, pp. 171-186. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-664-backlink">11</ref></hi> La datazione si deve a <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 47 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, p. 196).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-663-backlink">12</ref></hi> Tralasciando i papiri documentari, è in greco anche P.Bal. I 29, frammento di preghiera, che sembra essere più un foglio sciolto che un frammento di codice.<hi rend="CharOverride-4"> Flinders Petrie 1907, </hi>p<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 41 (ma il capitolo porta la firma di Walter Ewing Crum), ripreso da <hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi> 1954, pp. 8-9 e nota 2, dà notizia di ulteriori frammenti, non pubblicati, in greco, contenenti una «curious series of aphorisms in Greek» i quali «though based upon pagan text […] have been adapted to Christians taste».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-662-backlink">13</ref></hi> Oxford, Bodleian Library, Gr. bibl. g. 2 (P) = nr. 31 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 843 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = TM 62051. Per una sommaria descrizione, si veda <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, p. 282. Il frammento è stato ripubblicato da Salomons nel 1996 come P.Bodl. I 10, riproduzione fotografica in pl. 1.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-661-backlink">14</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, p. 282 preferisce pensare a due quaternioni più un quinione, ma 26 fogli sono decisamente troppo pochi.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-660-backlink">15</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1977 OT 23, p. 30 (gruppo 14) e p. 166.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-659-backlink">16</ref></hi> Riprodotto in <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Maehler</hi> 1987, p. 62 pl. 27b.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-658-backlink">17</ref></hi> Nrr. 567 + 629 <hi rend="CharOverride-4">van </hi><hi rend="CharOverride-4">Haelst</hi> = 0229 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = TM 61688. Sotto la medesima segnatura sono conservati due bifogli frammentari contenenti, tra gli altri, un dialogo fra Gregorio e Basilio e un passo dell’<hi rend="italic">Apocalisse</hi>. Riproduzione in <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Maehler</hi> 1987, p. 64 pl. 28b.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-657-backlink">18</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi> 2018 prende in considerazione tutte le testimonianze manoscritte datate tra il periodo greco-romano e il IX secolo. Per una panoramica sulla storia degli scavi archeologici nella Tebaide egiziana si può leggere <hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi> 2010. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-656-backlink">19</ref></hi> New York, Metropolitan Museum of Art, Accession no. 14.1.527 = P 44 Aland = nr. 365 van Haelst = TM 61825. I frammenti vennero pubblicati per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">Crum, </hi><hi rend="CharOverride-4">Winlock, White 1926, </hi>vol<hi rend="CharOverride-4">.</hi> II, pp. 120-121 e p. 301. I passi biblici sono particolarmente ricchi di accenti, circostanza che ha spinto <hi rend="CharOverride-4">Gampel</hi> 2012 ad ipotizzare che tali accenti «are likely to have served didactically for those monks who were not sufficiently familiar with the correct pronounciation of the spoken Greek biblical language». </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-655-backlink">20</ref></hi> New York, Metropolitan Museum of Art, Accession no. 14.1.198-9 (= X 455) = nr. 650 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 59950. L’<hi rend="italic">editio princeps</hi> si può leggere in <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White 1926, </hi>vol<hi rend="CharOverride-4">.</hi> II, pp. 122-123 e 302-305, ma è a <hi rend="CharOverride-4">Nordenfalk</hi> 1982 che si deve lo studio più approfondito.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-654-backlink">21</ref></hi> Le eccezioni sono tutte tarde (XII-XIII secolo) e in bohairico. Si veda ad esempio il Vat. copt. 9, un <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> copto-arabo riccamente decorato, per il quale si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">Proverbio</hi> 2000. Sui canoni eusebiani e sulla loro fortuna, si veda da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Crawford</hi> 2019.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-653-backlink">22</ref></hi> Disposizione diversa, dunque, da quella ricostruita da <hi rend="CharOverride-4">Nordenfalk</hi> 1938, pp. 65-72 per l’archetipo eusebiano, in cui si alternavano pagine a tre e a due canoni.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-652-backlink">23</ref></hi> Queste didascalie si trovano in corrispondenza dei seguenti passi: <hi rend="italic">ad</hi> Mt 24, 3-8; Mc 13, 3-8; Lc 21, 7-11 (<hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τέλο</hi>[<hi rend="CharOverride-2">υ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ς</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ση</hi>[<hi rend="CharOverride-2">μεί</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ων</hi><hi rend="CharOverride-2">); </hi><hi rend="italic">ad</hi><hi> </hi>Mt<hi> 1, </hi><hi>1-16; </hi>Lc<hi> 3, 23-38; </hi>Gv<hi>, 1, 1-5</hi> (<hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τ</hi><hi rend="CharOverride-2">ὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">μεγάλην</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Κυριακὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Πά</hi><hi>‹</hi><hi rend="CharOverride-2">σ</hi><hi>›</hi><hi rend="CharOverride-2">χα</hi><hi rend="CharOverride-2">); </hi><hi rend="italic">ad</hi><hi> </hi>Mt<hi> 8, 5-12; </hi>Lc<hi> 7, 1-9; </hi>Gv<hi> 4, 46-54</hi> (<hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi><hi>] </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸν</hi><hi> [</hi><hi rend="CharOverride-2">π</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">αῖδα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἑκατοντάρκου</hi><hi> [</hi><hi rend="italic">sic</hi><hi>]</hi>); <hi rend="italic">ad</hi><hi> </hi>Mt<hi> 1, 18-19; </hi>Lc<hi> 2, 6-7</hi> (<hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ὴν</hi><hi>] </hi><hi rend="CharOverride-2">γέν</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ησιν</hi><hi>] </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> [</hi><hi rend="CharOverride-2">Κ</hi><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-2">υρίο</hi><hi>)</hi><hi rend="CharOverride-2">υ</hi><hi>]</hi>); <hi rend="italic">ad</hi><hi> </hi>Mt<hi> 5, 2-3; </hi>Lc<hi> 6, 32-36</hi> (<hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">μακαρισμόν</hi><hi rend="CharOverride-2">); </hi><hi rend="italic">ad</hi><hi> </hi>Mt<hi> 5, 43-45; </hi>Lc<hi> 6, 32-36</hi> (<hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀγαπᾶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐχ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">θ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ρόν</hi><hi>]</hi>); <hi rend="italic">ad</hi><hi> </hi>Mt<hi> 6, 25-34; </hi>Lc<hi>, </hi><hi>12, 22-31</hi> (<hi rend="CharOverride-2">ε</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ἰς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">μὴ</hi><hi>] </hi><hi rend="CharOverride-2">μερ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ίμ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">νατ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ε</hi><hi>]</hi>); <hi rend="italic">ad</hi><hi> </hi>Mt<hi> 7, 7-11; </hi>Lc<hi> 11, 9-13</hi> (<hi rend="CharOverride-2">ε</hi><hi rend="CharOverride-2">ἰς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">κρο</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ύ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">ετε</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀποιγήσεται</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ὑμ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῖν</hi><hi rend="CharOverride-2">); </hi><hi rend="italic">ad</hi><hi> </hi>Mt<hi> 10, 27-32; </hi>Lc<hi> 12, 2-8</hi> (<hi rend="CharOverride-2">εἰς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">μάρτυρας</hi><hi rend="CharOverride-2">); </hi><hi rend="italic">ad</hi><hi> </hi>Mt<hi> 10, 37-38; </hi>Lc<hi> 14, 25-26</hi> (<hi rend="CharOverride-2">ὁ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ὑ</hi><hi rend="CharOverride-2">πὲρ</hi><hi> […]</hi><hi rend="CharOverride-2">προς</hi><hi> [?]</hi>); <hi rend="italic">ad</hi><hi> </hi>Mt<hi> 16, 2-9; </hi>Lc<hi> 7,</hi><hi> 18-26</hi> (<hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀπισταλέντων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">παρὰ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Ἰωάννου</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-651-backlink">24</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Nordenfalk</hi> 1982, p. 37.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-650-backlink">25</ref></hi> Su questo codice, si veda <hi rend="italic">infra</hi>, pp. 174-178.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-649-backlink">26</ref></hi> È l’ipotesi di <hi rend="CharOverride-4">Nordenfalk</hi> 1982, pp. 32-33, a cui rimando per l’attenta disamina dei problemi codicologici posti dal frammento. I due codici (bohairici) a cui si fa riferimento sono il già citato Vat. copt. 9 e il London, British Library, Or. 1315. Si sarebbe portati a credere che l’<hi rend="italic">Epistula</hi> sia stata vergata su fogli di dimensioni diverse, non facenti parte del medesimo fascicolo o addirittura sciolti, se non che la mano che copia l’<hi rend="italic">Epistula</hi> è indubitabilmente la stessa delle tavole eusebiane. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-648-backlink">27</ref></hi> Si vedano ad esempio i materiali pubblicati da <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2017a.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-647-backlink">28</ref></hi> London, British Library, Pap 37 = <hi rend="italic">U</hi> <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = nr. 108 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 62211. Il codice è stato edito integralmente per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">Tischendorf</hi> 1855 (parzialmente già in <hi rend="CharOverride-4">Tischendorf</hi> 1844, pp. 490-498). Nuova edizione a cura di <hi rend="CharOverride-4">Emmenegger</hi> 2007, pp. 259-327. Si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White 1926, </hi>vol<hi rend="CharOverride-4">.</hi> II, p. 299 e pl.<hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-8">xvii</hi>; e P.Lond.Lit. 205. Scheda descrittiva in <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 213-214 e, da ultimo, in <hi rend="CharOverride-4">Boud</hi><hi rend="CharOverride-4">’hors</hi> 2017b, p. 191.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-646-backlink">29</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White </hi><hi rend="CharOverride-4">1926, </hi>vol<hi rend="CharOverride-4">.</hi> II, p. 299. Più recentemente, è stata riconosciuta da <hi rend="CharOverride-4">Górecki, Łajtar</hi> 2012, pp. 142-143 una grande affinità fra la scrittura di P.Mon.Epiph. 578 e quella di un <hi rend="italic">ostracon</hi> in greco rinvenuto nella necropoli di Tebe all’interno di un contesto archeologico riferito alla metà del VII secolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-645-backlink">30</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Hogg</hi> 1835, vol. II, p. 312 nota a piè di pagina.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-644-backlink">31</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White 1926, </hi>vol<hi rend="CharOverride-4">.</hi> II, p. 299.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-643-backlink">32</ref></hi> Ad esempio, <hi rend="CharOverride-4">Górecki, Łajtar</hi> 2012, p. 142; <hi rend="CharOverride-4">Boud’</hi><hi rend="CharOverride-4">hors</hi> 2017b, p. 186 nota 37; <hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi> 2018, p. 91.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-642-backlink">33</ref></hi> L’intuizione si deve a <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> 1907, pp. 146-152 ed è stata sostanzialmente accettata dagli studiosi successivi, compreso l’ultimo editore del <hi rend="italic">Salterio</hi>, <hi rend="CharOverride-4">Emmenegger</hi> 2007, p. 264. Tra i fenomeni ortografici, il <hi rend="italic">titulus</hi> sopra il termine <hi rend="CharOverride-2">σάρξ</hi> viene spiegato da Rahlfs non come indicazione di <hi rend="italic">nomen sacrum</hi> (anche perché non viene abbreviato nulla) ma come evoluzione della grafia copta <hi rend="CharOverride-2">ⲥⲁⲣⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi>(che si osserva, ad esempio, in P.Ryl.Suppl.Copt. nrr. 47-48 edito da <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2004), dove il <hi rend="italic">titulus</hi> indica l’inserzione di una vocale epentetica neutra [ə] ad aiutare la pronuncia di nessi consonantici particolarmente complicati.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-641-backlink">34</ref></hi> Le rovine si trovano a circa 16 km da Medinet el-Fayyum, capitale dell’omonimo governatorato. Su questo sito si veda almeno<hi rend="CharOverride-4"> P.</hi>Naqlun I, pp. 19-40.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-640-backlink">35</ref></hi> P.Naqlun II 15 = TM 62214.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-639-backlink">36</ref></hi> E non la maiuscola biblica come affermato da Derda in P. Naqlun II, pp. 15-16.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-638-backlink">37</ref></hi> Nr. 271 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 913 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = TM 62145. La datazione è di <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 38 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo </hi>2005, p. 138); riproduzione anche in <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967 tav. 101.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-637-backlink">38</ref></hi> Nr. 461 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 0109 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = TM 61664. Pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Salonius</hi> 1926, pp. 104-109; la datazione si deve a <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 40 nota 98 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo </hi>2005, p. 189 nota 93).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-636-backlink">39</ref></hi> Derda addirittura non esclude una datazione più alta in P. Naqlun II, p. 16. Ad una datazione non anteriore al VI secolo pensa anche <hi rend="CharOverride-4">van </hi><hi rend="CharOverride-4">Minnen</hi> 2009, p. 220, che però identifica la scrittura ancora come una maiuscola biblica.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-635-backlink">40</ref></hi> TM 65097.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-634-backlink">41</ref></hi> TM 65905.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-633-backlink">42</ref></hi> Si tratta di P.Naqlun I 1 (TM 62165), 2 (TM 62166), 3 (TM 62167), 4 (TM 62168), 5 (TM 62169). Sul <hi rend="italic">dossier</hi> si veda P.Naqlun I, pp. 41-56.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-632-backlink">43</ref></hi> TM 62309.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-631-backlink">44</ref></hi> <hi rend="italic">PG</hi> 23 col. 66.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-630-backlink">45</ref></hi> Questo elenco è quasi completamente sovrapponibile all’elenco che si legge sul f. 532v del <hi rend="italic">Codex Alexandrinus</hi>, tanto che <hi rend="CharOverride-4">Derda</hi> 1995, pp. 32-35 ha avanzato un suggestivo avvicinamento tra il celebre codice, oggi a Londra, e il Monastero di Naqlun.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-629-backlink">46</ref></hi> Il monastero, oggi ancora esistente, si trova a circa 16 km a sud della capitale del Governatorato del Fayyum; si veda <hi rend="CharOverride-4">P.</hi>Naqlun I, p. 19. È molto probabile che questo anonimo eremita fosse un grecofono (<hi rend="CharOverride-4">P.</hi>Naqlun I, pp. 41-56).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-628-backlink">47</ref></hi> Sembra anzi che «Greek was the dominant language in Naqlun in the first stage of the monastery’s existence» (Derda in P. Naqlun II, p. 8), come suggerisce la proporzione tra <hi rend="italic">ostraca</hi> greci ed <hi rend="italic">ostraca </hi>copti rinvenuti.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-627-backlink">48</ref></hi> London, British Library, Add. 37534 = nrr. 704 + 764 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi>. Sul manoscritto si vedano le schede nel <hi rend="italic">Catalogue of Addition 1906-1910</hi>, p. 73, nr. 37534 e in <hi rend="CharOverride-4">Richard</hi> 1952, p. 71, nonché la descrizione di <hi rend="CharOverride-4">Rustafjaell</hi> 1909, pp. 89-98 e pl. XXXIX.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-626-backlink">49</ref></hi> Sul personaggio, legato al gruppo dei manoscritti di Esna-Edfu, si veda <hi rend="CharOverride-4">Bierbrier</hi> 2012, pp. 479-480.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-625-backlink">50</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">van </hi><hi rend="CharOverride-4">der Vliet</hi> 2015, p. 266.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-624-backlink">51</ref></hi> Ancora <hi rend="CharOverride-4">van der Vliet</hi> 2015, in particolare pp. 267-268, 275-276.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-623-backlink">52</ref></hi> Edizione del testo a cura di <hi rend="CharOverride-4">Rupprecht</hi> 1935.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-622-backlink">53</ref></hi> La ricostruzione più probabile sembra essere la seguente: 1<hi rend="superscript CharOverride-1">8-2</hi>, 2<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi>, [3<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi>], 4<hi rend="superscript CharOverride-1">8-3</hi>, 5-7<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi>. Dal fasc. 1, come già osservato, mancano i primi due fogli, mentre la lacuna che si apre dopo il f. 14 dovrebbe essere di 11 fogli e coinvolgere l’intero fasc. 3 e i primi tre fogli del fasc. 4.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-621-backlink">54</ref></hi> I titoli conservati sono: <hi rend="CharOverride-2">γʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">γυναικὸς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Μάλχου</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 6</hi>v<hi rend="CharOverride-2">)</hi>; <hi rend="CharOverride-2">δʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">γεωργοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">σαπέντος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">πόδα</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. </hi><hi>7</hi>v); <hi rend="CharOverride-2">εʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ὑδρωπικοῦ</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 9</hi>r); <hi rend="CharOverride-2">ϛʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">δυσουρίαν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">νοσήσαντος</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 10</hi>v); <hi rend="CharOverride-2">ζʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ταχυγράφου</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 11</hi>r); <hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ηʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi>] </hi><hi rend="CharOverride-2">ξηρὰν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἔχοντος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">χεῖρα</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 12</hi>v<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi rend="CharOverride-2">θʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">θωρακικὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">νόσον</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">νοσήσαντος</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 13</hi>r<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi rend="CharOverride-2">ιʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">σοφιστοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Στεφάνου</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. </hi><hi>14</hi>r<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi rend="CharOverride-2">ιαʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀνδρὸς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῆ</hi><hi rend="CharOverride-2">ς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">γυναικὸς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">σώφρονος</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 14</hi>v<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">κβʹ</hi><hi>] </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐσχηκότος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">απόστημα</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 15</hi>v); <hi rend="CharOverride-2">κγʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">πεσόντος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀπὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἵππου</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">σκέλος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">κλασθέντος</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 17</hi>v); <hi rend="CharOverride-2">κεʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἄλλου</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">παρέτου</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 20</hi>r<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">κ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϛʹ</hi><hi>] </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">παιδίσκης</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">κληρικοῦ</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 20</hi>v); <hi rend="CharOverride-2">κζʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">δύο</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐχόντων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐπίχυσιν</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 21</hi>v<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi rend="CharOverride-2">κηʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">πλευρικοῦ</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 24</hi>r<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi rend="CharOverride-2">κθʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">αἱμαπτυϊκοῦ</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 25</hi>r<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi rend="CharOverride-2">λʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">αἱρετικοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">παραλύτου</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 25</hi>v<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi rend="CharOverride-2">λαʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">υἱοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Σευηριανοῦ</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>.</hi><hi> 26</hi>v<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">λβʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">πε</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">ρὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Διοσκόρου</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">σχολαστικοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀ</hi><hi rend="CharOverride-2">πὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Ἑλλήνων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">γεναμένου</hi><hi> (</hi><hi rend="italic">sic</hi><hi>) </hi><hi rend="CharOverride-2">Χριστιανοῦ</hi> (f<hi>. 27</hi>v); <hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">λγʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ὑ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">δεριώσης</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 28</hi>v<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi rend="CharOverride-2">λδʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">γυναικὸς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Κωνσταντίνου</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">το</hi><hi rend="CharOverride-2">ῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Λ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">αοδικείᾳ</hi><hi>]</hi> (f<hi>. 29</hi>r); <hi rend="CharOverride-2">λεʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">φλεγμονὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐσχηκὸτος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῷ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐγ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ηβαίῳ</hi><hi>]</hi> (f<hi>. 30</hi>r); <hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">λ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϛʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ὀ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">φθαλμιῶντος</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 30</hi>v<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ληʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">παρα</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">λυτικοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">πτωχοῦ</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 31</hi>v<hi rend="CharOverride-2">);</hi><hi> [</hi><hi rend="CharOverride-2">λ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">θʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">σχολαστικο</hi><hi rend="CharOverride-2">ῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἔχοντος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀπόστημα</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 31</hi>v<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi rend="CharOverride-2">μʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἄλλου</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">παρέτου</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 33</hi>r<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi rend="CharOverride-2">μαʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">λαμίαν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">νοσήσαντος</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 33</hi>v<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi rend="CharOverride-2">μβʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">σπληνικοῦ</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>.</hi><hi> 34</hi>v<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">μγʹ</hi><hi>] </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὰ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">α</hi><hi rend="CharOverride-2">ἰδοῖα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀπεσκληκότος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ὀφταλμίσαντος</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 36</hi>v<hi rend="CharOverride-2">);</hi> <hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">μδʹ</hi><hi>] </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">πονούσης</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">μάζον</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 37</hi>v<hi rend="CharOverride-2">)</hi>; <hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">μεʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀ</hi><hi rend="CharOverride-2">λγησ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">άσης</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">μαστόν</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 38</hi>v<hi rend="CharOverride-2">)</hi>; <hi rend="CharOverride-2">μϛʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐσχηκότος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">χοιράδα</hi><hi rend="CharOverride-2"> (</hi>f<hi>. 39</hi>r); <hi rend="CharOverride-2">μζʹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">περὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἐφραχθέν</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">τος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τὸν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">λάρυγγα</hi><hi>]</hi> (f<hi>. 40</hi>r).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-620-backlink">55</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Rustafjaell</hi> 1909, p. 89.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-619-backlink">56</ref></hi> Essi risultano in gran parte inediti. Per un elenco aggiornato dei frammenti liturgici (in greco, in copto e in antico nubiano) provenienti da Qasr Ibrim già pubblicati (e della relativa bibliografia) si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">Łajtar</hi> 2014, pp. 392-394, a cui si deve fra l’altro la pubblicazione di un foglio inedito contenente inni acrostici, sempre in greco (<hi rend="CharOverride-4">Łajtar</hi> 2014, pp. 394-407). Per il greco, particolarmente importanti risultano i lavori di <hi rend="CharOverride-4">Frend, Muirhead</hi> 1976 e <hi rend="CharOverride-4">Frend, Dragas, Kontoyiannis</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1992. </hi>Per le considerazioni di carattere paleografico si faccia riferimento a <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 1996, pp. 121-127.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-618-backlink">57</ref></hi> I risultati di questi scavi, compiuti sotto la guida di Jack Martin Plumley nel 1964, sono pubblicati in <hi rend="CharOverride-4">Plumley</hi> 1964. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-617-backlink">58</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 1996, p. 122. La descrizione si riferisce in particolare ai frammenti di codice contenenti gli <hi rend="italic">Atti di san Giorgio</hi> (su cui si vedano <hi rend="CharOverride-4">Frend</hi> 1978, <hi rend="CharOverride-4">Frend </hi>1982 e soprattutto <hi rend="CharOverride-4">Frend </hi>1989), ma è applicabile a tutti i lacerti provenienti dalla cattedrale (si veda <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 1996, p. 123). Non a caso, <hi rend="CharOverride-4">Frend</hi> 1989 (e già <hi rend="CharOverride-4">Frend</hi> 1986) ha parlato di «Nubian type» per questo tipo di maiuscola, espressione ripresa da <hi rend="CharOverride-4">Łajtar</hi> 2009 e <hi rend="CharOverride-4">Łajtar, van der Vliet</hi> 2010 e applicata a scritture epigrafiche (ma si vedano le osservazioni di <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 1996, pp. 126-127 e soprattutto <hi rend="CharOverride-4">Crisci </hi>2018, pp. 49-50, che avverte di non intendere l’espressione come un modo per individuare una vera e propria tipologia scrittoria, distinta da altre espressioni tarde della maiuscola ogivale).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-616-backlink">59</ref></hi> Nessuna delle caratteristiche individuate da <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1977a, p. 99 nel <hi rend="italic">Salterio</hi> Uspenskij, preso come riferimento per la tipizzazione palestinese della maiuscola ogivale inclinata («forme compatte, accentuato contrasto tra pieni e filetti, estremità inferiori delle aste tendenti ad incurvarsi verso sinistra, soprattutto se discendenti verso il rigo di base, ingrossamenti decorativi alle estremità dei tratti sottili non molto marcati ma regolari; […] <hi rend="italic">delta</hi> con ingrossamento ornamentale solo a sinistra, <hi rend="italic">rho</hi> con tratto dorsale sinuoso, <hi rend="italic">hypsilon</hi> con calice piuttosto largo, <hi rend="italic">phi</hi> con anello morbido e schiacciato», nonché l’esasperata inclinazione dell’asse verso destra), si riconosce nell’Add. 37534. Pertanto, non appare condivisibile l’impressione di <hi rend="CharOverride-4">MacCoull</hi> 1990, p. 40 nota 68, secondo il quale la mano del codice londinese «resembles those known from Palestine». I criteri di individuazione di tipologie locali all’interno del canone della maiuscola ogivale inclinata sono stati nuovamente analizzati e in gran parte ridimensionati (soprattutto per quanto riguarda l’inclinazione dell’asse) da <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2016 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 133-164).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-615-backlink">60</ref></hi> Si tratta di Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">4</hi> f. 354; copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> ff. 195-195a + al-Qāhira, Institut français d’archéologie orientale, copt. 305-308 e di London, British Library, Or. 6954 ff. 91, 92, 95. Nel primo caso, è stato eliminato un Vangelo di Matteo, nel secondo un inno liturgico. Sui due palinsesti, si veda <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2022, pp. 194 e 198.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-614-backlink">61</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2018, p. 48. Su Georgios si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Łajtar</hi> 2002. Le iscrizioni che ricoprono la sua cripta sono discusse da <hi rend="CharOverride-4">Müller</hi> 2001.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-613-backlink">62</ref></hi> Nr. 1097 <hi rend="CharOverride-4">van</hi><hi rend="CharOverride-4"> Haelst</hi> = TM 112424. <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White 1926, </hi><hi>vol</hi><hi rend="CharOverride-4">.</hi><hi> </hi>II, p. 126 e p. 308. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Bucking</hi> 2007, p. 27. Il frammento di intonaco, che si era staccato già in antico dal muro, è oggi conservato al Metropolitan Museum of Art di New York.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-612-backlink">63</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Sijpesteijn</hi> 1988, che supera l’interpretazione di <hi rend="CharOverride-4">Partyka</hi> 1987, p. 279.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, luca.decurtis@unior.it, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">Manoscritti greci nei contesti monastici egiziani</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.05">10.36253/979-12-215-0960-1.05</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -59, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div><div><head>IV.</head></div><div><head>I codici bilingui greco-copti</head><p rend="text">Prima di entrare nel vivo dell’argomento, è opportuno discutere del rapporto tra lingua copta e scrittura greca.</p><p rend="text">Con «lingua copta»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-611">1</ref></hi></hi> si intende l’ultima fase della lingua epicorica dell’Egitto. In realtà, l’espressione ‘lingua copta’ si riferisce ad un insieme di dialetti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-610">2</ref></hi></hi>, i principali dei quali sono il saidico, il dialetto del sud, che ben presto si affermò come lingua letteraria e liturgica, e il bohairico, il dialetto del nord (tuttora impiegato come lingua liturgica dalla chiesa copta), che emerse a partire dal IX secolo e che andò a prendere progressivamente il posto di prestigio che era stato del saidico. Un terzo dialetto, attestato in un buon numero di reperti, ma che non ebbe una vita e uno sviluppo paragonabile a quello dei due maggiori, è il fayyumico, localizzato ovviamente nell’Oasi del Fayyum. Al contrario, il dialetto achmimico, probabilmente parlato nell’area di Panopoli, non ebbe grande diffusione (di fatto scompare dalla documentazione alla fine del V secolo) ma è presente nei due più antichi manoscritti bilingui greco-copti conservati. In ogni caso, con la conquista araba, il copto venne ben presto sostituito dalla lingua dei conquistatori, fino a fossilizzarsi, nella variante bohairica, in una lingua solo liturgica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-609">3</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">I sistemi di scrittura tradizionali dell’Egitto (il geroglifico, lo ieratico e il demotico), tra II e III secolo d.C., qualora non fossero totalmente scomparsi (come il geroglifico, attestato fino al III-IV secolo d.C. ma solo in espressioni epigrafiche e solo in una zona periferica come File), erano ormai appannaggio di un ristretto gruppo di scribi che ruotava attorno alla classe sacerdotale. Benché il demotico rimanesse in uso in alcuni ambienti tradizionali e periferici almeno fino al V secolo (sempre a File), di fatto con la fine del II secolo gli egizi si trovarono privi di un sistema per esprimere in forma scritta la propria lingua<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-608">4</ref></hi></hi>. Gli spazi lasciati vuoti dalle scritture tradizionali vennero occupati, a partire dalla conquista macedone e ancor di più sotto i Tolemei, dalla scrittura (e dalla lingua) greca. Ed è proprio a quest’ultima che si iniziò a guardare nel momento in cui si sentì la necessità di dare nuovamente dignità scritta alla lingua epicorica, che da questo momento in poi è conosciuta come lingua copta. </p><p rend="text">In realtà, tentativi di esprimere la lingua egiziana attraverso l’alfabeto greco, implementato da segni tratti dalla scrittura demotica per esprimere suoni sconosciuti alla lingua greca, si registrano sin dall’epoca ellenistica. Questi tentativi, disomogenei e incoerenti, mai pienamente standardizzati, sono conosciuti nel loro insieme come <hi rend="italic">old Coptic</hi> o <hi rend="italic">Altkoptisch</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-607">5</ref></hi></hi>. È bene sottolineare che l’<hi rend="italic">old Coptic</hi> non è, come il nome potrebbe far pensare, una lingua, ma un sistema, o per meglio dire, vari sistemi di espressione scritta della lingua egiziana. Una seconda differenza col copto è più sostanziale: mentre i testi scritti in <hi rend="italic">old Coptic</hi> sono tutti testi pagani (soprattutto testi magici e astronomici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-606">6</ref></hi></hi>), il copto esprime da subito una cultura cristiana. È dunque molto probabile che gli ambienti cristiani abbiano giocato un ruolo centrale nello sviluppo, nell’emersione e nella standardizzazione (anche grafica) della lingua nazionale egiziana<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-605">7</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Come già si è accennato, il copto è scritto attraverso l’alfabeto greco. A questo sono aggiunti, a seconda del dialetto, sei o sette grafemi, ereditati dal sistema demotico, indispensabili per esprimere i fonemi sconosciuti alla lingua greca, in particolare i suoni palatali e aspirati<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-604">8</ref></hi></hi>. A differenza di quanto si osserva negli esperimenti in <hi rend="italic">old Coptic</hi>, questi grafemi supplementari sono sempre gli stessi: <hi rend="italic">shai</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϣ</hi> [ʃ], <hi rend="italic">fai</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϥ</hi> [f], <hi rend="italic">hori</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϩ</hi> [h], <hi rend="italic">giangia</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϫ</hi> [ʧ], <hi rend="italic">kjima</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϭ</hi> [k<hi rend="superscript CharOverride-1">j</hi>] e <hi rend="italic">ti </hi><hi rend="CharOverride-2">ϯ</hi> che esprime la combinazione [ti], a cui si aggiunge in bohairico <hi rend="italic">khai</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϧ</hi> [x] (in alcune varietà dialettali, come l’achmimico, lo stesso suono è espresso da uno <hi rend="italic">hori</hi> barrato <hi rend="CharOverride-2">ⳉ</hi>).</p><p rend="text">È significativo che le prime testimonianze in copto, tutte riferite ad un periodo compreso tra la metà del III secolo e i primi decenni del secolo successivo, siano attestate in contesti bilingui molto specifici, come messo in luce da Jean-Luc Fournet<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-603">9</ref></hi></hi>. È utile elencarle brevemente. </p><p rend="text">Il codice di <hi rend="italic">Isaia</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-602">10</ref></hi></hi> P.Beatty VII + PSI XII 1273 + P.Merton I 2 riporta nei margini diverse note apposte da una mano diversa da quella del copista principale, alcune delle quali in una forma arcaica di fayyumico notata in alfabeto greco senza ricorrere ai segni supplementari desunti dal demotico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-601">11</ref></hi></hi>. Simile al manoscritto di <hi rend="italic">Isaia</hi> è il codice Freer MS V<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-600">12</ref></hi></hi> dei <hi rend="italic">Profeti Minori</hi>, anch’esso scritto in greco ma glossato (anche) in copto-saidico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-599">13</ref></hi></hi>. La terza testimonianza è rappresentata da un glossario<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-598">14</ref></hi></hi> ad <hi rend="italic">Amos</hi> e <hi rend="italic">Osea</hi> scritto sul <hi rend="italic">verso</hi> di un registro fondiario ossirinchita (localizzazione che ben si accorda con la varietà dialettale attestata, una forma di mesochemico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-597">15</ref></hi></hi>). Ad un contesto scolastico rimanda invece un codicetto ligneo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-596">16</ref></hi></hi>, scritto a più mani contenente una serie di esercizi grammaticali e matematici, oltre che al Sal 46, 3-10 in copto-achmimico. Infine, il Pap. bil. 1 di Amburgo <hi rend="CharOverride-3">[12] </hi>[tav. IV], codice miscellaneo con testi in greco e in copto-achmimico, che si analizzerà diffusamente più avanti. L’unico testo autenticamente documentario riferito al tardo III secolo è una lettera privata conservata da un <hi rend="italic">ostracon</hi> rinvenuto a Kellis<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-595">17</ref></hi></hi>; sarà solo nel secolo successivo che la proporzione fra testi letterari e documenti si invertirà velocemente.</p><p rend="text"><hi>Per </hi>riprendere<hi> le parole di Fournet, «Coptic made its entrance into our</hi><hi> documentation while closely being linked to Greek»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-594">18</ref></hi></hi><hi>. </hi>Non deve stupire dunque che il sistema di scrittura adottato per esprimere il copto sia pienamente greco, non solo perché ne riprende l’alfabeto, ma anche perché questo alfabeto influenza l’elaborazione grafica dei segni supplementari, che vengono assorbiti nel sistema stesso<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-593">19</ref></hi></hi>. Ciò è particolarmente evidente in <hi rend="italic">shai</hi>, che riprende la forma di <hi rend="italic">omega</hi> aggiungendovi un tratto; in <hi rend="italic">giangia</hi>, che si differenzia da <hi rend="italic">delta</hi> solo per il fatto di prolungare entrambi i tratti obliqui; in <hi rend="italic">ti</hi>, simile ad un <hi rend="italic">tau</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-592">20</ref></hi></hi> con il tratto verticale che interseca quello orizzontale a formare una croce (con tutte le suggestioni cristiane che questo comporta). Anche <hi rend="italic">fai</hi> viene avvicinato ad una lettera greca, il <hi rend="italic">qoppa</hi>, tanto da sostituirlo nella numerazione. Non solo. Anche l’apparato paragrafematico (dieresi, apostrofi, punti fermi), compreso il <hi rend="italic">titulus</hi>, che indica la presenza di un suono vocalico tra due consonanti, è desunto dal greco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-591">21</ref></hi></hi>. <hi>Conclude Fournet: </hi></p><quote rend="quotation_b"><hi>Coptic </hi><hi>was created by readers who were accustomed to Greek and </hi><hi>who were attempting to inscribe this new writing within a </hi><hi>model for which Greek was the norm and the reference. </hi>In short, Coptic was invented by Hellenographs for Hellenographs<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-590">22</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">La posizione di Fournet non è condivisa da tutti. Ad esempio, Philippe Luisier ha messo in luce l’ambiguità, in diversi dialetti copti, del valore fonetico di alcune lettere greche, come <hi rend="italic">theta</hi> e <hi rend="italic">phi</hi>, ambiguità che difficilmente si concilierebbero con la tesi ‘ellenografa’<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-589">23</ref></hi></hi>. Tuttavia, il fatto che la lingua copta sia espressa attraverso una scrittura autenticamente greca non è messo in discussione.</p><p rend="text">A questo punto è lecito chiedersi se fosse davvero questa la percezione che i coptofoni avevano della propria scrittura, se fossero in qualche modo consapevoli che il copto era, per così dire, ‘scritto in greco’. Rispondere a questa domanda è molto difficile, se non impossibile. Tuttavia, alcuni esercizi scolastici su papiro, <hi rend="italic">ostracon</hi> o tavoletta possono offrire qualche prospettiva. Il livello base dell’apprendimento, indispensabile per qualunque passo successivo, era (ed è ancora), la conoscenza dell’alfabeto, acquisita attraverso la riproduzione di un modello proposto dall’insegnante<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-588">24</ref></hi></hi>. La gran parte delle sequenze alfabetiche restituite da papiri e <hi rend="italic">ostraca</hi> è rappresentata proprio dai modelli, realizzati dalla mano esperta e sicura del maestro, dati agli alunni affinché potessero imparare non solo a riconoscere e a tracciare i segni, ma anche a ricordarli in sequenza. </p><p rend="text">Tra gli alfabetari catalogati da Raffaella Cribiore, in cinque, datati tra VI e VIII, compaiono anche le lettere supplementari del copto. Esse sono sistematicamente collocate in fondo alla sequenza, in alcuni casi, come nei nrr. 72<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-587">25</ref></hi></hi> e 73<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-586">26</ref></hi></hi>, fisicamente separate dalle lettere greche da una linea<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-585">27</ref></hi></hi>. Anche nel nr. 75<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-584">28</ref></hi></hi>, esercizio scolastico vergato sul <hi rend="italic">verso</hi> di una lettera privata da uno studente alle primissime armi, le lettere copte sono collocate tendenzialmente in fondo alla sequenza alfabetica, nonostante questa sia disordinata e incompleta. L’elenco potrebbe continuare. Un papiro conservato ad Oxford<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-583">29</ref></hi></hi>, ad esempio, riporta il Sal 21, 29 in copto, seguito dalla sequenza alfabetica, opera di un copista molto esperto. Le lettere copte sono scritte su una nuova linea nonostante ci fosse spazio per almeno altre tre lettere alla destra di <hi rend="italic">omega</hi>. Nel nr. 71<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-582">30</ref></hi></hi> si hanno addirittura due sequenze alfabetiche, la prima eseguita con <hi rend="italic">ductus</hi> veloce e con forme minuscole, la seconda pienamente maiuscola; e soltanto nel secondo alfabeto compaiono le lettere copte. Questo reperto potrebbe essere messo in relazione con un passo della <hi rend="italic">Passio</hi> copta di Panine e Paneu in cui si racconta del giovane Sifronio, compagno di scuola di Paneu, così intelligente e versato nello studio da aver appreso in breve tempo “la scrittura corsiva”,<hi rend="CharOverride-2"> ⲛⲧⲕⲟⲩⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲛϭⲓϫ </hi>(letteralmente “la mano piccola”) ed essere quindi pronto ad affrontare, lettera dopo lettera, il modello in maiuscola,<hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲧⲛⲟϭⲓ ⲛϭⲓϫ</hi> (ovviamente, “la mano grande”)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-581">31</ref></hi></hi>. Il particolare non è forse secondario, dal momento che, come si dirà, la tradizione scrittoria copta non sviluppò mai un sistema minuscolo. </p><p rend="text">Si noti che, non vi è alcuna differenza né tipologica né grafica tra queste sequenze alfabetiche e i contemporanei esercizi che esibiscono solo lettere greche. Esse non si differenziano neppure dal punto di vista, per così dire, tecnologico, dal momento che tutti questi esercizi sono vergati con il calamo e non con il pennello<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-580">32</ref></hi></hi>. L’unico elemento che permette di distinguerle, per cui definiamo alcuni esercizi scolastici <hi rend="italic">greci</hi> e altri <hi rend="italic">copti</hi>, è appunto la presenza dei segni supplementari. Ciò non sorprende, dal momento che soprattutto nei primi livelli di apprendimento, pratiche scolastiche greche e pratiche scolastiche copte erano sostanzialmente sovrapponibili<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-579">33</ref></hi></hi> e, talvolta, contestuali: «there is undeniable evidence that Greek and Coptic education were at times carried on in the same settings»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-578">34</ref></hi></hi> e soprattutto «<hi>it is </hi><hi>likely that the teaching of the Greek and Coptic alphabets </hi><hi>might have proceeded side by side along parallel lines</hi>»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-577">35</ref></hi></hi>. Forse più che di linee parallele si potrebbe parlare di percorsi sovrapposti poiché in gran parte identici: un <hi rend="italic">alpha</hi>, un <hi rend="italic">epsilon</hi> o qualsiasi altra lettera greca non è diversa se impiegata per scrivere un testo in copto. Semmai gli alunni coptofoni (o coptografi) avevano bisogno di percorrere qualche passo in più (corrispondente a sei o sette lettere) rispetto a coloro che apprendevano esclusivamente il greco.</p><p rend="text">L’impressione che si trae dall’analisi di questi testimoni è che gli alunni apprendono l’alfabeto greco, al quale si aggiungono i segni supplementari indispensabili per l’espressione di alcuni fonemi tipicamente copti, ma sconosciuti al greco, e quindi collocati in fondo alla sequenza alfabetica (dove tuttora si trovano, ad esempio, nei dizionari moderni di copto), eventualmente separati rispetto alle lettere greche. </p><p rend="text">Una controprova del fatto che questi segni supplementari siano stati pienamente assorbiti nel sistema greco è data da alcuni papiri di età bizantina in cui i nomi propri egiziani sono trascritti utilizzando le lettere copte, in testi che però sono linguisticamente interamente in greco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-576">36</ref></hi></hi>. Gli scribi di questi documenti si comportano, in altre parole, come ci comportiamo noi quando nello scrivere un testo italiano citiamo un nome francese, spagnolo, tedesco ecc.: non ci crea alcun problema inserire una <hi rend="italic">ç</hi> con cediglia, una <hi rend="italic">ñ</hi> con tilde o una <hi rend="italic">scharfes es</hi>, se la grafia originaria delle parole lo richiede, benché siano segni estranei al sistema italiano. Ovviamente, questo discorso si applica soltanto a lingue che usano l’alfabeto latino, come l’italiano, mentre sarebbe eccentrico ed insieme pedantesco, da parte di chi scrive, citare, ad esempio, un cognome russo in alfabeto cirillico e non in traslitterazione. Detto in altri termini, l’italiano sta, dal punto di vista grafico, alle altre lingue europee (nonostante alcune differenze di dettaglio nell’inventario grafematico delle singole nazioni) esattamente come il greco sta al copto: lingue diverse che condividono sostanzialmente lo stesso alfabeto.</p><div><head>1. Gli studi paleografici sui manoscritti copti</head><p rend="text">Come si è detto, la lingua copta è espressa attraverso l’alfabeto greco, a cui si aggiungono alcuni segni, tratti dalla scrittura demotica, per indicare suoni sconosciuti alla lingua greca e quindi inesprimibili dal suo alfabeto. Eppure, lo studio paleografico sulle scritture copte non andò di pari passo con quello ben più fruttuoso e praticato delle scritture greche.</p><p rend="text">Il primo tentativo di descrizione e di classificazione delle scritture copte si ebbe tra la fine del XVIII e l’inizio del XIX secolo ad opera del danese Georg Zoega. Egli ebbe la possibilità di vedere un enorme numero di esempi, essendo stato incaricato della catalogazione della più importante collezione di manoscritti copti del tempo, quella posseduta dal cardinal Stefano Borgia e conservata presso la casa-museo di Velletri<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-575">37</ref></hi></hi>. Zoega suddivise le diverse scritture esibite dai frammenti saidici in nove <hi rend="italic">classes</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-574">38</ref></hi></hi>, esemplificate da una serie di sette tavole alla fine del <hi rend="italic">Catalogus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-573">39</ref></hi></hi>, per un totale di oltre quaranta <hi rend="italic">specimina characterum</hi><hi rend="italic"> Copticorum in codicis membranaceis Musei Borgiani</hi> <hi rend="italic">Velitris</hi>. Lo scopo di questa operazione non era tanto di costruire una dettagliata griglia cronologica di riferimento per la datazione dei reperti, quanto piuttosto di preparare il campo per indagini, specificamente paleografiche, successive, limitandosi ad ipotizzare quali manoscritti potessero essere i più antichi e quali i più recenti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-572">40</ref></hi></hi>. I due estremi vennero fissati sulla base di considerazioni autenticamente paleografiche: i codici più recenti dovevano essere quelli che esibivano una scrittura (<hi rend="italic">classis</hi> IX) simile a quella impiegata, alla metà del XVIII secolo, da Raphael Ṭūḫī<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-571">41</ref></hi></hi>, docente di lingua copta presso il Collegio Urbaniano, i cui codici erano confluiti nella collezione del cardinale Borgia; allo stesso modo i codici più antichi (<hi rend="italic">classis</hi> I) sono individuati in quelli che esibiscono, dal punto di vista grafico, significative affinità con i più antichi codici greci<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-570">42</ref></hi></hi>. <hi rend="italic">In nuce</hi>, Zoega applica un ragionamento che è già di tipo evolutivo, ma, privo com’è di qualsiasi elemento datato e dunque datante, non riesce a spingere oltre la sua analisi. Le due <hi rend="italic">classes</hi> estreme rimangono prive di un solido ancoraggio cronologico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-569">43</ref></hi></hi>, mentre per quelle intermedie non viene organizzata neppure una cronologia relativa<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-568">44</ref></hi></hi>. La distinzione è operata su base formale: le prime quattro <hi rend="italic">classes</hi> raccolgono scritture unimodulari, squadrate, fortemente chiaroscurate; le restanti cinque riuniscono scritture a contrasto modulare, dal tracciato più filiforme. Si tratta in definitiva di categorie proprie della paleografia<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-567">45</ref></hi></hi>. Con l’eccezione di alcune rare e isolate osservazioni, come quella relativa al tratteggio in tre tempi di <hi rend="italic">alpha</hi> e in quattro di <hi rend="italic">my</hi>, la cui presenza suggerirebbe una datazione più alta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-566">46</ref></hi></hi>, quello che manca allo studioso danese è un utilizzo sistematico di queste categorie per indagare la dinamica storica delle scritture che ha di fronte, le quali vengono semplicemente presentate nelle loro caratteristiche formali.</p><p rend="text">Questo sistema di classificazione rimase in uso, sostanzialmente invariato, fino alla prima metà del ’900. Il riferimento alle <hi rend="italic">classes</hi> di Zoega è per esempio esplicito nel <hi rend="italic">Catalogue </hi><hi rend="italic">of the Coptic Manuscripts in the British Museum</hi> compilato nel 1905 da Walter Ewing Crum e, malgrado gli sforzi per introdurre un lessico più tecnico, le nove <hi rend="italic">classes</hi> sono ancora operanti nel catalogo dei <hi rend="italic">Codices Coptici Vaticani</hi> pubblicato da Adolphe Hebbelynck e Arnold van Lantschoot nel 1937. Dopotutto, in assenza di una raccolta di <hi rend="italic">specimina</hi> di manoscritti datati, i coptologi non avevano a disposizione una griglia di riferimento cronologica più affidabile, che superasse e migliorasse la sistemazione dello studioso danese. La principale conseguenza fu la rinuncia a qualsiasi tipo di datazione su base paleografica che andasse oltre una «vague and general likeness»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-565">47</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">La prima raccolta di tavole paleografiche venne pubblicata nel 1888 da Henri Hyvernat. L’<hi rend="italic">Album de paléographie copte</hi><hi rend="italic"> pour servir à l’introduction paléographique des Actes des Martyrs</hi><hi rend="italic"> de l’Égypte</hi> aveva però due enormi limiti. Il primo era rappresentato dalla selezione degli <hi rend="italic">specimina</hi>, praticamente tutti tratti da codici bohairici agiografici con pochissime eccezioni. In secondo luogo, l’<hi rend="italic">Album</hi> era privo di uno studio che mettesse in risalto le caratteristiche delle diverse scritture e proponesse una classificazione che superasse quella di Zoega. Un lavoro più sistematico venne intrapreso una cinquantina di anni dopo da Viktor Stegemann. La sua <hi rend="italic">Koptische Paläographie</hi> pubblicata nel 1936 rappresentò un enorme salto di qualità, in particolare nella volontà di dare un quadro esaustivo della scrittura copta dal III secolo fino al XV secolo, tanto in ambito librario quanto, ed è questa la grande novità, in ambito documentario. A Stegemann si deve anche l’introduzione, nella descrizione delle scritture librarie, delle definizioni di <hi rend="italic">dicker Stil</hi> per le scritture unimodulari chiaroscurate derivate dalla maiuscola biblica o dalla maiuscola alessandrina<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-564">48</ref></hi></hi>, e, in opposizione, di <hi rend="italic">schmaler Stil</hi> per le scritture dal tracciato sottile riconducibili alla maiuscola alessandrina a contrasto modulare. Il profilo storico della scrittura copta tracciato dallo studioso tedesco, tuttavia, risultò troppo appiattito su categorie e linee di sviluppo acriticamente desunte dalla storia della scrittura greca.</p><p rend="text">Dal 1936 ben pochi progressi sono stati compiuti, a livello generale, nella paleografia copta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-563">49</ref></hi></hi>. La raccolta di tavole più recente, la <hi rend="italic">Koptische Paläographie</hi> di Maria Cramer pubblicata nel 1964, non ha aggiunto praticamente nulla, priva com’è di uno studio sistematico che accompagni la pur ricca documentazione presentata.</p><p rend="text">Si sono delineati, comunque, due approcci metodologici diametralmente opposti, lucidamente individuati da Orsini: </p><quote rend="quotation_b">da una parte vi è chi ha ritenuto e ritiene di utilizzare i risultati conseguiti dalla paleografia greca per affrontare lo studio della produzione manoscritta copta; dall’altro vi è chi ha rifiutato e rifiuta questo approccio, giungendo, nella maggioranza dei casi, ad una forma di scetticismo paleografico, spinto a tal punto da non proporre neanche una qualche ipotesi di datazione dei manoscritti<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-562">50</ref></hi></hi>. </quote><p rend="text">Una terza via, nota sempre Orsini, è stata espressa da Guglielmo Cavallo: </p><quote rend="quotation_b">il criterio del confronto con le scritture greche […] è di fondato valore nel caso di manoscritti greco-copti, deve essere invece ridimensionato quando si tratti di manufatti copti. […] Nella prassi copta le scritture greche furono un prestito, il quale fu sovente diacronico rispetto all’evoluzione di quelle nell’uso greco, sicché manufatti copti possono essere più tardi dei greci aventi le stesse caratteristiche grafiche<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-561">51</ref></hi></hi>. </quote><p rend="text">Secondo questo approccio, dunque, almeno per quanto riguarda le scritture librarie, resta imprescindibile il confronto con la storia della scrittura greca, all’interno della quale le maiuscole assunte dalla tradizione manoscritta copta si svilupparono, senza però appiattire acriticamente le caratteristiche esibite dai manoscritti copti sul modello evolutivo offerto dalla paleografia greca. Si tratta, insomma, di indagare, parafrasando il titolo di un noto articolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-560">52</ref></hi></hi>, «funzione e struttura della maiuscola greca in ambiente coptofono». </p><p rend="text">Questo approccio, tuttavia, va ulteriormente problematizzato. Non è possibile infatti separare nettamente i manoscritti greco-copti da quelli monolingui copti. Come si avrà modo di sottolineare più volte nel corso del presente lavoro, nei codici bilingui la mano che copia il testo greco è sempre, sistematicamente, la stessa che copia anche quello copto. Ed un copista che è abituato a scrivere, con la stessa scrittura, tanto il greco quanto il copto è verosimile che si trovi ad occuparsi anche della trascrizione di codici interamente in copto. Da qui le enormi affinità grafiche tra il frammento bilingue degli <hi rend="italic">Atti</hi> Moskva, Puškin Museum, I.1.d.681 <hi rend="CharOverride-3">[23]</hi> e il frammento copto del <hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi> Moskva, Puškin Museum, I.1.b.296, o tra il lezionario bilingue dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> conservato alla Morgan Library &amp; Museum di New York con segnatura M 615 <hi rend="CharOverride-13">[25]</hi> (e in parte anche a Freiburg im Breisgau e ad Ann Arbor) vergato in una maiuscola alessandrina unimodulare e molto chiaroscurata, e moltissimi altri codici copti (ad esempio il codice sa 699 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="notes_number CharOverride-12"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-559">53</ref></hi></hi>, contenente la versione saidica del <hi rend="italic">Vangelo di Marco</hi> e di <hi rend="italic">Giovanni</hi>). Senza considerare casi in cui in un manoscritto sostanzialmente monolingue copto compaiono brani in greco di una certa ampiezza, come accade nel codice delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi> denominato sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler </hi><hi rend="CharOverride-13">[37]</hi><hi rend="CharOverride-4">, </hi>vergato in una maiuscola biblica paragonabile a quella di altri codici copti, come il libro dei<hi rend="italic"> Salmi</hi> sa 61 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="notes_number CharOverride-12"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-558">54</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-4">, </hi>e<hi rend="CharOverride-4"> </hi>che sfugge ad una rigida classificazione basata sulla lingua. Inoltre, codici bilingui e codici monolingui si trovano a condividere anche lo stesso ambito di fruizione liturgico-monastico. </p><p rend="text">Questa promiscuità tra greco e copto, questa contiguità di scrittura, non deve stupire. In Egitto, lo si è già detto, l’educazione grafica in greco e in copto, lingue che sfruttano sostanzialmente lo stesso sistema alfabetico, avveniva per mezzo di pratiche ed esercizi affini. Anzi, chi imparava a scrivere il copto, apprendeva in primo luogo l’alfabeto greco, a cui si aggiungevano, generalmente in fondo alla sequenza, talvolta fisicamente separati dalle lettere greche, i sei segni desunti dal demotico. Ma se l’educazione grafica in greco e in copto segue percorsi paralleli e se i medesimi copisti, così formatisi, possono trascrivere tanto codici bilingui quanto codici copti, allora le due tipologie di manoscritti vanno considerate come prodotto della stessa dinamica grafica e, più in generale, storica. L’affermazione di Cavallo dunque, se presa alla lettera, non può essere più sostenuta perché codici greco-copti e codici copti sono frutto delle stesse mani, graficamente educate allo stesso modo, che operano negli stessi ambienti. </p><p rend="text">Un punto però appare chiaro: lo svolgimento storico che le maiuscole greche ebbero nella tradizione manoscritta copta non può essere appiattito in modo ingenuo su quanto i paleografi hanno osservato nell’ambito propriamente greco. Per rendersene conto, è sufficiente ricordare che la tradizione scrittoria copta non vide mai l’approdo librario della scrittura minuscola, benché essa fosse penetrata ampiamente nella prassi documentaria in lingua egiziana, fenomeno favorito dalla promiscuità che le due lingue avevano in diversi tipi di documenti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-557">55</ref></hi></hi>. Se a Bisanzio, come messo in luce ancora una volta Cavallo, con la promozione all’uso librario della minuscola<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-556">56</ref></hi></hi>, la maiuscola rimase relegata prima ai codici liturgici e di contenuto religioso, poi, dal X secolo, ai soli evangeliari<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-555">57</ref></hi></hi>, nella tradizione manoscritta copta la produzione di codici in maiuscola prosegue ininterrottamente fino al XVI secolo e oltre. Questo fenomeno può essere in parte compreso se si considera che la totalità della produzione manoscritta copta è di contenuto religioso e, nello specifico, liturgico, esattamente i due ambiti che anche a Bisanzio per più tempo restarono legati all’uso delle scritture maiuscole. Resta comunque innegabile la tendenza estremamente conservativa dei copisti copti, i quali continuarono a riprodurre per inerzia gli stessi modelli in modo sempre più sclerotizzato, innaturale ed irrigidito. La dialettica con il greco non aiutò a rinnovare la maiuscola in Egitto. Non si osservano scarti tra la produzione integralmente copta e i manoscritti bilingui, confezionati almeno fino al XII secolo. E ancora nel XIV secolo possono compilarsi lessici greco-copti o addirittura greco-arabi in cui i lemmi greci sono trascritti in maiuscola<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-554">58</ref></hi></hi>. Certamente, come ha sottolineato Edoardo Crisci anche riguardo alla cultura grafica copta, </p><quote rend="quotation_b">l’adozione e la persistenza di specifici modelli di riferimento [per i copti, soprattutto la maiuscola alessandrina] era il portato di fattori culturali (il prestigio del ‘modello’ greco, assunto come ideale ‘centro di gravità’ e rinsaldato da motivazioni religiose e/o politiche) che ne garantivano la valenza normativa e vincolante e ne imponevano la conservazione piuttosto che la rielaborazione<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-553">59</ref></hi></hi>. </quote><p rend="text">E tuttavia nel caso dell’Egitto cristiano questo processo non è così lineare.</p><p rend="text">La chiesa copta si era progressivamente allontanata da Bisanzio e dalla sua ortodossia, se non proprio dal 451, anno del Concilio di Calcedonia, le cui formulazioni duofisite vennero decisamente respinte da una buona parte dei cristiani d’Egitto, almeno dal VI secolo quando, in seguito alle vicende legate all’esilio dell’arcivescovo anticalcedonese Teodosio I (535-567), apparve chiaro che le posizioni (e le gerarchie) calcedonesi e anticalcedonesi non avrebbero potuto convivere pacificamente le une accanto alle altre. A questa lontananza, per così dire, teologica e spirituale, si aggiunse, nel VII secolo, il cambio di passo politico. Nel giro di pochi decenni, l’Egitto venne prima occupato dai Persiani di Cosroe II (590-628), poi riconquistato dall’imperatore Eraclio (610-641) ed infine perduto definitamente da Bisanzio per mano dei generali del califfo ‘Umar (634-644). Più dello scisma calcedonese, fu proprio la conquista islamica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-552">60</ref></hi></hi> a determinare il quasi totale isolamento della chiesa copta non solo rispetto al mondo greco-bizantino, ma nei confronti di tutta la cristianità. Né i copti cercarono mai di instaurare nuovamente un rapporto con l’Impero che ormai, dopo le violente persecuzioni contro gli anticalcedonesi che avevano caratterizzato il VI secolo e i primi decenni del VII secolo, vedevano soltanto come un oppressore. Così, nel momento in cui, a Bisanzio, la minuscola veniva promossa all’uso librario, l’Egitto non si trovava più sotto la sfera di influenza bizantina da circa 150 anni, condizione che di certo non favorì i rapporti culturali con l’altra sponda del mediterraneo. Se a questo si aggiungono le persecuzioni subite dalla comunità copta nel corso del VIII-IX secolo e soprattutto sotto i califfati di Hârûn al-Rashîd (789-809) e di al-Mutawwakkil (847-861)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-551">61</ref></hi></hi>, e cioè ancora una volta nel periodo cruciale per il passaggio dalla maiuscola alla minuscola, il quadro si fa più completo. </p><p rend="text">Dunque, è possibile individuare diversi fattori che contribuirono a cristallizzare le scritture impiegate dai copisti di lingua copta. Vi è innanzitutto il tipo di produzione manoscritta, essenzialmente religiosa e liturgica, un ambito che di per sé è conservativo e per nulla incline a innovazioni. Secondo, la lontananza spirituale-ecclesiastica prima, e politica poi da Costantinopoli, quel centro da cui con più forza potevano irradiarsi non solo mode e gusti grafici, ma anche modelli del tutto nuovi, com’è il caso della minuscola libraria. Infine, le persecuzioni che colpirono la comunità copta, che finirono di fatto, nel corso dell’XI secolo, col ridurla ad una minoranza e che portarono alla distruzione di chiese e monasteri e, con essi, dei manoscritti che vi erano conservati. </p><p rend="text">Tutto ciò contribuì a configurare l’Egitto copto, e in particolare l’Alto Egitto da cui provengono la maggior parte dei manoscritti bilingui che si andranno ad analizzare, almeno dal punto di vista greco, come una periferia<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-550">62</ref></hi></hi>, tagliata fuori dalle dinamiche grafiche che attraversavano, anche se in tempi e modi diversi, il mondo greco-bizantino ed isolata, sia politicamente che dal punto di vista spirituale ed ecclesiastico, dai centri di elaborazione e di propulsione delle innovazioni grafiche, primo fra tutti Costantinopoli. Una periferia che si caratterizza non tanto per scritture tipicamente atteggiate, quanto piuttosto per un’insistita, e per lo più inerte, riproposizione dei modelli in maiuscola. È in questo quadro conservativo che vanno inserite le scritture esibite dai manoscritti greco-copti. </p><p rend="text">Eppure, per quanto riguarda le maiuscole impiegate nella produzione manoscritta copta, come ha notato Orsini, mancano ad oggi «studi monografici esaustivi, che ne mettano in luce le caratteristiche specifiche e le eventuali convergenze e/o divergenze rispetto alla fenomenologia grafica greca»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-549">63</ref></hi></hi>. Il presente lavoro intende rispondere, in modo ovviamente parziale e limitato ad una tipologia specifica di manoscritti, a questa necessità, offrendo una panoramica della produzione bilingue greco-copta, numericamente significativa ed estesa su parecchi secoli, e delle scritture che la veicolano, proponendo all’attenzione dei paleografi greci un materiale molto ricco, non ancora sufficientemente indagato.</p></div><div><head>2. Bilingui, non digrafici: le scritture dei codici greco-copti</head><p rend="text">Alla luce di quanto emerso nelle pagine precedenti, non dovrebbe stupire la situazione grafica che si osserva nei manoscritti bilingui greco-copti. Nei circa cinquanta manoscritti raccolti e analizzati nel presente studio, non si registra mai, in nessun caso, una differenziazione di scrittura fra testo greco e testo copto, indipendentemente dall’altezza cronologica, dal tipo di testo, dal formato, dalla destinazione d’uso o da altri elementi materiali e contenutistici. La tipologia di maiuscola usata per la trascrizione della parte greca non solo è la stessa impiegata per la sua traduzione copta, ma è anche vergata dalle stesse mani. In definitiva, i copisti di questi manoscritti trascrivono tanto il greco quanto il copto, impiegando le stesse scritture, senza differenze grafiche apprezzabili tra sezione greca e sezione copta, a parte ovviamente, nella parte copta, la comparsa delle sei lettere aggiuntive.</p><p rend="text">Quella dei manoscritti greco-copti, dunque, è una situazione ben diversa e molto lontana da quella che caratterizza i manoscritti bilingui greco-latini. Occorre però fare alcune precisazioni di carattere terminologico. Le basi teoriche per lo studio dei manoscritti in cui convivono più sistemi di scrittura furono gettate alla fine degli anni ’70 da Armando Petrucci, il quale distingueva tra un «multigrafismo assoluto» caratterizzato dalla «presenza […] nel medesimo ambito territoriale e sociale di altri sistemi di scrittura» e un «multigrafismo relativo» in cui «la coesistenza […] di tipi grafici differenti» si osserva «all’interno di un unico sistema di scrittura»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-548">64</ref></hi></hi>. Volendo calare queste definizioni nel contesto egiziano, potremmo pensare alla convivenza tra greco e demotico tra età ellenistica e prima età romana come una situazione di «multigrafismo assoluto», in cui più sistemi, ciascuno con una propria storia e tradizione, convivono ed esprimono lingue diverse, mentre si potrebbe parlare di «multigrafismo relativo» in merito alla compresenza, non solo in Egitto per la verità, dei diversi canoni della maiuscola greca. In ogni caso, la distinzione operata da Petrucci è fondamentale: da una parte abbiamo la convivenza di più sistemi di scrittura, dall’altra l’esistenza di più stili all’interno dello stesso sistema. I due piani vanno tenuti sempre ben separati<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-547">65</ref></hi></hi>. Lo studioso che più a lungo si è dedicato allo studio dei manoscritti greco-latini, Paolo Radiciotti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-546">66</ref></hi></hi>, definisce «digrafici tutti i manoscritti che presentano insieme la scrittura greca e quella latina»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-545">67</ref></hi></hi>. Sulla base di questa definizione, il termine ‘digrafismo’ indica la convivenza, nello stesso manoscritto, di due sistemi di scrittura diversi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-544">68</ref></hi></hi>. Ed è in questo senso che il termine sarà impiegato nel corso del presente studio. </p><p rend="text">Un esempio chiarirà questo punto. Il celeberrimo <hi rend="italic">Codex </hi><hi rend="italic">Bezae</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-543">69</ref></hi></hi>, riferito alla metà V secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-542">70</ref></hi></hi>, conserva un’edizione bilingue greco-latina dei quattro <hi rend="italic">Vangeli</hi>, degli <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi> e della <hi rend="italic">Terza lettera di Giovanni</hi>. Il testo, copiato a piena pagina, è disposto in modo tale che, ad apertura di libro, al testo greco della pagina di sinistra corrisponda la traduzione latina pregeronimiana, la cosiddetta <hi rend="italic">Vetus Latina</hi>, su quella di destra. Ora, mentre la parte greca è vergata in maiuscola biblica, per il testo latino viene scelta l’onciale nella particolare tipizzazione <hi rend="italic">bd</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-541">71</ref></hi></hi>. Queste scritture si incontrano nel <hi rend="italic">Codex Bezae</hi> dopo essersi sviluppate indipendentemente l’una dall’altra all’interno, rispettivamente, della dinamica grafica greca e di quella latina, e mantengono la propria autonomia, tanto da essere, ciascuna nelle proprie caratteristiche strutturali, perfettamente riconoscibili. Discorso analogo può essere fatto con un altro celebre codice bilingue, il <hi rend="italic">Codex</hi><hi rend="italic"> Claromontanus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-540">72</ref></hi></hi> delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi>, leggermente più tardo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-539">73</ref></hi></hi> del <hi rend="italic">Codex Bezae</hi>. Ancora una volta, il manoscritto si presenta come un’edizione ‘con testo a fronte’ nella quale vengono utilizzate le medesime scritture incontrate nel <hi rend="italic">Codex Bezae</hi>, la maiuscola biblica per il testo greco e l’onciale <hi rend="italic">bd</hi> per la traduzione latina (anche in questo caso una traduzione pregeronimiana). Siamo dunque davanti a codici tanto bilingui, greco-latini, che digrafici, e non solo perché il testo greco è scritto in alfabeto greco e quello latino in alfabeto latino, come è ovvio, ma soprattutto perché vengono impiegate per ciascuna lingua scritture diffuse e riconoscibili, la maiuscola biblica greca e l’onciale latina nella tipizzazione denominata <hi rend="italic">bd</hi>.</p><p rend="text">Ben diversa è la situazione dei manoscritti bilingui greco-copti, come il <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-538">74</ref></hi></hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-3">[7]</hi><hi rend="CharOverride-3"> </hi>[tav. VIa], contenente in origine almeno il <hi rend="italic">Vangelo di </hi><hi rend="italic">Luca</hi> e di <hi rend="italic">Giovanni</hi>. Anche in questo caso, i testi si dispongono in modo tale che, ad apertura di libro, alla pericope greca del foglio di sinistra si affianchi la corrispondente traduzione in copto-saidico, riproducendo in questo modo la modalità consueta di <hi rend="italic">mise en page</hi> dei codici scritturistici bilingui tardoantichi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-537">75</ref></hi></hi>, con l’unica differenza che lo specchio scrittorio di ciascuna pagina è diviso in due colonne. Tuttavia, non si osserva una differenziazione grafica tra i testi nelle due lingue: entrambi sono vergati, dalla stessa mano, nella medesima maiuscola alessandrina unimodulare. Chiaramente, la parte copta contiene anche le sei lettere desunte dal demotico. Ma dal punto di vista grafico, la pagina con il testo greco e la pagina con il testo copto sono perfettamente identiche. Anzi, le sei lettere aggiunte rispettano, senza scarti sostanziali, sia l’orientamento del chiaroscuro, sia la disposizione degli elementi esornativi, tanto da venire perfettamente assorbite nel tessuto grafico. Detto in altri termini, il <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-3">[7] </hi>è sì un manoscritto bilingue, ma non è affatto un manoscritto digrafico. </p><p rend="text">Questo discorso è valido, senza eccezioni, per tutti i manoscritti bilingui greco-copti, siano essi salteri, codici biblici, lezionari o libri di altro genere. Il testo greco e il testo copto si alternano, o si susseguono, senza che il cambio di lingua venga evidenziato in alcun modo dal punto di vista grafico: la medesima scrittura utilizzata per l’una viene impiegata, dalla stessa mano, anche per l’altra. La differenziazione grafica, qualora presente, risponde ad altre necessità. Nei lezionari, ad esempio, le rubriche, indipendentemente dalla lingua della pericope che introducono (o in cui esse stesse compaiono), sono, di norma, in maiuscola alessandrina a contrasto modulare, spesso vergate in inchiostro rosso, anche se il testo principale è nella variante unimodulare. Lo stesso discorso è valido anche per le formule di <hi rend="italic">incipit</hi> e di <hi rend="italic">explicit</hi>, qualora siano presenti, come si osserva, ad esempio, nel codice sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi>. </p><p rend="text">Nei manoscritti greco-copti, dunque, la differenziazione grafica, lungi dall’evidenziare la diversità delle lingue, è funzionale piuttosto a quella che viene definita ‘grammatica della leggibilità’<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-536">76</ref></hi></hi>. Ma lingua greca e lingua copta non vengono trattate in maniera distinta dal punto di vista grafico. Dopotutto, i confini tra ciò che è ‘greco’ e ciò che è ‘copto’, come si è visto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-535">77</ref></hi></hi>, non sono così marcati, e questo si riflette anche nei manoscritti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-534">78</ref></hi></hi>. Insomma, i codici greco-copti sono sì bilingui, ma non digrafici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-533">79</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Vi è un ulteriore aspetto da sottolineare. Camplani, parlando della progressiva espansione della lingua copta nello spazio pubblico della chiesa egiziana, ha sottolineato il «carattere inconcluso»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-532">80</ref></hi></hi> di questo processo, che non giunse mai al completo affrancamento della lingua epicorica da quella greca. Tale «carattere inconcluso» della storia della lingua copta può essere colto anche dal punto di vista paleografico. Nonostante il crescere della presenza culturale copta, la tradizione grafica risultò sempre dipendente da modelli greci. Nei manoscritti bilingui questa dipendenza, o quanto meno questa mancanza di autonomia, può essere riconosciuta sotto due aspetti. Il primo consiste, come si è visto, nell’uso della medesima scrittura tanto per la parte greca che per quella copta. Il secondo riguarda la disposizione reciproca delle due lingue. Nei manoscritti greco-copti, la parte greca precede sempre, sistematicamente e senza alcuna eccezione la parte copta, indipendentemente dalla <hi rend="italic">mise en page</hi> (testi affrontati su due pagine o su due colonne della stessa pagina, oppure pericopi in successione), dalla tipologia di testo (<hi rend="italic">Salterio</hi>, <hi rend="italic">Tetravangelo</hi>, lezionari ecc.) e dal dialetto in cui è espresso il testo copto. Si tratta di una sostanziale differenza rispetto ai codici bilingui greco-latini delle Sacre Scritture, che possono essere, appunto, tanto greco-latini, come il <hi rend="italic">Codex Bezae</hi> e il <hi rend="italic">Claromontanus</hi> precedentemente ricordati, quanto latino-greci, come il <hi rend="italic">Codex Laudianus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-531">81</ref></hi></hi>, <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi> riferito alla fine del VI secolo. La precedenza ora del greco ora del latino non rispecchia soltanto, come nota Radiciotti, la diversa origine dei manoscritti (orientale nel primo caso, occidentale nel secondo), ma anche la reciproca autonomia delle due lingue e delle due scritture. Autonomia che non si può riconoscere al copto, che rimase sempre subordinato al prestigio della lingua greca. </p><p rend="text">A ben vedere, la finalità per cui venivano prodotti i codici biblici greco-latini era sostanzialmente diversa da quelle dei bilingui greco-copti: se nei primi è stata riconosciuta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-530">82</ref></hi></hi> un’attenzione filologico-testuale che si esprime nella corrispondenza perfetta, quasi linea per linea, dei testi nelle due lingue, tale preoccupazione è del tutto assente nei secondi, in cui, se il testo è in prosa, la <hi rend="italic">mise en page</hi> normale prevede uno specchio diviso in due colonne, circostanza che rende estremamente difficoltoso, se non impossibile, il confronto puntuale fra greco e copto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-529">83</ref></hi></hi>. Tanto più che, laddove il testo sia sufficientemente conservato, è stato in più casi osservato che la versione copta non è la precisa traduzione del testo greco ospitato nel medesimo manoscritto, ma che greco e copto sembrano rimandare a rami della tradizione diversi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-528">84</ref></hi></hi>. I bilingui greco-copti, infatti, hanno essenzialmente funzione liturgica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-527">85</ref></hi></hi>. Essi devono essere adeguati alla celebrazione e favorire il reperimento delle letture, in gran parte proclamate nelle due lingue. </p><p rend="text">Come si è avuto modo di osservare, nei codici bilingui greco-copti non sono impiegate scritture particolari, diverse da quelle dei codici monolingui. Questa constatazione è valida indipendentemente dal contenuto del codice e non varia con il passare dei secoli. Si osserva, comunque, una schiacciante preponderanza di manoscritti in maiuscola alessandrina, sia nella variante a contrasto modulare sia, soprattutto, nella variante unimodulare. Ciò non deve sorprendere: la maiuscola alessandrina, impiegata (nella variante a contrasto modulare) dalla cancelleria patriarcale di Alessandria, era talmente diffusa in Egitto da essere «considerata la scrittura greco-egizia e alessandrina per eccellenza»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-526">86</ref></hi></hi>. Un così alto numero di testimonianze ha suggerito di affrontare in modo sistematico (e in una sezione apposita) gli esempi di maiuscola alessandrina nei codici bilingui, rimandando alla discussione sui singoli manoscritti l’analisi puntuale di scritture meno attestate<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-525">87</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Sorprende, in ogni caso, la scarsissima presenza di codici bilingui in maiuscola biblica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-524">88</ref></hi></hi>. Sono stati individuati sei esempi, di cui però soltanto due, il Moskva, Puškin Museum, I.1.d.681 <hi rend="CharOverride-3">[23] </hi>e (forse) il frammento di Antinoupolis <hi rend="CharOverride-3">[3]</hi>, costituiscono una vera e propria edizione bilingue, rispettivamente, degli <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi> in cui testo greco e versione copto-saidica condividevano la stessa pagina, scorrendo parallelamente su due colonne, e del <hi rend="italic">Salterio</hi>, in cui al testo greco della pagina di sinistra corrisponde la traduzione achmimica sulla pagina di destra. In altri due esempi, il <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> <hi rend="CharOverride-13">[32]</hi> e il codice delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi> sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-3">[37]</hi>, soltanto alcune pericopi compaiono anche in greco, mentre il quarto esempio, un foglio pergamenaceo conservato al Cairo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-523">89</ref></hi></hi>, presenta sì <hi rend="italic">Salmi</hi> in greco e in copto, ma non gli stessi. </p><p rend="text">Eppure, la maiuscola biblica è largamente diffusa in ambiente coptofono<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-522">90</ref></hi></hi> e per un periodo di tempo estremamente ampio (fra IV e IX secolo almeno), come ha dimostrato il lavoro di Orsini più volte citato<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-521">91</ref></hi></hi>. Il fatto che essa non compaia quasi mai nei manoscritti bilingui sembra frutto di una scelta deliberata piuttosto che effetto della casualità dei ritrovamenti. Tanto più che due codici dei quattro sopra ricordati sono essenzialmente codici monolingui copti in cui compaiono, per motivi non sempre individuabili con certezza, alcune pericopi anche in greco. Poiché l’unico esempio sicuro di codice bilingue in maiuscola biblica, il Moskva, Puškin Museum, I.1.d.681 <hi rend="CharOverride-3">[23]</hi>, è anche piuttosto antico (infatti, è da assegnare probabilmente al periodo compreso tra la metà del V secolo e l’inizio del secolo successivo), è possibile che in un primo tempo vi siano stati dei tentativi di impiegare la maiuscola biblica anche nei codici bilingui, tentativi che però non ebbero seguito e che consentirono ben presto alla maiuscola alessandrina di prevalere. </p><p rend="text">In questa dinamica potrebbe aver giocato un ruolo non secondario il diverso statuto con cui erano percepiti i due canoni. Innanzitutto, come ha mostrato Cribiore<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-520">92</ref></hi></hi>, il modello di alfabeto che gli scolari egiziani apprendevano durante la primissima educazione grafica era più vicino, nelle forme, alla maiuscola alessandrina unimodulare (in particolare, in <hi rend="italic">my</hi> i tratti due e tre sono sempre fusi in un’unica curva, <hi rend="italic">alpha</hi> è più spesso in due tempi che in tre, <hi rend="italic">ypsilon</hi> è spesso in un solo movimento, <hi rend="italic">zeta</hi> e <hi rend="italic">csi</hi> hanno tracciato sinuoso) che alla maiuscola biblica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-519">93</ref></hi></hi>, e dunque la maiuscola alessandrina poteva essere più facilmente sentita come una scrittura vicina al modello fornito dal maestro e appreso a scuola di quanto potesse esserlo la maiuscola biblica. Inoltre, la maiuscola alessandrina era caratterizzata da un canone meno rigido di quello della maiuscola biblica, tale da permettere, ad esempio, la convivenza di stilizzazioni diverse (a contrasto modulare e non) ed ammettere oscillazioni nei tracciati<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-518">94</ref></hi></hi>. Insomma, per un prodotto ‘ibrido’ come poteva essere un codice bilingue, la maiuscola alessandrina, meno solenne e più libera nell’esecuzione, poteva sembrare preferibile ad una scrittura canonizzata e dal forte impatto visivo e ideologico come la maiuscola biblica. E tuttavia, la maiuscola biblica non mancò di influenzare pesantemente le scritture dei codici bilingui. </p><p rend="text">Sulla maiuscola alessandrina a contrasto modulare, si dispone di numerosi studi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-517">95</ref></hi></hi>, anche recenti. Questa stilizzazione, come quella unimodulare, affonda le sue radici nel filone delle scritture documentarie curvilinee e occhiellate del II secolo d.C. Tale tipologia venne ben presto impiegata dalla cancelleria patriarcale di Alessandria per la redazione dei suoi documenti, primi fra tutti le lettere festali<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-516">96</ref></hi></hi>, vale a dire quelle lettere con cui il patriarca annunciava ogni anno la data della Pasqua (da cui scaturisce l’intero anno liturgico). Le lettere festali, che rappresentavano per il patriarca anche l’occasione per veicolare insegnamenti morali e posizioni dottrinali<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-515">97</ref></hi></hi>, venivano prodotte dalla cancelleria in varie copie e poi inviate a tutte le sedi episcopali e ai monasteri dell’Egitto. Assieme alle parole del patriarca, con le lettere si diffondevano anche i modelli grafici elaborati nel cuore del potere ecclesiastico egiziano. Ed è verosimile che nella stessa cancelleria patriarcale di Alessandria sia avvenuta la canonizzazione della scrittura, probabilmente al tempo dell’episcopato di Atanasio<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-514">98</ref></hi></hi>, nella seconda metà del IV secolo. </p><p rend="text">Le lettere festali, che per loro stessa natura, qualora sufficientemente conservate, sono datate o databili con una buona approssimazione, forniscono una valida griglia cronologica di riferimento. Tra V e VIII secolo, il periodo coperto dai sei frammenti di lettere festali che si conservano<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-513">99</ref></hi></hi>, la scrittura, con il passare dei secoli, si fa più rigida e spezzata, il tracciato si assottiglia sempre di più, le sobrie apicature dei tratti orizzontali si trasformano in pesanti ispessimenti a forma di bottone che compaiono anche nell’estremità inferiore dei tratti verticali. Ma soprattutto, si esaspera sempre di più il contrasto fra lettere strette (<hi rend="italic">epsilon</hi>, <hi rend="italic">theta</hi>, <hi rend="italic">omicron</hi>, <hi rend="italic">sigma</hi> e spesso anche <hi rend="italic">alpha</hi>) e lettere larghe o inscrivibili in un modulo sostanzialmente quadrato. Possediamo inoltre diversi manoscritti copti in maiuscola alessandrina a contrasto modulare datati tra IX e XI secolo provenienti soprattutto da Touton<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-512">100</ref></hi></hi>. Tra di essi vi è anche il più antico colofone copto datato<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-511">101</ref></hi></hi>, che attesta la donazione al Monastero di San Michele Arcangelo della miscellanea agiografica New York, Morgan Library &amp; Museum, M 579<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-510">102</ref></hi></hi>, da parte dell’archimandrita Apa Damianos nell’822/823. Se paragonata alla più recente lettera festale datata, P.Berol. inv. 10677 (del 713 o del 719), la maiuscola alessandrina di questa miscellanea, caratterizzata, come ci si aspetta in esempi così tardi, da un contrasto modulare molto marcato, è appesantita da un apparato di elementi decorativi presenti praticamente su ogni lettera. In particolare, i tratti verticali di <hi rend="italic">iota</hi>, <hi rend="italic">kappa</hi>, <hi rend="italic">ny</hi>, <hi rend="italic">rho</hi>, <hi rend="italic">phi</hi> (quest’ultimo abnorme rispetto alle altre lettere) presentano bottoni di inchiostro ad entrambe le estremità. Esempi ancor più tardi, come il codice<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-509">103</ref></hi></hi> agiografico dedicato a san Vittore donato al Monastero Bianco dal diacono Shenoute nel 939/940, esibiscono una scrittura molto serrata, dal contrasto modulare tra lettere strette e lettere larghe ancora più esasperato e caratterizzata da un tracciato ancor più sclerotizzato. Tra le forme particolari si segnalano: <hi rend="italic">kappa</hi> con tenaglia ampia i cui tratti obliqui si piegano verso l’interno; <hi rend="italic">lambda</hi> con in tratto discendente da destra verso sinistra quasi verticale, mentre l’altro, discendente da sinistra verso destra, è molto più lungo e inclinato; <hi rend="italic">phi</hi> con i tratti curvi che disegnano una specie di cuore. Se ci si sposta ulteriormente verso la fine del X secolo, gli elementi di destrutturazione e di artificiosità si fanno ancor più manifesti e frequenti. Sintomi evidenti possono essere riconosciuti nei tratti obliqui (soprattutto quelli discendenti da sinistra verso destra in <hi rend="italic">kappa</hi> e <hi rend="italic">lambda</hi>) che sistematicamente superano il rigo di base; nel tratto orizzontale di <hi rend="italic">delta</hi> e di <hi rend="italic">giagia</hi> che si prolunga innaturalmente ben oltre i punti in cui interseca i tratti obliqui; nella tenaglia di <hi rend="italic">kappa</hi> che ormai solo raramente tocca il tratto verticale. Tutti questi elementi, a cui si aggiunge una leggera inclinazione a sinistra che conferisce alla scrittura un aspetto ancor più artificioso, si ritrovano, ad esempio, nel Vat. copt. 111 fasc. 1, in cui al f. 8r compare una sottoscrizione che riporta la data del 25 gennaio 990<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-508">104</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Questa mole di esempi datati fornisce un riferimento cronologico piuttosto solido nel momento in cui si tenti di collocare nel tempo codici privi di datazione esplicita o di altri elementi datanti. Ad una fase antica, ma già matura, appartengono i due codici papiracei P.Vindob. K 8706 <hi rend="CharOverride-13">[46]</hi>, <hi rend="italic">Odi</hi>, e P.Vindob. K 7377 + K 7384 + K 7396 + K 7426 + K 7542-7548 + K 7731 + K 7912 + K 7914 <hi rend="CharOverride-3">[44]</hi>, <hi rend="italic">Atti</hi><hi rend="italic"> degli Apostoli</hi>, caratterizzati da un contrasto modulare evidente ma non esasperato, da un tracciato morbido e occhiellato e da elementi decorativi, come gli ispessimenti alla fine dei tratti orizzontali, ancora sobri. Il confronto con P.Grenf. II 112, lettera festale del 577 che esibisce una scrittura ovviamente molto più formalizzata e calligrafica (come ci si aspetta da un prodotto della cancelleria patriarcale) ma allo stesso tempo più armoniosa e proporzionata, spinge a collocarli nella prima metà del VII secolo, con forse una precedenza del codice delle <hi rend="italic">Odi</hi> su quello degli <hi rend="italic">Atti</hi>, per la maggiore naturalezza con cui il primo copista esegue le lettere. Alla fine del secolo è da collocare il frammento pergamenaceo di <hi rend="italic">Matteo</hi>, London, British Library, Or. 4923 (2) <hi rend="CharOverride-3">[17]</hi>, in cui si accentua il contrasto modulare senza però che il tracciato venga irrigidito e le curve spezzate, caratteristiche che lo avvicinano a P.Köln V 215, lettera festale del 663 o del 674. Entro la prima metà del IX secolo vanno riferiti i lezionari Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> ff. 51, 56 + 129<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi> f. 136 + 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> f. 74 + 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 193 + 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> ff. 83-84 <hi rend="CharOverride-3">[33]</hi> e il lezionario Oxford, Bodleian Library, Gr. liturg. c. 1 <hi rend="CharOverride-3">[28]</hi> (forse di poco precedente), trascritti da copisti che, pur mantenendo tracciati abbastanza morbidi, cominciano ad esasperare i contrasti modulari e ad appesantire gli elementi decorativi. Uno stadio ancor più avanzato si può osservare in altri tre lezionari, P.Vindob. <hi>K 9730 </hi><hi rend="CharOverride-3">[50]</hi><hi> [tav. IX], Par. copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi><hi> f. 65 e Vat. Borg. copt. 109, cass. </hi><hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi>, fasc. 97 f. 1 + Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 73 + P.Berol. inv. 8771 <hi rend="CharOverride-13">[9]</hi>, che si collocano nella seconda metà del IX secolo, senza escludere l’inizio del successivo. Alla prima metà del X secolo, per i tracciati spezzati, per l’esasperato e innaturale contrasto modulare e per i vistosi riccioli alla fine dei tratti obliqui, va invece assegnato il frammento di <hi rend="italic">Luca</hi> P.Vindob. K 2698 <hi rend="CharOverride-13">[42]</hi>, in cui si ritrovano anche caratteristiche puntuali della tarda maiuscola alessandrina ad alternanza di modulo, come la tenaglia di <hi rend="italic">kappa</hi> separata dal tratto verticale, come il <hi rend="italic">phi</hi> ingrandito a forma di cuore o come la tendenza dei tratti obliqui discendenti da sinistra verso destra a scendere al di sotto del rigo di base. Infine, il London, British Library, Or. 6801 <hi rend="CharOverride-3">[19] </hi>[tavv. XI-XII] è databile, con una certa sicurezza<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-507">105</ref></hi></hi>, ai primissimi anni dell’XI secolo, circostanza che lo rende il più recente tra i manoscritti bilingui greco-copti. Le caratteristiche paleografiche di questo codice liturgico sono in linea con la parabola evolutiva sopra descritta, con in più una maggiore artificiosità degli elementi decorativi e una visibile incoerenza nell’alternanza del modulo (basti pensare ai <hi rend="italic">sigma</hi>, in genere tondi, o al <hi rend="italic">theta </hi>di forma circolare, qualora ospiti al suo interno un bottone decorativo).</p><p rend="text">Ben più complesso è il problema rappresentato dall’altra stilizzazione della maiuscola alessandrina, quella unimodulare, benché questa sia la scrittura più attestata nei manoscritti bilingui greco-copti. La prima incertezza riguarda i criteri di datazione: per questa scrittura infatti non si dispone di una griglia cronologica solida, fondata su esempi datati o databili con una buona approssimazione distribuiti nel tempo. La seconda questione, legata in qualche modo alla prima, è relativa invece alla sua genesi.</p><p rend="text">Tale scrittura, in cui le lettere si iscrivono tutte in un modulo sostanzialmente quadrato, pur riproducendo in tutto e per tutto i tratteggi tipici della maiuscola alessandrina (in particolare <hi rend="italic">alpha</hi> in uno o due tempi, con i tratti uno e due realizzati in un solo movimento; <hi rend="italic">my</hi> in tre tempi, con i tratti due e tre fusi in una curva che tocca il rigo di base; <hi rend="italic">ypsilon</hi> realizzato in un solo tempo), è strutturalmente caratterizzata da un chiaroscuro<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-506">106</ref></hi></hi> più o meno marcato, ma orientato sempre nello stesso modo (di massimo spessore i tratti verticali, di minimo spessore quelli orizzontali; per quanto riguarda i tratti obliqui invece si registra una maggiore incoerenza), elemento che però è del tutto estraneo al canone dell’alessandrina. Come si spiega questo ibrido?</p><p rend="text">Guglielmo Cavallo, nel lavoro sulla maiuscola biblica, ha impostato correttamente il problema<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-505">107</ref></hi></hi>. Secondo lo studioso, la maiuscola biblica, ormai saldamente canonizzata tra V e VI secolo, avrebbe esercitato la sua influenza sulla maiuscola alessandrina, che in quel momento andava canonizzandosi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-504">108</ref></hi></hi>. Ovviamente, tale influenza fece sentire i suoi effetti sulla tipizzazione più vicina alla maiuscola biblica, vale a dire quella unimodulare. </p><p rend="text">In realtà, Orsini ha riconosciuto questa commistione tra caratteristiche proprie della maiuscola biblica (in particolare il chiaroscuro) e altre tipiche della maiuscola alessandrina (il tracciato morbido e occhiellato) in due degli scribi responsabili della trascrizione dei codici di Nag Hammadi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-503">109</ref></hi></hi>, riferiti al IV secolo. In questi casi, tuttavia, l’unico tracciato sistematicamente e coerentemente alessandrino è quello di <hi rend="italic">my</hi>, mentre <hi rend="italic">alpha</hi> (in due o tre tempi, con i tratti uno e due che formano un angolo acuto o una curva molto stretta e terzo tratto obliquo che supera il rigo di base) e <hi rend="italic">ypsilon</hi> (quasi sempre realizzato in due tempi) rimangono più o meno legati al modello biblico. A questo proposito, Orsini distingue due tipi di influenze: «scritture che conservano sostanzialmente un tessuto grafico tipico dell’alessandrina» le quali «vengono trattate con un contrasto chiaroscurale caratteristico della maiuscola biblica» e «scritture con la struttura grafica della maiuscola biblica» in cui «vengono reintrodotte alcune lettere […] con un tratteggio tipico della maiuscola alessandrina»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-502">110</ref></hi></hi>. Sarebbe questo secondo filone di scritture a strutturarsi in un vero e proprio «stile di scrittura»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-501">111</ref></hi></hi> che avrà estrema fortuna per la produzione di codici copti e greco-copti, mentre nei manoscritti greci non restò che un ibrido non più riprodotto. </p><p rend="text">Se la distinzione teorica tra maiuscole alessandrine influenzate dalla biblica e maiuscole bibliche influenzate dall’alessandrina proposta dallo studioso è condivisibile (esistono casi in cui il tessuto grafico di riferimento e i tratteggi delle singole lettere non sono totalmente riferibili all’uno o all’altro canone), la sistematicità con cui compaiono i tratteggi tipicamente alessandrini di <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">my</hi> e <hi rend="italic">ypsilon</hi> suggerirebbe di interpretare questo ‘stile di scrittura’, che Orsini ha proposto di chiamare «mixed style», come frutto non tanto dell’introduzione di elementi alessandrini nel tessuto grafico della biblica, quando piuttosto della costante influenza del chiaroscuro, proprio della maiuscola biblica, sulla variante unimodulare della maiuscola alessandrina. Se i tratteggi di riferimento sono quelli della maiuscola alessandrina e non un amalgama tra questi e quelli desunti dalla maiuscola biblica, una definizione del tipo «maiuscola alessandrina unimodulare chiaroscurata», benché didascalica, potrebbe rispecchiare meglio la natura di questa scrittura.</p><p rend="text">A quanto già messo in luce dagli studiosi, si potrebbe aggiungere che la promiscuità tra biblica e alessandrina unimodulare nei codici copti e greco-copti è ben attestata. Il lezionario New York, Morgan Library &amp; Museum, M 615 <hi rend="CharOverride-3">[25]</hi> è vergato nella scrittura unimodulare e chiaroscurata di cui si sta discutendo. Tuttavia, ai ff. 19v-21r compaiono sistematicamente tratteggi propri della maiuscola biblica (<hi rend="italic">alpha</hi> spezzato in tre tempi; <hi rend="italic">my</hi> in quattro tempi, con i due tratti obliqui di minimo spessore; <hi rend="italic">ypsilon</hi>, che scende al di sotto del rigo di base, in due o tre tempi), rarissimi nel resto del codice. La forma delle altre lettere, nonché la qualità e l’orientamento del chiaroscuro, assicurano che il copista dei ff. 19v-21r è lo stesso del resto del codice. Le intuizioni di Cavallo e di Orsini, dunque, acquistano un ulteriore livello di concretezza: non si tratta soltanto di una generica influenza della maiuscola biblica sull’alessandrina, ma sono le stesse mani ad impiegare negli stessi ambienti (e talvolta nello stesso manoscritto) ora una scrittura ora l’altra, determinando con maggiore facilità fenomeni di ibridizzazione e di commistione. Il lezionario newyorkese suggerisce anche un’altra considerazione: nel concreto, questa maiuscola è vergata con lo stesso calamo a punta mozza che è utilizzato per la maiuscola biblica, impiegato però per tracciare forme alessandrine<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-500">112</ref></hi></hi>. Viene così a determinarsi quell’alternanza costante e caratteristica di tutte le scritture unimodulari e chiaroscurate dei codici (greco-)copti tra tratti di massimo (quelli verticali) e di minimo spessore (quelli orizzontali). In altre parole, si verifica una situazione analoga a quella descritta, per l’ambito latino, da Cavallo e Fioretti: «l’educazione professionale “al chiaroscuro”, si trattasse di capitale o di onciale, era certo la medesima, avveniva nei medesimi ambienti e secondo le medesime procedure»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-499">113</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Ancor più spinoso è il problema della datazione. Per prima cosa, va tenuto presente che non si hanno a disposizione esempi datati, ma bisogna basarsi sulle datazioni <hi rend="italic">ante quem</hi> o <hi rend="italic">post quem</hi> dei pochi manoscritti in cui questo sia possibile. Inoltre, data la natura ibrida di questa maiuscola in cui un elemento estraneo, come appunto il chiaroscuro, viene artificialmente applicato su una scrittura, la maiuscola alessandrina, che non lo prevede, rende in teoria inutilizzabile il modello evolutivo applicato allo studio dei canoni veri e propri, perché questa scrittura, di fatto, non evolve. Per questo è inevitabile rinunciare, almeno per il momento, a datazioni strette. </p><p rend="text">Tra i manoscritti databili, il più antico è sicuramente P.Vindob. G 19802<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-498">114</ref></hi></hi> [tav. III], frammento pergamenaceo greco della <hi rend="italic">Seconda lettera ai Corinzi</hi>, riutilizzato per un testo in medio-persiano. La <hi rend="italic">scriptio superior</hi> fornisce un importante <hi rend="italic">terminus</hi> <hi rend="italic">ante quem</hi>. L’esercito persiano, infatti, iniziò la conquista dell’Egitto bizantino nel 616, sotto Cosroe II. Il testo greco, dunque, deve essere stato trascritto prima di tale data, secondo Cavallo alla metà del VI secolo. In questo frammento, il contrasto chiaroscurale è già evidente, anche se non troppo marcato, e la scrittura presenta diversi elementi che si ritroveranno in altri testimoni, come i piccoli ispessimenti alla fine dei tratti orizzontali (tranne che in <hi rend="italic">pi</hi>), l’ultimo tratto di <hi rend="italic">alpha</hi> che scende verticalmente e si prolunga sul rigo di base, lo <hi rend="italic">ypsilon</hi> con il tratto di destra che arriva a toccare spesso la lettera seguente. </p><p rend="text">Tra la metà del VI e l’inizio del VII secolo, periodo in cui fu attivo il monastero di Apa Samuele (l’arabo Deir el-Gizāz nell’Alto Egitto) da cui proviene, è da collocare un <hi rend="italic">ostracon</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-497">115</ref></hi></hi> impiegato per un esercizio di scrittura di livello piuttosto alto. Le lettere presentano un contrasto molto equilibrato fra tratti pieni (quelli verticali e obliqui) e tratti più sottili (quelli orizzontali). A rigor di logica, non è possibile affermare che questo copista, sicuramente un coptofono dal momento che tra le lettere compare uno <hi rend="italic">shai</hi>, si stesse esercitando nella tipologia di maiuscola alessandrina qui discussa, perché non compare nessuna delle lettere caratteristiche. Tuttavia, la particolare forma degli <hi rend="italic">zeta</hi>, con i tratti primo e terzo concavi, e non dritti, è più vicina ai tracciati sinuosi che questa lettera, come anche lo <hi rend="italic">csi</hi>, ha nella maiuscola alessandrina, sia unimodulare che bimodulare, piuttosto che nella maiuscola biblica. Rispetto alla pergamena viennese, qui gli elementi di rinforzo alla fine dei tratti orizzontali sono leggermente più pesanti e di forma quadrangolare. Anche il sito di Deir el-Bala’izah, dove sorgeva il un monastero intitolato ad Apa Apollo, ha restituito alcuni frammenti vergati in questa scrittura unimodulare chiaroscurata, come ad esempio P.Bal. I 12<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-496">116</ref></hi></hi> (<hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi> assegnato al VII secolo), P.Bal. I 27<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-495">117</ref></hi></hi> (frammento apocrifo riferito al VI secolo) e P.Bal. I 46<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-494">118</ref></hi></hi> (omelia sulla Vergine del VII-VIII secolo). I papiri documentari trovati in loco testimoniano l’attività dell’insediamento nel periodo compreso tra il tardo VII secolo e la prima metà dell’VIII<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-493">119</ref></hi></hi>, per cui i frammenti librari devono essere stati vergati prima del 700-750. Tuttavia, l’editore, Paul E. Kahle, nota nell’introduzione che la maggior parte di questi frammenti è ben più antica del VII secolo e alcuni possono essere assegnati addirittura al IV-V secolo. Benché queste datazioni vadano sicuramente riviste alla luce degli studi più recenti, il problema rimane: l’inizio dell’VIII secolo rappresenta un sicuro <hi rend="italic">terminus ante quem</hi> per i frammenti letterari, ma non è possibile stabilire con sicurezza di quanto siano più antichi.</p><p rend="text">Venendo ai manoscritti bilingui, possiamo distinguere, sulla base di caratteristiche formali condivise, almeno tre gruppi. Il primo è costituito da frammenti che esibiscono maiuscole alessandrine unimodulari dal tracciato assai occhiellato e solo leggermente chiaroscurato, molto vicine ad esempi attribuiti da Cavallo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-492">120</ref></hi></hi> tra la fine del VI e il VII secolo. Ancora al VI secolo vanno verosimilmente riferiti i due frammenti papiracei P.Mon.Epiph. 17 <hi rend="CharOverride-13">[24]</hi> e P.Vindob. K 7244 <hi rend="CharOverride-3">[43]</hi>. Altre mani sono caratterizzate da una maggiore insistenza sulle lettere rotonde, da un chiaroscuro leggermente più marcato e dalla presenza di elementi ornamentali alla fine dei tratti orizzontali. In particolare, all’inizio del VII secolo è da assegnare P.Lond.Copt. I 502 <hi rend="CharOverride-3">[16]</hi>, per via del suo tracciato ancora abbastanza fluido, mentre in un momento più maturo dello stesso secolo vanno collocati la <hi rend="italic">scriptio inferior</hi> del London, British Library, Or. 5707 <hi rend="CharOverride-3">[18]</hi>, P.Vindob. <hi>K 8023 bis </hi><hi rend="CharOverride-3">[45]</hi><hi>, P.Berol. inv. 9108 </hi><hi rend="CharOverride-13">[6]</hi><hi>,</hi><hi> P.Vindob. K 8662 </hi><hi rend="CharOverride-3">[47]</hi><hi> [tav. VII] e Dublin, Trinity College,</hi><hi> Pap. </hi>F 138 <hi rend="CharOverride-3">[10]</hi>, questi ultimi due confrontabili con P.Vindob. G 26751 (assegnato sempre da Cavallo al VI-VII secolo). Si tratta, è bene notarlo, quasi esclusivamente di frammenti bilingui greco-fayyumici, per cui è lecito ipotizzare che queste scritture poco chiaroscurate e molto occhiellate fossero particolarmente diffuse nell’Oasi del Fayyum.</p><p rend="text">I copisti di un secondo gruppo di manoscritti utilizzano una scrittura sempre fluida e occhiellata, in cui il contrasto tra pieni e filetti è però decisamente più marcato, similmente a quanto si osserva nel P.Vindob. G 19802 [tav. III]. Inoltre, l’orientamento del chiaroscuro è piuttosto coerente anche nei tratti obliqui, che sono di massimo spessore se discendenti da sinistra verso destra e di medio o minimo spessore se discendenti da destra verso sinistra. Unica eccezione è il tratto mediano di <hi rend="italic">ny</hi>, che resta sottile. Frammenti come P.Ryl.Copt. 3 <hi rend="CharOverride-3">[21]</hi>, P.Berol. inv. 5542 <hi rend="CharOverride-3">[5]</hi> e P.Vindob. K 8668 <hi rend="CharOverride-3">[48]</hi>, per la loro somiglianza con la pergamena palinsesta viennese, andranno perciò collocati nella seconda metà del VI secolo, mentre il <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi> <hi rend="CharOverride-3">[7]</hi> [tav. VIa] e il P.Lond.Lit. 212 <hi rend="CharOverride-3">[14]</hi>, che esibiscono un chiaroscuro più accentuato ma soprattutto un ricorso più sistematico agli elementi di rinforzo alle estremità dei tratti orizzontali (in particolare in <hi rend="italic">epsilon</hi> e <hi rend="italic">tau</hi>; si noti anche <hi rend="italic">rho</hi>, alto sul rigo di base) andranno riferiti ad un periodo successivo, compreso entro la metà del VII secolo.</p><p rend="text">Per quanto riguarda le mani del terzo gruppo, oltre all’estremizzazione del contrasto chiaroscurale e al massiccio ricorso a pesanti elementi ornamentali di forma quadrangolare alla fine dei tratti orizzontali, si aggiunge anche un certo senso di schiacciamento della scrittura, determinato dal prolungamento dei tratti orizzontali di lettere come <hi rend="italic">pi</hi>, <hi rend="italic">tau</hi>, ma anche <hi rend="italic">delta</hi> e <hi rend="italic">giangia</hi>, e dalla forma leggermente ellittica di <hi rend="italic">epsilon</hi>, <hi rend="italic">theta</hi>, <hi rend="italic">omicron</hi>, <hi rend="italic">sigma</hi>. In assenza di esempi datati o databili, si può avanzare l’ipotesi che queste mani appartengano ad un periodo ancora più tardo, compreso tra la metà dell’VIII secolo e la fine del IX. In alcuni casi, la maiuscola alessandrina bimodulare impiegata come <hi rend="italic">Auszeichnungsschrift</hi> può aiutare ad orientarsi. Così, nel caso del lezionario New York, Morgan Library &amp; Museum, M 615 <hi rend="CharOverride-3">[25]</hi> la scrittura distintiva delle rubriche suggerisce una datazione al pieno VIII secolo, mentre le rubriche di lezionari come sa 336<hi rend="superscript CharOverride-12">l</hi> <hi rend="CharOverride-3">[49]</hi> e sa 337<hi rend="superscript CharOverride-12">l</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz </hi><hi rend="CharOverride-13">[8]</hi>, in cui il contrasto modulare è esasperato ed è sistematico il ricorso a vistosi ispessimenti a forma di bottone alla fine dei tratti orizzontali, orientano piuttosto verso la fine del secolo o addirittura verso l’inizio del successivo. In questi ultimi esempi, piuttosto tardi, si osserva anche un maggiore irrigidimento del tracciato (in <hi rend="italic">alpha</hi>, ad esempio, sempre realizzato in un solo tempo, i tratti uno e due formano più spesso un angolo, che una curva) e, soprattutto, una sistematica incoerenza nell’orientamento del chiaroscuro nei tratti obliqui (soprattutto in <hi rend="italic">ypsilon</hi> e <hi rend="italic">giangia</hi>, con entrambi i tratti obliqui sottili). Sulla base di questi elementi, è opportuno riferire alla seconda metà dell’VIII secolo il lezionario sa 347<hi rend="superscript CharOverride-12">l</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> <hi rend="CharOverride-3">[34]</hi>, mentre all’VIII-IX secolo i lezionari <hi rend="CharOverride-4">Ann Arbor</hi>, University of Michigan, Library, Ms. 124 <hi rend="CharOverride-3">[4] </hi>[tav. VIII], sa 352 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz </hi><hi rend="CharOverride-3">[38]</hi><hi rend="CharOverride-4">, </hi>sa 706<hi rend="superscript CharOverride-12">l</hi> <hi rend="CharOverride-3">[35]</hi> e sa 590<hi rend="superscript CharOverride-12">l</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler </hi><hi rend="CharOverride-3">[36]</hi><hi rend="CharOverride-3"> </hi>[tav. X]. Infine, il London, British Library, Or. 7021 ff. <hi rend="CharOverride-4">ii-iv </hi><hi rend="CharOverride-3">[20]</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>e il <hi rend="italic">Salterio</hi> sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-13">[30]</hi>, che esibiscono caratteristiche intermedie rispetto a quelle del secondo e del terzo gruppo, potrebbero essere riferiti, rispettivamente, alla fine del VII secolo e alla prima metà dell’VIII. Di difficile collocazione risulta il <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler </hi><hi rend="CharOverride-3">[41]</hi><hi rend="CharOverride-4">,</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>caratterizzato da una scrittura molto chiaroscurata, che farebbe pensare al pieno VII secolo, ma poco coerente (di massimo spessore entrambi i tratti obliqui di <hi rend="italic">delta</hi> e <hi rend="italic">lambda</hi>, particolare che non si osserva in <hi rend="italic">ypsilon</hi> e <hi rend="italic">giangia</hi>, dove il tratto discendente da sinistra verso destra è spesso mentre quello discendente da destra verso sinistra è sottilissimo). Anche il tracciato è incoerente: se <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">my</hi>, <hi rend="italic">omega</hi> sono caratterizzati da curve abbastanza morbide e <hi rend="italic">ypsilon</hi> e <hi rend="italic">giangia</hi> da terminazioni a ricciolo, <hi rend="italic">hori</hi> e <hi rend="italic">kjima</hi> hanno forma spezzata. Tali incongruenze suggerirebbero di spostare la datazione alla fine del secolo.</p><p rend="text">In ogni caso, sembra che questa scrittura nata dall’influenza della maiuscola biblica sulla variante unimodulare della maiuscola alessandrina tra V e VI secolo, si irrigidisca tra VI e VII secolo, venendo riproposta fino alle soglie del IX secolo, e forse anche oltre, in forme sempre più sclerotizzate, in cui gli elementi decorativi e di rinforzo alla fine dei tratti orizzontali si fanno sempre più pesanti e il contrasto fra pieni e filetti si esaspera, divenendo, al contempo, maggiormente incoerente nei tratti obliqui. Il gran numero di bilingui greco-copti vergati in maiuscola alessandrina unimodulare chiaroscurata, di gran lunga la scrittura preferita per questo genere di codici (in particolare per i lezionari), conferma che essa nacque e si diffuse in ambiente coptofono<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-491">121</ref></hi></hi>. Ma lungi dal rimanere un esperimento isolato, questa commistione di elementi acquistò ben presto caratteristiche stabili, tali da trasformarla in un vero e proprio stile che ebbe grande fortuna nella tradizione manoscritta egiziana, di cui resta ancora da indagare, sotto la prospettiva paleografica, la produzione monolingue copta.</p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-611-backlink">1</ref></hi> Sull’aggettivo ‘copto’ si veda <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2024a, pp. 549-550.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-610-backlink">2</ref></hi> La definizione dei dialetti copti non è univoca ed il dibattito è molto acceso tra gli specialisti (<hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi> 1990 identifica più di 25 varietà; si vedano anche le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Funk</hi> 1988 sulle varietà più antiche). Per una bibliografia di base, a parte il classico <hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi> 1966b, si rimanda alla <hi rend="italic">CE</hi>, <hi rend="italic">s.v.</hi> <hi rend="italic">Dialects, Morphology of Coptic</hi> (a cura di W.-P. Funk).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-609-backlink">3</ref></hi> Su questo passaggio, altrettanto problematico, si vedano almeno gli studi di <hi rend="CharOverride-4">Zaborowski</hi> 2008, <hi rend="CharOverride-4">Richter</hi> 2009 e <hi rend="CharOverride-4">Delattre, Liebrenz </hi><hi rend="italic">et</hi><hi rend="italic"> al. </hi>2012, con bibliografia precedente. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-608-backlink">4</ref></hi> In particolare, sul demotico si veda <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2020, pp. 61-65. Il quadro è ricostruito da <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2024a, pp. 550-552.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-607-backlink">5</ref></hi> Per una bibliografia di base si veda la <hi rend="italic">CE</hi>,<hi rend="italic"> s.vv</hi>. <hi rend="italic">Old Coptic</hi> (a cura di H. Satzinger) e <hi rend="italic">Alphabets, Old Coptic</hi> (a cura di R. Kasser). Ulteriore bibliografia in <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2020, p. 5 nota 5. Un recente <hi rend="italic">status quaestionis</hi> sul tema può essere letto in <hi rend="CharOverride-4">Quack</hi> 2017, in particolare pp. 55-58, che cala l’<hi rend="italic">old Coptic</hi> all’interno della complessa situazione multigrafica dell’Egitto greco-romano. In tre corposi articoli, usciti sul <hi rend="italic">Journal </hi><hi rend="italic">of Coptic Studies</hi> 23-25 (2021-2023), Edward O.D. Love ha riesaminato l’intero <hi rend="italic">corpus</hi> delle testimonianze e le categorie interpretative finora impiegate per indagarlo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-606-backlink">6</ref></hi> Per limitarsi a due soli esempi, uno per tipologia, si possono citare l’oroscopo P.Lond. I 98 (TM 23938) datato al I o al II secolo d.C. (su cui <hi rend="CharOverride-4">Černý, Kahle, Parker</hi> 1957; anche <hi rend="CharOverride-4">Quack</hi> 2017, pp. 60-62) e i passi in <hi rend="italic">old Coptic</hi> del papiro magico Par. Suppl. gr. 574 (= PGM IV = TM 64343); sul celebre cimelio si veda il recente <hi rend="CharOverride-4">Love</hi> 2016, in particolare pp. 3-60, e ancora <hi rend="CharOverride-4">Quack</hi> 2017, pp. 69-72.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-605-backlink">7</ref></hi> La nascita e l’emersione della lingua copta rappresenta un problema storiografico tutt’altro che risolto, complicato dal fatto che essa non riuscirà mai ad affermarsi definitivamente (sul punto, si vedano le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi> 2013): alla faticosa emancipazione dal greco, seguì, con l’arrivo della lingua araba portata dai nuovi conquistatori, la lotta per la sopravvivenza. Un ruolo centrale, come messo in luce da <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2015a, sembra essere stato giocato dalle élite cristiane locali. L’intervento più recente in questo acceso dibattito si deve a <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2020, che riprende e approfondisce le intuizioni di Camplani, con una particolare attenzione alla produzione documentaria.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-604-backlink">8</ref></hi> Nonostante la quasi totalità delle espressioni scritte in copto adotti il medesimo sistema alfabetico, ossia quello impiegato dal dialetto saidico, sono attestati anche altri sistemi, con lievi differenze rispetto a quello più diffuso. Tali differenze non sono tanto di carattere grafico, come ad esempio l’adozione di grafemi diversi, quanto piuttosto fonetici, con le stesse lettere impiegate per esprimere suoni differenti. Per questo c’è chi ha parlato al plurale di «alfabeti copti». Si veda la <hi rend="italic">CE</hi>,<hi rend="italic"> s.v.</hi> <hi rend="italic">Alphabets, Coptic</hi> (a cura di R. Kasser, con un’utile tabella comparativa).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-603-backlink">9</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2020, pp. 5-9.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-602-backlink">10</ref></hi> P.Beatty VII (edito da Kenyon nel <hi rend="CharOverride-4">1933-1941 </hi>fasc<hi rend="CharOverride-4">. VI</hi>) + PSI XII 1273 + P.Merton I 2 = 965 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = nr. 293 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 61951. Per una descrizione del codice si veda <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 95-97, 108 e 120-121. Nella scheda a PSI XII 1273 comparsa nel catalogo della mostra sui papiri della Biblioteca Medicea Laurenziana del 1998 (<hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Crisci </hi><hi rend="italic">et al</hi><hi rend="italic">.</hi> 1998, pp. 111-112, nr. 29 e tav. XXV), Paola Degni aveva addirittura proposto, con cautela, il II secolo per il codice, datazione che non sembra condivisa da <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2008, p. 117 e p. 119 fig. [94].</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-601-backlink">11</ref></hi> Su queste annotazioni si veda <hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi> 2009, pp. 66-67 da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2018a, p. 57.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-600-backlink">12</ref></hi> Washington, Smithsonian Institution, Freer Gallery of Art, F 1916.768 = <hi rend="italic">W</hi> <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = nrr. 284+363 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 61966, edito da <hi rend="CharOverride-4">Sanders, Schmidt</hi> 1927, pp. 1-229. Per una scheda descrittiva si veda <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 387-389. Le pagine del codice rimaste vuote dopo la trascrizione dei <hi rend="italic">Profeti Minori</hi> vennero utilizzare da un copista successivo per copiare un testo nuovamente edito e discusso da <hi rend="CharOverride-4">Choat</hi> 2006, pp. 99-121, forse da identificare con un’opera di Clemente Alessandrino o di Origene.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-599-backlink">13</ref></hi> I margini dei fogli che compongono il codice sono ricchi di glosse e <hi rend="italic">marginalia</hi>, dovuti a più mani. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Choat</hi> 2006, pp. 93-97. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-598-backlink">14</ref></hi> London, British Museum, EA 10825 = P.Rain.UnterrichtKopt. 257a = 829 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = nr. 286 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 61982 = CLM 858. Il glossario venne pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Bell, Thompson</hi> 1925; nuova edizione come P.Rain.UnterrichtKopt. 257a. Descrizione di <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 221. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-597-backlink">15</ref></hi> Tale localizzazione è stata definitivamente dimostrata da <hi rend="CharOverride-4">Benaissa</hi> 2016.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-596-backlink">16</ref></hi> Oxford, Ashmolean Museum, Bodl. Gr. Inscr. 3019 = MP<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> 2732 = TM 61276 = CLM 992. Il testo copto, edito da <hi rend="CharOverride-4">Crum</hi> 1934, è stato pubblicato separatamente da quello greco, di cui si è occupato <hi rend="CharOverride-4">Parsons</hi> 1970. Il polittico è compreso nelle liste di <hi rend="CharOverride-4">Debut</hi> 1986, p. 268, nr. 345 e <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1996, nr. 388. Sul reperto si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1999, pp. 281-282 e <hi rend="CharOverride-4">Del Corso</hi> 2010, pp. 83-84.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-595-backlink">17</ref></hi> O.KellisCopt. II 129 = TM 88395. Il testo, edito in origine da <hi rend="CharOverride-4">Gardner</hi> 1999, dal punto di vista linguistico copto a tutti gli effetti, esprime i suoni sconosciuti alla lingua greca attraverso segni graficamente diversi da quelli divenuti standard, anche se derivati dai medesimi segni demotici, e dunque attraverso un sistema che potrebbe a buon diritto essere definito <hi rend="italic">old Coptic</hi>. Il caso dell’<hi rend="italic">ostracon</hi> dimostra quanto la realtà storica sia sfumata e quanto sfugga alle nostre classificazioni. Si veda da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Quack</hi> 2017, pp. 72-73.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-594-backlink">18</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2020, p. 66. Lo studioso prosegue proponendo di vedere negli ambienti ellenizzati delle città o nel Fayyum i centri di elaborazione di queste prime testimonianze autenticamente copte.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-593-backlink">19</ref></hi> Si vedano <hi rend="CharOverride-4">Milizia</hi> 2016, pp. 183-184 e <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2020, pp. 66-67.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-592-backlink">20</ref></hi> Non è chiarissimo il rapporto tra questo segno e il suo antecedente demotico. <hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi> 2003, seguito da <hi rend="CharOverride-4">Quack</hi> 2017, p. 75, suggerisce si possa trattare di un nesso tra <hi rend="italic">tau</hi> e <hi rend="italic">iota</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-591-backlink">21</ref></hi> Di parere contrario <hi rend="CharOverride-4">Buzi, Emmel</hi> 2015 (ma l’affermazione è di Paola Buzi), p. 147, secondo cui sarebbe uno sviluppo tutto interno alla prassi scrittoria copta.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-590-backlink">22</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2020, p. 69.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-589-backlink">23</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Luisier</hi> 2021, in particolare pp. 128-129. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-588-backlink">24</ref></hi> Sulle pratiche scolastiche dell’Egitto greco-romano, resta imprescindibile il riferimento a <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1996 e 2001 (da implementare con le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Del Corso</hi> 2019 e <hi rend="CharOverride-4">Del Corso</hi> 2022), che ha analizzato sistematicamente la gran parte della documentazione papiracea disponibile (in particolare, sugli alfabetari, si vedano pp. 37-40 e nrr. 41-77 del catalogo). Alcuni di questi alfabetari, come altri non presi in considerazione dalla studiosa, potrebbero aver avuto una funzione magico-rituale. Il problema è bene inquadrato da <hi rend="CharOverride-4">Bucking</hi> 2012, pp. 231-233 e 235-255, che analizza il caso del sito di Deir el-Baḥrī, riconvertito da tempio faraonico a monastero nella seconda metà del III secolo, le cui pareti sono ricche di graffiti, molti dei quali alfabetici. La destinazione scolastica della stragrande maggioranza dei papiri, degli <hi rend="italic">ostraca</hi> e delle tavolette catalogate da <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1996 resta comunque la più convincente.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-587-backlink">25</ref></hi> London, British Museum, EA 31663 = O.BM inv. 31663 = MP<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> 2694 = TM 65430, pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Hall</hi> 1905, p. 35, nr. 4 e pl. 28, nuovamente ripubblicato come P.Rain.UnterrichtKopt. 64.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-586-backlink">26</ref></hi> London, British Museum, EA 26739 = O.BM inv. 26739 = MP<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> 2697 = TM 65426, pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Hall</hi> 1905, p. 36, nr. 1 e pl. 29, nuovamente ripubblicato come P.Rain.UnterrichtKopt. 65.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-585-backlink">27</ref></hi> È quanto nota anche <hi rend="CharOverride-4">Bucking</hi> 2012, p. 255, arrivando ad ipotizzare che i versi alfabetici graffiti sulle pareti del sito di Deir el-Baḥrī potessero essere «means for teaching the Greek constituents of the Coptic alphabet». Si noti che anche nell’enorme sillabario rinvenuto a Beni Hasan, altro sito faraonico riconvertito ad insediamento monastico attorno al VI secolo, le lettere copte sono separate, e di molto, da quelle greche. Lo studioso ha anche ridimensionato l’idea che nella cella A del Monastero tebano di Epifanio, legata alla figura del monaco Mosé, esistesse una vera e propria attività scolastica; si veda <hi rend="CharOverride-4">Bucking</hi> 2007, pp. 33-35 (analoghi dubbi sulla cella B; <hi rend="CharOverride-4">Bucking</hi> 2007, pp. 36-44). Sulla difficoltà di identificare come tali le pratiche scolastiche in contesti monastici, si vedano da ultimo le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Larsen</hi> 2018.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-584-backlink">28</ref></hi> Milano, Università Cattolica, P.Med. Copto 76.24 Vo = TM 65451, pubblicato prima da <hi rend="CharOverride-4">Pernigotti</hi> 1965, pp. 96-97, nr. 13 (e tav. <hi rend="CharOverride-8">xiii</hi>), di nuovo come P.Rain.UnterrichtKopt. 70 e infine come SB Kopt. II 1253.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-583-backlink">29</ref></hi> Oxford, Bodleian Library, Copt. e. 149 (P) = TM 129725, pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Schenke</hi> 2010, pp. 292-293 (e tav<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">xx</hi>) e da ultimo come SB Kopt. V 2360.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-582-backlink">30</ref></hi> Manchester, John Rylands Library, Additional Box 4106 = TM 59102, pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Kraft, Tripolitis</hi> 1968, pp. 162-163.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-581-backlink">31</ref></hi> Tale interpretazione risale a <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, p. 549; si vedano anche le osservazioni di <hi rend="CharOverride-4">Steinwenter</hi> 1920, pp. 65-66. La <hi rend="italic">Passio</hi> è edita da <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1978, pp. 95-115 (il brano ricordato è alle pp. 97-98). Il passo era già stato messo in luce da <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1999, p. 284 come prova del fatto che nell’Egitto bizantino prima si imparava a scrivere e poi a leggere. <hi rend="CharOverride-4">Dilley</hi> 2017, pp. 105-107 avanza con cautela l’ipotesi che l’espressione <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲥϩ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲁⲓ</hi>] <hi rend="CharOverride-2">ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ</hi>, “la scrittura veloce”, che pure compare nel brano in questione, possa indicare la tachigrafia.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-580-backlink">32</ref></hi> La contrapposizione tecnologica tra pennello, tipico della tradizione scribale egiziana, e calamo, impiegato da scribi e copisti di libri e documenti greci è topica nella letteratura scientifica (si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Tait</hi> 1988), ma va sicuramente sfumata. <hi rend="CharOverride-4">Sosin, Manning</hi> 2003 hanno analizzato due casi particolari, entrambi da collocare tra l’ultimo decennio del III secolo a.C. e il primo del secolo successivo: il primo (P.Duk. inv. 230) è una lettera privata scritta in greco, ma con il pennello (altri esempi di documenti greci scritti a pennello in <hi rend="CharOverride-4">Clarysse</hi> 1993), mentre il secondo (P.Duk. inv. 675) è un papiro contenente nella metà superiore una lettera privata in greco, nella metà inferiore una lettera privata in demotico, entrambe però vergate con il calamo. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-579-backlink">33</ref></hi> Si veda P.Rain.UnterrichtKopt., pp. 15-16 e <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1999. Una differenza abbastanza evidente è la quantità di esercizi incentrati sulla ripetizione di formule epistolografiche copte di apertura o chiusura, laddove gli esempi greci sono abbastanza rari, mentre il discorso si inverte quando si vanno ad analizzare gli esercizi di grammatica, frequentissimi in ambito greco, ma non altrettanto diffusi per la lingua copta. <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 2007 nota anche una maggiore enfasi, in ambiente coptofono, sulla ripetizione di singole lettere piuttosto che dell’intera sequenza alfabetica rispetto a quanto si osserva nei materiali greci.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-578-backlink">34</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1999, p. 281, che prosegue citando diversi esempi, tra i quali il polittico ligneo conservato a Oxford (precedentemente ricordato) è il reperto più complesso. Si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi> 1993, pp. 251-260 e <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka 1984.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-577-backlink">35</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cribiore 1999</hi>, p. 284. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, p. 127 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 102-103).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-576-backlink">36</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Quaegebeur</hi> 1982, p. 131. Questi casi erano già noti a <hi rend="CharOverride-4">Preisigke</hi> 1922, il quale, nel suo <hi rend="italic">Namenbuch</hi>, trascriveva con lettere latine i grafemi copti. Tra i numerosi esempi che si potrebbero citare (P.Baden IV 93 = TM 38834; P.Berol. inv. 8977 = TM 37078; P.Cair.Masp. II 67143 = TM 36688; P.Vindob. G 39793 = TM 70205 ecc.), il caso più vistoso è sicuramente P.Lond. IV 1419 + P.Berol. inv. 25006 (TM 19869), registro di tasse papiraceo del 716-717, in cui compaiono più volte le sei lettere copte in numerosi nomi propri di contribuenti o dei <hi rend="CharOverride-2">τόποι</hi> da essi posseduti. Per fare qualche esempio: <hi rend="CharOverride-2">Πατνεϫι</hi> (f. 2r l. 22), <hi rend="CharOverride-2">Παϩερμου</hi> (f. 3r l. 55), <hi rend="CharOverride-2">Παν</hi><hi rend="CharOverride-2">ϭιλεμ</hi> (f. 3r l. 72), <hi rend="CharOverride-2">Τ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">εευϥα</hi> (f. 11r l. 357), <hi rend="CharOverride-2">Παπϣοουτ</hi> (f. 24v l. 966). Su questo registro si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Gascou</hi> 1989, p. 90, nr. 31 e <hi rend="CharOverride-4">Pintaudi, Sijpesteijn</hi> 1991, pp. 279-296.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-575-backlink">37</ref></hi> Alla morte del cardinal Borgia, avvenuta a Lione il 23 novembre del 1804, si aprì una lunga e complicata disputa legale per il possesso della sua eredità che vide contrapposti Giovanni Paolo Borgia, fratello del cardinale, e la Congregazione <hi rend="italic">de</hi> <hi rend="italic">Propaganda Fide</hi>. Mentre gli oggetti e i manoscritti che si trovavano nella villa del cardinale a Velletri, testamento alla mano, erano esplicitamente lasciati in eredità a Giovanni Paolo e al figlio di lui, Camillo, gli oggetti che si trovavano, in realtà temporaneamente, a Palazzo Altemps vennero rivendicati dalla Congregazione <hi rend="italic">de Propaganda Fide</hi>, che pure aveva un ruolo nelle volontà testamentarie del cardinale. Il tribunale diede infine ragione alla Congregazione. I manoscritti copti, al momento della morte di Stefano Borgia, si trovavano in parte nella villa di Velletri e in parte a Palazzo Altemps e quindi subirono una sorte diversa: i primi vennero acquisiti nelle collezioni dei Borbone, che oggi costituiscono il nucleo della Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III” di Napoli, i secondi confluirono infine nelle collezioni vaticane. Sulla disputa legale si vedano <hi rend="CharOverride-4">Nocca</hi> 2001, p. 20 (con la documentazione relativa alle pp. 69-73 [Appendice 6]), <hi rend="CharOverride-4">Orsatti</hi> 1996, pp. 36-41 e <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2012. La Biblioteca Comunale di Velletri, sotto la segnatura MS-VIII-28 (<hi rend="italic">olim</hi><hi rend="italic"> </hi>L.VIII.9), conserva i documenti del processo appartenuti alla famiglia Borgia. Come Borg. Copt. 109 si conservano in realtà una notevole varietà di frammenti pergamenacei, concretamente riposti in 29 cassette di cartone rigido, e due codici veri e propri. Tale sistemazione risale all’intervento dello studioso danese Georg Zoega (1775-1809), incaricato dal cardinale Stefano Borgia di dare ordine ai pezzi che via via giungevano a Velletri dall’Egitto. Lo scopo principale di questa operazione era la stesura del catalogo della raccolta di manoscritti copti posseduti dal cardinale, catalogo che vide la luce, dopo una tormentata vicenda, solo nel 1810, alla morte dello stesso Zoega. Il lavoro di quest’ultimo, che precedette lo smembramento della collezione, si rispecchia nelle segnature che fino ad oggi identificano la parte della raccolta confluita nella Biblioteca Apostolica Vaticana, vale a dire la totalità dei manoscritti bohairici e fayyumici e, quanto ai materiali saidici, i nrr. I-CLXVII del catalogo <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, con l’eccezione dei nrr. XI, XIX, XXV e XLVI, i quali, assieme al resto del gruppo saidico, furono venduti dagli eredi del cardinale al re di Napoli. Sullo studioso si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2009, pp. 57-68 e la recente raccolta di studi <hi rend="CharOverride-4">Ascani, Buzi,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Picchi</hi> 2015.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-574-backlink">38</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, pp. 169-171.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-573-backlink">39</ref></hi> Il <hi rend="italic">Catalogus codicum Copticorum manu scriptorum qui in Museo Velitris adservantur</hi> rappresenta ancora oggi un riferimento imprescindibile per avvicinarsi alla collezione di manoscritti copti messa insieme dal cardinal Stefano Borgia. L’opera costituisce un momento fondamentale nello sviluppo degli studi copti da diversi punti di vista. Innanzitutto, Zoega intuì l’importanza storica e letteraria dei frammenti in dialetto saidico, riuscendo in numerosissimi casi a riferirli correttamente allo stesso manoscritto originario (applicando una metodologia propriamente codicologica). Inoltre, comprese la centralità di Shenoute nello sviluppo della tradizione letteraria copta. Non a caso, fece confluire nel proprio <hi rend="italic">Catalogus</hi> diverse trascrizioni di opere attribuite al celebre igumeno, fornendo ad altri studiosi una ricchissima messe di materiale su cui lavorare. Nonostante l’enorme sforzo profuso dallo studioso danese, il <hi rend="italic">Catalogus</hi> vide la luce soltanto nel 1810, mesi dopo la sua scomparsa. Sulla genesi di quest’opera si veda <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2015b. L’unica altra esperienza di catalogazione di manoscritti copti a cui Zoega poteva guardare fu quella di Giovanni Luigi Mingarelli, autore dei due fascicoli delle <hi rend="italic">Aegyptiorum Codicum Reliquiæ Venetiis in bibliotheca Naniana asservatæ</hi> (di un terzo fascicolo non rimangono che le bozze preparatorie), contenenti la descrizione di (parte dei) manoscritti copti posseduti da Jacopo Nani. Su Mingarelli si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2011b e la bibliografia ivi citata.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-572-backlink">40</ref></hi> «<hi rend="italic">Sed quoniam meum sit quacunque in </hi><hi rend="italic">re ignorantiam fateri potius quam quae mihi non satisfaciunt, aliis </hi><hi rend="italic">velut explorata offerre, argumentis destitutus quibus certam absolutamque adstruerem illorum </hi><hi rend="italic">codicum chronologiam, operam impendi ut hoc tantum investigarem, quae ex </hi><hi rend="italic">scriptionis modo inter eos appareat aevi praecedentia, quique ex hoc </hi><hi rend="italic">indicio ceteris vetustiores, qui recentiores credi queant, sat sciens ne </hi><hi rend="italic">id quidem exacta certaque ratione posse definiri</hi>» (<hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, pp. 169-170).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-571-backlink">41</ref></hi> Su questo personaggio, nato nel 1703 a Girga, nell’Alto Egitto (non lontano dal Monastero Bianco), convertitosi al cattolicesimo e attivo a Roma tra gli anni ’40 e ’80 del ’700 come editore e traduttore di testi copto-arabi, si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Graf</hi> 1944-1953, vol. IV, pp. 160-164 e <hi rend="CharOverride-4">Timbie</hi> 2015, pp. 188-189. Sui codici di Ṭūḫī entrati a far parte delle collezioni borgiane si veda <hi rend="CharOverride-4">Orsatti</hi> 1996, pp. 109-112 e 151-152.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-570-backlink">42</ref></hi> «<hi rend="italic">Equidem cum in</hi><hi rend="italic"> membranis nonnullis scriptionem viderem ei valde similem qua hac nostra</hi><hi rend="italic"> aetate usos inveneram homines Aegypticos, inprimis Tukium, cujus in museo</hi><hi rend="italic"> Borgiano tot servantur apographa, eos si omnium existimarem recentissimos, haud</hi><hi rend="italic"> procul a vero me abfore putavi: pariterque si illos acciperem</hi><hi rend="italic"> pro omnium antiquissimis, qui genuina elegantia sese commendantes, nativa quadam</hi><hi rend="italic"> simplicitate a formositatis affectatione aliena, proxime accedunt ad vetustissimos qui</hi><hi rend="italic"> habentus Graeci codices</hi>» (<hi rend="CharOverride-4">Zoega </hi>1810, p. 170).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-569-backlink">43</ref></hi> Dei diversi manoscritti, soltanto uno è datato. Si tratta di <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, nr. XI oggi conservato a Napoli presso la Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III” con la segnatura cass. I.B.01 inv. 343, contenente brani tratti da <hi rend="italic">Giosuè</hi> e <hi rend="italic">Tobia</hi> (al-Qāhira, Institut français d’archéologie orientale, copt. 7 + London, British Library, Or. 3579 A (56) + Moskva, Puškin Museum, I.1.b.648 + Napoli, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, I.B.01 fasc. 1 + Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> ff. 99-102, 143-149 + Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 9388-9390 = sa 20 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = CMCL MONB.IL = CLM 435). La cifra dell’<hi rend="italic">annus Martyrum</hi>, oggi non più chiaramente visibile alla fine della seconda colonna del f. 15v (riproduzione in <hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi> 1888 tav. 10), venne letta inizialmente <hi rend="CharOverride-2">ⲫⲓⲑ</hi> (519 = 802/803 d. C.) dallo studioso danese (cfr. <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, pp. 171, 175-176), ma in seguito fu interpretata <hi rend="CharOverride-2">ⲯⲓⲑ</hi> (719 = 1002/1003 d.C.) da <hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi> 1896, p. 551, seguito da <hi rend="CharOverride-4">van Lantshoot</hi> 1929, pp. 102-103 nr. LXI, <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1983, pp. 68-69 e <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1995, pp. 103-107. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2009, pp. 119-121, in particolare p. 121. Il lungo <hi rend="italic">colophon</hi> (edito da <hi rend="CharOverride-4">van Lantshoot</hi> 1929, pp. 102-103 nr. LXI) è interessante anche per un altro motivo. Esso ci informa che il codice originario venne donato da una donna in memoria del proprio fratello. Tuttavia, in corrispondenza dei nomi dei santi eponimi della chiesa, destinataria del dono, il colofone presenta due rasure. Verosimilmente, nel momento in cui il codice entrò in possesso della biblioteca del Monastero Bianco, da dove proviene, venne eliminato il riferimento al precedente possessore. Casi del genere, tuttavia, necessitano ancora di essere studiati in modo sistematico. Sui colofoni copti si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Soldati</hi> 2018a e <hi rend="CharOverride-4">Soldati</hi> 2018b<hi rend="CharOverride-4">.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-568-backlink">44</ref></hi> «<hi rend="italic">Itaque de duobus hisce extremis generibus et </hi><hi rend="italic">quae iis sunt proxima, non multum hesitandum reor; sed quae </hi><hi rend="italic">sunt intermedia plus habent ambiguitatis</hi>» (<hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, p. 170). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-567-backlink">45</ref></hi> Sulla terminologia paleografica, non sempre condivisa, e sulle categorie semantiche, talvolta ambigue, da essa veicolate (soprattutto per quanto riguarda la ricerca sulle scritture greche) ha riflettuto recentemente <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2019, con ricchissima bibliografia.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-566-backlink">46</ref></hi> «<hi rend="italic">Qui primae sunt et secundae classis codices</hi><hi rend="italic"> id peculiare habent, quod litterarum A et M conservent figuras</hi><hi rend="italic"> quibus veteres Graeci usi inveniuntur […]. Quod licet pro vetustatis</hi><hi rend="italic"> argumento habendum videatur</hi>» (<hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, p. 171).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-565-backlink">47</ref></hi> P.Lond.Copt. I, p. XVIII, citato in <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, p. 124 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini </hi>2019, p. 100). Prosegue lo studioso inglese: «Suspended judgment is indeed still imperative on this fundamental question and little can here be said upon it» (Crum in P.Lond.Copt. I, p. XVIII), considerazioni in linea con quelle espresse ancora da <hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi> 1954, pp. 260-261. In tempi più recenti, anche <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 1987 ha rinunciato a offrire datazioni basate sul metodo paleografico, seguito in questo da <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-564-backlink">48</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, pp. 143-144 nota 76.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-563-backlink">49</ref></hi> Nonostante i numerosi progressi ottenuti invece, sempre nell’ambito degli studi copti, in una disciplina ‘sorella’ della paleografia, com’è la codicologia; per una presentazione d’insieme della codicologia copta si veda almeno il quadro offerto in <hi rend="CharOverride-4">Buzi, Emmel </hi>2015. Per quanto riguarda la paleografia copta, lo <hi rend="italic">status quaestionis</hi>, dopo i risultati presentati da <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 1993, <hi rend="CharOverride-4">Emmel </hi>1999 e <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2006b (bibliografia aggiornata in <hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi> 2016, pp. 455-456), è discusso criticamente da <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, pp. 124-126 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini </hi>2019, pp. 100-102) e da <hi rend="CharOverride-4">Askeland</hi> 2018, pp. 457-459; si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2015c. Manca ad oggi una raccolta sistematica di tutti gli esempi di scrittura copta datati o databili, raccolta di cui intuì la necessità già <hi rend="CharOverride-4">Bentley</hi> 1985. E Anne Boud’hors poté affermare ancora nel 2004 che «la paléographie copte est toujours inexistante» (<hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2006b, p. 95), giudizio sostanzialmente condiviso anche da <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2015c, p. 285. L’ultimo intervento sul tema, con una presentazione delle problematiche ancora aperte e delle nuove metodologie messe in campo sia per le scritture librarie che per quelle documentarie, si deve a <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors </hi>2020.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-562-backlink">50</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, p. 124 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini </hi>2019, p. 100).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-561-backlink">51</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, pp. 52-53 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, p. 200). Sostanzialmente in linea con questa impostazione del problema è Rodolphe Kasser (cfr. <hi rend="italic">CE</hi>,<hi rend="italic"> s.v. Paleography</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-560-backlink">52</ref></hi> Ossia <hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1977</hi>a, dal titolo appunto <hi rend="italic">Funzione e struttura della maiuscola greca </hi><hi rend="italic">tra i secoli VIII-XI</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-559-backlink">53</ref></hi> Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xiv</hi>, fasc. 8 + London, British Library, Or. 3579 B, ff. 9-10 + Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">5</hi> ff. 105, 120, 123-124, 128 + Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 2621; K 2695; K 2845; K 3279; K 9062-9063 = sa 101 <hi rend="CharOverride-4">Mink</hi>-<hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi> = sa 699 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 108047 = CMCL MONB.KD = CLM 472.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-558-backlink">54</ref></hi> Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> ff. 14-15, 77-82, 95, 97, 99-100; copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> ff. 10a, 32c; copt. 166 f. 9 + Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 2620; K 9852; K 9863 = sa 61 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 113927 = CMCL MONB.NI = CLM 544. L’affinità grafica tra i due codici è stata segnalata da <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, p. 137 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, p. 114).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-557-backlink">55</ref></hi> Tra i numerosissimi esempi che si potrebbero proporre, citiamo la ricevuta di tasse O.Strasb. inv. K 445 datata 1° agosto 712 oppure 727 (pubblicata da María Jesús Albarrán Martínez in P.Stras.Copt., pp. 268-269 e pl. 44 fig. 58.) e soprattutto la lettera P.Vindob. K 803, riferita all’VIII secolo, recentemente riedita da <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2016 e forse scritta da un copista che «avait-il appris à écrire en grec» (<hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2016, p. 74). Un tentativo di classificazione delle scritture documentarie copte, che riprende sostanzialmente quanto stabilito da Monika Hasitzka in CPR XII, pp. 16-21, è stato proposto da <hi rend="CharOverride-4">Delattre</hi> 2007, pp. 127-131 sulla base dei papiri provenienti dal monastero di Apa Apollo presso Bawit (su cui si veda <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi> 2015, pp. 143-150), alcuni dei quali vergati in minuscole molto corsive (ad esempio, i due frammenti di contratto di vendita P.Brux. inv. E 9444 + 9485r pubblicati come P.Brux.Bawit 46 da Delattre nel 2007 [alle pp. 278-279 e pl. <hi rend="CharOverride-8">xii]</hi>; ulteriori papiri documentari provenienti dal medesimo monastero sono pubblicati, oltre che in P.Mon.Apollo, in P.Louvre Bawit). Negli ultimi anni si è andata raccogliendo una grande quantità di studi dedicati alla papirologia documentaria copta (su cui si veda <hi rend="CharOverride-4">Delattre</hi> 2016). Sul multilinguismo nei documenti copti, soprattutto tra VII e IX secolo, si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Richter</hi> 2009 e 2010.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-556-backlink">56</ref></hi> Ciò sembra essere avvenuto all’inizio del IX secolo a Costantinopoli. Com’è noto, un ruolo centrale nella diffusione (e forse nell’elaborazione) della minuscola libraria venne giocato dal monastero costantinopolitano di Studio, dove si addensano le prime testimonianze manoscritte in minuscola; si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Perria</hi> 2000 e <hi rend="CharOverride-4">Fonkič</hi> 2000. La più antica produzione studita è stata oggetto, ultimamente, del corposo studio di <hi rend="CharOverride-4">Sietis</hi> 2024<hi rend="italic">.</hi> Nonostante analoghe esperienze palestinesi e sinaitiche (su cui da ultimo si veda <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2012), fu il modello studita di minuscola a risultare vincente e ad essere adottato per la trascrizione di libri. Sulla minuscola antica si vedano ancora i classici <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi> 1977, <hi rend="CharOverride-4">Mango</hi> 1977, <hi rend="CharOverride-4">De Gregorio</hi> 2000. Un altro filone di indagine è rappresentato dalle annotazioni, tra VII e VIII secolo, in minuscola di codici in maiuscola. L’ultimo contributo in questo senso si deve a <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi> 2015 (con ricchissima bibliografia a pp. 70-71 nota 8).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-555-backlink">57</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1977a, che collega la conservazione liturgico-rituale della maiuscola tra IX e XI secolo, sottratta al dinamismo della coeva pratica scrittoria, alla concezione statica ed impassibile del divino secondo la teologia bizantina. Lo sviluppo più estremo di questo atteggiamento è rappresentato dalla creazione della cosiddetta maiuscola liturgica, una scrittura del tutto artificiale, disegnata più che vergata, e quindi scollegata da qualsiasi evoluzione o mutamento storico. Alla maiuscola liturgica ha dedicato una fondamentale monografia <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2013, non a caso intitolata <hi rend="italic">Scrittura come immagine</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-554-backlink">58</ref></hi> Questa produzione filologica copto-araba è stata indagata da <hi rend="CharOverride-4">Sidarus</hi> 2000. Tra i personaggi che favorirono il rifiorire della cultura copta nell’Egitto del XIV secolo emerge Atanasio, vescovo di Qus, al quale si deve, oltre alla compilazione di una fondamentale grammatica del dialetto saidico, anche un rinnovato, se pur effimero, interesse liturgico per il greco, come emerge, ad esempio, nella descrizione, ad opera proprio di Atanasio di Qus, del rito di consacrazione del <hi rend="italic">myron</hi> compiuta dal patriarca Gabriele IV (1370-1378) nel 1374 (questo testo, tramandato da un unico codice conservato presso la biblioteca del Patriarcato Copto Ortodosso di Alessandria, è stato edito, con un ricchissimo commento, da <hi rend="CharOverride-4">Youssef, Zanetti</hi> 2014); si veda <hi rend="CharOverride-4">Sidarus</hi> 2018, pp. 304-310. Com’è noto, diverse formule della liturgia copta sono tuttora in greco e di norma vengono trascritte nella stessa scrittura maiuscola impiegata per le sezioni in copto, tanto nei manoscritti quanto nei testi a stampa (con eccezioni: ad esempio, la traduzione italiana della liturgia delle ore copto-ortodossa, a cura di <hi rend="CharOverride-4">el Makari 2018</hi>, usa due caratteri diversi per le due lingue).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-553-backlink">59</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2018, p. 40.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-552-backlink">60</ref></hi> Non è possibile in questa sede ripercorrere la bibliografia che, anche solo negli ultimi decenni, si è andata accumulando sul tema della conquista araba dell’Egitto e, più in generale, sull’Egitto arabo. Oltre al classico lavoro di <hi rend="CharOverride-4">Butler</hi> 1978, mi limito a segnalare, per la prospettiva copta che offre, il manuale di <hi rend="CharOverride-4">Elli</hi> 2003 (in particolare, vol. I, pp. 368-398) ricchissimo di ulteriore bibliografia.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-551-backlink">61</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2014b, pp. 40-42. Nel corso dell’VIII secolo si assiste a numerose insurrezioni dei copti, esasperati dalla tassazione e dalle vessazioni discriminanti a cui erano sottoposti in quanto non musulmani. Furono tutte represse nel sangue. L’ultima grande rivolta si ebbe nell’832. Ogni volta che i governatori d’Egitto intervenivano per sedare le sollevazioni, non mancavano chiese e monasteri distrutti e dati alle fiamme. Queste devastazioni si aggiungevano alle incursioni beduine, che si intensificavano nel momento in cui si registrava in Egitto un vuoto di potere. Nel corso del IX secolo la persecuzione fisica e fiscale si fece ancora più sistematica. Tutte queste vicende sono ripercorse con precisione da <hi rend="CharOverride-4">Elli</hi> 2003, vol. II, pp. 12-58.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-550-backlink">62</ref></hi> Il tema della dinamica tra centro e periferia ha avuto particolare fortuna negli studi paleografici greci (e non solo), a partire almeno dal convegno tenuto ad Erice nel settembre del 1988 dal titolo <hi rend="italic">Scritture, libri e testi nelle aree provinciali di Bisanzio</hi>, i cui atti sono stati pubblicati da <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, De Gregorio, Maniaci</hi> 1991. In quell’occasione apparve chiaro quanto fosse difficile individuare linee di demarcazione nette fra prodotti grafici del centro e della periferia. Il mondo greco-bizantino non visse mai il particolarismo grafico che caratterizza la scrittura latina dell’Alto Medioevo: le aree provinciali di Bisanzio, le ‘periferie’, non riuscirono infatti ad elaborare percorsi grafici propri, sostanzialmente alternativi e autonomi rispetto non solo al ‘centro’ ma anche alle altre province dell’Impero (con forse l’eccezione della Palestina, da cui proviene il celebre Vat. gr. 2200 [su cui si veda <hi rend="CharOverride-4">Perria</hi> 1984], espressione massima dello sperimentalismo grafico della regione fra VIII e IX secolo; per un quadro della situazione palestinese, si veda, oltre al classico <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi> 1974, almeno <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2012). Ulteriore materiale, soprattutto per i secoli più antichi, è discusso da <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 1996, lavoro che, pur non dedicato esplicitamente al tema centro/periferia, finisce col toccarlo più volte in relazione alle articolazioni che assume la scrittura greca nelle testimonianze manoscritte al di fuori dell’Egitto. Al medesimo studioso (<hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2018) si deve l’ultima riflessione, con discussione della bibliografia precedente, sul tema, declinato questa volta non solo sul solo piano geografico, ma anche su quello socio-culturale.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-549-backlink">63</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, p. 125 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, p. 101). Il lavoro dello studioso sull’articolazione e sullo sviluppo della maiuscola biblica nei manoscritti copti si colloca proprio in questo vuoto, a cui tenta di rispondere.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-548-backlink">64</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Petrucci</hi> 1979, p. 10. Come ha mostrato <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1970, la commistione tra greco e latino all’interno degli apparati burocratici e giuridici della parte orientale dell’Impero portò ad una <hi rend="CharOverride-2">κοινή</hi> grafica che ebbe come esito ultimo, proprio a motivo dell’influenza delle forme minuscole latine, l’elaborazione di una scrittura greca pienamente minuscola. Su questo tema si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Mango</hi> 1977 e <hi rend="CharOverride-4">Messeri, Pintaudi</hi> 2000.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-547-backlink">65</ref></hi> Non sempre ciò accade. <hi rend="CharOverride-4">De Gregorio</hi> 1993 per primo ha avuto il merito di aver analizzato sistematicamente un gruppo di manoscritti greco-latini, calandoli nello specifico contesto storico che li aveva prodotti (la Creta del XIV secolo). Nel suo lavoro, lo studioso usa il termine ‘digrafismo’ ad indicare «la capacità di adoperare […] contemporaneamente i due sistemi di scrittura» (<hi rend="CharOverride-4">De Gregorio</hi> 1993, pp. 113-114), cioè a descrivere una situazione di «multigrafismo assoluto». In uno studio successivo, dedicato ai manoscritti bilingui del tardo Medioevo greco-latino, lo studioso afferma che i termini ‘digrafia’/‘digrafismo’ «si riferiscono comunemente a fenomeni come l’alternanza tra due o più stili o varianti all’interno di un medesimo sistema di scrittura» (<hi rend="CharOverride-4">De Gregorio</hi> 2002, pp. 19-20 nota 5), ed avvicina giustamente questa definizione al «multigrafismo relativo».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-546-backlink">66</ref></hi> Tra i numerosi articoli dedicati al tema del digrafismo greco-latino, si vedano, per il periodo antico e tardoantico, <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 1997b, <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti </hi>1998a e <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti </hi>2013, mentre, per il Medioevo, <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti </hi>1997a, <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti </hi>1998b, <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti </hi>2006 e <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti </hi>2008a. <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 2005 è interamente dedicato ai manoscritti digrafici delle Sacre Scritture.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-545-backlink">67</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 1997b, p. 109.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-544-backlink">68</ref></hi> È bene sottolineare, con <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 2008a, p. 84, che digrafismo e bilinguismo sono fenomeni culturali paralleli ma non totalmente sovrapponibili: la perfetta padronanza di due lingue, appunto il bilinguismo, è altra cosa rispetto all’utilizzo, da parte della stessa mano, di alfabeti diversi. Basti pensare ai numerosi glossari latino-greci in cui anche le parole latine sono traslitterate in alfabeto greco (si vedano i nrr. 1, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13 della raccolta di <hi rend="CharOverride-4">Kramer</hi> 1983 e i nrr. 3, 6, 7 di <hi rend="CharOverride-4">Kramer</hi> 2001). È chiaro che manufatti del genere erano destinati a uomini che avevano la necessità di capire e di farsi capire in latino, ma che non sentivano il bisogno di scriverlo, situazione questa che <hi rend="CharOverride-4">Kramer</hi> 1984, p. 1384 ha felicemente definito «bilinguismo imperfetto».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-543-backlink">69</ref></hi> Cambridge, University Library, Nn II 41 (= <hi rend="italic">CLA</hi> II 140). Sul codice si vedano almeno la dettagliata analisi di <hi rend="CharOverride-4">Parker</hi> 1992, che resta ad oggi lo studio più completo, e i saggi raccolti in <hi rend="CharOverride-4">Parker, Amphoux </hi><hi rend="CharOverride-4">1996</hi>. Le discussioni relative all’origine del codice sono riassunte in <hi rend="CharOverride-4">Parker</hi> 1992, pp. 261-278. Radiciotti ha sostenuto, sulla base delle glosse greche (studiate da <hi rend="CharOverride-4">De Gregorio 2000</hi>, pp. 104-107) e di elementi paleografici, l’origine mediorientale del codice (si veda <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 1998a, pp. 158-159 e 167-170 e <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 2006, pp. 7-8). Al contrario, <hi rend="CharOverride-4">Condello</hi> 1994, pp. 45-46 nota 41 pensa piuttosto all’Italia meridionale.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-542-backlink">70</ref></hi> La datazione è discussa da <hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1967, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 74-76. Basandosi sulle caratteristiche paleografiche della parte latina, <hi rend="CharOverride-4">Parker</hi> 1992, p. 30 colloca il confezionamento del codice attorno al 400. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-541-backlink">71</ref></hi> La tipizzazione <hi rend="italic">bd</hi> dell’onciale latina venne individuata da <hi rend="CharOverride-4">Lowe</hi> 1961 (si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Bischoff</hi> 1986). Per <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 2013, p. 63, questa tipizzazione (come anche la cosiddetta onciale <hi rend="italic">br</hi>, su cui si vedano le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 1997b, pp. 139-141 e <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 1998a, pp. 177-178) sarebbe stata sviluppata da copisti greci che, nella realizzazione di codici digrafici, sarebbero andati «alla ricerca di una scrittura libraria latina che equivalesse in qualche modo per dignità e funzione alla maiuscola biblica». Più recentemente, l’articolo di <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Fioretti</hi> 2014, pp. 54-56 ha ridimensionato, e di molto, l’ipotetica influenza delle scritture greche, in particolare della biblica, sull’onciale <hi rend="italic">br</hi> (e sull’onciale <hi rend="italic">tout court</hi>). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-540-backlink">72</ref></hi> Paris, Bibliothèque nationale de France, Gr. 107 + 107A + 107B (= <hi rend="italic">CLA</hi> V 521). Un confronto fra il <hi rend="italic">Codex Bezae</hi> e il <hi rend="italic">Claromontanus</hi>, che porta a localizzare anche quest’ultimo in Oriente, si può leggere in <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 1998a, pp. 159-160. Di diversa opinione <hi rend="CharOverride-4">Condello</hi> 1994, pp. 44-49, che, sulla base del testo e delle caratteristiche paleografiche esibite dalla <hi rend="italic">scriptio inferior</hi> di un foglio di restauro, riferite all’Italia meridionale, sostiene l’origine occidentale del codice.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-539-backlink">73</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, p. 75 riferisce il codice ad una data posteriore alla metà del V secolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-538-backlink">74</ref></hi> Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. Copt. 109 cass. <hi rend="CharOverride-8">xviii</hi> fasc. 65 + New York, Morgan Library &amp; Museum, M 664 A (4) + Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> f. 35; copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi> ff. 121-122, 140, 157; copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> ff. 49, 65, 76; copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 209; copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 60. Si veda <hi rend="italic">infra</hi> pp. 159-166.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-537-backlink">75</ref></hi> Questo punto è discusso da <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 2005, pp. 49-54.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-536-backlink">76</ref></hi> Com’è noto, il concetto di ‘grammar of legibility’, definito come «the rules governing the relationships between <hi rend="italic">the</hi> complex of graphic conventions and the message of a text conveyed in the written medium» venne introdotto da <hi rend="CharOverride-4">Parkes</hi> 1991, p. 2 (si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Parkes</hi> 1992, dove il discorso si concentra sulla punteggiatura).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-535-backlink">77</ref></hi> Si veda <hi rend="italic">supra</hi>, pp. 61-67.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-534-backlink">78</ref></hi> In particolare <hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi> 1993, p. 254, sulla base dell’alto numero di manoscritti bilingui, soprattutto di lezionari, prodotti in ambito monastico, conclude che essi dovevano rispondere a reali bisogni liturgici della chiesa copta, sottolineando ancora una volta la promiscuità tra lingua greca e lingua epicorica egiziana. Se così non fosse, sarebbe difficile spiegare l’enorme sforzo tecnico ed economico necessario per l’allestimento di codici complessi come quelli bilingui. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-533-backlink">79</ref></hi> In tal senso, particolarmente acuta risulta l’osservazione di <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2018, p. 40 secondo cui nell’adottare il sistema alfabetico greco, i copti (ma anche i nubiani e gli slavi) non riuscirono «a marcare, sul piano puramente grafico, significative diversificazioni strutturali».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-532-backlink">80</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2015a, in particolare p. 153.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-531-backlink">81</ref></hi> Oxford, Bodleian Library, Laud. gr. 35 [1119] (= <hi rend="italic">CLA</hi> II 251). Sul codice, a cui ha dedicato una monografia <hi rend="CharOverride-4">Lai</hi> 2011, si vedano le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 1998a, pp. 160-153. La datazione è discussa in <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, p. 106. Tra le carte del manoscritto si riconosce la trascrizione di un editto greco attribuito a Flavio Pancrazio, <hi rend="italic">dux</hi> di Sardegna nel VII secolo, edito assieme alle altre annotazioni greche da <hi rend="CharOverride-4">De Gregorio</hi> 2000, pp. 111-112. Su questo personaggio si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Mango</hi> 1973, pp. 688-689; <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1977b, pp. 118 e 127 (nonché <hi rend="CharOverride-4">Cavallo </hi>1988, pp. 476-478) e, da ultimo, <hi rend="CharOverride-4">Lai</hi> 2008. Benché un soggiorno del manoscritto sull’isola sia innegabile, è verosimile che il codice sia stato allestito in un centro di copia di alto profilo, non attestato nella Sardegna di VI-VII secolo. In favore di una localizzazione a Roma si è pronunciato, da ultimo, <hi rend="CharOverride-4">Cosentino</hi> 2023. Anche il <hi rend="italic">Salterio</hi> Par. Coisl. 186 (= <hi rend="italic">CLA</hi> V 520), probabilmente prodotto a Roma nel tardo VII secolo, presenta il testo latino prima di quello greco; sul codice si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 1998a, pp. 163-165 (anche <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 2006, p. 11) e <hi rend="CharOverride-4">D’Agostino</hi> 2013, p. 45.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-530-backlink">82</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 1998a, pp. 166-167.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-529-backlink">83</ref></hi> Addirittura, in un caso, Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> ff. 119-124 (sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler </hi><hi rend="CharOverride-13">[41]</hi>), le due lingue sono fortemente disallineate.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-528-backlink">84</ref></hi> È questo il caso, ad esempio, delle due versioni dell’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi> del Pap. bil. 1 di Amburgo <hi rend="CharOverride-3">[12] </hi>[tav. IV], della sezione bilingue di P.Strasb.Copt. 362-384 <hi rend="CharOverride-3">[40]</hi>, di P.Osl. inv. 1661<hi rend="CharOverride-3"> [27]</hi>, di P.Mon.Epiph. 592<hi rend="CharOverride-3"> [1]</hi>, di P.Köln IV 169 <hi rend="CharOverride-3">[13]</hi>, di sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler </hi><hi rend="CharOverride-13">[41]</hi><hi rend="CharOverride-4">. </hi>In altri esempi, come il <hi rend="italic">Codex Borgianus </hi><hi rend="CharOverride-3">[7] </hi>[tav. VIa], testo greco e testo copto sono molto più vicini tra di loro.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-527-backlink">85</ref></hi> Su questo aspetto si veda <hi rend="italic">infra</hi>, pp. 189-193 e 236-237.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-526-backlink">86</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Bastianini, Cavallo</hi> 2011, p. 37. Tale connessione con l’Egitto e con Alessandria non è soltanto frutto di una percezione moderna (ancora <hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi> 1959 parlava di «onciale grecque de type copte»; si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 1997b, p. 134), ma era chiara già agli antichi: è in <hi rend="CharOverride-2">γράμματα</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἀλεξανδρῖνα</hi>, vale a dire in una maiuscola canonizzata strettamente legata alla città di Alessandria, che Fozio, secondo quanto scrive Niceta Davide Paflagone nella <hi rend="italic">Vita Ignatii</hi>, confezionò il manoscritto, contenente una narrazione alternativa delle umili origini di Basilio I Macedone, un falso prodotto appositamente per rientrare nelle grazie dell’imperatore. Il riferimento obbligato è a <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, pp. 23-31 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, pp. 175-181).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-525-backlink">87</ref></hi> In particolare, sono attestate scritture informali più o meno corsive, dal tracciato più o meno spezzato, che caratterizzano i codici papiracei tra IV e VI secolo, mentre successivamente si incontrano sporadici esempi di maiuscole ogivali inclinate o genericamente ispirate al canone dell’ogivale inclinata (su questa maiuscola inclinata, che avrà enorme fortuna nella tradizione manoscritta copta sia per la trascrizione di interi codici che come <hi rend="italic">Auszeichnungsschrift</hi>; si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1997). Rimando alle conclusioni per un discorso complessivo sulle scritture (vd. <hi rend="italic">infra</hi>, pp. 237-244). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-524-backlink">88</ref></hi> Sulla maiuscola biblica, resta fondamentale <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, aggiornato da <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2005. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, pp. 85-93 aveva individuato, tra V e VI secolo due ambienti di produzione specificamente egiziani, uno alessandrino ed uno nitrio. Le localizzazioni proposte dallo studioso in quell’occasione vennero successivamente messe in discussione prima da <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 1996, pp. 150-153, secondo il quale i codici nitrensi sarebbero invece di origine mesopotamica (diversa l’opinione di <hi rend="CharOverride-4">Valerio</hi> 2018, pp. 171-172 che almeno per il codice Freer MS IV [= Washington, Smithsonian Institution, Freer Gallery of Art, 06.275] e per il cosiddetto Ephrem <hi rend="italic">rescriptus</hi> [= Par. gr. 9] sostiene l’origine nitrense sulla base del confronto con il Vat. copt. 57 [su cui si veda <hi rend="CharOverride-4">Voicu</hi> 2012], proveniente dalla biblioteca del Monastero di San Macario nello Wādī al-Naṭrūn), e poi da <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2005 stesso, che avanza dubbi anche sulla localizzazione alessandrina per la genericità delle caratteristiche ritenute tipiche dell’area. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 76-78.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-523-backlink">89</ref></hi> Al-Qāhira, Coptic Museum, JdE 44801 (inv. 3856) <hi rend="CharOverride-3">[2]</hi>. Il caso dei frammenti shenoutiani <hi rend="CharOverride-3">[15]</hi> resta dubbio; si veda <hi rend="italic">infra</hi>, pp. 229-231.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-522-backlink">90</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 98-132 ha contato circa 120 manoscritti in maiuscola biblica dei 780 catalogati da <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> e da lui considerati.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-521-backlink">91</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, che individua nel VI secolo il momento nel quale l’ambiente coptofono inizia ad interpretare in modo più personale la maiuscola, fino a quel momento sostanzialmente identica a quella di ambito propriamente greco. Pur con i suoi limiti (lo studioso si è avvalso, per la propria analisi paleografica, dei piccoli <hi rend="italic">specimina</hi> che compaiono nel catalogo di <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>, e non ha potuto prendere in considerazione dunque né l’aspetto generale della pagina né l’eventuale presenza di scritture distintive), questo lavoro pionieristico, i cui risultati andranno confermati o limati caso per caso, ha gettato le basi per lo studio delle maiuscole greche nei manoscritti copti, il che potrebbe avere importanti ripercussioni sulla localizzazione di alcuni manoscritti greci (<hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, pp. 145-147 [= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 122-124]). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-520-backlink">92</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1996, pp. 106-111.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-519-backlink">93</ref></hi> In particolare <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, pp. 126-129 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 102-105) cita solo sei esempi di esercizi di scrittura in maiuscola biblica.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-518-backlink">94</ref></hi> Si veda quanto notato, a proposito della variante a contrasto modulare, in <hi rend="CharOverride-4">Bastianini, Cavallo</hi> 2011, p. 33.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-517-backlink">95</ref></hi> La variante a contrasto modulare è trattata, assieme a quella unimodulare, dal pionieristico studio di <hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi> 1959, superato da <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975. Il successivo lavoro di <hi rend="CharOverride-4">Porro</hi> 1985 dimostra la preferenza della variante a contrasto modulare nei codici di contenuto profano in maiuscola alessandrina, tendenzialmente molto corretti dal punto di vista testuale e molto curati sotto l’aspetto grafico-codicologico. <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi> 2008b, discutendo della datazione di PSI XIV 1400, frammento di codice di contenuto filosofico, da lui abbassata al tardo VI secolo (datazione, alla fine, sostanzialmente accolta da Cavallo stesso), dà un efficace esempio delle conseguenze che le datazioni paleografiche, saldamente ancorate a dati sufficientemente numerosi e validi, possono avere nell’interpretazione del testo. L’ultimo intervento sul tema è rappresentato da <hi rend="CharOverride-4">Bastianini, </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2011, in occasione della pubblicazione del frammento di lettera festale PSI XVI 1576. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-516-backlink">96</ref></hi> Si veda <hi rend="italic">supra</hi>, pp. 15-19.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-515-backlink">97</ref></hi> Per un inquadramento del significato ideologico delle lettere festali, si veda la ricca introduzione preposta da <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2003 alla traduzione italiana delle lettere festali di Atanasio.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-514-backlink">98</ref></hi> È la validissima ricostruzione di <hi rend="CharOverride-4">Bastianini, Cavallo</hi> 2011, pp. 35-35.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-513-backlink">99</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Bastianini, Cavallo</hi> 2011, p. 32.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-512-backlink">100</ref></hi> Su cui si veda <hi rend="italic">infra</hi>, p. 103.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-511-backlink">101</ref></hi> Il colofone, vergato al f. 148v, è pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot</hi> 1929, pp. 2-4, nr. I. Ad esso è assegnato l’identificativo paths.colophons.50 nel database del progetto PAThs.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-510-backlink">102</ref></hi> New York, Morgan Library &amp; Museum, M 579 = CLM MICH.BL = CMCL 237. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, pp. 317-321, nr. 162 e pll. 36, 135-142, 256-261 e <hi rend="CharOverride-4">Nakano</hi> 2006, p. 150. Il codice presenta numerose decorazioni, su cui si è soffermato <hi rend="CharOverride-4">Peterson</hi> 1954, p. 310 e più recentemente, in relazione all’origine della <hi rend="italic">pyle</hi>, <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi> 2016, p. 24.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-509-backlink">103</ref></hi> Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Ms. or. 1611 f. 3 + Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. Copt. 109, cass. XXVIII fasc. 151 + Moskva, Puškin Museum, I.1.b.656; I.1.b.714 + Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">13</hi> f. 69; copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">15</hi> ff. 36-109, 110-127 + Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 9442-9443; K 9446-9448 = CMCL MONB.EQ = CLM 368. Il colofone di questo codice, conservato nel Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">15</hi> f. 127v e pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot</hi> 1929, pp. 84-86, nr. LIII, è identificato come paths.colophons.92 nel database del progetto PAThs.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-508-backlink">104</ref></hi> Si vedano <hi rend="CharOverride-4">Proverbio</hi> 2001, in particolare pp. 411-412, e <hi rend="CharOverride-4">Proverbio </hi>2012, p. 17. <hi rend="CharOverride-4">Suciu</hi> 2011 ha identificato il copista del Vat. copt. 111 fasc. 1 con quello che trascrisse il cosiddetto ‘Grande Eucologio’ del Monastero Bianco, risolvendo quindi il problema della datazione di quest’ultimo. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-507-backlink">105</ref></hi> Si veda la discussione alle pp. 216-218.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-506-backlink">106</ref></hi> Sul chiaroscuro, e sul concetto di «angolo di scrittura» ad esso connesso, si rimanda alla puntuale analisi di <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, </hi><hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2014. Da questo lavoro, che si concentra in particolare sulle scritture latine (nell’interpretazione delle quali il chiaroscuro ha giocato un ruolo di primo piano a partire da Jean Mallon e dalla cosiddetta ‘scuola francese’), emerge con chiarezza che «l’angolo di scrittura e le sue fluttuazioni ‘a posteriori’ […] non hanno avuto mai alcuna incidenza né sull’evoluzione della scrittura latina o greca nel complesso né su quella interna di determinate scritture, anche normative» (<hi rend="CharOverride-4">Cavallo, </hi><hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi>, p. 64). Esso, dunque, non può essere preso, da solo, come elemento determinante per la datazione puntuale delle testimonianze che lo esibiscono, quanto piuttosto come spia di tendenze e di gusti grafici. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-505-backlink">107</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, pp. 113-117. Egli di fatto corregge l’impostazione di <hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi> 1959 il quale, credendo alla derivazione della maiuscola alessandrina dalla biblica, vedeva in questa scrittura unimodulare e chiaroscurata l’anello di congiunzione tra i due canoni. Anche <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors </hi>1997, p. 118 sembra considerare questa tipizzazione unimodulare chiaroscurata una maiuscola biblica.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-504-backlink">108</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, p. 117 parla di un «compromesso tra le forme che corrispondono al clima grafico generale del V-VI secolo […], e modi e caratteristiche di una scrittura, la maiuscola biblica, che […] si imponeva con la forza della tradizione e della dottrina cristiana e che doveva, di conseguenza, stimolare necessariamente all’imitazione». Sempre <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, pp. 37-38 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, p. 187) colloca tra V e VI secolo gli esempi maturi di maiuscola alessandrina unimodulare.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-503-backlink">109</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008b, pp. 107-109 e tabella p. 121 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 16-18 e tabella p. 30). Si tratta dei copisti identificati come nr. 9 (responsabile del <hi rend="italic">Codex</hi> VII e delle pp. 45-72 del <hi rend="italic">Codex</hi> XI) e nr. 14 (a cui si deve il <hi rend="italic">Codex</hi> XIII). Secondo lo studioso, la mano del primo, caratterizzata da un asse leggermente inclinato verso destra e da un tracciato maggiormente spezzato, ricca di elementi ornamentali, sarebbe da riferire alla seconda metà del IV secolo, e sarebbe quindi più recente dell’altra, caratterizzata da sobrietà e dall’asse rigorosamente dritto, riferita piuttosto all’inizio del secolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-502-backlink">110</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008b, p. 113 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, p. 22-23).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-501-backlink">111</ref></hi> Stile che <hi rend="CharOverride-4">Stegemann</hi> 1936, p. 14 definiva <hi rend="italic">dicker Stil</hi>, comprendendo sotto questa etichetta però anche la vera e propria maiuscola biblica. La letteratura coptologica di lingua inglese, ad esempio <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2015c, p. 285, parla allo stesso modo di «thick-and-thin style»; si veda <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008b, pp. 114-115 e nota 53 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini </hi>2019, pp. 23-24 e note 54-55).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-500-backlink">112</ref></hi> Un parallelo nel mondo latino potrebbe essere individuato nel <hi rend="italic">Chronicon</hi> di Girolamo Par. lat. 6400 B, ff. 1-8, 285-290 + Vat. Reg. Lat. 1709A, ff. 34-35 + Leiden, Biblioteek der Rijksuniversiteit, Voss. Lat. Q. 110 a, ff. 167-172 (= <hi rend="italic">CLA</hi> V 563 = TM 66693), in cui lo stesso copista impiega l’onciale per il testo, ma la capitale come scrittura distintiva, senza che il cambio di scrittura determini variazioni nell’orientamento del chiaroscuro. A questo proposito, <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Fioretti</hi> 2014, p. 54 notano che «l’educazione professionale “al chiaroscuro”, si trattasse di capitale o di onciale, era certo la medesima, avveniva nei medesimi ambienti e secondo le medesime procedure».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-499-backlink">113</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Fioretti</hi> 2014, p. 54.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-498-backlink">114</ref></hi> P.Vindob. G 19802 = P.Rainer IV 47 = nr. 514 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 0225 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = TM 61892; nuovamente pubblicato in <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 222-234, nr. 53 e tavv<hi rend="CharOverride-4">. </hi>XLV-XLVI; riproduzioni anche in <hi rend="CharOverride-4">Gerstinger</hi> 1931 tav. <hi rend="CharOverride-4">viii</hi> 39 e in <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Maehler</hi> 1987, pp. 84-85, nr. 38a. <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008b, considera questo papiro un esempio di maiuscola alessandrina chiaroscurata e per questo non lo ritiene un vero e proprio «mixed style», che invece, secondo la sua ricostruzione, come si è detto, deriverebbe dall’inserimento dei tratteggi alessandrini di <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">my</hi> e <hi rend="italic">ypsilon</hi> nel tessuto grafico della maiuscola biblica. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-497-backlink">115</ref></hi> O.Deir el Gizāz inv. 41, pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Di Bitonto Kasser</hi> 1988, pp. 167-168 e tav. 1.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-496-backlink">116</ref></hi> Oxford, Bodleian Library, Copt. d. 58 (P) = sa 171 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = sa 687 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 107821. <hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi> 1954, pp. 335-338 e pl. 2.6.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-495-backlink">117</ref></hi> Oxford, Bodleian Library, Copt. g. 8 = TM 107833. <hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi> 1954, pp. 403-404 e pl. 2.2.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-494-backlink">118</ref></hi> Oxford, Bodleian Library, Copt. c. 19 (1-23) + Copt. f. 90 = TM 107852. <hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi> 1954, pp. 445-462 e pl. 3.4.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-493-backlink">119</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi> 1954, pp. 16-17.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-492-backlink">120</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, pp. 37-38 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, p. 187). Lo studioso assegna alla fine del VI secolo anche il piccolo lacerto pergamenaceo P.Berol. inv. 14045, che forse andrebbe spostato alla prima metà del secolo seguente dato il tracciato più chiaroscurato rispetto agli esempi coevi. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-491-backlink">121</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 52.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, <ref target="mailto:luca.decurtis%40unior.it?subject=">luca.decurtis@unior.it</ref>, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">I codici bilingui greco-copti</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.06">10.36253/979-12-215-0960-1.06</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -93, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div></div><div><head>V.</head></div><div><head>Il <hi rend="italic">corpus</hi> dei manoscritti bilingui greco-copti</head><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">Quae de Isidis cura </hi><hi rend="italic">atque pietate in colligendis Osiridis sui membris ab impio, immanique </hi><hi rend="italic">Typhone laceratis atque dispersis, veteres Aegyptiorum fabulae narrare consueverunt, ea </hi><hi rend="italic">me a canoris hisce futilibusque nugis repente abductum, mira vi </hi><hi rend="italic">quadam in altum extollunt ad unam illam veri summique Numinis </hi><hi rend="italic">providentiam contemplandam, qua factum intelligo, ut nostris hisce temporibus in </hi><hi rend="italic">tota pene Europa eruditorum animi, conversis studiis ad christianas ultimae </hi><hi rend="italic">Aegypti antiquitates, non tam Memphitica, quam Thebaica tum divini, tum </hi><hi rend="italic">etiam ecclesiastici codicis fragmenta, typhonia barbarie in partem omnem distracta </hi><hi rend="italic">ac dissipata avide conquirere, certatimque colligere adnitantur</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-490">1</ref></hi></hi><hi rend="italic">.</hi></quote><quote rend="quotation_b">“Quello che le antiche leggende degli Egizi raccontavano in merito alla premura e alla pietà di Iside nel raccogliere le membra del suo Osiride, strappate e disperse dallo spietato ed empio Tifone, con una straordinaria forza mi solleva in alto, dopo essere stato rapito improvvisamente proprio da queste melodiose e futili sciocchezze, verso la contemplazione di quella sola provvidenza del vero e sommo Dio, grazie alla quale mi rendo conto del fatto che in questi nostri tempi, in quasi tutta Europa, gli animi degli eruditi, rivolti gli studi alle antichità cristiane del più remoto Egitto, si sforzano di ricercare avidamente i frammenti di codici ora biblici ora anche liturgici, non tanto in lingua memfitica, quanto in lingua tebaica, smembrati e dispersi in ogni luogo dalla barbarie tifonia, e fanno a gara per raccoglierli.” </quote><p rend="text">Con queste parole nel 1789 Agostino Antonio Giorgi apre la sua edizione del <hi rend="italic">Fragmentum Evangelii S. Iohannis Graeco-Copto-Thebaicum saeculi IV</hi><hi rend="italic">,</hi> oggi conservato sotto la segnatura Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi>, fasc. 65.2, opera che di fatto diede il via non solo agli studi sui manoscritti bilingui greco-copti, ma più in generale alla ricerca su tutta una parte della produzione letteraria copta fino a quel momento sconosciuta e recuperata grazie ai manoscritti che dalla seconda metà del XVIII secolo avevano iniziato ad affluire a Roma. </p><p rend="text">Il frammento bilingue giovanneo, che Giorgi ebbe modo di studiare, non è sicuramente del IV secolo e oggi si preferisce parlare di dialetto saidico piuttosto che di <hi rend="italic">lingua Thebaica</hi> (e parallelamente si parla di dialetto bohairico e non di <hi rend="italic">lingua Memfitica</hi>), ma già alla fine del ’700 era ben chiaro allo studioso quali fossero le difficoltà specifiche poste dall’indagine sui manoscritti copti più antichi. Con una suggestiva metafora, Giorgi paragona il corpo smembrato di Osiride, che solo la pietà e le cure di Iside hanno potuto ricomporre e quindi resuscitare, ai manoscritti egiziani mutilati e dispersi, i cui frammenti e lacerti solo allora cominciavano ad essere catalogati, studiati, pubblicati e infine ricomposti, almeno virtualmente. E se nel mito egiziano ad essere riportato in vita era un Dio, quei primi pioneristici coptologi avrebbero riportato alla luce una produzione letteraria caduta ormai da tempo completamente nell’oblio, almeno quella parte di essa che non venne tradotta in lingua araba. </p><p rend="text">Lo sforzo iniziato nella seconda metà del ’700 non si è ancora concluso. Il patrimonio manoscritto copto, in particolare quello proveniente dal più importante centro culturale dell’Egitto cristiano, il Monastero Bianco di Akhmim, rappresenta una sfida enorme per gli studiosi, dal momento che fogli o addirittura porzioni di fogli originariamente appartenenti allo stesso manoscritto si trovano oggi divisi in decine di collezioni diverse, sparse tra l’Europa, l’Africa e l’America. Ai lavori puntuali di Georg Zoega, di Gaston Maspero, di Émile Amélineau, di Walter Ewing Crum, di Adolphe Hebbelynck, di Henri Hyvernat (per citare soltanto i nomi più noti ed influenti), si sono aggiunte opere di sintesi come la <hi rend="italic">Liste Der Koptischen Handschriften</hi><hi rend="italic"> Des Neuen Testaments</hi>, limitata ai soli manoscritti in saidico, di Franz-Jürgen Schmitz e Gerd Mink, e soprattutto la monumentale <hi rend="italic">Biblia Coptica</hi>, anch’essa limitata ai codici in saidico, curata da Karlheinz Schüssler, che hanno il grande merito di raccogliere, vagliare e soprattutto mettere a sistema tutta la bibliografia precedente, presentando nel contempo lo <hi rend="italic">status quaestionis</hi> su ciascun manoscritto catalogato. </p><p rend="text">L’avvento del computer ha portato la catalogazione ad un livello prima impensabile. Il primo ad avvalersi delle potenzialità offerte dalla gestione informatizzata dei dati fu Tito Orlandi il cui <hi rend="italic">Corpus dei Manoscritti Copti Letterari</hi> (= CMCL)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-489">2</ref></hi></hi>, progetto nato alla fine degli anni ’60 e solo in un secondo momento ‘convertito’ al digitale, ha l’ambizione di ricostruire in particolare la biblioteca del Monastero Bianco e di catalogare le opere letterarie della tradizione copta. <hi>Ultimo in ordine </hi><hi>di tempo, il progetto “PAThs - Tracking Papyrus and Parchment</hi><hi> Paths: An Archaeological Atlas of Coptic Literature. </hi>Literary Texts in their Geographical Context. Production, Copying, Usage, Dissemination and Storage<hi rend="superscript CharOverride-1">”</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-488">3</ref></hi></hi>, coordinato da Paola Buzi, unisce alla ricostruzione e alla descrizione dei manoscritti e del loro contenuto la dimensione archeologico-geografica, in modo tale da creare un vero e proprio atlante dei luoghi e dei tempi della produzione manoscritta copta. Nelle pagine che seguono, laddove sarà possibile, si farà sempre riferimento alle sigle con cui i manoscritti sono identificati nei diversi cataloghi e database.</p><p rend="text">Il secondo grande problema pertiene all’origine dei frammenti. Salvo eccezionali scoperte recenti, come quella che nel 2005 portò alla luce tre codici copti in una delle tombe della necropoli tebana riconvertita in eremo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-487">4</ref></hi></hi>, in genere dei manoscritti non si conosce né la provenienza né tantomeno il contesto archeologico di rinvenimento. La maggior parte di essi, infatti, proviene dal mercato antiquario e le informazioni fornite dai mercanti, ammesso che siano state registrate al tempo dell’acquisto, sono nel caso migliore imprecise, nel caso peggiore false e fuorvianti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-486">5</ref></hi></hi>, com’è noto. Sotto questo aspetto, i manoscritti bilingui greco-copti non fanno eccezione e il più delle volte solo l’analisi delle caratteristiche interne, contenutistiche o materiali, permettono di dire qualcosa sulla loro origine e sulla loro destinazione d’uso. </p><p rend="text">In alcuni casi, tuttavia, possiamo dirci fortunati. Dei manoscritti che dalla seconda metà del XVIII secolo cominciano ad affluire in Europa non si sapeva, sostanzialmente, quasi nulla, finché all’inizio degli anni ’80 del XIX secolo, a più di un secolo di distanza da quando le prime pergamene in saidico erano giunte in Europa, Gaston Maspero, allora direttore del Service des Antiquités égyptiennes, scoprì che i manoscritti provenivano dal Monastero Bianco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-485">6</ref></hi></hi>, precedentemente menzionato. Fondato alla metà del IV secolo da Pkjol, che volle seguire la regola pacomiana, sulla riva del Nilo opposta a quella dove sorgeva la città di Akhmim, la greca Panopoli, nella Tebaide (il sito si trova a poco più di 6 km dalla moderna città di Sūhāǧ), fu sotto l’igumenato di Shenoute<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-484">7</ref></hi></hi>, iniziato attorno al 385, che il monastero assunse un ruolo religioso, culturale e letterario di primo piano. Shenoute si fece carico della lotta contro l’eresia e contro il paganesimo, e fu al centro di un’intensa produzione letteraria, soprattutto lettere e sermoni, che diede un enorme impulso alla nascente letteratura copta e che si concluse soltanto alla sua morte, avvenuta nel 465. Questo periodo di energica vitalità intellettuale portò la biblioteca del cenobio, che dovette esistere sin dalla fondazione, ad arricchirsi di nuovi libri, primi fra tutti i codici contenenti le opere dell’archimandrita<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-483">8</ref></hi></hi>. Dopo la scomparsa di Shenoute, il monastero continuò a vivere, mantenendo inalterata la sua influenza e il suo prestigio almeno fino al XIII secolo. Ma già nel XIV secolo il monastero è ormai preda di un lento ma inesorabile declino economico e culturale, che trascina con sé anche i tesori della biblioteca. Tuttavia, quest’ultima, benché caduta in oblio, continua ad esistere. Il primo a citarla è, nel 1743, il viaggiatore inglese Charles Perry, che scrive: </p><quote rend="quotation_b"><hi>we yet find in it [</hi><hi rend="italic">scil</hi><hi>. </hi><hi>nel Monastero Bianco] many Manuscripts, wrote on Parchment, in the </hi><hi>old Coptic Character, (as they say, though somewhat like Greek) </hi><hi>which is now grown obsolete, and out of Knowledge</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-482">9</ref></hi></hi><hi>. </hi></quote><p rend="text">Di lì a qualche decennio, questi manoscritti pergamenacei vergati nell’antica scrittura copta cominceranno a lasciare il monastero e a confluire in Europa e, in un secondo momento, in America<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-481">10</ref></hi></hi>, rivoluzionando la conoscenza occidentale della lingua e della letteratura copta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-480">11</ref></hi></hi>. Tra i primi frammenti a giungere nel vecchio continente, e in particolare a Roma, va annoverato il frammento bilingue studiato e pubblicato da Giorgi. Maspero stesso riuscì a visitare la piccola stanza a sinistra dell’abside maggiore della basilica dove erano conservati i manoscritti. Sui muri di questo ambiente, una serie di iscrizioni dipinte sull’intonaco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-479">12</ref></hi></hi>, probabilmente di XII-XIII secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-478">13</ref></hi></hi>, dava conto del contenuto dei manoscritti collocati, forse, su scaffalature o casse oggi non più presenti. Sulla parete di nord si trovavano <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲧⲣⲁⲉⲩⲁⲛⲅⲉⲗⲓⲟⲛ </hi>(<hi rend="italic">sic</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲉⲩⲉⲡⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲑ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲕⲟⲩⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛⲟϭ</hi>, “tetravangeli, il loro numero: 59; piccoli e grandi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-477">14</ref></hi></hi>”, <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲉⲧⲣⲁⲉⲩⲁⲛⲅⲗⲓⲟⲛ</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲕⲟⲩⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛⲟϭ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛⲁⲧⲕⲟⲉⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϩ</hi>, “10 tetravangeli piccoli (e) grandi, non legati<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-476">15</ref></hi></hi>”, <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲡⲣⲁⲝⲓⲥ</hi> - <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲡⲣⲁⲝⲓⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ</hi>, “Epistole cattoliche e Atti. Questi sono gli Atti degli Apostoli”; a est invece trovavano spazio <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲗⲟⲅⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲣⲭⲉⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ</hi>, “i discorsi del vescovo (di Alessandria)” e altre opere del patriarca copto (forse le lettere festali), <hi rend="CharOverride-2">ⲡϫⲱⲙⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛϩⲟⲣⲟⲥ</hi>, un “libro di prescrizioni (?)”, <hi rend="CharOverride-2">ⲛϩⲩⲥⲇⲱⲣⲓⲁ</hi> [<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲕⲩⲡⲣⲓⲁⲛⲟⲥ</hi>, “la storia (= martirio) di Cipriano” e <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲡⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲫⲁⲛⲁⲟⲥ</hi>, “le lettere di Apa Epifanio (?)”; per i libri addossati alla parete ovest, l’iscrizione recita <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲃⲓⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩⲁⲃ</hi>, “queste sono le vite dei santi”, e prosegue elencando i <hi rend="CharOverride-2">βίοι</hi> disponibili, fra cui quello di Apa Besa, di Severo di Antiochia, di Apa Pisenzio, di Giovanni Colobo, di Apa Elia, di Apa Abraham, di Apa Apollo, di Pacomio (addirittura 20 copie), ovviamente di Shenoute (ben otto copie), nonché altri scritti, come 13 copie di un testo indicato semplicemente <hi rend="CharOverride-2">ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲣⲣⲟ,</hi> “il re Davide” (con ogni probabilità copie del <hi rend="italic">Salterio</hi>) e, forse, gli atti dei concili<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-475">16</ref></hi></hi>. Si noti la premura con cui i libri sono collocati secondo un ordine preciso, dato abbastanza sorprendente per le coeve raccolte librarie. Tali iscrizioni non hanno la struttura di semplici didascalie ma contengono anche invocazioni e preghiere in cui compare il nome di un certo Apa Claudio, figlio di Paleu<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-474">17</ref></hi></hi>, alla cui iniziativa sono forse da ricondurre le iscrizioni stesse.</p><p rend="text">Sin dalla sua scoperta, la natura di questa stanza è stata al centro di un grande dibattito. Alcuni, in particolare Walter Ewing Crum<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-473">18</ref></hi></hi>, la identificavano con la vera e propria biblioteca del monastero. Altri, come Gustave Lefèbvre<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-472">19</ref></hi></hi>, hanno fatto notare che la stanza è troppo piccola per aver ospitato la biblioteca di un centro culturale importante come il Monastero Bianco e propongono, più convincentemente, di vedere nella camera scoperta da Maspero una sorta di repositorio di codici non più in uso, non solo perché ormai vecchi e in cattive condizioni di conservazione, ma soprattutto perché scritti in saidico. A partire dal’XI-XII secolo il dialetto del nord comincia ad acquisire molto prestigio nella chiesa copta, fino al punto in cui la versione bohairica delle Scritture divenne il testo ufficiale. Parallelamente, la lingua araba guadagna maggior spazio nella liturgia, relegando progressivamente il copto ad un ruolo sempre più marginale. Dal XII secolo quindi per la maggior parte dei monaci, ormai in gran parte arabofoni, i manoscritti in saidico non hanno più valore e pertanto smettono di essere utilizzati<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-471">20</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Con l’aiuto di altri due eminenti personaggi, Urbain Bouriant ed Émile Amélineau, Maspero riuscì ad acquistare per la Bibliothèque nationale di Parigi la maggior parte dei fogli che ancora si trovava all’interno delle mura del monastero<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-470">21</ref></hi></hi>. Questi circa 4000 frammenti rappresentano un sicuro ancoraggio per localizzare nell’Alto Egitto, e più precisamente ad Akhmim, i codici di cui originariamente facevano parte e che oggi si trovano smembrati in diverse collezioni. Nel periodo intercorso tra la scoperta di Maspero e la finalizzazione dell’acquisto, infatti, un numero indeterminato di frammenti aveva già lasciato l’Egitto, non sempre accompagnato da una precisa documentazione dei suoi spostamenti. </p><p rend="text">Come si è detto, ad oggi sono attivi diversi progetti che mirano a ricostruire, almeno virtualmente, la biblioteca del Monastero Bianco. Per il momento sono stati individuati frammenti riconducibili a circa mille codici pergamenacei, la maggior parte dei quali riferiti al periodo compreso tra il IX e l’XI secolo, a cui si deve la gran parte delle nostre conoscenze sulla letteratura copto-saidica, segnatamente sulle opere dell’archimandrita Shenoute. Cosa sia successo tra la fondazione del monastero, avvenuta nel IV secolo, e i primi codici pergamenacei conservati non è facile a dirsi. In particolare, non è chiaro che fine abbia fatto il fondo di codici papiracei, che pure doveva esistere. Lo stesso Shenoute, quando nei suoi scritti allude ai libri presenti nel suo monastero, parla di <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲁⲣⲧⲏⲥ</hi>, di “papiri” appunto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-469">22</ref></hi></hi>. Orlandi ritiene che </p><quote rend="quotation_b">the library of the White Monastery as we have it today is the result of the systematization done in the VIII-IXth centuries by certain scholars who may have worked, at least in part, in the same White Monastery<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-468">23</ref></hi></hi>. </quote><p rend="text">Ma molti problemi rimangono aperti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-467">24</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Un piccolo gruppo di frammenti di <hi rend="italic">Vangeli</hi> bilingui presenta, oltre al testo greco, la versione in copto-fayyumico per cui i singoli editori hanno pensato che potessero provenire dall’oasi del Fayyum<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-466">25</ref></hi></hi>. Ai margini della stessa oasi si trovano i resti del Monastero di San Michele<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-465">26</ref></hi></hi> presso Phantoou (l’odierna al-Ḥāmūlī), sede di un’altra importante biblioteca. Nel 1910 un gruppo di cercatori di <hi rend="italic">sebakh</hi> scoprirono per caso, all’interno delle rovine del monastero, un gruppo di codici, la maggior parte dei quali, per alterne vicende, si trova oggi alla Morgan Library &amp; Museum<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-464">27</ref></hi></hi>. Le grandi dimensioni (in media si tratta di volumi di mm 340 × 260) e l’organizzazione interna del contenuto non lasciano dubbi sul fatto che tali codici rispondessero alle esigenze liturgiche della comunità monastica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-463">28</ref></hi></hi>, ma non sono che una parte dell’originaria biblioteca, come dimostra l’assenza di alcuni testi imprescindibili, primo fra tutti il <hi rend="italic">Salterio</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-462">29</ref></hi></hi>. A differenza dei codici del Monastero Bianco, i manoscritti di Ḥāmūlī sono piuttosto ben conservati. Molti presentano colofoni che datano il gruppo tra l’822/823 e il 913/914, individuando quindi <hi rend="italic">grosso modo</hi> nel IX secolo il periodo in cui venne confezionato il maggior numero di essi. Inoltre, dai colofoni emerge che parte dei codici non venne realizzato all’interno del monastero ma in un’altra località del Fayyum, a Touton, la greca Tebtunis, concordemente localizzata nei pressi dell’odierna ‘Umm al-Barīǧāt<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-461">30</ref></hi></hi>, all’estremità meridionale dell’oasi. Evidentemente, a Touton esisteva un famoso centro di copia<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-460">31</ref></hi></hi>, forse collocato all’interno dello stesso monastero (anche se, è bene tenerlo presente, nessuno dei copisti si sottoscrive come monaco)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-459">32</ref></hi></hi>. Tra l’altro, il toponimo ricompare anche nei colofoni di alcuni codici del Monastero Bianco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-458">33</ref></hi></hi>. Nonostante molto rimanga ancora da capire riguardo ai luoghi e alle modalità della produzione libraria collegata al nome di Touton, il Fayyum appare, nella documentazione superstite, un’area estremamente vivace dal punto di vista culturale, e quindi un terreno fertile per l’elaborazione di modelli diffusi in tutto l’Egitto. Il fatto che i frammenti greco-fayyumici esibiscono, come si vedrà, diverse soluzioni di <hi rend="italic">mise</hi><hi rend="italic"> en page</hi>, lascia immaginare un ambiente aperto anche alla sperimentazione di soluzioni diverse. Tra i codici acquistati da John Pierpont Morgan vi è anche un lezionario dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> bilingue, che porta la segnatura M 615 <hi rend="CharOverride-3">[25]</hi>. Ma molti sono i dubbi intorno alle circostanze del suo acquisto e pertanto che esso facesse parte dei codici di Ḥāmūlī è tutto fuorché certo.</p><p rend="text">Un ulteriore manoscritto, oggi alla British Library di Londra, è collocabile con un certo grado di sicurezza in uno specifico contesto monastico. Si tratta della versione copta della <hi rend="italic">Passio Mercuri</hi>, seguita dalle letture bibliche bilingui previste per la liturgia del santo, Or. 6801 <hi rend="CharOverride-3">[19] </hi>[tavv. XI-XII], donata da un certo Giorgio al Monastero di San Mercurio presso Edfu, nella Tebaide, all’inizio dell’XI secolo. A questo monastero è collegato un gruppo di 24 codici che comparve sul mercato antiquario egiziano alla fine del XX secolo e che vennero acquistati per lo più dal British Museum<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-457">34</ref></hi></hi>. È bene sottolineare che i manoscritti non furono acquistati sul mercato in un unico lotto, ma in cinque differenti occasioni tra il 1907 e il 1911. Come conseguenza, del gruppo restano in discussione sia l’esatto luogo di ritrovamento sia l’unitarietà. Nei colofoni, laddove essi siano conservati, compaiono spesso le due località nubiane di Esna e di Edfu, la prima come luogo di produzione, la seconda come luogo di destinazione. Se da una parte le caratteristiche codicologiche e le date riportate dai colofoni (fine X – inizio XI secolo) sono coerenti e farebbero quindi pensare ad una biblioteca unitaria, dall’altra, gli stessi colofoni, in alcuni casi, testimoniano che i codici non erano destinati al Monastero di San Mercurio ma ad altri monasteri e santuari della Nubia<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-456">35</ref></hi></hi>. Una soluzione abbastanza convincente è stata proposta da Jacques van der Vliet<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-455">36</ref></hi></hi>, il quale, evidenziando la grande mobilità di persone e libri nell’Egitto cristiano, ipotizza che il Monastero di San Mercurio, sicuramente il più importante ed influente dell’area, abbia concentrato all’interno delle sue mura codici provenienti da diverse località che nell’XI secolo faticavano a trovare un pubblico interessato a testi in copto. Comunque stiano le cose, del gruppo fanno parte anche un manoscritto in antico nubiano (London, British Library, Or. 6806) e uno in greco (il già citato London, British Library, Add. 37534). E se è difficile immaginare libri in antico nubiano al di fuori della Nubia, non doveva essere raro trovare nei cenobi dell’Egitto manoscritti in greco, se quasi all’altezza della prima cateratta si conservava ancora nell’XI secolo una <hi rend="italic">Vita </hi><hi rend="italic">dei Santi Cosma e Damiano</hi> interamente in greco. Di questi libri greci però, come si è detto, non è rimasta quasi alcuna traccia.</p><p rend="text">Nelle pagine che seguono, verranno discussi e analizzati i singoli manoscritti bilingui. Il discorso è organizzato in linea di massima per categorie contenutistiche o tipologiche, cominciando da due codici papiracei miscellanei (il Pap. bil. 1 di Amburgo <hi rend="CharOverride-3">[12]</hi> [tav. IV] e il codice di Strasburgo <hi rend="CharOverride-3">[40]</hi>) che sono anche i più antichi codici bilingui conservati, seguiti da P.Osl. 1661 <hi rend="CharOverride-3">[27]</hi>, non propriamente miscellaneo, ma comunque tipologicamente affine. Seguono i manoscritti veterotestamentari (per la maggior parte <hi rend="italic">Salmi</hi>), a cui si aggiungono un codice delle <hi rend="italic">Odi</hi> P.Vindob. K 8706 <hi rend="CharOverride-3">[46]</hi> e l’innario P.Mon.Epiph. 592 <hi rend="CharOverride-3">[1]</hi>. La parte più consistente del <hi rend="italic">corpus</hi> è rappresentata dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> e dai lezionari. Subito dopo, sono presi in considerazione altri tre manoscritti neotestamentari (due <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi> e una raccolta di <hi rend="italic">Epistole paoline</hi>) Chiudono questa rassegna i frammenti bilingui di Shenoute <hi rend="CharOverride-3">[15]</hi>, i soli di contenuto patristico.</p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-490-backlink">1</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Giorgi</hi> 1789, p. III.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-489-backlink">2</ref></hi> Per una presentazione del <hi rend="italic">Corpus</hi> e dei problemi informatici relativi alla gestione dei dati in esso raccolti, si vedano <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1984a e <hi rend="CharOverride-4">Orlandi </hi>1990a.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-488-backlink">3</ref></hi> Sul progetto, finanziato dall’European Research Council (nr. 687567), si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2017 e <hi rend="CharOverride-4">Buzi, Bogdani, Berno</hi> 2018. Lo stato di avanzamento della ricerca, le diverse iniziative scientifiche, le pubblicazioni relative al progetto e, ovviamente, il database sono accessibili sul sito internet dedicato (&lt;<ref target="http://paths.uniroma1.it">http://paths.uniroma1.it</ref>&gt;).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-487-backlink">4</ref></hi> Per una presentazione generale della scoperta e del contesto archeologico del sito si veda <hi rend="CharOverride-4">Górecki, </hi><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi> 2018, con ulteriore bibliografia. I tre codici, due papiracei e uno pergamenaceo, riferiti paleograficamente alla fine del VII o all’inizio dell’VIII secolo, furono rinvenuti ai margini di una discarica e contengono rispettivamente i <hi rend="italic">Canoni</hi> dello Pseudo-Basilio, l’<hi rend="italic">Encomio di San Pisenthios</hi> e il <hi rend="italic">Libro di Isaia</hi>, ovviamente in copto (si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">Thommée</hi> 2013 per ulteriori dettagli sullo stato di conservazione dei manoscritti). Durante gli scavi, gli archeologi hanno rinvenuto anche una serie di materiali e di strumenti utili al confezionamento di legature (e forse non a caso i tre codici le conservano ancora) attività che, accanto alla produzione di corde, stuoie e ceste, doveva occupare i monaci che qui avevano stabilito il loro eremo. Sulla possibilità che negli stessi ambienti si copiassero libri, gli archeologi sono più cauti: i calami rinvenuti nella zona potrebbero essere stati impiegati soltanto per scrivere i numerosissimi <hi rend="italic">ostraca</hi> disseminati nell’area. Tuttavia, in favore dell’attività di copia, potrebbero indirizzare alcuni <hi rend="italic">ostraca</hi> che fanno esplicito riferimento a libri, come O. Gurna Górecki 16, 17 e 18, pubblicati da <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>2017a<hi rend="CharOverride-4">,</hi> pp. 60-63.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-486-backlink">5</ref></hi> Non si tratta, per la verità, di un problema che affligge solo la tradizione manoscritta copta. In un recente libro, Brent Nongbri ha ricostruito e analizzato le vicende di diversi codici o gruppi di codici, dimostrando «<hi>how little we know with any certainty about the</hi><hi> dates and provenance of many early Christian manuscripts</hi>» (<hi rend="CharOverride-4">Nongbri</hi> 2018, p. 9; allo studioso, che per la verità si dimostra piuttosto scettico anche in merito alle possibilità offerte dalla metodologia paleografica, risponde <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2019, pp. 18-19): i codici Freer, i papiri acquistati da Chester Beatty o da Martin Bodmer, i codici di Nag Hammadi presentano tutti enormi vuoti di documentazione che sarebbe invece fondamentale conoscere per comprendere la realtà storica che vi si cela dietro. La storia del rinvenimento e dell’acquisto di questi manoscritti vede come protagonisti uomini del proprio tempo. Senza voler affrontare in questa sede l’enorme e controversa questione dell’orientalismo (su cui rimane obbligato il rimando a <hi rend="CharOverride-4">Said</hi> 1978), due aneddoti (citati rispettivamente in <hi rend="CharOverride-4">Nongbri</hi> 2018, pp. 14-15 e 285 nota 48) risultano, a mio avviso, molto indicativi. Nel rispondere a Carl Schmidt, che, fondandosi sulla testimonianza dei locali, credeva fermamente che i codici Freer provenissero dalla biblioteca del Monastero Bianco, in un articolo del 1909, Henry Arthur Sanders, che l’anno successivo avrebbe pubblicato il manoscritto contenente il <hi rend="italic">Deuteronomio</hi> e il <hi rend="italic">Libro di</hi><hi rend="italic"> Giosuè</hi>, e che pure precedentemente era stato dello stesso avviso di Schmidt, non teme di affermare che lo studioso si era lasciato ingannare da «one of the numerous Arab stories», mentre «anyone acquainted with Arab stories would advise us to look in every other direction first» che non fosse appunto Akhmim e i suoi dintorni. Ma questo atteggiamento è valido anche al contrario: James McConkey Robinson non esitava ad accusare apertamente di guardare dall’alto in basso i locali «as natives one could never trust» gli studiosi che sollevavano dubbi sull’affidabilità delle loro affermazioni in merito alle circostanze del ritrovamento dei codici di Nag Hammadi.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-485-backlink">6</ref></hi> Sulla riscoperta della biblioteca del Monastero Bianco e sul ruolo giocato da Maspero, si veda la documentazione discussa da <hi rend="CharOverride-4">Louis</hi> 2007 e <hi rend="CharOverride-4">Louis</hi> 2008.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-484-backlink">7</ref></hi> La bibliografia che si è andata accumulando negli ultimi decenni su questa figura, centrale non solo per il la chiesa copta, ma in generale per l’Alto Egitto tardoantico, è davvero corposa. Per un conciso ma approfondito inquadramento biografico, che affronta anche i problemi di cronologia posti dalle fonti, si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, pp. 6-14 e <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi> 2015, pp. 61-65. Il ruolo culturale e letterario di Shenoute è stato messo in luce soprattutto dagli studi di Tito Orlandi; si veda in particolare <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1989, pp. 481-487. Per un’introduzione generale sul Monastero Bianco si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">Emmel, Rö</hi><hi rend="CharOverride-4">mer</hi> 2008 e <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi> 2015, pp. 161-166.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-483-backlink">8</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 2002, p. 211, benché ammetta che non vi siano prove dirette, crede che Shenoute «also promoted a vast work of translation of Greek patristical texts».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-482-backlink">9</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Perry</hi> 1743, p. 370. Traggo la citazione da <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, p. 19.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-481-backlink">10</ref></hi> Per una panoramica sulla dispersione della biblioteca del Monastero Bianco si vedano <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 2002, pp. 227-230 ed <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, pp. 18-24. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-480-backlink">11</ref></hi> Fino a quel momento, infatti, il copto conosciuto in Occidente era quello ancora impiegato dalla chiesa copta, vale a dire il dialetto bohairico. I codici del Monastero Bianco contenevano opere inedite, scritte in saidico, e per di più apparivano molto più antichi di quelli in bohairico che già circolavano in Europa. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, pp. 19-20. Per l’impatto che i testi in lingua copta hanno avuto nella comprensione della letteratura patristica, si veda <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2021.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-479-backlink">12</ref></hi> Queste iscrizioni oggi sono scomparse. Le conosciamo grazie alla copia che ne fece Canon W.T. Oldfield, pubblicata da <hi rend="CharOverride-4">Crum</hi> 1904. Testi e interpretazione si basano su <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 2002.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-478-backlink">13</ref></hi> Tale datazione è proposta con estrema cautela da <hi rend="CharOverride-4">Crum</hi> 1904, p. 553 sulla base di alcune altre iscrizioni esplicitamente datate, collocate nell’abside nord della chiesa.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-477-backlink">14</ref></hi> Libri <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲟⲩϫⲓ</hi> o <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲓϣϯ</hi> (equivalenti bohairici di <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲟⲩⲓ</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲟϭ</hi>), che portano in egual misura la salvezza e il perdono dei peccati a colui che li dona ad una chiesa, sono menzionati in un passo dell’omelia <hi rend="italic">De hora mortis</hi> di Cirillo di Alessandria (<hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1888, pp. 186-187) recentemente messo in luce da <hi rend="CharOverride-4">Soldati</hi> 2018a, p. 116. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-476-backlink">15</ref></hi> Se così va inteso il termine <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲧⲕⲟⲉⲓϩ</hi>: si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2008, p. 159 e nota 5. D’altra parte, le regole pacomiane ammoniscono i monaci a non lasciare nella propria cella il codice <hi rend="italic">non ligatum </hi>(<hi rend="italic">Leg</hi>. 7 [= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983, </hi>p<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 276]), espressione che fa pensare effettivamente a manoscritti sprovvisti di legatura; si veda <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2017, pp. 1176-1178. Ad un libro sprovvisto di legatura potrebbe alludere anche P.Mon.Epiph. 554 (TM 87090), se <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲧⲃⲏⲗ</hi> va inteso “sciolto” (cioè non legato) piuttosto che “tradotto, interpretato” (si veda <hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi> 2019, p. 125). Non sarebbe sorprendente: sembra ormai assodato che, in antico, i libri venissero molto spesso conservati e fatti circolare privi di legatura. Per quanto riguarda il contesto latino tardoantico, <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2016, pp. 23-29, ripreso da <hi rend="CharOverride-4">Cursi</hi> 2016, pp. 131-135, ha sostenuto con argomenti molto solidi che il codice delle <hi rend="italic">Noctes Atticae</hi> di Gellio, i cui fogli vennero reimpiegati per l’allestimento del Vat. Pal. Lat. 24, fosse conservato in fascicoli sciolti. I quinioni da cui era costituito infatti presentano sistematicamente il <hi rend="italic">recto</hi> del primo foglio e il <hi rend="italic">verso</hi> dell’ultimo bianchi. Da parte greca, già <hi rend="CharOverride-4">Canart</hi> 1991, pp. 64-65 (= <hi rend="CharOverride-4">Canart</hi> 2008, vol. II, pp. 1092-1093) aveva espresso la possibilità che i codici potessero essere stati conservati sprovvisti di legatura. Rileggendo alcuni dati codicologici dei testimoni della cosiddetta ‘collezione filosofica’ (frequente caduta di fascicoli, dislocazioni di fogli anche tra codici diversi, mutilazioni all’inizio e alla fine della compagine fascicolare), <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2017, pp. 53-57 ha ipotizzato che «questi manoscritti […] o avessero perso del tutto la legatura […] o che, piuttosto, almeno alcuni, fossero rimasti già in origine, al momento della loro stessa confezione, <hi rend="italic">disligati</hi>». Sulla scorta di queste considerazioni, <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi> 2018, pp. 95-101 ha recentemente approfondito il discorso, rileggendo diverse testimonianze bizantine alla luce di questa peculiare modalità di conservazione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-475-backlink">16</ref></hi> Se così va interpretato, seguendo <hi rend="CharOverride-4">Crum</hi> 1904, p. 576, il termine <hi rend="CharOverride-2">ⲥⲟⲟⲩϩ</hi>, che propriamente vuol dire “raccogliere, mettere insieme”.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-474-backlink">17</ref></hi> Ad esempio, sulla parete nord, si leggeva, subito dopo la menzione dei 59 tetravangeli, <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲓϩⲩⲕⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲡⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲗⲁⲩⲧⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲩⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲗⲏⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲃⲟⲗ</hi>, “il povero Apa Claudio, figlio di Paleu; abbi pietà di me”.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-473-backlink">18</ref></hi> Si veda P.Lond.Copt. I, p. <hi rend="CharOverride-8">xi.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-472-backlink">19</ref></hi> Si veda <hi rend="italic">DACL</hi>, <hi rend="italic">s.v.</hi> <hi rend="italic">Dair al Abiad</hi>, a cura di G. Lefèbvre. Della stessa opinione <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 2002.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-471-backlink">20</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 2002, p. 212 Questa teoria, comunemente accettata per dar conto dello stato di decadenza in cui vennero scoperti i frammenti dei codici, è stata di recente rivista da <hi rend="CharOverride-4">Orlandi, Suciu</hi> 2016, pp. 903-913. I due studiosi notano che essa non risolve due questioni: primo, se i codici vennero semplicemente chiusi nella stanza e successivamente dimenticati, non si spiega perché sopravviva solo un 10% dell’originario numero di fogli (calcolato sulla base della paginazione ancora presente sui frammenti conservati); secondo, anche ammesso che contingenze casuali abbiano fatto scomparire il 90% della biblioteca, che fine hanno fatto le legature? Inoltre, «a multitude of fragments, which join perfectly and do not exhibit signs of natural decay, suggests that the codices were destroyed systematically and deliberately» e mostrano «signs of mutilation done by human hand». La divisione volontaria di singoli fogli per poter ricavare dalla loro vendita un maggior profitto non spiega comunque l’esistenza di frammenti minuti, impossibili da proporre agli acquirenti occidentali. Tutto, quindi, lascia pensare ad un atto volontario di distruzione, i cui responsabili però restano anonimi.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-470-backlink">21</ref></hi> I frammenti furono sommariamente raggruppati per contenuto e rilegati in 39 codici fattizi, identificati dalle segnature copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">1-21</hi>, copt. 130<hi rend="superscript CharOverride-1">1-5</hi>, copt. 131<hi rend="superscript CharOverride-1">1-8</hi>, e copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">1-5</hi>, mentre altri 140 frammenti vennero posti sotto vetro e raggruppati sotto le segnature copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> et 133<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi>. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 363-366.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-469-backlink">22</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, pp. 553-554. A questo proposito, <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1974, p. 19, dopo aver lungamente studiato i frammenti letterari della Papyrussammlung della Österreichische Nationalbibliothek e le rocambolesche vicende del loro acquisto, arrivò a mostrarsi persuaso che «la maggior parte dei papiri letterari di Vienna proven<hi rend="italic">isse</hi> dal Monastero Bianco». Questi frammenti sono stati riferiti da Guglielmo Cavallo al periodo compreso tra il VI e l’VIII secolo. Prima del lavoro di Orlandi, si era tentato di localizzare nel Monastero di Shenoute alcuni codici molto antichi scritti in achmimico, dialetto copto diffuso appunto nella tebaide prima dell’affermazione del saidico. Ma è lo stesso <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 2002, p. 223 a notare che si tratta di localizzazioni fondate su basi molto insidiose: «leaving aside the fact that it is not certain that the Achmimic dialect was really spoken and written near Achmim, there is no reasonable explanation for the fact that the library which became the main centre of the literary activity in Sahidic was formed of Achmimic texts at the beginning. Nobody nowadays would give credit to the idea that Shenoute preached in Achmimic».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-468-backlink">23</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> <hi rend="CharOverride-4">2002</hi>, p. 227.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-467-backlink">24</ref></hi> Ad esempio, non è chiaro se i copisti (tutti monaci?) si limitarono a trascrivere i modelli oppure operarono con maggiore indipendenza, selezionando del materiale, condannandone altro all’oblio, creando dei <hi rend="italic">corpora</hi> su base contenutistica o rimaneggiando attivamente i testi. Secondo, ancora resta da chiarire la sorte dei codici, per lo più papiracei, che costituivano la biblioteca originale fra IV-V e VIII secolo. Paradossalmente, le notizie diventano più circostanziate solo a partire dalla metà del XVIII secolo e soprattutto nel secolo successivo, quando cioè iniziò la sistematica dispersione dei codici, ormai tutti pergamenacei, rimasti in possesso del monastero ma non più utilizzati da secoli. Si vedano ancora <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 2002, in particolare pp. 220-221, e <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2018b, pp. 21-23.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-466-backlink">25</ref></hi> Si tratta di P.Vindob. K 8662 <hi rend="CharOverride-3">[47]</hi> [tav. VII] (<hi rend="italic">Vangelo di Marco</hi>); Morgan Library &amp; Museum, M 661, <hi rend="italic">scriptio</hi><hi rend="italic"> inferior </hi><hi rend="CharOverride-3">[26]</hi> (<hi rend="italic">Vangelo di Marco</hi>); British Library, Or. 5707 <hi rend="CharOverride-3">[18]</hi> (<hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi>); P.Berol. inv. 9108 <hi rend="CharOverride-3">[6]</hi> (<hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi>); P.Lond.Copt. I 502 <hi rend="CharOverride-3">[16]</hi> (<hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi>); P.Vindob. K 8023 bis <hi rend="CharOverride-3">[45]</hi> (<hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi>); P.Berol. inv. 5542 <hi rend="CharOverride-3">[5]</hi> (<hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi>); British Library, Or. 4923 (2) <hi rend="CharOverride-3">[17]</hi> (<hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi>); Trinity College, Pap. F 138 <hi rend="CharOverride-3">[10]</hi> (<hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi>). Nonostante le localizzazioni basate sul dialetto siano problematiche, dal momento che spesso non si conosce la precisa area di diffusione di una particolare varietà dialettale, nel caso del fayyumico gli studiosi sono abbastanza concordi sul fatto che esso fosse diffuso nell’Oasi del Fayyum. Si veda <hi rend="italic">CE</hi>, 8 <hi rend="italic">s.vv.</hi> <hi rend="italic">Fayyumic</hi> e, più in generale, <hi rend="italic">Geography, dialectal</hi> (entrambe a cura di R. Kasser). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-465-backlink">26</ref></hi> Sul monastero, basti il rimando a <hi rend="italic">CE</hi>,<hi rend="italic"> s.v.</hi> <hi rend="italic">Dayr al-Malāk Mīkhā’īl </hi>e alla ricca introduzione del catalogo di <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, pp. CIII-CXII.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-464-backlink">27</ref></hi> La storia del ritrovamento e dell’acquisizione è stata ricostruita con precisione dal <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, pp. <hi rend="CharOverride-8">lviii-lxix;</hi> per i manoscritti di Ḥāmūlī conservati presso altre istituzioni si veda <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, pp. <hi rend="CharOverride-4">LXXXII-LXXXIX</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-463-backlink">28</ref></hi> A parte i codici biblici, all’interno dei manoscritti i testi sono suddivisi in base alle festività del calendario liturgico copto, in modo tale da avere, in sequenza, le letture previste per ciascun giorno. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2005, pp. 64-65.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-462-backlink">29</ref></hi> I codici furono ritrovati, secondo quanto raccontato dagli scopritori, «hidden away in a stone vat» assieme ad alcuni strumenti utilizzati dai copisti, come calamai in piombo per l’inchiostro, astucci e calami (così <hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi> 1912, pp. 55-56). Per spiegare questa bizzarra collocazione è stato ipotizzato che i monaci, per paura di razzie, abbiano voluto proteggere questi libri, forse ai loro occhi più preziosi delle certamente numerose copie del <hi rend="italic">Salterio</hi>, nascondendoli appunto in un mastello di pietra. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, pp. <hi rend="CharOverride-8">lviii-lx</hi>. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-461-backlink">30</ref></hi> Per l’identificazione di ‘Umm al-Barīǧāt (o el-Baragat) con Touton, in cui anche le somiglianze stilistiche tra le miniature dei codici di Ḥāmūlī e gli affreschi cristiani portati alla luce dagli scavi compiuti ad ‘Umm al-Barīǧāt hanno giocato un ruolo, si veda <hi rend="CharOverride-4">Walters</hi> 1989. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-460-backlink">31</ref></hi> Sul ruolo di Touton si vedano <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, pp. <hi rend="CharOverride-8">cxii-cxvi</hi>; <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2005 e <hi rend="CharOverride-4">Nakano</hi> 2006, oltre a <hi rend="italic">CE</hi>,<hi rend="italic"> s.v. Tuṭūn</hi>, a cura di René-Georges Coquin.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-459-backlink">32</ref></hi> Resta tuttavia isolata l’opinione di Coquin (<hi rend="italic">CE</hi>, <hi rend="italic">s</hi>.<hi rend="italic">v</hi>. <hi rend="italic">Tuṭūn</hi>), secondo il quale è più probabile che «the scriptoria of Tuṭūn were small family workshops or those of individual copyists».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-458-backlink">33</ref></hi> Si è notato che la località di Touton è citata nei codici di Ḥāmūlī dall’860/861 al 913/914 e successivamente in cinque colofoni di codici provenienti dal Monastero Bianco, l’ultimo dei quali del 940 circa. Dal momento che non vi è sovrapposizione tra le committenze di Ḥāmūlī e quelle del Monastero Bianco (che, secondo la convincente ricostruzione di <hi rend="CharOverride-4">Nakano</hi> 2006, pp. 154-156, proseguirono ben oltre il 940), abbiamo ragione di credere che con la rapida decadenza del Monastero di San Michele, il quale forse non sopravvisse a causa delle scorribande arabe, i copisti di Touton dovettero cercarsi, per così dire, altri clienti, altri monasteri interessati ai loro codici, anche molto distanti: Akhmim dista più di 300 km dal Fayyum. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-457-backlink">34</ref></hi> Sulla storia di queste acquisizioni, si veda <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 1987, pp. <hi rend="CharOverride-4">XXVII-XXX. </hi>Ulteriori informazioni si possono leggere nel resoconto pubblicato da uno dei personaggi coinvolti nell’acquisto, l’americano Robert de Rustafjaell. Egli, tra le altre cose, riportò una dettagliata descrizione del presunto luogo di ritrovamento dei codici seguendo i racconti di un informatore da lui stesso pagato, circostanza quest’ultima che getta ombre sull’affidabilità delle notizie raccolte. Per chiunque voglia avvicinarsi ai codici di Edfu, <hi rend="CharOverride-4">de Rustajaell</hi> 1909 resta comunque una lettura obbligata. Sulle collezioni del British Museum si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi> 2019, in particolare pp. 74-75. Una descrizione generale dei codici di Edfu può leggersi in <hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi> 2018, p. 95.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-456-backlink">35</ref></hi> In realtà, in almeno due casi sono menzionati, nei colofoni, toponimi collocati molto più lontano, nel Fayyum, ma probabilmente questi due codici non hanno molto a che vedere con l’originaria collezione di Edfu; si veda <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 1987, pp. <hi rend="CharOverride-4">XXVII-XXVIII</hi>. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-455-backlink">36</ref></hi> L’ipotesi è discussa in <hi rend="CharOverride-4">van der Vliet</hi> 2015.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, luca.decurtis@unior.it, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">Il </hi>corpus<hi rend="italic"> dei manoscritti bilingui greco-copti</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.07">10.36253/979-12-215-0960-1.07</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -105, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div><div><head>VI.</head></div><div><head>I codici miscellanei</head><p rend="text">I più antichi codici che presentano testi bilingui greco-copti sono codici miscellanei<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-454">1</ref></hi></hi>. Non è un caso: è proprio la strutturale duttilità e apertura a diverse soluzioni contenutistiche di questa tipologia codicologica che deve aver favorito, soprattutto in un contesto culturalmente magmatico come fu l’Egitto tardoantico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-453">2</ref></hi></hi>, la confluenza non solo di opere diverse, come è ovvio che avvenga nei codici miscellanei, ma anche in <hi rend="italic">lingue</hi> diverse<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-452">3</ref></hi></hi>. D’altra parte, è stato acutamente notato come, almeno in una prima fase, il codice miscellaneo greco (e copto) «si connoti come un prodotto “marginale”»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-451">4</ref></hi></hi>, soprattutto rispetto agli ambiti di produzione tradizionali, e quindi non imbrigliato in strutture definite e standardizzate, ma al contrario fluido e in grado di adattarsi alle esigenze che di volta in volta si pongono. </p><p rend="text">Non bisogna pensare però a codici interamente bilingui. I due manoscritti che saranno analizzati analiticamente, infatti, presentano una situazione piuttosto variegata: si possono trovare testi in copto, come il <hi rend="italic">Cantico dei</hi> <hi rend="italic">Cantici</hi> e le <hi rend="italic">Lamentazioni</hi> del Pap. bil. 1 di Amburgo <hi rend="CharOverride-3">[12]</hi> o la <hi rend="italic">Prima lettera di Clemente</hi> del P.Copt. 362 + 375 -379 + 381 + 382 + 384 di Strasburgo <hi rend="CharOverride-3">[40]</hi>, testi esclusivamente in greco, come gli <hi rend="italic">Acta Pauli</hi> ancora del Pap. bil. 1, oppure testi copiati prima in greco e poi in copto. In quest’ultimo caso, può accadere che all’intero testo in greco segua la sua traduzione copta, come accade per l’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi> del Pap. bil. 1, oppure la trascrizione può avvenire per pericopi che alternano greco e copto (è il caso dei brani giovannei del papiro di Strasburgo <hi rend="CharOverride-3">[40]</hi>, anche se, come si vedrà, la situazione è più complessa). È importante comunque sottolineare che in questi primi esperimenti non è attestata una <hi rend="italic">mise en page</hi> che permetta la fruizione simultanea del greco e della sua traduzione in copto su pagine affrontate o su colonne della stessa pagina, <hi rend="italic">layout </hi>che invece sarà molto diffuso e quasi standard nei secoli seguenti, specialmente per i <hi rend="italic">Tetravangeli</hi> e i <hi rend="italic">Salteri</hi>. Dopotutto, produrre un libro con testo a fronte richiede un’attenta pianificazione del lavoro, che è al di fuori dell’orizzonte delle piccole comunità monastiche a cui questi primi esperimenti bilingui sembrano ricondursi. Di certo, non si deve pensare a vere e proprie officine di produzione, ben attestate per l’epoca tardoantica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-450">5</ref></hi></hi>, in cui diverse maestranze collaborano alla realizzazione di codici destinati al mercato o, più spesso, richiesti da facoltose committenze aristocratiche.</p><p rend="text">Per tornare ai contenuti, le modalità di selezione dei testi e delle lingue in cui i testi sono scritti, benché non siano casuali, non sono definibili <hi rend="italic">a priori</hi>. Andrà piuttosto di volta in volta indagato il contesto specifico in cui il singolo manoscritto è stato confezionato, poiché da esso dipende la disponibilità degli antigrafi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-449">6</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">In ogni caso, si tratta di codici privi di pretese estetiche, vergati da mani più o meno abili, ma sempre informali, su papiro di scarsa qualità. Codici che rispondono ad esigenze, specificamente liturgiche o più generalmente spirituali, del singolo o della piccola comunità di cui fa parte. Codici prodotti, quindi, dagli stessi individui da cui sono utilizzati. Il codice miscellaneo rispondeva molto bene alle necessità pratiche di queste piccole comunità monastiche, in quanto contenitore di testi che erano insieme strumenti di ascesi ed espressione di una comune esperienza di fede, e che in tal modo potevano con facilità essere fruiti all’interno del gruppo o anche fatti circolare fra diverse comunità. In altre parole, questi codici miscellanei possono essere considerati a pieno titolo «biblioteche senza biblioteche»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-448">7</ref></hi></hi>, secondo la felice espressione di Armando Petrucci.</p><p rend="text">In particolare, il Pap. bil. 1 di Amburgo <hi rend="CharOverride-3">[12] </hi>[tav. IV], con le sue due o, più verosimilmente, tre mani che contribuiscono alla trascrizione dei testi biblici o apocrifi che lo compongono, si configura come prodotto di una pratica di scrittura ‘collettiva’ in cui «gli scribi che si alternano nella trascrizione di un testo lo fanno all’interno e per la comunità cui appartengono, in uno spirito che è comunitario perché cementato dalla fede»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-447">8</ref></hi></hi>, pratica che è stata riconosciuta in alcuni prodotti librari, non a caso miscellanei, fortemente indiziati di essere legati a comunità monastiche greco-copte della <hi rend="italic">chora</hi> egiziana<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-446">9</ref></hi></hi>. Al contrario, il papiro di Strasburgo <hi rend="CharOverride-3">[40]</hi>, vergato da una sola mano, sembra rispondere alle esigenze (e alle preferenze) spirituali di un singolo individuo, che con ogni probabilità ha allestito da sé il libro che desiderava.</p><p rend="text">Accanto ai due codici propriamente miscellanei, sarà analizzato in questa sezione anche P.Osl. inv. 1661 <hi rend="CharOverride-3">[27]</hi>, codice di piccolo formato che condivide con essi il carattere dimesso (papiro di qualità medio bassa, mano informale, assenza di ornamentazione) e la modalità di produzione finalizzata ad una fruizione del tutto personale.</p><div><head>1. Il Pap. bil. 1 di Amburgo</head><p rend="text">Il <hi rend="italic">Papyrus bilinguis</hi> 1<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-445">10</ref></hi></hi> di Amburgo <hi rend="CharOverride-3">[12]</hi> [tav. IV] è un frammento di codice papiraceo contenente, oltre alla versione greca degli <hi rend="italic">Acta Pauli</hi>, testi veterotestamentari, ora in greco ora in copto, di grande interesse. Fu acquistato nel 1927 per la Staat- und Universitätsbibliothek, dove tuttora si conserva<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-444">11</ref></hi></hi>, da un mercante di antichità nel Fayyum. Nonostante rimanga ignoto il preciso luogo di ritrovamento, ci sono pochi dubbi sulla localizzazione del codice proprio nell’Oasi del Fayyum. Le traduzioni copte sono infatti scritte in una particolare varietà di dialetto fayyumico, indicato con la sigla <hi rend="italic">F7</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-443">12</ref></hi></hi>, utilizzato esclusivamente in quest’area<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-442">13</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Dell’originario codice papiraceo sopravvivono 28 fogli che permettono di ricostruire quattro fascicoli<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-441">14</ref></hi></hi>, strutturati così come mostrato dalla fig. 1.</p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.1.1.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.1.3.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.1.4.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.1.2.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure"><hi rend="CharOverride-4">[</hi>fig.<hi rend="CharOverride-4"> 1] </hi></p><p rend="text">Come si evince dagli schemi, si tratta essenzialmente di quattro quaternioni. Il primo fascicolo ha perso i primi due bifogli, mentre del quarto sono caduti gli ultimi due fogli. Al fasc. 2 il copista, per completare la trascrizione delle <hi rend="italic">Lamentazioni</hi>, ha dovuto aggiungere, come si vedrà, due fogli sciolti. Il terzo fascicolo, un quaternione regolare, è interamente conservato. Il codice, o almeno i quattro fascicoli superstiti, è confezionato in modo tale che ad apertura di fascicolo si fronteggino lato perfibrale a destra e lato transfibrale a sinistra fino al centro del fascicolo, superato il quale le posizioni naturalmente si invertono. La qualità del materiale è, tutto sommato, scarsa: in diversi punti il papiro è talmente imperfetto che il copista ha preferito lasciare degli spazi bianchi piuttosto che scrivervi sopra, mentre alcuni fogli sembrano almeno in parte palinsesti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-440">15</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">I singoli fogli misurano circa mm 260 × 200 e accolgono uno specchio scrittorio di circa mm 220 di altezza, mentre la larghezza oscilla tra mm 170 e mm 155. È stato notato che, in generale, la scrittura copta ha un modulo maggiore rispetto a quella greca, il che porta, nella parte copta, ad un minor numero di righe per pagina (in media 32, contro le 35 della parte greca); tuttavia il numero di righe può variare anche di molto. In entrambi i casi, la scrittura si dispone lungo tutta la larghezza della pagina. Non si conserva una paginazione continua e non sono presenti segnature di fascicolo. Le uniche cifre che si leggono sono <hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi> al centro del margine superiore del f. 25v e <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲇ</hi> nell’angolo superiore esterno del f. 28r, forse ad indicare l’ottava e la quattordicesima pagina della versione copta dell’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-439">16</ref></hi></hi>. Si noti però che nel secondo caso il copista ha commesso un errore, giacché la quattordicesima facciata non corrisponde al <hi rend="italic">recto</hi>, ma al <hi rend="italic">verso</hi> del f. 28. A meno di non voler pensare che la cifra si riferisca al quattordicesimo foglio dei fascc. 3-4, immaginando per essi una paginazione continua<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-438">17</ref></hi></hi>. Tra l’altro, la diversa posizione delle due cifre sulla pagina farebbe pensare a numerazioni diverse. Si tornerà più avanti su questo particolare. </p><p rend="text">Nelle 56 pagine superstiti trovano spazio quattro testi: la versione greca degli <hi rend="italic">Acta</hi><hi rend="italic"> Pauli</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-437">18</ref></hi></hi> (ff. 1r-6r), mutila nella parte iniziale; la traduzione copta del <hi rend="italic">Cantico dei Cantici</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-436">19</ref></hi></hi> (ff. 6v-9v) e delle <hi rend="italic">Lamentazioni</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-435">20</ref></hi></hi> (ff. 10r-14v); la versione greca dell’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-434">21</ref></hi></hi> (ff. 15r-21v) seguito dalla traduzione copta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-433">22</ref></hi></hi> (ff. 22r-28v), quest’ultima priva della parte conclusiva. Si noti l’attenzione posta dal copista nel far coincidere, per quanto possibile, la fine del testo con la fine della pagina. In tutti i casi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-432">23</ref></hi></hi>, la trascrizione si conclude senza lasciare <hi rend="italic">agrapha</hi> significativi. In questo modo viene sfruttato al massimo il materiale scrittorio, pur facendo iniziare ogni testo su una nuova pagina. Dal momento che è conosciuta l’estensione degli <hi rend="italic">Acta Pauli</hi>, dobbiamo immaginare almeno altri tre quaternioni posti prima del fasc. 1, che potessero ospitare il testo mancante<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-431">24</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Sul <hi rend="italic">verso</hi> del f. 6, rimasto bianco dopo la conclusione degli <hi rend="italic">Acta Pauli</hi>, il copista ha iniziato la trascrizione della traduzione copta del <hi rend="italic">Cantico </hi><hi rend="italic">dei Cantici</hi>, seguita da quella delle <hi rend="italic">Lamentazioni</hi>. Nel corso della copia, resosi conto che i tre fogli del fascicolo rimasti bianchi non sarebbero bastati a contenere l’intero testo delle <hi rend="italic">Lamentazioni</hi> ha aggiunto altri due fogli sciolti. Lo stato di conservazione non permette di precisare il modo in cui vennero uniti al fascicolo. Su altri due fascicoli, entrambi quaternioni regolari, venne compiuta la trascrizione delle due versioni dell’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi>. Secondo i calcoli effettuati dagli editori, la traduzione copta doveva concludersi sul <hi rend="italic">verso</hi> del foglio posto dopo l’attuale f. 28<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-430">25</ref></hi></hi>. Rimane così bianco l’ultimo foglio del fascicolo, forse concepito come una sorta di <hi rend="italic">Schmutzblatt</hi>, con il titolo <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲥ</hi> al centro del <hi rend="italic">recto</hi> e il <hi rend="italic">verso</hi> lasciato bianco. Ipotizzando che le quattro opere testimoniate siano effettivamente tutto ciò che in origine il codice papiraceo conteneva, esso doveva essere composto da almeno 7 quaternioni, per un totale di 56 fogli (più i due fogli sciolti aggiunti al fasc. 2). Tuttavia, nessun elemento permette di escludere la possibilità che qualche altro testo precedesse gli <hi rend="italic">Acta Pauli</hi> o seguisse la versione copta dell’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi>. </p><p rend="text">Uno schema può aiutare a mettere a fuoco il modo in cui questi quattro testi si ripartiscono nei fascicoli.</p><p rend="text">La doppia linea nella tabella segnala la presenza di uno snodo, vale a dire un punto nella struttura fascicolare in cui la fine di un fascicolo (o di un gruppo di fascicoli) coincide con la fine di un testo (o di un gruppo di testi). Lo snodo individua pertanto due blocchi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-429">26</ref></hi></hi>. Se questa coincidenza viene accompagnata da anomalie nella consistenza dell’ultimo fascicolo, come avviene in questo caso, è molto probabile che la trascrizione dovesse terminare con l’ultimo testo copiato prima dello snodo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-428">27</ref></hi></hi>. Nel papiro bilingue, i due fogli aggiunti per completare la copia delle <hi rend="italic">Lamentazioni</hi> permettono di ipotizzare due scenari diversi. Nel primo, i copisti hanno lavorato parallelamente ai due blocchi (che quindi dovevano costituire un progetto unitario sin dall’inizio), e, nel momento in cui il copista che stava trascrivendo le <hi rend="italic">Lamentazioni</hi> si è accorto che, per terminarle, erano necessari altri due fogli, il fasc. 3 si trovava già occupato dalla scrittura. Nel secondo, le pagine del fasc. 2 rimaste bianche alla fine degli <hi rend="italic">Acta Pauli</hi>, invece di essere rifilate, hanno costituito l’occasione per la trascrizione dei due testi copti, che tuttavia hanno necessitato di altri due fogli posti alla fine del fascicolo. Le due versioni dell’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi>, non essendo contemplate nel progetto originario, sarebbero state aggiunte in un secondo momento.</p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table001">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-2">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1 _idGenCellOverride-1">
							<p rend="table">fascc. 1-2</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table">ff. 1r-6r</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table"><hi rend="italic">Acta Pauli</hi> [acefalo] (gr.)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table">ff. 6v-9v</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table"><hi rend="italic">Cantico</hi><hi rend="italic"> dei Cantici </hi>(copt.)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-2">
							<p rend="table">ff. 10r-14v</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-2">
							<p rend="table"><hi rend="italic">Lamentazioni </hi>(copt.)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-3">
							<p rend="table">fascc. 3-4</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-3">
							<p rend="table">ff. 15r-21v</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-3">
							<p rend="table"><hi rend="italic">Ecclesiaste</hi> (gr.)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table">ff. 22r-28v</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella base_line CellOverride-1">
							<p rend="table"><hi rend="italic">Ecclesiaste</hi> (copt.) [mutilo]</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">Quale delle due ricostruzioni sia la più verosimile è difficile da dire. Tuttavia, la presenza, già segnalata, di due cifre sui fogli del secondo blocco potrebbe orientare in una direzione ben precisa. Se veramente <hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi> (f. 25v) indica l’ottava pagina della versione copta dell’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲇ</hi> (f. 28r) il quattordicesimo foglio del blocco composto dai fascc. 3-4, ciò suggerisce che le due versioni dell’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi>, che magari non circolarono mai autonomamente nel concreto, non furono però pensate sin dall’origine per far parte, assieme al primo blocco, di un unico codice miscellaneo. Quanto agli antigrafi, posto che lo snodo già di per sé suggerisce un cambio di modello<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-427">28</ref></hi></hi>, l’ipotesi più economica ne prevede tre: uno per gli <hi rend="italic">Acta Pauli</hi>, uno per le versioni copte di <hi rend="italic">Cantico</hi> e <hi rend="italic">Lamentazioni</hi> e un terzo per l’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi> nelle due lingue. È difficile pensare che il sorprendente accostamento tra <hi rend="italic">Acta Pauli</hi>, <hi rend="italic">Cantico</hi> e <hi rend="italic">Lamentazioni</hi> fosse già nel modello, mentre è verosimile che per completare le pagine rimaste vuote il copista si sia servito di un manoscritto che conteneva testi poetici biblici in copto. Infine, per quanto riguarda l’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi>, la presenza del titolo in corrispondenza dell’inizio della versione copta, unica occorrenza di un titolo in questa posizione all’interno di quanto sopravvive del codice, potrebbe anche far pensare ad un modello diverso rispetto a quello della versione greca. Ma il fatto che i due testi si susseguono senza soluzione di continuità orienta con più forza verso l’ipotesi di un unico antigrafo, sostenuta anche su base testuale: gli editori, infatti, notano che «beide Texte aus Vorlagen abgeschrieben sind, in denen schon die betreffenden Sätze ausgelassen waren»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-426">29</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">A giudizio degli editori si individuano con facilità due mani<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-425">30</ref></hi></hi>, la prima responsabile della trascrizione dei primi due fascicoli, la seconda del terzo e del quarto fino al f. 24v. Sul f. 25r la trascrizione viene continuata, fino alla fine, dalla prima mano (o da una terza mano molto simile alla prima). Entrambe le mani, dunque, copiano sia in greco che in copto. Diverse sono le peculiarità che permettono di distinguerle. La prima mano [tav. IVa] è caratterizzata da una scrittura dal tracciato angoloso e spezzato in cui le lettere, lievemente inclinate a destra, sono ben separate le une dalle altre. Solo <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">my</hi> e <hi rend="italic">omega</hi> presentano occhiellature. <hi rend="italic">Epsilon</hi>, in tre tempi, e <hi rend="italic">sigma</hi>, in due, in entrambi i casi con la curva inferiore ridotta ad un piccolo uncino, sono di modulo più stretto rispetto a lettere come <hi rend="italic">delta</hi>, <hi rend="italic">my</hi>, <hi rend="italic">ny</hi>, <hi rend="italic">chi</hi>, <hi rend="italic">omega</hi>; ma il contrasto modulare non è costante. <hi rend="italic">Alpha</hi> è realizzato ora in tre tempi, con tracciato molto spezzato a formare angoli acuti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-424">31</ref></hi></hi>, ora, al contrario, addirittura in un solo tempo, con tracciato occhiellato. La seconda mano [tav. IVb] invece è più corsiva e legata, ed è caratterizzata da tracciati più morbidi e occhiellati. Lettere come <hi rend="italic">epsilon</hi>, <hi rend="italic">sigma</hi> e <hi rend="italic">theta</hi> possono essere iscritte in un modulo pressoché quadrato, annullando il contrasto modulare tipico della prima mano. <hi rend="italic">Alpha</hi> viene realizzato quasi sempre in un unico movimento, comunque mai con esiti angolosi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-423">32</ref></hi></hi>. Oltre che per i tratteggi di <hi rend="italic">alpha</hi> ed <hi rend="italic">epsilon</hi> e per il tracciato, le due mani si distinguono per l’uso parsimonioso (prima mano) o più generoso (seconda mano) di segni paragrafematici e diacritici nel testo greco. </p><p rend="text">Dopo aver descritto le due mani, è bene soffermarsi sulle ultime pagine superstiti, ff. 25r-28v, in cui secondo gli editori «nimmt die 1. oder eine ihr sehr ähnliche Hand die Schrift wieder auf bis zum Ende des erhalteen koptischen Teils»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-422">33</ref></hi></hi>. Ora, la scrittura di questi fogli finali [tav. IVc] è caratterizzata dalla spezzatura del tracciato, dalla lieve inclinazione a destra e dall’alternanza di modulo che si riscontra anche nella prima mano, nonché da una maggiore incidenza di <hi rend="italic">alpha</hi> in tre o due tempi, con il primo e il secondo tratto a formare angoli acuti. Tuttavia, la forma di altre lettere punta in un’altra direzione: <hi rend="italic">beta</hi> ha il tratto curvo inferiore più grande di quello superiore, caratteristica che non si osserva nei <hi rend="italic">beta</hi> di prima mano; le traverse di <hi rend="italic">pi</hi> e <hi rend="italic">tau</hi> sono più sinuose e meno rigide. Le differenze più importanti si osservano nelle lettere propriamente copte: il tratto finale di <hi rend="italic">shai</hi> è costituito da uno svolazzo vergato senza alzare il calamo, mentre negli <hi rend="italic">shai</hi> di prima mano corre parallelamente al rigo di base al di sotto della lettera, ed è formato da due tratti aggiunti ad un <hi rend="italic">omega</hi>; <hi rend="italic">fai</hi>, realizzato in un solo tempo, ha l’occhiello aperto, mentre la prima mano tende a chiuderlo; infine <hi rend="italic">hori</hi>, che la prima mano realizza generalmente a forma di 2, è composto da due morbide curve. Ci sono dunque gli estremi per parlare di una terza mano, che non si distanzia molto dalla prima (anzi, potremmo forse pensare che i due copisti avessero ricevuto un’educazione grafica nello stesso contesto o che l’uno fosse discepolo dell’altro), ma comunque riconoscibile per specifiche idiosincrasie. Che si possa trattare di livelli esecutivi diversi della stessa mano, più inesperta e rigida nei ff. 1r-14v, più sciolta nei ff. 25r-28v, appare escluso: non si registra infatti nella prima parte alcun tipo di evoluzione nel senso di una maggiore fluidità dei tracciati, fluidità che comunque non spiegherebbe le differenze morfologiche delle lettere.</p><p rend="text">In ogni caso, si tratta di tre mani abbastanza informali, che non aspirano a risultati estetici di alta qualità. La loro preoccupazione principale, come si è detto, è quella di sfruttare quanto più possibile la pagina, riducendo l’interlinea e il modulo, senza però che le lettere si affastellino le une sulle altre, salvaguardando in tal modo la chiarezza e la leggibilità. Ciò è particolarmente evidente ai ff. 10r-14v con le <hi rend="italic">Lamentazioni</hi>. Di questi cinque poemi, i primi quattro sono alfabetici. Per evidenziarne l’articolazione interna, il copista non solo ha separato tra loro le strofe con una <hi rend="italic">paragraphos</hi>, ma ha anche ingrandito il nome della lettera ebraica che identifica rispettivamente ciascuna sezione. È certo possibile che il copista abbia riprodotto il testo e la sua articolazione interna così come lo leggeva nell’antigrafo che aveva davanti agli occhi. E tuttavia è significativo che abbia deciso di mantenere questi espedienti grafici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-421">34</ref></hi></hi> che aiutavano ad orientarsi nel testo il lettore che, come il nostro copista, poteva non avere troppa dimestichezza con il copto.</p><p rend="text">Rispetto agli <hi rend="italic">Acta Pauli</hi>, infatti, il <hi rend="italic">Cantico dei </hi><hi rend="italic">Cantici</hi> e le <hi rend="italic">Lamentazioni</hi> presentano lettere di formato più grande, ed una maggiore difficoltà nel mantenere l’allineamento della scrittura, benché si tratti della stessa mano. Questa circostanza è stata spiegata con la minor familiarità del copista con il copto rispetto al greco, familiarità che acquisisce nel corso della copia, tanto che dalle forme incerte e stentate di <hi rend="italic">shai</hi>, <hi rend="italic">fai</hi>, <hi rend="italic">hori</hi> e <hi rend="italic">giangia</hi> del <hi rend="italic">Cantico</hi> si passa ad una scrittura più sicura e precisa nelle <hi rend="italic">Lamentazioni</hi>. Anche l’ortografia appare in diversi punti compromessa al punto da non essere più comprensibile. Più sciolta appare invece la seconda mano, anche se non mancano alcune incertezze nel vergare le solite lettere estranee all’alfabeto greco, soprattutto <hi rend="italic">shai</hi> e <hi rend="italic">giangia</hi>. Parallelamente, si osserva una maggiore sicurezza nelle parti greche, abbastanza corrette dal punto di vista ortografico e grammaticale e più ordinate dal punto di vista grafico, senza troppe difficoltà nell’allineamento<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-420">35</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">In assenza di qualsiasi indicazione circa il contesto archeologico, le proposte di datazione non possono che basarsi sull’analisi paleografica. Sono stati avanzati diversi confronti tra le mani del papiro bilingue di Amburgo e quelle di altri celebri codici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-419">36</ref></hi></hi>, come il P.Beatty I + P.Vindob. G 31974<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-418">37</ref></hi></hi> con i quattro <hi rend="italic">Vangeli</hi> e gli <hi rend="italic">Atti</hi>, il papiro menandreo P.Bodm. IV<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-417">38</ref></hi></hi> con il <hi rend="italic">Dyskolos</hi>, P.Oxy. XXVII 2458<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-416">39</ref></hi></hi> che conserva un frammento del <hi rend="italic">Cresphontes</hi> di Euripide, P.Oxy. XXXIII 2656<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-415">40</ref></hi></hi> ancora un papiro menandreo, questa volta con il <hi rend="italic">Misoumenos</hi>. Ciò che accomuna tutte queste mani sono l’inclinazione a destra, il tracciato spezzato, la tendenza a rispettare la struttura bilineare, <hi rend="italic">alpha</hi> in due tempi o eseguito con un solo movimento, <hi rend="italic">my</hi> con secondo e terzo tratto fusi in un’unica curva, tutte caratteristiche che in definitiva si richiamano allo ‘stile severo’<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-414">41</ref></hi></hi>. Tuttavia, i livelli di esecuzione sono molto diversi: mentre il Pap. 1 della Chester Beatty Library esibisce una mano che tende alla formalità, molto abile nel mantenere costante l’inclinazione e coerente nel tratteggio delle singole lettere e nel contrasto modulare<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-413">42</ref></hi></hi>, P.Oxy. XXVII 2458 e P.Oxy. XXXIII 2656 si pongono ad un livello medio di esecuzione, essendo vergati in scritture dal <hi rend="italic">ductus</hi> veloce ma abbastanza regolari e praticamente prive di legature. La mano ricca di legature di P.Bodm. IV, menzionata da Guglielmo Cavallo e Herwig Maehler nel novero di quelle «informal, semi-cursive hands closely related to documentary hands»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-412">43</ref></hi></hi> si pone infine al fondo di questa ipotetica scala. I due copisti del papiro bilingue di Amburgo sono da collocare, come si è detto, tra le mani informali<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-411">44</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Tutte le scritture sopra menzionate sono state riferite dagli studiosi ad un periodo compreso tra la seconda metà del III secolo (P.Beatty II + P.Vindob. G 31974, P.Oxy. XXVII 2458) e il IV secolo (P.Bodm. IV, P.Oxy. XXXIII 2656). Sulla base di questi confronti, gli editori Diebner e Kasser sembrano<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-410">45</ref></hi></hi> riferire le due mani del Pap. bil. 1 alla prima metà del IV secolo. Tale datazione appare in linea con il dato codicologico: codici composti interamente da quaternioni, almeno allo stato attuale delle nostre conoscenze, non sembrano comparire prima del IV sec<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-409">46</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Com’è stato interpretato tutto questo? Considerati la volontà di sfruttare al massimo la pagina; la qualità abbastanza scadente del papiro (forse almeno in alcune parti palinsesto, come si è detto); il livello esecutivo dei copisti, che non hanno troppe pretese formali; la tipologia dei testi presenti (gli <hi rend="italic">Acta Pauli</hi> sono un testo narrativo, <hi rend="italic">Cantico</hi> e <hi rend="italic">Lamentazioni</hi> sono poemi mentre l’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi> è un’opera sapienziale), presentati in una combinazione assolutamente unica; ebbene, tutti questi aspetti contribuiscono all’immagine di un codice allestito per la devozione e l’edificazione personale da alcuni monaci, quasi certamente grecofoni, i quali però vivono in una comunità per lo più copta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-408">47</ref></hi></hi>. Il libro non veniva utilizzato nelle funzioni liturgiche o per la preghiera comunitaria, ma rifletteva gli interessi personali dei copisti, che trascrivevano per l’utilità spirituale loro e dei propri confratelli egiziani<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-407">48</ref></hi></hi>. <hi>Si veda a questo </hi><hi>proposito quanto afferma Turner, che sottolinea </hi></p><quote rend="quotation_b ParaOverride-2"><hi>the suspicion that the</hi><hi> scribes did not care to waste writing material and would</hi><hi> wish to fill any free pages lest over at the</hi><hi> end of a codex. Even if the matter chosen as</hi><hi> filling was too long, in a quire of multiple gatherings</hi><hi> additional gatherings could be added if requires</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-406">49</ref></hi></hi><hi>. </hi></quote><p rend="text">Forse, più che alla volontà di risparmiare materiale scrittorio sfruttando ogni spazio disponibile (si tratta di carta di papiro dopo tutto, e non della ben più preziosa e costosa pergamena), l’aggiunta di altri testi in coda agli <hi rend="italic">Acta Pauli</hi>, i quali sembrano rappresentare il nucleo principale del codice, è dovuta proprio al fatto che l’allestimento del codice risponde a dinamiche soggettive, di devozione personale che potevano comportare anche aggiunte o modifiche estemporanee al progetto originario.</p><p rend="text">L’aspetto che interessa di più in questa sede è però un altro. Come si è avuto modo di notare, i tre scriventi si dividono il lavoro di trascrizione in relazione ai testi: la prima mano termina gli <hi rend="italic">Acta Pauli</hi> in greco (dato che il testo è acefalo, non possiamo sapere se a questo copista fosse stata affidata la copia dell’intera opera o se invece avesse lavorato assieme ad altri) e prosegue con le traduzioni in copto del <hi rend="italic">Cantico</hi> e delle <hi rend="italic">Lamentazioni</hi>; la seconda è responsabile della copia dell’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi>, prima in greco e poi in copto; una terza mano conclude quest’ultima versione. Si vede molto bene come il passaggio da una lingua all’altra non rappresenti un valido motivo per il cambio di mano: i primi due copisti, nonostante le difficoltà oggettive di scrivere in una lingua che non padroneggiano, trascrivono indistintamente tanto il greco quanto il copto. Detto in altre parole, è possibile qui osservare quanto le fonti letterarie affermano, per esempio, per il già ricordato Ieraca di Leontopoli<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-405">50</ref></hi></hi>: uno stesso copista poteva copiare tanto il greco che il copto, senza che il cambiamento di lingua implicasse necessariamente un cambio di mano. </p></div><div><head>2. Il codice di Strasburgo P.Copt. 362 + 375-379 + 381 + 382 + 384</head><p rend="text">Un secondo codice miscellaneo, contenente testi sia in greco che in copto, è testimoniato dai frammenti papiracei conservati presso la Bibliothèque Nationale et Universitaire di Strasburgo con la segnatura P.Copt. 362-363 + 365 + 367-369 + 371-385<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-404">51</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[40]</hi>. Essi furono acquistati negli anni Novanta del XIX secolo da Wilhelm Spiegelberg e Richard August Reitzenstein<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-403">52</ref></hi></hi> in Egitto per conto, appunto, dell’Università di Strasburgo. Qualche anno dopo, i frammenti furono affidati a Hugo Ibscher, conservatore e restauratore della Papyrussammlung di Berlino, per l’invetriatura. Anche in questo caso, non si hanno a disposizione notizie certe sul contesto di ritrovamento. Tutte le ipotesi avanzate dagli studiosi, dunque, devono basarsi esclusivamente su indizi interni. </p><p rend="text">I frammenti restituiscono porzioni di 25 fogli, nessuno dei quali completo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-402">53</ref></hi></hi>. Al contrario, la maggior parte di essi presenta estese lacune che spesso interessano pesantemente lo specchio scrittorio e risparmiano solo i margini. Date le pessime condizioni in cui è giunto il codice, fu estremamente difficoltoso per Friedrich Rösch, il primo editore, ricostruire i singoli fogli e la struttura fascicolare. Fortunatamente, la paginazione originaria, collocata nell’angolo superiore esterno, si è per lo più conservata. Dalla sua analisi emerge una lacuna molto estesa che coinvolge le pp. 27-90 (ff. 14-45) e la perdita delle pp. 113-114 (f. 57). Il codice risulta mutilo dopo p. 116 (f. 58), ma non è possibile determinare con precisione quanti fogli siano andati perduti. Le dimensioni del manoscritto, stando ai fogli meglio conservati, erano in origine di almeno mm 280 × 150, mentre lo specchio di scrittura è di circa mm 230 × 100. Ciascuna facciata accoglie un numero di righe che varia dalle 29 alle 35, attestandosi però molto spesso su una media di 31-32 linee.</p><p rend="text">Dato lo stato di conservazione e l’attuale collocazione sotto vetro dei frammenti, è evidente quanto sia arduo tentare di individuare la struttura fascicolare, di fatto non più riconoscibile. Analizzando meticolosamente l’andamento delle fibre di papiro nei singoli frammenti e combinando questi dati con il testo conservato, Rösch<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-401">54</ref></hi></hi> è riuscito a ricostruire il quadro seguente (si vedano le figg. 2 e 3). Essendo solidali i ff. 1/10, 2/9, 3/8, 4/7 e 5/6, il primo fascicolo del codice era costituito da un quinione in cui le fibre di papiro corrono orizzontalmente sul <hi rend="italic">recto</hi> e verticalmente sul <hi rend="italic">verso</hi> di ogni foglio fino al centro del fascicolo, superato il quale l’orientamento si inverte. Il fascicolo è stato, cioè, ottenuto posizionando uno sopra l’altro i bifogli con la facciata transfibrale rivolta verso l’alto. Di conseguenza, ad apertura fascicolo, la regola di Gregory viene rispettata soltanto in corrispondenza del bifoglio centrale.</p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.2.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure">[fig. 2]</p><p rend="text">Con il f. 11 si apriva il secondo fascicolo, di cui sopravvivono i primi tre fogli. Dopo il f. 13 comincia l’ampia lacuna che prosegue fino al f. 46. Anche i ff. 46/47 e 53/54 erano solidali e si collocano al centro dei rispettivi fascicoli. Ora, i 7 fogli che separano il f. 46 e il f. 53 non possono che essere ripartiti tra un quaternione e un ternione. Se si ipotizza, per economia di ragionamento, che il fascicolo con al centro i ff. 46/47 fosse un quaternione e che venisse seguito da un ternione, la situazione sarebbe la seguente:</p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.3.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure">[fig. 3]</p><p rend="text">Come si evince dalla fig. 3, dopo il ternione, un ulteriore fascicolo si apriva con il f. 57, oggi perduto. Sopravvivono invece frammenti del f. 58, il secondo del fascicolo. Anche nei fascc. 6 e 7, i bifogli sono orientati tutti nella stessa direzione, con la conseguenza che soltanto al centro del fascicolo le facciate affrontate presentano lo stesso andamento delle fibre. Tale andamento incoerente viene mantenuto anche nel passaggio da un fascicolo all’altro: nei casi in cui è possibile verificarlo, il <hi rend="italic">verso</hi> dell’ultimo foglio di un fascicolo e il <hi rend="italic">recto</hi> del primo del fascicolo successivo non presentano fibre che corrono nello stesso verso. I 32 fogli che separano il f. 10 e il [f. 43] possono essere agevolmente ripartiti in quattro quaternioni. Ora, se è vero che tale ricostruzione presenta un altissimo grado di incertezza, è altresì innegabile che, in mancanza di ulteriori indizi, essa appare la più economica e lineare. </p><p rend="text">Ricapitolando, il codice si apriva con un quinione (fasc. 1), seguito da cinque quaternioni (fascc. 2-6), di cui sopravvivono soltanto i primi 3 fogli del fasc. 2 e gli ultimi 5 del fasc. 6, e da un ternione (fasc. 7). Infine, si conservano frammenti di un ottavo fascicolo, di cui non è possibile stabilire la consistenza. Non è dato sapere se con il fasc. 8 si concludesse il manoscritto. Se così fosse, non farebbe difficoltà l’ipotesi di un fascicolo di comodo, magari di tre o addirittura di due bifogli. Sulla base di quanto conservato, è probabile che all’interno dei fascicoli (e nel passaggio da un fascicolo all’altro), i bifogli fossero disposti sistematicamente in modo tale che, ad apertura libro, il <hi rend="italic">verso</hi> e il <hi rend="italic">recto</hi> delle due pagine affrontate avessero fibre ordinate in modo alternato, tranne che, ovviamente, in corrispondenza del centro del fascicolo. I fogli riportano, nell’angolo superiore esterno, la paginazione originaria, mentre non si osserva alcuna segnatura di fascicolo.</p><p rend="text">Per quanto riguarda i contenuti, sono stati identificati frammenti di tre opere. Il codice si apriva con una traduzione copto-achmimica della <hi rend="italic">Prima lettera di </hi><hi rend="italic">Clemente ai Corinzi</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-400">55</ref></hi></hi>. La sezione conservata (ff. 1-13) corrisponde ai capitoli 2-26.2. Dopo l’ampia lacuna dei ff. 14-45, si individua la versione copto-achmimica della <hi rend="italic">Lettera di Giacomo</hi> (ff. 46r-50r), mutila della parte iniziale (Gc 1, 1-12) ma di cui si conserva, tra semplici linee ornate, il titolo di <hi rend="italic">explicit</hi> [<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ</hi>] <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ</hi>. Infine, gli ultimi fogli conservati (ff. 50v-56 e f. 58) contengono brani, ora in greco ora sempre in achmimico, tratti dai capitoli 10-13 del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-399">56</ref></hi></hi>. La distribuzione dei brani non è né omogenea né sistematica: sul f. 50v, senza alcun tipo di elemento grafico a segnalare il cambio di testo, si legge Gv 10, 1-10 in greco seguito, dalla l. 30 del f. 50v, dall’intero Gv 10 in copto; alla l. 9 del f. 52v, torna il greco con Gv 11, 1-8 seguito, nella pagina immediatamente successiva, dal miracolo della resurrezione di Lazzaro (Gv 11, 1-44), nella versione copta; ancora un cambio di lingua si ha alla l. 28 del f. 54v in cui comincia Gv 11, 45-52; con la l. 26 della pagina successiva torna il copto (Gv 11, 45 – 13, 11) che prosegue sino alla fine dei fogli conservati. Non sembra che nel perduto f. 57 avvenisse un ulteriore cambio di lingua: la quantità di testo in lacuna può corrispondere a quella della versione copta di Gv 12, 20-50.</p><p rend="text">Come si vede, le sezioni copte eccedono di gran lunga i rispettivi brani in greco. Non si tratta, dunque, di traduzioni propriamente dette, in cui i testi nelle due lingue si corrispondono, tanto più che greco e copto, alla luce delle varianti che li caratterizzano singolarmente, sembrano far capo a tradizioni testuali diverse<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-398">57</ref></hi></hi>. Non è chiaro quale principio abbia guidato il copista nel selezionare i brani e nel disporli nell’ordine sopra descritto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-397">58</ref></hi></hi>. È tuttavia verosimile che questa sezione, proprio a motivo della singolarità con cui compaiono i testi nelle due lingue, sia frutto di un’operazione originale del copista medesimo, che forse trascriveva a partire da antigrafi diversi, uno per ciascuna lingua, testimoni di tradizioni testuali non sovrapponibili. Il cambio di idioma è segnalato da un segno di <hi rend="italic">paragraphos</hi> che si allunga con un tratto sinuoso nel margine destro, senza però che le dimesioni dell’interlinea subiscano variazioni<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-396">59</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Sulla base della quantità di testo conservato, si può ipotizzare <hi rend="italic">grosso modo</hi> lo spazio originariamente occupato da ciascuna opera<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-395">60</ref></hi></hi>. L’intera <hi rend="italic">Prima lettera di Clemente</hi>, che apriva il codice, doveva essere contenuta in circa 30 fogli, mentre la lacuna che interessa la parte iniziale della <hi rend="italic">Lettera di Giacomo</hi> non è più ampia di un singolo foglio, il perduto f. 45. Stabilire cosa ci fosse nella lacuna ai ff. 31-44 (circa), tra la <hi rend="italic">Prima lettera di </hi><hi rend="italic">Clemente</hi> e la <hi rend="italic">Lettera di Giacomo</hi>, non è facile. Una possibilità è che la <hi rend="italic">Prima lettera di Clemente</hi> fosse seguita dalla seconda lettera a lui attribuita (ma in realtà pseudoepigrafa) esattamente come accade nei due testimoni più importanti del testo greco, il <hi rend="italic">Codex Alexandrinus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-394">61</ref></hi></hi> e il <hi rend="italic">Codex Hierosolymitanus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-393">62</ref></hi></hi>. Ma la lacuna è troppo ampia per aver ospitato soltanto la <hi rend="italic">Seconda lettera di Clemente</hi>. </p><p rend="text">Un’altra possibilità, non necessariamente alternativa alla prima, è che nei fogli caduti trovassero spazio altre epistole cattoliche. Dopotutto, la connessione tra queste ultime e le subapostoliche lettere di Clemente è ben nota e attestata<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-392">63</ref></hi></hi> a partire dal II secolo d.C. È sorprendente invece l’accostamento con i capitoli 10-13 del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi>. Per questo motivo il primo editore ha sostenuto che «die paar Kapitel werden vielmehr nur zu dem Zwecke angefügt sein, einige letzte Seiten des Buches auszufüllen»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-391">64</ref></hi></hi>. In altre parole, le pagine rimaste bianche dopo la conclusione della <hi rend="italic">Lettera di</hi><hi rend="italic"> Giacomo</hi>, sarebbero state riempite in modo estemporaneo da brani tratti da <hi rend="italic">Giovanni</hi>, senza un obiettivo specifico.</p><p rend="text">L’ipotesi di Rösch, tuttavia, non convince pienamente. La <hi rend="italic">Lettera di Giacomo</hi> si conclude sul f. 50r, ultimo del fasc. 6, secondo la ricostruzione sopra presentata. Lo spazio rimasto vuoto, dunque, sarebbe stato di una sola facciata, f. 50v. I passi evangelici si estendono per più di 8 fogli e forse in origine per altri ancora, dal momento che il codice è mutilo. Non sembra affatto un’operazione finalizzata allo sfruttamento di accidentali <hi rend="italic">agrapha</hi>. A meno di non voler credere che il copista si sia sentito in dovere di riempire, con il primo testo che aveva a disposizione, più di due fascicoli rimasti inspiegabilmente bianchi e, soprattutto, non più reimpiegabili per il confezionamento di un altro manoscritto, bisogna pensare ad un progetto unitario in cui la presenza dei brani giovannei svolga un proprio ruolo. L’assenza di snodi nella struttura fascicolare non fa che rafforzare questa ipotesi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-390">65</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Se si guarda ai contenuti della miscellanea, un tema sembra emergere su tutti gli altri: quello dell’unità della chiesa. La principale preoccupazione che attraversa la <hi rend="italic">Prima lettera di Clemente</hi> è la ricomposizione di violenti tumulti sorti in seno alla comunità cristiana di Corinto. I dettagli e le motivazioni (organizzative? ecclesiastiche? dottrinali?) delle agitazioni non sono note, anche perché la lettera è l’unica fonte a parlarne, ma è chiaro che l’autore scrive per cercare di ricomporre la comunione e l’unità, indicando il comportamento da seguire sull’esempio di profeti e santi. Anche la <hi rend="italic">Lettera di Giacomo</hi> affronta, tra gli altri, il tema delle discordie interne, in questo caso riguardanti le comunità giudeo-cristiane sparse nel mondo greco-romano, determinate da invidia e gelosia (Gc 4, 1-11). Per quanto riguarda il <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi>, il discorso si fa più complesso. I capitoli copiati nella miscellanea sono quelli immediatamente precedenti alla Passione. In particolare, si tratta della presentazione di Cristo come Buon Pastore (Gv 10), del miracolo della resurrezione di Lazzaro con la decisione dei capi dei giudei di uccidere Gesù (Gv 11), dell’ingresso messianico a Gerusalemme (Gv 12) e della lavanda dei piedi. Benché non esistano rapporti diretti di dipendenza tra il <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> e la <hi rend="italic">Prima lettera di Clemente</hi>, la critica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-389">66</ref></hi></hi> ha da tempo messo in luce la presenza di tematiche e di idee comuni ai due testi. Tra queste, emerge proprio l’immagine del Cristo-pastore che dà la vita per le pecore, centrale in <hi rend="italic">Giovanni</hi>, e la conseguente metafora della chiesa come gregge che trova la propria unità in Cristo. Non è forse un caso che le citazioni giovannee partano proprio da Gv 10, capitolo in cui viene diffusamente sviluppata la tematica del Cristo Buon Pastore e le sue diverse implicazioni. Quanto proposto non va oltre la pura ipotesi di lavoro e andrebbe attentamente vagliato sotto il profilo storico-letterario da studiosi specializzati nella letteratura subapostolica e nella sua tradizione. E tuttavia deve essere ritenuto un dato ormai acquisito il fatto che i brani giovannei non sono un testo avventizio collocato nel codice in funzione riempitiva, ma che, al contrario, rispondono ad una specifica esigenza nell’economia generale della miscellanea.</p><p rend="text">Come si è già accennato, del codice papiraceo non si conosce né il luogo di rinvenimento né, tanto meno, il contesto archeologico, per cui i tentativi di datazione e di collocazione devono basarsi esclusivamente su criteri interni. Un primo elemento di discussione è rappresentato dal particolare tipo di dialetto impiegato nelle traduzioni copte. Esiste un’altra versione copta della <hi rend="italic">Prima lettera di</hi><hi rend="italic"> Clemente</hi>, indipendente da quella alsaziana ma linguisticamente affine, conservata a Berlino<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-388">67</ref></hi></hi> e pubblicata all’inizio del secolo scorso da Carl Schmidt. Il dialetto achmimico esibito dal codice di Berlino, assieme ad altre considerazioni legate alle testimonianze dei mercanti e alle circostanze dell’acquisto, convinsero l’editore a localizzare il manoscritto nel Monastero Bianco, che sorge appunto presso Akhmim (la greca Panopolis). Dal momento che anche le sezioni copte del codice di Strasburgo sono in achmimico, si ha la tentazione di seguire il ragionamento di Schmidt e di collocare anch’esso nella collezione libraria dell’importante cenobio copto. In realtà, il dialetto achmimico, che non conobbe mai una vera e propria standardizzazione, sembra fosse parlato in un’ampia area dell’Alto Egitto (a partire almeno da Assuan), che aveva il suo centro propulsore nella città di Tebe<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-387">68</ref></hi></hi>. Oggi si è molto più cauti nel radicare la localizzazione di un testo semplicemente sulla base della sua <hi rend="italic">facies</hi> linguistica, tanto che un esperto come Tito Orlandi non è affatto convinto che il dialetto achmimico fosse effettivamente parlato presso Akhmim o nello stesso Monastero Bianco. Bisognerebbe spiegare, infatti, come sia stato possibile che la biblioteca centro propulsore della cultura letteraria saidica fosse in origine costituita da testi in achmimico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-386">69</ref></hi></hi>. In alternativa, si potrebbe ipotizzare che il codice sia stato prodotto presso l’episcopato di Akhmim oppure in qualche altro episcopato non troppo distante, senza che si possa, in assenza di indizi, essere più precisi. </p><p rend="text">L’unica mano che si individua sui fogli superstiti impiega una maiuscola non troppo formale, praticamente priva di legature ed eseguita con <hi rend="italic">ductus</hi> piuttosto posato. Il modulo è costante e di forma quadrata. Solo <hi rend="italic">omicron</hi> appare leggermente più piccolo e compresso lateralmente, caratteristica quest’ultima che condivide spesso con <hi rend="italic">theta</hi>. Angoli molto acuti si notano in lettere come <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">delta</hi>, <hi rend="italic">lambda</hi>, <hi rend="italic">ny</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">giangia</hi>. <hi rend="italic">Alpha</hi>, in particolare, è in due tempi, con il tratto discendente da sinistra verso destra che si allunga sul rigo di base. Tuttavia, il tracciato appare, in generale, morbido e occhiellato, come si può apprezzare in <hi rend="italic">zeta</hi>, <hi rend="italic">eta</hi>, <hi rend="italic">pi</hi>, <hi rend="italic">omega</hi>, <hi rend="italic">shai</hi> e <hi rend="italic">hori</hi>; <hi rend="italic">my</hi> è chiaramente di tipo alessandrino. <hi rend="italic">Sigma</hi> ed <hi rend="italic">epsilon</hi>, quest’ultimo con il tratto orizzontale mediano vistosamente prolungato, tendono alla perfetta rotondità. L’occhiello di <hi rend="italic">phi</hi>, invece, si schiaccia sul rigo di base, acquisendo una forma ovale. La struttura bilineare è rotta, mai in modo esasperato, dai soliti <hi rend="italic">rho</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">phi</hi>. I tratti tre e quattro di <hi rend="italic">beta</hi> di norma non si toccano e danno alla lettera un aspetto bilobato. <hi rend="italic">Kappa</hi> è in due tempi, con i tratti due e tre fusi in un unico movimento e talvolta staccati dal tratto verticale. </p><p rend="text">Rösch ha ritenuto che queste caratteristiche contribuissero a riferire il codice al cinquantennio compreso tra la metà e la fine del V secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-385">70</ref></hi></hi>. Più recentemente, in un lavoro generale sui manoscritti neotestamentari e sulle problematiche relative alla loro datazione, che prende in considerazione e mette a sistema decine di mani diverse, Orsini<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-384">71</ref></hi></hi> ha catalogato la scrittura del codice di Strasburgo tra quelle «originated in bureaucratic and chancery practices» tondeggianti, occhiellate e unimodulari, da cui si distanzia soltanto per una maggiore sobrietà, data dall’assenza di occhielli vistosi ed elementi esornativi di derivazione cancelleresca. Lo studioso quindi non esita, convincentemente, ad alzare a datazione alla prima metà del V secolo. </p><p rend="text">Ci si trova dunque in un momento critico per la chiesa copta. Le dottrine monofisite di Eutiche sono ormai assai diffuse, in alcuni casi ben radicate e preoccupano sia Flaviano, patriarca di Costantinopoli (446-449), che il papa Leone I (440-461) da lui interpellato. La questione, come è ben noto, determinerà la convocazione nel 451 del Concilio di Calcedonia, le cui conclusioni non furono accettate dalla chiesa di Alessandria. Non ci volle molto a capire che si era determinato un vero e proprio scisma. I fatti di Calcedonia e le vicende immediatamente successive rappresentarono un terremoto per la cristianità orientale e non solo. L’unità della comunità credente venne duramente colpita anche all’interno della stessa chiesa egiziana. Per più di un secolo il soglio episcopale di Alessandria venne conteso tra vescovi calcedonesi e vescovi non calcedonesi, sostenuti dalle rispettive fazioni. Un ruolo molto importante venne giocato dai monaci, i quali si orientarono per lo più su posizioni anti-calcedonesi. Voler legare le tematiche della miscellanea, i cui testi, come si è detto, sembrano insistere sull’unità della chiesa e sulla ricomposizione in Cristo dei contrasti interni, allo spinoso e complicato contesto storico della metà del V secolo è forse troppo audace, visto il carattere eminentemente devozionale e liturgico di questo tipo di miscellanee allestite per iniziativa di singoli o di piccoli gruppi, come si è visto a proposito del <hi rend="italic">papyrus bilinguis</hi> di Amburgo. E tuttavia la suggestione (ma appunto solo di suggestione si può parlare) è forte e chi avrà pregato o meditato tenendo in mano quel codice, oggi a Strasburgo, non sarà rimasto indifferente alle divisioni e alle controversie che, ormai da più di un secolo, agitavano la sua chiesa, e le parole di Clemente o le immagini di Giovanni, avranno forse risuonato in modo più drammatico del solito. </p></div><div><head>3. Il piccolo codice di <hi rend="italic">Matteo </hi>e <hi rend="italic">Daniele </hi>(P.Osl. inv. 1661)</head><p rend="text">Benché non si tratti propriamente di un codice miscellaneo, conviene trattare in questa sede anche il codice papiraceo testimoniato dai frammenti che costituiscono il P.Osl. inv. 1661<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-383">72</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-13">[27]</hi>. Essi restituiscono porzioni di 13 fogli che originariamente formavano, con una lacuna, la prima metà di un unico fascicolo. Per rispettare la continuità testuale, infatti, i fogli rappresentati dai frr. l ed m devono essere orientati in modo tale che, a differenza di quanto si osserva per i restanti frammenti, il lato transfibrale del primo si contrapponga al lato transfibrale del secondo. Essi dunque costituivano il bifoglio centrale di un fascicolo ottenuto sovrapponendo 13 bifogli (= 26 ff.) con il lato transfibrale rivolto verso l’alto. La fig. 4 riassume schematicamente la situazione (le lettere riprendono quelle utilizzate nell’<hi rend="italic">editio princeps</hi> per indicare i singoli frammenti):</p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.4.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure">[fig. 4]</p><p rend="text">Sempre la continuità testuale assicura che la lacuna tra i frr. i e j non può interessare più di un foglio. Le dimensioni del codice sono estremamente ridotte. Laddove sono conservati resti di tutti e quattro i margini, i fogli non superano i mm 66 × 56, sufficienti per ospitare appena 12 linee di scrittura (con circa 8-10 lettere ciascuna) per pagina. Lo specchio scrittorio è inquadrato, su tutti i lati e in tutte le pagine (con eccezione, forse, del <hi rend="italic">verso</hi> del fr. l), da linee tracciate a mano libera, caratteristica questa piuttosto insolita. </p><p rend="text">Il piccolo codice riporta Mt 11, 25-30 prima in greco e poi in copto-achmimico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-382">73</ref></hi></hi> (separati sul <hi rend="italic">recto</hi> del fr. f da una linea), seguito da Dn 3, 50-55 soltanto in greco. Non è possibile determinare quanto fosse esteso il brano di <hi rend="italic">Daniele</hi>, ma è probabile che fosse seguito anch’esso dalla traduzione copta. Il foglio con la fine della sezione evangelica e l’inizio di <hi rend="italic">Daniele</hi>, è andato perso. Il <hi rend="italic">recto</hi> del primo foglio è stato lasciato bianco a protezione dell’intero fascicolo (che forse non ebbe mai una legatura vera e propria), mentre il <hi rend="italic">verso</hi> si presenta come una sorta di <hi rend="italic">Titelblatt</hi>, che recita <hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲩⲁ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲅⲉⲗ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲛ</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲕⲁ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲑⲁⲓⲟⲥ</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲩⲁ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ</hi>. Un doppio titolo, dunque, in cui greco e copto sono separati da una semplice linea. Il frammento si interrompe dopo la terza linea, ma è probabile che il titolo in greco, per parallelismo con quello copto, prevedesse anche la menzione dell’evangelista. </p><p rend="text">La mano responsabile del piccolo codice impiega una maiuscola informale, di cui si notano le difficoltà di allineamento (da ciò deriva, forse, la necessità di incorniciare lo specchio scrittorio), dal tracciato spigoloso (anche se talvolta può farsi più fluido e sinuoso), latamente accostabile allo ‘stile severo’<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-381">74</ref></hi></hi>, caratterizzata da squilibri modulari e inclinazione dell’asse incostante. <hi rend="italic">Alpha</hi> è di norma in due tempi, con i tratti che formano angoli molto netti, ma non mancano esecuzioni più rapide, quasi corsive, che creano pseudo-legature con la lettera che segue (specialmente <hi rend="italic">iota</hi>). Il <hi rend="italic">my</hi> è di tipo alessandrino. <hi rend="italic">Omicron</hi> può presentarsi ora tondo, ora compresso lateralmente, ora di modulo più piccolo e sollevato rispetto al rigo di base (come è norma negli esempi di ‘stile severo’). <hi rend="italic">Ypsilon</hi> può essere eseguito tanto in due tempi quanto in un unico tempo. <hi rend="italic">Epsilon</hi> è di norma stretto, eseguito in tre tempi, con il tratto orizzontale mediano vistosamente proteso verso destra. Peculiare la forma di <hi rend="italic">shai</hi>, alto sul rigo di base con ultimo tratto che scende obliquamente senza curvarsi. Il primo editore<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-380">75</ref></hi></hi>, Leiv Amundsen, ha riferito convincentemente i frammenti al IV secolo, datazione confermata anche recentemente da Orsini<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-379">76</ref></hi></hi>. Nonostante la mano appaia la stessa in tutti i fogli, è stato notato un curioso mutamento nella qualità del tracciato che, a partire dal fr. j, si fa più sottile e privo di effetti chiaroscurali. Questo cambiamento è stato messo in relazione con il passaggio ad un calamo più sottile oppure, più verosimilmente, con l’utilizzo di un temperino per ricreare la punta ormai smussata. </p><p rend="text">Codici in miniatura di questo genere, benché non frequentissimi, sono conosciuti in buon numero dai papirologi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-378">77</ref></hi></hi>. Paralleli possono essere indicati in pezzi come P.Lond.Lit. 204<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-377">78</ref></hi></hi> (mm 73 × 56), frammento di <hi rend="italic">Salterio</hi> assegnato al III secolo, o P.Berol. inv. 8299<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-376">79</ref></hi></hi> (mm 60 × 45), bifoglio papiraceo contenente un inno cristiano acrostico. Né mancano casi di manoscritti pergamenacei: per fare un solo esempio, PSI I 164, piccolo esemplare di <hi rend="italic">Giona</hi> di dimensioni (mm 60 × 55) simili al codice di Oslo, e assegnato al IV secolo. Anche l’ambiente di lingua copta conosce questo tipo di produzione, soprattutto per quanto riguarda il libro dei <hi rend="italic">Salmi</hi> (come i due esemplari conservati al British Museum, P.Lond.Copt. I 947<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-375">80</ref></hi></hi> e P.Lond.Copt. I 943<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-374">81</ref></hi></hi>) e altri libri veterotestamentari, come i <hi rend="italic">Proverbi</hi> di P.Ryl.Copt. 7<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-373">82</ref></hi></hi> e il <hi rend="italic">Primo libro di Samuele</hi> di Londra (P.Lond.Copt. I 936<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-372">83</ref></hi></hi>). Ciò che rende particolare P.Osl. inv. 1661 è il fatto che, ad oggi, resta l’unico esempio bilingue.</p><p rend="text">È ovvio che le piccole dimensioni, quasi miniaturizzate, siano legate ad un uso strettamente personale e privato del manufatto, probabilmente prodotto dalla stessa persona che poi lo tenne con sé. Sono state avanzate diverse ipotesi circa l’utilizzo di oggetti simili. Una delle più discusse, e che allo stesso tempo ha riscosso più successo, è quella che vede nei codici miniaturizzati, o almeno in quelli che riportano passi biblici, dei veri e propri amuleti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-371">84</ref></hi></hi>, la cui efficacia dipende sia dal contenuto sia dal fatto di essere sempre a contatto con il proprietario. Certo è che esistono casi in cui singoli fogli provenienti da piccoli codici di contenuto biblico sono stati riutilizzati come amuleti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-370">85</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Nel caso specifico di P.Osl. inv. 1661, considerare il fascicolo semplicemente un amuleto non convince. E non convince nemmeno il riutilizzo come amuleti di singoli fogli, se è vero che i frammenti conservati restituiscono porzioni di più della metà dei fogli originari, e per di più in sequenza. La combinazione di passi tratti dal <hi rend="italic">Nuovo</hi> e dall’<hi rend="italic">Antico</hi><hi rend="italic"> Testamento</hi>, per di più prima in greco e poi in copto, potrebbe far pensare ad un libro funzionale a qualche tipo di liturgia, o ad un estratto di una singola funzione tratto da un lezionario<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-369">86</ref></hi></hi>. Ma le piccole dimensioni non sono in alcun modo compatibili con un codice propriamente liturgico, utilizzato da una comunità per la celebrazione eucaristica o per l’ufficio quotidiano. È forse possibile combinare il contenuto, per così dire, liturgico con le caratteristiche materiali che rimandano ad un libro di uso personale ipotizzando che P.Osl. inv 1661 <hi rend="CharOverride-3">[27]</hi> fosse destinato alla devozione privata di un monaco, forse capace di comprendere tanto il greco che il copto, se anche nel realizzare un libro per sé stesso sente la necessità di copiare le pericopi in entrambe le lingue (ma la loro presenza potrebbe anche spiegarsi, più facilmente, con la pressione esercitata dal modello). </p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-454-backlink">1</ref></hi> Sul codice miscellaneo, il riferimento bibliografico imprescindibile, oltre al lavoro ormai classico di <hi rend="CharOverride-4">Petrucci</hi> 1986, rimane il convegno di Cassino del 2003, i cui atti sono raccolti da <hi rend="CharOverride-4">Crisci, Pecere</hi> 2004. Tale tipologia, com’è noto, pone una serie di problemi non solo interpretativi, ma anche descrittivi e catalografici, ampiamente discussi da <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi> 2004, pp. 75-90 (problematiche affrontate anche da <hi rend="CharOverride-4">Gumbert</hi> 2004 a partire dai manoscritti latini) e, più recentemente, da <hi rend="CharOverride-4">Andrist, Canart, </hi><hi rend="CharOverride-4">Maniaci 2013. </hi>Per il codice miscellaneo in ambito greco-bizantino si vedano i casi studiati da <hi rend="CharOverride-4">Ronconi</hi> 2007 e, in particolare, le considerazioni di carattere metodologico e terminologico alle pp. 1-30 (che riprendono e ampliano <hi rend="CharOverride-4">Ronconi</hi> 2004). Un taglio comparativistico è offerto dai lavori raccolti nel volume edito da <hi rend="CharOverride-4">Friedrich</hi>, <hi rend="CharOverride-4">Schwarke</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2016 (</hi>si veda in particolare <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi> 2016 per un’analisi quantitativa e qualitativa comparata delle miscellanee latine medievali e greco bizantine). Considerazioni specifiche sul ruolo delle miscellanee nella tradizione manoscritta copta si hanno in <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2011a e <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2016.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-453-backlink">2</ref></hi> Sui più antichi codici miscellanei greci e copti si veda <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2004, in particolare pp. 109-139.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-452-backlink">3</ref></hi> A parte i bilingui greco-copti, di cui si discuterà ampliamente, è bene ricordare a questo proposito almeno il codice papiraceo di Barcellona P.Monts.Roca inv. 128-178 + P.Monts.Roca inv. 292 + P.Monts.Roca inv. 338 + P.Duk. inv. 798 (= nrr. 862 + 863 + 864 + 1210 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 59453 = <hi rend="italic">CLA</hi> XI 1650 + Suppl. 1782), che contiene opere in lingue diverse (nello specifico, in latino e in greco), ma non lo stesso testo in più lingue. Sul manoscritto si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Ammirati</hi> 2015, pp. 57-61 e, per la questione del digrafismo e del bilinguismo, <hi rend="CharOverride-4">Nocchi Macedo</hi> 2013.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-451-backlink">4</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2004, p. 142.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-450-backlink">5</ref></hi> Basti pensare ai grandi codici biblici come il <hi rend="italic">Vaticanus</hi> o il <hi rend="italic">Sinaiticus</hi>, collegati da <hi rend="CharOverride-4">Milne, Skeat </hi>1938 (ripreso da <hi rend="CharOverride-4">Skeat</hi> 1999) alla celebre committenza costantiniana delle cinquanta Bibbie che ricevette Eusebio di Cesarea, il quale se ne ricordò nella <hi rend="italic">Vita Constantini</hi> (Eus. <hi rend="italic">Vita </hi><hi rend="italic">Const</hi>. 4.36-37 [= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bleckmann</hi> 2007, pp. 450-452], passo già ricordato a p. <hi rend="CharOverride-4">xi</hi> nota 2, a cui si rimanda per la bibliografia), oppure un prodotto di lusso come il <hi rend="italic">Dioscoride</hi> di Vienna, realizzato per, o piuttosto, commissionato dalla principessa Giuliana Anicia (si veda <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi> 2015, pp. 791-795), ricordata nella miniatura che apre il codice, all’inizio del VI secolo, o ancora all’<hi rend="italic">Iliade</hi> Ambrosiana, prodotta probabilmente ad Alessandria tra V e VI secolo, ma vergata in una scrittura non più vitale da diversi secoli come la ‘maiuscola rotonda’ (così <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1973 [= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, pp. 163–174]). Conviene forse ricordare, tuttavia, che il dibattito sui codici <hi rend="italic">Vaticanus</hi> e <hi rend="italic">Sinaiticus</hi> è tutt’altro che concluso. Sulla localizzazione e la datazione nella Cesarea del 332 avanza dubbi già <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, pp. 52-63 (e, in particolare p. 61 nota 1). Sul solo <hi rend="italic">Codex Vaticanus</hi>, si veda il recente <hi rend="CharOverride-4">Versace</hi> 2018, pp. 18-23 e soprattutto p. 21 nota 37, il quale colloca la mano di B<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> (che appone le cifre indicanti le diverse ripartizioni di testo copiando da un antigrafo in cui le <hi rend="italic">Epistole paoline</hi> avevano un ordine diverso) nel IV secolo, il che darebbe un ulteriore sostegno all’ipotesi di <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> 1899, il quale, proprio a motivo dell’anomala successione delle epistole, molto simile a quella riportata nella celebre lettera festale di Atanasio del 367, collocava la copia del <hi rend="italic">Vaticanus</hi> in Egitto. Per uno <hi rend="italic">status quaestionis</hi> aggiornato si vedano i contributi raccolti da <hi rend="CharOverride-4">Andrist</hi> 2009.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-449-backlink">6</ref></hi> Si vedano le conclusioni di <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2004, pp. 142-144.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-448-backlink">7</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Petrucci</hi> 1986, p. 79 (= <hi rend="CharOverride-4">Petrucci</hi> 2007, p. 22). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-447-backlink">8</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2015, p. 78. Lo studioso ha voluto vedere in queste prime esperienze di scrittura collettiva il germe di quello che poi si sarebbe sviluppato nel Medioevo latino come vero e proprio <hi rend="italic">scriptorium</hi>. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2017, pp. 1211-1212. L’idea che il codice miscellaneo fosse particolarmente funzionale alle esigenze di piccole comunità monastiche e che favorisse in un certo senso la stretta collaborazione tra mani diverse, oltre che tra scribi e fruitori, è già in <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2004, pp. 137-138.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-446-backlink">9</ref></hi> In particolare, <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2015, p. 79 pone l’attenzione sulla miscellanea dottrinale P.Bodm. V + X + XI + VII + XIII + XII + XX + IX + VIII, sul cosiddetto <hi rend="italic">Codex Visionum</hi> P.Bodm. XXIX + XXX-XXXVIII e sul gruppo di codici rinvenuto a Nag Hammadi, tutti codici papiracei vergati da più mani che lavorano a stretto contatto. Sulle mani dei papiri Bodmer si veda <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2015 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 31-56), mentre per i codici di Nag Hammadi <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008b (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini </hi>2019, pp. 1-30).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-445-backlink">10</ref></hi> Hamburg, Staat- und Universitätsbibliothek, Pap. bil. 1 = TM 61979 = CMCL.AP = CLM 16 = nrr. 263+605 <hi rend="CharOverride-4">van</hi><hi rend="CharOverride-4"> Haelst</hi> = nr. 998 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs. </hi>Il codice è stato oggetto di uno studio estremamente accurato, funzionale all’edizione dei testi di cui è latore, i cui risultati sono confluiti in <hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi> 1989. Una scheda descrittiva si legge anche in <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 134-138. Si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2004, pp. 112-115; <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2016a, p. 95 e <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2020, pp. 9-8.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-444-backlink">11</ref></hi> Sulla storia recente del codice e sui vari interventi di restauro di cui fu oggetto, si veda la ricca introduzione di <hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi> 1989, pp. 7-11.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-443-backlink">12</ref></hi> A questa particolare varietà di dialetto fayyumico ha dedicato un ampio studio Rodolphe Kasser in <hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi> 1989, pp. 51-140. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi> 1990, p. 147.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-442-backlink">13</ref></hi> Scrive a questo proposito Schmidt nel 1936: «Was die Herkunft des Papyrusbuches anbetrifft, so kann an dessen Fundort im Faijûm nicht gezweifelt werden. Dies geht weniger aus der Tatsache hervor, daß der Ankauft bei einem Händler im Faijûm ergefolt ist, sondern wird mit absoluter Sicherheit aus dem Dialekte geschlossen werden können, in den die Übersetzungen der alttestamentlichen Schriften vorgennomen worden sind. Sad is der Dialekt des Faijûm, der nur in diesem Lokaldistrikt Ägyptens gesprochen wurde» (<hi rend="CharOverride-4">Schmidt, Schubart</hi> 1936, p. 9). Il mercante indicò come luogo di ritrovamento l’antica città di Tebtunis (cfr. <hi rend="CharOverride-4">Schmidt, Schubart</hi> 1936).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-441-backlink">14</ref></hi> I dati che seguono sono tratti dall’introduzione dell’edizione <hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi> 1989, pp. 14-18.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-440-backlink">15</ref></hi> «Mehrere Seiten wie z. B. S. 33-36 [= ff. 17-18] des griechischen Ekklesiastes so aussehen, als ob zum mindesten teilweise ein Palimpsest vorliegt, also ain früherer Text abgeschabt ist» (<hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi> 1989, p. 16). Questo è particolarmente evidente sul f. 18r, dove chiaramente emergono tracce di una precedente scrittura, malamente cancellata.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-439-backlink">16</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Schmidt, Schubart</hi> 1936, p. 8.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-438-backlink">17</ref></hi> È l’ipotesi di <hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi> 1989, p. 15.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-437-backlink">18</ref></hi> Pubblicato per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">Schmidt, Schubart</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1936; </hi>si vedano anche, più recentemente, <hi rend="CharOverride-4">Wayment</hi> 2013, pp. 21-31; <hi rend="CharOverride-4">Zwierlein</hi> 2010, pp. 40, 342 e 426-449; <hi rend="CharOverride-4">Zwierlein</hi> 2011, pp. 129-130<hi rend="CharOverride-4">. </hi>L’<hi rend="italic">explicit</hi> del f. 6r riporta il semplice titolo <hi rend="CharOverride-2">Πράξεις</hi> <hi rend="CharOverride-2">Π</hi><hi rend="CharOverride-2">α</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ύλου</hi>]. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-436-backlink">19</ref></hi> Il f. 6v non presenta alcun titolo ed è poco probabile che esso sia caduto nell’ampia lacuna che interessa la parte superiore del foglio. Regolare invece nel margine inferiore del f. 9v il titolo di <hi rend="italic">explicit</hi> segnato in greco, <hi rend="CharOverride-2">ᾆσμ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">α</hi> <hi rend="CharOverride-2">ᾀσμ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ά</hi><hi rend="CharOverride-2">̣</hi><hi rend="CharOverride-2">τ</hi><hi rend="CharOverride-2">̣</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ω</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ν</hi><hi rend="CharOverride-2">̣</hi>, e forse in copto. Sulla presenza del <hi rend="italic">Cantico</hi> si veda <hi rend="CharOverride-4">Lucchesi</hi> 2004, p. 210.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-435-backlink">20</ref></hi> Quanto osservato per il <hi rend="italic">Cantico dei Cantici</hi> vale anche per le <hi rend="italic">Lamentazioni</hi>: sul f. 10r, malgrado la vasta lacuna che interessa la parte superiore del foglio, non vi è alcun elemento che lasci immaginare la presenza di un titolo, mentre sul f. 14v gli editori sono riusciti a scorgere, al di sotto di una fascia rozzamente decorata, eseguita con lo stesso inchiostro impiegato nella trascrizione del testo, il titolo di <hi rend="italic">explicit</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲫ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲏⲃⲓ ⲛⲧ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲉ̣</hi> | <hi rend="CharOverride-2">Ⲓⲉ̣</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2">̣</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2">̣</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲙⲓⲁⲥ</hi>].</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-434-backlink">21</ref></hi> Il testo greco dell’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi> si conclude al f. 21v con il semplice titolo <hi rend="CharOverride-2">Ἐκκλησιαστ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ή</hi><hi rend="CharOverride-2">ς</hi>].</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-433-backlink">22</ref></hi> A differenza di quanto avviene negli altri casi, questa traduzione copta è introdotta, nel margine superiore del f. 22r, dal titolo <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲕⲕⲗⲏⲥ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲓⲁⲥⲧⲏ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi>. Data la caduta degli ultimi due fogli di questo quarto fascicolo non è possibile verificare se esso fosse ripetuto anche alla fine del testo, come <hi rend="italic">explicit</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-432-backlink">23</ref></hi> Chiaramente è esclusa la versione copta dell’<hi rend="italic">Ecclesiaste</hi> che, come si è detto, è mutila.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-431-backlink">24</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Schmidt, Schubart 1936, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. 7-8.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-430-backlink">25</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Schmidt, Schubart</hi> 1936, pp. 6-7; <hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi> 1989, p. 18.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-429-backlink">26</ref></hi> Viene usata tale terminologia nel senso che le dà <hi rend="CharOverride-4">Ronconi</hi> 2007, pp. 22-21: «Può accadere che una <hi rend="italic">cesura testuale</hi> coincida con il passaggio da un fascicolo all’altro: tale evenienza, che indicheremo col termine <hi rend="italic">snodo</hi>, implica l’individuazione di <hi rend="italic">due </hi><hi rend="italic">blocchi</hi> o <hi rend="italic">unità modulari</hi>. La presenza di uno <hi rend="italic">snodo</hi> suggerisce una dinamica di costituzione del manufatto alquanto più complessa di quanto lasci intendere la semplice cesura testuale, in particolare se esso non separa parti di una stessa opera, bensì testi indipendenti». Il Pap. bil. 1 di Amburgo rappresenta, dunque, un codice pluritestuale pluriblocco, secondo le categorie di <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi> 2004, p. 88.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-428-backlink">27</ref></hi> Di questo si era già accorto <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2004, p. 115. Le considerazioni che seguono muovono da quanto già osservato dallo studioso.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-427-backlink">28</ref></hi> Almeno nel caso in cui la fine del testo corrisponda alla fine di un fascicolo anomalo (con fogli aggiunti o mancanti) e al cambio di mano nei fogli successivi: si vedano le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Ronconi</hi> 2007, pp. 23-31, in particolare p. 28. In relazione ad un contesto del tutto differente (l’area tosco emiliana tra XIV e XV secolo), <hi rend="CharOverride-4">Cursi</hi> 1999, pp. 244-251 (riprendendo le intuizioni di <hi rend="CharOverride-4">Petrucci Nardelli</hi> 1988, pp. 507-508) ha collegato gli <hi rend="italic">agrapha</hi> alla fine dei fascicoli, da lui individuati in alcuni codici in volgare, alla produzione libraria gravitante attorno alle botteghe dei cartolai.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-426-backlink">29</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi> 1989, p. 18. E tuttavia, la versione copta non è affatto la traduzione diretta del testo greco, pur facendo parte dello stesso ramo della tradizione; <hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi> 1989, p. 49.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-425-backlink">30</ref></hi> Due copisti sono individuati anche nel puntuale studio di <hi rend="CharOverride-4">Mugridge </hi>2016, p. 206, nr. 108 e p. 298, nr. 293.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-424-backlink">31</ref></hi> <hi rend="italic">Alpha</hi> di questa forma rappresentano l’assoluta maggioranza degli <hi rend="italic">alpha</hi> nelle <hi rend="italic">Lamentazioni</hi>. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-423-backlink">32</ref></hi> Cfr. <hi rend="CharOverride-4">Diebner, </hi><hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi> 1989, p. 19. Gli editori presentano una serie di dati relativi alla frequenza con cui compaiono i due «Typen» di <hi rend="italic">alpha</hi>, vale a dire «winkliges <hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi>» e «rundes <hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi>». Si noti che si sta parlando di «Typen» di <hi rend="italic">alpha</hi>, vale a dire “forme, tracciati”, non di “tratteggi”. In altre parole, non è detto che il «winkliges <hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi>» sia necessariamente in tre tempi e che il «rundes <hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi>» sia realizzato in un unico movimento. I due aggettivi indicano soltanto che il primo ‘appare’ angoloso mentre il secondo tondeggiante. Una campionatura effettuata su due pagine degli <hi rend="italic">Acta</hi><hi rend="italic"> Pauli</hi> (copiati, si ricordi, dalla prima mano), questa volta distinguendo i tratteggi degli <hi rend="italic">alpha</hi>, e non i tracciati, dà percentuali diverse: come tendenza generale, gli <hi rend="italic">alpha</hi> eseguiti in un tempo sono circa il doppio di quelli eseguiti in tre tempi. La sostanza del discorso non cambia: la prima mano presenta un numero significativo di <hi rend="italic">alpha</hi> angolosi eseguiti in tre tempi, che sono praticamente assenti nella seconda mano.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-422-backlink">33</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi> 1989, p. 19.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-421-backlink">34</ref></hi> Anche a costo di sacrificare parte dello specchio scrittorio: spesso (ad esempio al f. 13r-v) capita che le <hi rend="italic">paragraphoi</hi> non siano poste nell’interlinea ma in corrispondenza della riga di scrittura, che pertanto non può essere sfruttata al massimo. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-420-backlink">35</ref></hi> «Das spricht mit Sicherheit dafür, dass die Schreiber Griechen waren, denen das Koptische eine fremde und oft unverständliche Sprache war» (<hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi> 1989, p. 20).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-419-backlink">36</ref></hi> Data l’enorme quantità di bibliografia che si è andata accumulando negli anni su questi manoscritti, ci si limita a richiamare in nota gli studi più recenti o di carattere strettamente paleografico.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-418-backlink">37</ref></hi> Dublin, Chester Beatty Library, P.Bibl. 1 + Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, G 31974 = TM 61826. Esso è il più antico esempio di codice in cui compaiono i quattro <hi rend="italic">Vangeli</hi> seguiti dagli <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi>. Dal punto di vista codicologico, il manoscritto è formato da una serie di bifogli legati insieme. Assieme a considerazioni di carattere paleografico, tale struttura, per la verità piuttosto rara, ha suggerito una datazione alta, al III secolo; si vedano <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, p. 119; <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1977, pp. 60-61 e 99-100. Per una riproduzione fotografica, oltre all’<hi rend="italic">editio princep</hi>s, si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967<hi rend="CharOverride-4"> </hi>tav. 107. Per la bibliografia, si rimanda alla recente scheda a cura di Edoardo Crisci in <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi> 2000, pp. 119-121, nr. 1.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-417-backlink">38</ref></hi> Genève, Fondation Bodmer 4 = TM 61594 = MP<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> 1298. Al medesimo codice, che in origine comprendeva, assieme al <hi rend="italic">Dyskolos</hi>, anche <hi rend="italic">Samia</hi> ed <hi rend="italic">Aspis</hi>, appartenevano P.Bodm. XXV, P.Barc. inv. 45, P.Bodm. XXVI, P.Köln I 3, P.Köln VIII 331, P.Duk. inv. 775 (<hi rend="italic">olim</hi> P.Rob. inv. 38). È stato suggerito da <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1977, pp. 57-58 che il codice potesse essere formato da un unico fascicolo. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Maehler </hi><hi rend="CharOverride-4">1987</hi>, p. 16, nr. 5a e <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2008, p. 111 (e <hi rend="italic">specimen</hi> a colori a p. 113, nr. 88).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-416-backlink">39</ref></hi> London, British Library, inv. 3041 = P.Oxy. XXVII 2458 = TM 59861 = MP<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> 463. Il papiro è riferito alla metà del III secolo. Sul papiro si veda <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1971, p. 64, nr. 32 e <hi rend="CharOverride-4">Harder</hi> 1985, pp. 18-24 (in particolare pp. 19-20, in cui la studiosa suggerisce un confronto con P.Oxy. I 23 [Platone, <hi rend="italic">Leges</hi>] sul cui <hi rend="italic">verso</hi> compare un testo che porta la data del 295 d.C., e P.Oxy. II 223 [Omero, <hi rend="italic">Ilias</hi>], scritto sul <hi rend="italic">verso</hi> di una petizione del 185 d.C.). Riproduzione fotografica anche in <hi rend="CharOverride-4">Lu Hsu 2014</hi>, p. 24 fig. 2.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-415-backlink">40</ref></hi> London, British Library, inv. 3077 = P.Oxy. XXXIII 2656 = TM 61562 = MP<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> 1303.700. Il papiro venne decifrato e identificato da <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1965 (con riproduzione fotografica completa in infrarossi) ed assegnato alla prima metà IV secolo. Si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1971, p. 78, nr. 43 e <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2008, p. 111.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-414-backlink">41</ref></hi> Per una concisa storia di questo filone di scrittura, così definito da <hi rend="CharOverride-4">Schubart</hi> 1925, pp. 124-132 che parlava di «strenge Stil» (ma <hi rend="CharOverride-4">Norsa</hi> 1939, pp. 21-22 preferiva parlare di «onciale bacchilidea»), che si diffonde a partire dal II secolo d.C. e che sfocerà, soprattutto a motivo dell’uso coerente del chiaroscuro, nel canone della maiuscola ogivale, si veda da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2008, pp. 105-116. La quantità di papiri vergati in scritture riconducibile a questo stile è imponente, e rende difficile uno studio articolato di tutte le testimonianze: si veda il tentativo di sistematizzazione presentato da <hi rend="CharOverride-4">Funghi, Messeri</hi> 1989 e successivamente applicato in <hi rend="CharOverride-4">Funghi, Messeri</hi> 1992 e <hi rend="CharOverride-4">Funghi, Messeri</hi> 1994. Una lista ragionata dei soli esempi ossirinchiti, che ammontano a quasi 250, si può leggere in <hi rend="CharOverride-4">Del Corso</hi> 2006.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-413-backlink">42</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, p. 119 colloca il codice tra i papiri che esemplificano la fase di formazione della maiuscola ogivale inclinata e lo riferisce alla fine del III secolo. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-412-backlink">43</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Maehler</hi> 1987, p. 2.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-411-backlink">44</ref></hi> A questo proposito, <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2004, p. 115 fa rientrare le scritture testimoniate dal codice «nell’ambito delle manifestazioni della generica maiuscola greca libraria (ora più ora meno angolosa, leggermente contrastata, talvolta inclinata a destra) di III-IV secolo».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-410-backlink">45</ref></hi> Per la verità, essi si limitano a riportare le opinioni di <hi rend="CharOverride-4">Schubart-Schmidt</hi> 1936, p. 10, che collocano il codice attorno al 300 d.C., e di Turner <hi rend="italic">per litteram</hi>, che pensa a «some time between 275 and 350». <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2004, p. 114 preferisce pensare alla fine del III secolo piuttosto che agli inizi del IV secolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-409-backlink">46</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1977, p. 62. Sulla stessa linea <hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi> 1998, p. 4. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2004, p. 114 propende invece per la fine del III secolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-408-backlink">47</ref></hi><hi> </hi><hi>«Es </hi><hi>ist vielmehr ein schülermassiges, oft fehlerhaftes Elaborat griechischer Mönche, die </hi><hi>für ihr Kloster, dessen Insassen wahrscheinlich meist koptische Mönche waren, </hi><hi>dies merkwürdige Erbauungsbuch zusammenstellten» (</hi><hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi><hi> 1989, p. 20).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-407-backlink">48</ref></hi> <hi>«Es liegt also ein Sammelband einer Bibelhandschrift vor, der aufgrund </hi><hi>der oft recht flüchtigen Schift den Charakter einer zu </hi><hi>privatem Zweck verfassten Schülerabschrift hat, jedenfalls nich für </hi><hi>den Gebrauch in der Kirche bestimmt war. […] Er ist </hi><hi>ein “Erbauungsbuch” griechischer Mönche, die […] das Koptische nur </hi><hi>unvollkommen beherrschten. Während ihnen die griechische Sprache nach Schü</hi><hi>leraer geläufig war. […] Schon diese innerhalb des erhaltenen </hi><hi>Bestandes einmalige Zusammenstellung deutet auf ein besonderes Interesse del Kopisten </hi><hi>hin, die für die frühen Christen griechischer und </hi><hi>koptischer Zunge, sowohl sich selbst als auch ihren Brüdern, </hi><hi>ihre “Anthologie” zum Lesen und Vorlesen zusammenstellten» (</hi><hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser</hi><hi> 1989, p. 18).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-406-backlink">49</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1977, p. 81.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-405-backlink">50</ref></hi> Si veda <hi rend="italic">supra</hi>, pp. 10-11.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-404-backlink">51</ref></hi> Strasbourg, Bibliothèque Nationale et Universitaire, P.Copt. 362 + 375-379 + 381 + 382 + 384 = TM 61656 = CLM 1020 = nr. 451 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = P<hi rend="superscript CharOverride-1">6</hi> <hi rend="CharOverride-4">Gregory-Aland = </hi>ac 1 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi>. I frammenti sono stati pubblicati integralmente da <hi rend="CharOverride-4">Rösch</hi> 1910, da cui sono tratte la maggior parte delle informazioni. Ad oggi, questa monografia, ripresa anche da <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 100 e p. 115 nota 25, rimane la più completa. Una descrizione sommaria è fornita da <hi rend="CharOverride-4">Fischer</hi> 2006, p. 21.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-403-backlink">52</ref></hi> A questi due personaggi, professori all’Università di Strasburgo, si deve la creazione stessa della collezione di papiri e <hi rend="italic">ostraca</hi> di cui fa parte anche il codice miscellaneo oggetto della discussione. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1998, pp. 1-5.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-402-backlink">53</ref></hi> Altri frammenti più piccoli, pubblicati in <hi rend="CharOverride-4">Rösch </hi><hi rend="CharOverride-4">1910, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 161-165, pur appartenendo con sicurezza al codice, non hanno ancora trovato una propria collocazione. Riproduzione di una tavola in <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1998, pp. 151-152.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-401-backlink">54</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Rösch</hi> 1910, pp. <hi rend="CharOverride-4">VIII-X</hi>. È bene sottolineare che, malgrado le difficoltà oggettive incontrate dallo studioso, la ricostruzione da lui proposta non è stata messa seriamente in discussione da nessuno fino ad oggi.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-400-backlink">55</ref></hi> Questo testo godette di molta fama e di ampia circolazione nel cristianesimo tardoantico orientale, fino ad essere letto durante le assemblee liturgiche, al pari delle canoniche epistole cattoliche. Oltre all’originale greco, tramandato, tra gli altri, dal celebre <hi rend="italic">Codex </hi><hi rend="italic">Alexandrinus</hi> (London<hi rend="CharOverride-4">,</hi> British Library, Royal 01 D VIII, ff. 134r-143r) dopo i libri canonici del Nuovo Testamento, si conoscono una versione latina, una versione siriaca e ben due versioni copte. Si veda la ricca introduzione all’edizione <hi rend="CharOverride-4">Jaubert</hi> 1971, pp. 13-58 e soprattutto 91-93 (= trad. it. pp. 11-62 e 99-101), nonché <hi rend="CharOverride-4">Prinzivalli</hi> 2010, pp. 77-275 e 449-541.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-399-backlink">56</ref></hi> I passi vengono indicati con i loro estremi ma, dato lo stato frammentario delle pagine, questo non vuol dire che il testo sia conservato con continuità. Anzi, i brani sono frequentemente danneggiati da ampie lacune. Per i dettagli sullo stato del testo si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">Rösch</hi> 1910.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-398-backlink">57</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Rösch</hi> 1910, p. <hi rend="CharOverride-4">XXVII:</hi> «beide Texte zeigen aber oft erhebliche Abweichungen und scheinen sogar verschiedenen Versionen zu folgen».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-397-backlink">58</ref></hi> Si è pensato (<hi rend="CharOverride-4">Rösch</hi> 1910, p. <hi rend="CharOverride-4">XXVII</hi>) che i brani potessero essere stati copiati da un lezionario, ma i passi non corrispondono a nessuna delle pericopi riportate dai libri liturgici conosciuti.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-396-backlink">59</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Rösch</hi> 1910, p. 121 immagina che il primo cambio di lingua avvenga all’interno della l. 30, f. 50v, segnalato semplicemente da un <hi rend="italic">dicolon</hi>, e stampa:</p><p rend="layout_notes ParaOverride-3">… [<hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">θύσῃ</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">απ</hi>-]</p><p rend="layout_notes ParaOverride-3">[<hi rend="CharOverride-2">ολέσῃ</hi>: <hi rend="CharOverride-4">x</hi>, 1. <hi rend="CharOverride-2">ϩⲁ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲙⲏⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϩⲁⲙⲏ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϯϫⲟⲩ</hi>]</p><p rend="layout_notes">In realtà, il papiro in questo punto è estremamente lacunoso, circostanza che non permette ricostruzioni così precise. Inoltre non esistono validi motivi per pensare che il cambio avvenisse all’interno della riga. Molto più economica, e in linea con quanto si osserva in altri luoghi, è l’ipotesi secondo la quale il testo greco terminasse alla l. 29 e che con la l. 30, in corrispondenza della <hi rend="italic">paragraphos</hi> caduta in lacuna, iniziasse il brano copto. Questo tipo di <hi rend="italic">paragraphos</hi> è definita ‘a coda ondulata’ da <hi rend="CharOverride-4">Albrecht, Matera</hi> 2017.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-395-backlink">60</ref></hi> Si tratta, naturalmente, di calcoli di massima, che non hanno la pretesa di restituire l’esatta distribuzione dei testi, ma che piuttosto possono dare un’idea della consistenza, in termini di fogli, di ciascuna opera. Per il testo copto della <hi rend="italic">Prima lettera di Clemente</hi> mi sono servito dell’edizione <hi rend="CharOverride-4">Schmidt</hi> 1908, mentre per la <hi rend="italic">Lettera </hi><hi rend="italic">di Giacomo</hi> dell’edizione <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1991, con l’avvertenza però che quest’ultima riporta la versione saidica delle <hi rend="italic">Epistole cattoliche</hi> e non quella achmimica.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-394-backlink">61</ref></hi> London, British Library, Royal 01 D V-VIII = 02 Aland = TM 62318. Su questo fondamentale codice della Bibbia si è andata accumulando negli anni una ricchissima messe di studi. Il lavoro più recente (e più completo) è <hi rend="CharOverride-4">Smith</hi> 2014, da cui attingere ulteriore bibliografia specialistica. Per un’analisi codicologica, invece, si rimanda ad <hi rend="CharOverride-4">Andrist</hi> 2015, pp. 27-34. La datazione del manoscritto alla seconda metà del V secolo è stata stabilita da <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, pp. 77-81.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-393-backlink">62</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Yerushalayim</hi>, <hi rend="CharOverride-2">Πατριαρχικ</hi><hi rend="CharOverride-2">ὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Βιβλιοθήκη</hi>, <hi rend="CharOverride-2">Παναγίου</hi> <hi rend="CharOverride-2">Τά</hi><hi rend="CharOverride-2">φ</hi><hi rend="CharOverride-2">ου</hi> 54 sottoscritto nel 1054 dal notaio Leone, la cui mano viene considerata da <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2000, p. 231 esemplificativa del primo «polo di attrazione» delle scritture librarie informali di XI-XII secolo da lui individuato. Sul copista Leone si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Pérez Martín</hi> 2016, pp. 583-584, con ulteriore bibliografia. Riproduzioni in <hi rend="CharOverride-4">Lake</hi> I, nr. 7, pl. 11 e <hi rend="CharOverride-4">Barbour</hi> 1981, p. 21, nr. 75.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-392-backlink">63</ref></hi> Basti la testimonianza di Eusebio di Cesarea (<hi rend="italic">Hist. Eccl</hi>. 4.23.11) che, citando una lettera di Dionigi, vescovo di Corinto attorno al 170, attesta come, almeno in quella diocesi, la <hi rend="italic">Prima lettera di Clemente</hi> fosse letta durante le assemblee liturgiche (<hi rend="CharOverride-2">ἐπὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐκκλησ</hi><hi rend="CharOverride-2">ίας</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀνάγνωσιν</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ποιεῖ</hi><hi rend="CharOverride-2">σθαι</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-391-backlink">64</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Rösch</hi> 1910, p. <hi rend="CharOverride-4">XXVII</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-390-backlink">65</ref></hi> A differenza del codice di Amburgo, quello di Strasburgo va dunque definito, in assenza di snodi, pluritestuale monoblocco, secondo la terminologia di <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi> 2004, p. 88.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-389-backlink">66</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Jaubert</hi> 1971, pp. 52-56 (= trad. it. pp. 55-60).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-388-backlink">67</ref></hi> Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Ms. or. 3065 = TM 107764 = CMCL MONB.MW = CLM686. Si tratta di 36 fogli di papiro, oggi conservati tra lastre di vetro, originariamente parte di un codice a fascicolo unico di almeno 21 bifogli e 8 fogli singoli. Il manoscritto, riferito al IV secolo, venne acquistato nel 1905 al Cairo dallo stesso Schmidt, ancora protetto dall’originaria legatura in cuoio decorato. Si vedano l’<hi rend="italic">editio princeps</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schmidt</hi> 1908, la scheda in <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2014a, pp. 181-183, nr. 15 e <hi rend="CharOverride-4">Fischer</hi> 2006, pp. 20-21.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-387-backlink">68</ref></hi> Per una presentazione generale del dialetto achmimico, cfr. <hi rend="italic">CE</hi>, <hi rend="italic">s.v.</hi> <hi rend="italic">Akhmimic</hi> (a cura di P. Nagel).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-386-backlink">69</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 2002, p. 223 (citazione completa alla nota 33). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-385-backlink">70</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Rösch</hi> 1910, p. X: «Auf Grund der paläographischen Indizien möchte ich in die Mitte oder ans Ende des 5. Jhrhunderts setzen».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-384-backlink">71</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Clarysse-Orsini</hi> 2012, p. 456 (e p. 458; tabella p. 469).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-383-backlink">72</ref></hi> Oslo, University Library, P. inv. 1661 = nr. 359 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 994 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = P<hi rend="superscript CharOverride-1">62</hi> <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = TM 61839 = CLM 939. I frammenti facevano parte di un lotto contenente anche frustuli in geroglifico, ieratico e demotico acquistato in Egitto da Jens Lieblein. Non si conoscono i dettagli della compravendita (l’egittologo norvegese si recò in Egitto a più riprese tra il 1869 e il 1903). L’<hi rend="italic">editio princeps</hi> si deve ad <hi rend="CharOverride-4">Amundsen</hi> 1945, pp. 121-140. La scheda di descrizione più recente è in <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 270-271. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 100 e pp. 115-116 nota 26.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-382-backlink">73</ref></hi> La versione copta però non sembra l’esatta traduzione del precedente testo greco, come dimostra la <hi rend="italic">varia</hi><hi rend="italic"> lectio</hi> di Mt 11, 27; si veda il commento di <hi rend="CharOverride-4">Amundsen</hi> 1945, pp. 132-133.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-381-backlink">74</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Orsini, Clarysse</hi> 2012, p. 457, che pone i frammenti tra gli esempi di ‘stile severo’ che presentano chiaroscuro, anche se in modo incoerente.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-380-backlink">75</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Amundsen</hi> 1945, p. 129, che preferisce pensare all’inizio del IV secolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-379-backlink">76</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Orsini, Clarysse</hi> 2012, p. 470.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-378-backlink">77</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1977, p. 25 definisce «miniature codex» quel codice di larghezza inferiore ai 10 cm. Anche se la maggioranza dei codici in miniatura che sopravvivono conservano testi cristiani, questa tipologia non era sconosciuta al mondo classico: sono ben noti i passi di Marziale in cui si fa riferimento ai <hi rend="italic">libelli</hi> che <hi rend="italic">manus una capit</hi> (<hi rend="italic">Ep</hi>. 1.2) e all’Omero <hi rend="italic">in pugillaribus membraneis</hi> (<hi rend="italic">Ep</hi>. 14.184); si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Roberts, Skeat</hi> 1983; pp. 24-29, <hi rend="CharOverride-4">Degni</hi> 1998, pp. 55-59 e <hi rend="CharOverride-4">Pecere</hi> 2010, pp. 83 e nota 230 e p. 89 note 250-252. Stando ai frammenti superstiti, il materiale scrittorio preferito per questo genere di codici era la pergamena, sicuramente più resistente del papiro alle sollecitazioni meccaniche che un libro così piccolo avrebbe subito. Per un inquadramento più recente si veda <hi rend="CharOverride-4">Kruger</hi> 2013, pp. 25-27.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-377-backlink">78</ref></hi> London, British Library, Pap 2556 = nr. 92 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 2051 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = TM 61958. Sul frammento si vedano P.Lond.Lit. 204 edito da Milne; <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1977, p. 22 e p. 148, P62 e <hi rend="CharOverride-4">Kruger</hi> 2013, p. 26. Una descrizione aggiornata si può leggere in <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi>, <hi rend="CharOverride-4">Fraenkel</hi> 2004, pp. 219-220. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-376-backlink">79</ref></hi> Berlin, Staatliche Museen, P. 8299 = nr. 728 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 64385. Pubblicato come BKT VI, pp. 125-126, nr. VI 8 (Schubart). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-375-backlink">80</ref></hi> London, British Library, Or. 4916 (7) = TM 108679.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-374-backlink">81</ref></hi> London, British Library, Or. 4916 (5) = TM 108678. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-373-backlink">82</ref></hi> Manchester, John Rylands Library Copt. 7 = sa 243 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 107894 = CLM 2672. <hi rend="CharOverride-2">Ε</hi>dito da Crum nel 1909.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-372-backlink">83</ref></hi> London, British Library, Or. 4916 (4) = TM 108676.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-371-backlink">84</ref></hi> Su questo tipo di produzione, dai contorni sfuggenti, esiste una bibliografia sterminata. Non è facile, infatti, stabilire cosa sia un amuleto e cosa non lo sia, dal momento che nella maggior parte dei casi non vi è nessun elemento formale che possa determinare la precisa funzione del frammento manoscritto. Il contributo più recente, che include anche una lista ragionata di tutti i papiri con elementi cristiani identificabili, con buona probabilità, come amuleti, si deve a <hi rend="CharOverride-4">de</hi> <hi rend="CharOverride-4">Bruyn, Dijkstra</hi> 2011, con ulteriore bibliografia. Il papiro di Oslo è registrato tra i «possible amulets» al nr. 182. Anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 100 accenna al possibile uso come amuleto. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-370-backlink">85</ref></hi> In funzione di amuleti sembrano essere stati reimpiegati, secondo <hi rend="CharOverride-4">Barker</hi> 2010, P.Mil.Vogl. inv. 1224 + P.Macq. inv. 360 (= P<hi rend="superscript CharOverride-1">91</hi> <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi>) e P.Oxy. X 1229 (= P<hi rend="superscript CharOverride-1">23</hi> <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi>) a motivo dei segni di piegatura che si riscontrano sui due papiri. Una storia simile è stata ricostruita da <hi rend="CharOverride-4">Horsley</hi> 1997 per P.Vindob. G 29831 (anche se in questo caso, secondo lo studioso, il riutilizzo fu innescato, per così dire, da un errore del copista, che non riuscì a completare il passo di Gv 1, 6 per motivi di spazio). Le problematiche che pongono manoscritti di questo tipo sono chiaramente enunciate e acutamente discusse in <hi rend="CharOverride-4">de</hi><hi rend="CharOverride-4"> Bruyn</hi> 2010, pp. 159-161, con ulteriore bibliografia.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-369-backlink">86</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Amundsen</hi> 1945, pp. 137-138. </p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, <ref target="mailto:luca.decurtis%40unior.it?subject=">luca.decurtis@unior.it</ref>, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">I codici miscellanei</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.08">10.36253/979-12-215-0960-1.08</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -130, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div></div><div><head>VII.</head></div><div><head>Manoscritti veterotestamentari e liturgici</head><p rend="text">Per quanto riguarda l’Antico Testamento, il libro di gran lunga più attestato nei manoscritti bilingui greco-copti è quello dei <hi rend="italic">Salmi</hi>. Ciò non stupisce: è ben noto quanto pervasiva fu la diffusione dei <hi rend="italic">Salmi</hi> in ambiente cristiano<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-368">1</ref></hi></hi> e in particolare nel monachesimo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-367">2</ref></hi></hi>, tanto in Occidente<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-366">3</ref></hi></hi> quanto, soprattutto, in Oriente. L’uso liturgico di queste composizioni poetiche, attestato già al tempo di Israele, viene ripreso dai cristiani, che sui <hi rend="italic">Salmi</hi> costruiscono l’impalcatura dell’ufficio divino quotidiano. Alcuni luoghi della letteratura monastica, più volte ricordati e citati dagli studiosi, sono espliciti in tal senso. L’anonima <hi rend="italic">Regula Magistri</hi>, che tanto spazio dedica all’organizzazione della preghiera delle ore, specificando quali salmi vadano recitati e quando, prescrive ai monaci di celebrare l’ufficio da soli, nel caso si trovino lontano più di cinquanta passi dal convento<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-365">4</ref></hi></hi>, oppure di pregare i salmi durante il cammino, <hi rend="italic">ab omni verbo alieno a Deo tacentes</hi> […] <hi rend="italic">ambulando</hi> […] <hi rend="italic">prorumpant in psalmum</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-364">5</ref></hi></hi>. Ma soprattutto, la <hi rend="italic">Regula</hi> si preoccupa affinché i salmi siano <hi rend="italic">meditati</hi> da chi non li conosce, <hi rend="italic">psalmos meditari a nescientibus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-363">6</ref></hi></hi>, dove <hi rend="italic">meditari</hi> non va inteso genericamente “studiare” o “imparare a memoria” ma piuttosto, in senso tecnico, “ripetere in modo reiterato, introiettare”. Dal momento che è la preghiera comunitaria a fare la comunità monastica, è fondamentale che coloro che già conoscono i salmi, a loro volta, <hi rend="italic">psalmos</hi> <hi rend="italic">ignorantibus</hi> <hi rend="italic">ostendant</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-362">7</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Perché ciò avvenga, è necessario che i monaci siano alfabetizzati, almeno ad un livello elementare. Non a caso, la <hi rend="italic">Regula</hi>, nella medesima sezione <hi rend="italic">De actu operum</hi> <hi rend="italic">quotidianorum, per diversas horas, diverso tempore</hi>, oltre alla <hi rend="italic">meditatio </hi><hi rend="italic">psalmorum</hi> prescrive anche la <hi rend="italic">meditatio</hi> <hi rend="italic">litterarum</hi>, alla quale gli <hi rend="italic">infantuli</hi> sono accompagnati da un monaco <hi rend="italic">litteratus</hi>, ma che deve preoccupare anche i fratelli più anziani<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-361">8</ref></hi></hi>. I salmi quindi come esercizio scolastico, punto sul quale si avrà modo di tornare; dopotutto, a Bisanzio, si imparava a leggere proprio con i salmi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-360">9</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Indicazioni molto simili si leggono nelle regole monastiche bizantine. Basti ricordare che nel tempo di Quaresima i monaci erano tenuti a recitare l’intero <hi rend="italic">Salterio</hi> mentre svolgevano i compiti che erano loro assegnati<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-359">10</ref></hi></hi>. Nell’Oriente greco più che altrove, e in particolare a Bisanzio, i <hi rend="italic">Salmi</hi> non solo ebbero una profondissima e perdurante influenza nella produzione poetica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-358">11</ref></hi></hi>, ma, nella forma concreta del libro manoscritto, furono una presenza costante e largamente diffusa<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-357">12</ref></hi></hi>. Nel caso di <hi rend="italic">book epigrams</hi> destinati a manoscritti contenenti il <hi rend="italic">Salterio</hi>, il gioco di influenze, allusioni e rimandi tra salmi, produzione poetica bizantina e materialità del libro raggiunge il livello più complesso e allo stesso tempo la manifestazione più esplicita e trasparente<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-356">13</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">La centralità del libro dei <hi rend="italic">Salmi</hi> era già riconosciuta nel monachesimo pacomiano. Nel magmatico e stratificato <hi rend="italic">corpus</hi> che ne trasmette precetti e consuetudini, i riferimenti al <hi rend="italic">Salterio</hi> sono numerosissimi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-355">14</ref></hi></hi>. Il postulante è tenuto ad imparare a memoria un certo numero di salmi, <hi rend="italic">psalmos quanto potuerit discere</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-354">15</ref></hi></hi>, addirittura prima di poter essere ammesso nella comunità. I monaci dovevano conoscere a memoria almeno il <hi rend="italic">Nuovo Testamento</hi> e il <hi rend="italic">Salterio</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-353">16</ref></hi></hi>. Non è forse un caso, dunque, che siano proprio i <hi rend="italic">Vangeli</hi> e i <hi rend="italic">Salmi</hi> i testi in assoluto più rappresentati tra i manoscritti bilingui greco-copti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-352">17</ref></hi></hi>, talvolta anche combinati insieme, come accade in taluni lezionari. </p><p rend="text">Nell’Egitto cristiano i <hi rend="italic">Salmi</hi> ebbero impieghi talvolta sorprendenti. Una serie di frammenti pergamenacei, collocati tra IX e X secolo e conservati al Coptic Museum del Cairo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-351">18</ref></hi></hi>, è stata ricondotta a quello che il primo editore ha definito «Psalm <hi rend="italic">testimonia</hi> collection», vale a dire una raccolta, con intento catechetico, di almeno trenta passi salmodici correlati ad eventi della vita di Cristo, di cui rappresentano la prefigurazione profetica. La raccolta, in copto, è con ogni probabilità la traduzione di un’analoga collezione greca, da collocare attorno al 400<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-350">19</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Anche in ambito liturgico, i copti non si limitarono a riproporre i <hi rend="italic">Salmi</hi> semplicemente organizzandoli in sequenze diverse secondo le necessità dell’ufficio quotidiano<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-349">20</ref></hi></hi>. Tipico della tradizione copta è il genere delle <hi rend="italic">hermeneiai</hi>, un particolare tipo di inno liturgico composto combinando tra loro diversi versi salmodici sulla base di una parola chiave condivisa, che poi venivano cantati uno dietro l’altro<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-348">21</ref></hi></hi>. Un manoscritto proveniente da Ḥāmūlī, oggi alla Morgan Library &amp; Museum con segnatura M 574<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-347">22</ref></hi></hi> e copiato nell’897/898 dai diaconi Basilio e Samuele di Touton, conserva diverse <hi rend="italic">hermeneiai</hi>, alcune ripetute sia in greco che in copto.</p><p rend="text">Si è brevemente accennato all’uso dei <hi rend="italic">Salmi</hi> come testo scolastico. Da tempo è stato messo in luce dagli studiosi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-346">23</ref></hi></hi> come in età tardoantica i <hi rend="italic">Salmi</hi> sostituiscano progressivamente gli autori classici nel fornire modelli da riprodurre agli studenti che già avevano ricevuto la prima educazione grafica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-345">24</ref></hi></hi> e che avevano invece bisogno di migliorare la pratica della scrittura, sciogliendo sempre di più i movimenti della propria mano. Tra i possibili esempi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-344">25</ref></hi></hi> se ne citeranno due, assai rivelatori. Il primo è rappresentato da una tavoletta di legno<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-343">26</ref></hi></hi> sulla quale una stessa mano, piuttosto educata alla maiuscola alessandrina, copia per sei volte Sal 28, 3 nella traduzione della LXX, mentre sull’altra facciata verga l’alfabeto greco, seguito da sequenze vocaliche e dalle lettere copte. Il secondo è un esempio, per così dire, speculare: su un papiro<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-342">27</ref></hi></hi>, proveniente dal Monastero di Apa Apollo presso Asyūṭ, compare il Sal 2, 7 in copto, mentre in greco è la formula epistolare e la lista di parole che la medesima mano copia sulla stessa facciata.</p><p rend="text">Infine, in questa sede, si può solo accennare alle numerose occorrenze di versi tratti dai salmi nella sfuggente categoria papirologica degli amuleti e dei testi magici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-341">28</ref></hi></hi>, in particolare del Sal 90<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-340">29</ref></hi></hi>. Nella lista di amuleti riconducibili in un modo o nell’altro ad ambienti cristiani, compilata da Theodore de Bruyn e Jitse Dijkstra<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-339">30</ref></hi></hi>, si contano quasi 70 casi in cui compare il versetto di un salmo, talvolta in combinazione con un passo evangelico. In un <hi rend="italic">ostracon</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-338">31</ref></hi></hi> proveniente da Medīnet Hābū si legge addirittura il Sal 30 prima in greco, poi in copto.</p><p rend="text">Assieme ai <hi rend="italic">Salteri</hi>, in questa sezione saranno analizzati anche un testimone papiraceo del libro delle <hi rend="italic">Odi</hi> (P.Vindob. K 8706 <hi rend="CharOverride-13">[46]</hi>) e un codice contenente due inni acrostici <hi rend="CharOverride-3">[1]</hi> di impiego sicuramente liturgico. Essi condividono con i <hi rend="italic">Salteri</hi> alcune caratteristiche codicologiche e paleografiche che rendono fruttuosa la trattazione in parallelo. Infatti, il testo dei <hi rend="italic">Salmi</hi>, come quello delle <hi rend="italic">Odi</hi> o degli inni acrostici, è sempre vergato a piena pagina, indipendentemente dal supporto scrittorio. Il copista è in genere molto attento a visualizzare graficamente la struttura poetica del salmo. In altre parole, si cerca di mantenere ciascun versetto all’interno di un solo rigo di scrittura e qualora questo non sia possibile, la riga successiva (ed eventualmente anche quella ancora dopo) presenta una <hi rend="italic">eisthesis</hi>, anche di diversi centimetri, come si osserva, ad esempio, in sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler </hi><hi rend="CharOverride-13">[30]</hi>. Come si avrà modo di notare, nel caso di alcuni lezionari a cui si è accennato, il <hi rend="italic">layout</hi> a piena pagina viene mantenuto anche qualora il <hi rend="italic">Vangelo</hi>, accompagnato dal salmo, sia invece vergato su due colonne. Questa <hi rend="italic">mise en page</hi>, sistematica nei manoscritti dei <hi rend="italic">Salmi</hi> di origine monastica egiziana, è esibita già dal più antico <hi rend="italic">Salterio</hi> copto conservato, il London, British Library, Or. 5000<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-337">32</ref></hi></hi>, un codice papiraceo riferito al tardo VI secolo o all’inizio del secolo successivo, rinvenuto assieme ad un altro manoscritto, sempre papiraceo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-336">33</ref></hi></hi>, nel 1896, avvolto in un panno di lino all’interno di una scatola di pietra seppellita nelle sabbie dell’Alto Egitto, nei pressi delle rovine di un antico monastero.</p><p rend="text">Per facilità di esposizione, in coda a questa sezione verranno brevemente descritti anche due frammenti veterotestamentari, P.Köln IV 169 <hi rend="CharOverride-3">[13] </hi>e P.Ryl.Copt. 3 <hi rend="CharOverride-3">[21]</hi>. Pur non essendo testimoni dei <hi rend="italic">Salmi</hi> (si tratta, infatti, rispettivamente di un frammento di <hi rend="italic">Isaia</hi> e di uno del <hi rend="italic">Libro di Giobbe</hi>), il testo si dispone anche in questo caso a piena pagina.</p><div><head>1. P.Vindob. K 9907-9972</head><p rend="text">Tra i codici bilingui più o meno frammentari che contengono il libro dei <hi rend="italic">Salmi</hi>, lo <hi rend="italic">specimen</hi> più antico è rappresentato da una serie di frammenti papiracei indicati, nel loro insieme, dalla segnatura P.Vindob. K 9907-9972<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-335">34</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[51]</hi>, i quali permettono di ricostruire 25 fogli di un <hi rend="italic">Salterio</hi> bilingue greco-saidico di circa mm 280 × 170. I salmi sono disposti a piena pagina (lo specchio scrittorio è di circa mm 230 × 135 ed ospita in media 35 linee) e in successione, in modo tale che ciascun testo greco sia seguito dalla corrispondente traduzione copta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-334">35</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Soltanto sul foglio composto dai frammenti K 9911c + 9920 + 9932 + 9941 + 9945a + 9971b si legge, nell’angolo superiore esterno, il numero <hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟⲅ</hi>/[<hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi> (173/174). È possibile, dunque, che in origine fosse presente una paginazione continua. </p><p rend="text">Per quanto riguarda la composizione fascicolare, la sistematica analisi dei frammenti ha permesso di correggere l’opinione di Wessely, secondo il quale il codice era composto da bifogli singoli cuciti tra loro. La successione continua del testo ha portato gli studiosi ad ipotizzare un originario progetto che abbracciava due volumi di <hi rend="italic">Salmi</hi> con traduzione copta, di cui i 25 fogli viennesi sarebbero ciò che rimane della prima parte<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-333">36</ref></hi></hi>. Effettivamente, se il foglio paginato 173/174 ospita, sul <hi rend="italic">verso</hi>, il Sal 56, 1-9 in greco, l’intera raccolta poetica avrebbe avuto bisogno di quasi 125 bifogli per essere trascritta completamente<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-332">37</ref></hi></hi>. E certamente, un codice costituito da 125 unioni sarebbe andato incontro in breve tempo a problemi di tenuta della compagine fascicolare, soprattutto se utilizzato quotidianamente.</p><p rend="text">Tuttavia, i frammenti di tre pagine consecutive presentano il medesimo orientamento delle fibre, dimostrando che il codice era composto da fascicoli di più bifogli, verosimilmente quaternioni<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-331">38</ref></hi></hi>. Non è escluso che l’edizione bilingue trovasse spazio in un solo corposo volume. </p><p rend="text">L’unica mano che copia, tanto per il greco quanto per il copto, i fogli superstiti impiega una maiuscola dal tracciato spigoloso e di modulo abbastanza grande, irregolare nell’esecuzione, lievemente inclinata verso destra (ma l’asse non è costante) e caratterizzata da un contrasto modulare molto accentuato. Le aste discendenti di <hi rend="italic">gamma</hi>, <hi rend="italic">rho</hi>, <hi rend="italic">tau</hi>, <hi rend="italic">ti</hi> e talvolta di <hi rend="italic">ypsilon</hi> e <hi rend="italic">psi</hi> piegano a sinistra nell’ultima parte; lo stesso fenomeno si osserva in <hi rend="italic">iota</hi>. I primi due tratti di <hi rend="italic">alpha</hi>, realizzato in due tempi, formano un angolo molto acuto; il terzo, quasi verticale, si prolunga a destra, sul rigo di base. Caratteristica è la forma spezzata di <hi rend="italic">beta</hi> costituito da due triangoli rettangoli con i tratti curvi sostituiti da segmenti obliqui; triangolare è anche il piccolo occhiello di <hi rend="italic">rho</hi>. <hi rend="italic">Epsilon</hi>, molto stretto, è in tre tempi, con il tratto orizzontale superiore che curva verso quello mediano, di norma più lungo, senza però chiudersi in occhiello; talvolta si nota un’esecuzione in due tempi, con i tratti tre e quattro fusi in una sola curva. I tratti due e tre di <hi rend="italic">my</hi> disegnano un’ampia curva che tocca il rigo di base. Anche il tratto obliquo di <hi rend="italic">ny</hi> si curva scendendo da sinistra a destra. Infine, il tratto verticale di <hi rend="italic">tau</hi> (e di <hi rend="italic">ti</hi>) non si innesta a metà della traversa ma è spostato verso destra. </p><p rend="text">Questa scrittura può essere paragonata ad altre maiuscole informali a contrasto modulare, caratterizzate dal tracciato spezzato e dall’asse ora più ora meno inclinato verso destra, come quelle testimoniate da P.Egerton 5<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-330">39</ref></hi></hi> (prima metà del V secolo) o P.Oxy. XIII 1614<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-329">40</ref></hi></hi> (seconda metà del V secolo). Rispetto a questi ultimi esempi, il copista del codice bilingue tende ad una maggiore formalità, pur senza raggiungere i livelli calligrafici di mani quali quella che verga PSI I 15 (inizio del V secolo). Tali confronti suggeriscono di collocare il manoscritto viennese nel V secolo con forse una preferenza per la seconda metà del secolo.</p></div><div><head>2. Sa 91 Schüssler</head><p rend="text">Diversi fogli, o frammenti di fogli, sparsi tra le collezioni europee e non, sono stati ricondotti a più riprese dagli studiosi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-328">41</ref></hi></hi> ad un unico codice pergamenaceo, anch’esso un <hi rend="italic">Salterio </hi><hi rend="CharOverride-3">[30]</hi>. Nello specifico, i frammenti oggi si trovano divisi fra la Bibliothèque nationale de France<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-327">42</ref></hi></hi>, che ne conserva il maggior numero (copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> ff. 1, 2, 33, 98, 105-112; copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> ff. 18, 51; copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> ff. 177, 202; copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> ff. 57, 58), la Österreichische Nationalbibliothek di Vienna<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-326">43</ref></hi></hi> (P.Vindob. K 31<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-325">44</ref></hi></hi>; K 902; K 8343; K 9851; K 9871; K 9872), la British Library di Londra<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-324">45</ref></hi></hi> (Or 3579 A [17] ff. 1 e 3 [= P.Lond.Copt. I 25], Add. 34274 f. 51 [= P.Lond.Copt. I 942]), il Coptic Museum del Cairo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-323">46</ref></hi></hi> (JdE 44800; JdE 44802; JdE 44804; JdE 44810) e, dall’altra parte dell’Atlantico, la Morgan Library &amp; Museum di New York<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-322">47</ref></hi></hi> (M 706c). Dal momento che i fogli di Parigi fanno parte degli oltre 4000 frammenti scoperti da Gaston Maspero alla fine del XIX secolo, è certo che il codice fosse in origine custodito nella biblioteca del Monastero Bianco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-321">48</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Questi frammenti restituiscono un totale di 27 fogli più o meno mutili, di cui è possibile ricostruire la sequenza sulla base dell’ordine in cui compaiono i salmi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-320">49</ref></hi></hi>. Le dimensioni del codice sono piuttosto significative: ciascun foglio misura in media mm 355 × 270 mentre la scrittura, che si dispone a piena pagina, occupa uno specchio che oscilla tra mm 265 × 195 e mm 245 × 175, lasciando quindi ampi margini. L’ornamentazione è molto sobria e si limita a semplici motivi fitomorfi, realizzati con lo stesso inchiostro in cui sono vergati i salmi, che talvolta occupano il margine destro della pagina. Sono presenti tracce di rigatura, eseguita a secco sul lato carne secondo il tipo 00A1 <hi rend="CharOverride-4">Leroy</hi>-<hi rend="CharOverride-4">Sautel</hi>. La paginazione originaria sopravvive soltanto su pochi frammenti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-319">50</ref></hi></hi>, sufficienti però a dimostrare che, per contenere l’intero <hi rend="italic">Salterio</hi> bilingue, il codice doveva essere costituito da poco meno di 250 fogli. A conti fatti, dunque, del codice sopravvive poco più di un foglio su dieci, condizione che, in assenza di segnature, non permette di ricostruire la struttura fascicolare originaria. È possibile ipotizzare un’articolazione in quaternioni, di gran lunga la più diffusa nei codici copti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-318">51</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Per quel che riguarda la <hi rend="italic">mise en page</hi>, a differenza di quanto osservato finora, testo greco e versione copta non si alternano, ma scorrono parallelamente su pagine affrontate. Di conseguenza, su ciascun foglio il <hi rend="italic">recto</hi> è occupato dal copto mentre il <hi rend="italic">verso</hi> dal greco, in modo tale che ad apertura di libro al testo greco della pagina di sinistra corrisponda la traduzione copta su quella di destra. Questa disposizione avrà grande fortuna e diventerà standard non solo per i <hi rend="italic">Salteri</hi>, ma anche per i tetravangeli.</p><p rend="text">La maiuscola impiegata [tav. V] per i salmi, sia greci che copti, è fortemente chiaroscurata e di modulo sostanzialmente quadrato (anche se alcune lettere, come <hi rend="italic">my</hi>, <hi rend="italic">pi</hi>, <hi rend="italic">tau</hi>, <hi rend="italic">omega</hi>, <hi rend="italic">fai</hi> e <hi rend="italic">shai</hi>, possono preferire un modulo più largo). Il chiaroscuro è coerente nei tratti verticali, di massimo spessore, e nei tratti orizzontali, ridotti a sottilissimi filetti, ma non lo è per quanto riguarda i tratti obliqui: mentre in <hi rend="italic">ny</hi> il tratto obliquo discendente da sinistra verso destra è di minimo spessore, in <hi rend="italic">delta</hi>, <hi rend="italic">lambda</hi> e <hi rend="italic">giangia</hi> si attesta su valori medi; nei tratti che compongono la tenaglia di <hi rend="italic">kappa</hi>, eseguiti in un solo movimento, quello discendente da destra verso sinistra ha spessore minimo, mentre al cambio di direzione il tratto diventa di medio spessore; <hi rend="italic">ypsilon</hi>, se eseguito in un tempo, vede il tratto di sinistra più spesso di quello di destra (stesso fenomeno che si osserva in <hi rend="italic">chi</hi>), ma questa caratteristica non è sistematicamente presente. </p><p rend="text">Sui frammenti parigini si osserva un’oscillazione nel tratteggio di alcune lettere. Il primo e il secondo tratto di <hi rend="italic">alpha</hi> possono formare un angolo molto acuto oppure essere fusi in una curva, piuttosto piccola e schiacciata sul rigo di base. Discorso simile per i tratti due e tre di <hi rend="italic">my</hi>, entrambi di minimo spessore, che possono formare un angolo acuto oppure essere fusi e appiattiti sulla riga di base. Infine, <hi rend="italic">ypsilon</hi> può essere eseguito in due tempi, con il primo tratto che scende al di sotto del rigo di base, oppure in un solo tempo, con tracciato occhiellato. Si tratta, in definitiva, di un’oscillazione tra forme riconducibili da una parte al canone della maiuscola biblica, dall’altra a quello della maiuscola alessandrina. Si sarebbe tentati di vedere nei frammenti parigini una mano diversa rispetto a quella attestata negli altri fogli, ma il particolare tratteggio di <hi rend="italic">kappa</hi>, che presenta tenaglia, tendenzialmente separata dal tratto verticale, in cui il primo tratto obliquo comincia con un vistoso ricciolo o uncino, suggerisce piuttosto l’identità di mano<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-317">52</ref></hi></hi>. Il fatto che lo stesso copista oscilli tra tratteggi diversi ha delle significative ricadute sull’elaborazione della variante unimodulare ma chiaroscurata della maiuscola alessandrina, in cui sui tratteggi alessandrini si innesta l’alternanza marcata tra pieni e filetti e la panoplia di elementi ornamentali derivati dagli esempi più tardi della maiuscola biblica. L’aspetto artificioso della scrittura, amplificato dall’innaturale chiaroscuro e dai pesanti elementi decorativi, suggerisce una datazione compresa tra la fine del VII e l’inizio dell’VIII secolo.</p><p rend="text">Nella versione a contrasto modulare della maiuscola alessandrina sono vergate, invece, le prime parole dei salmi, che possono contenere indicazioni sull’autore o sulle modalità di esecuzione. Quest’ultimo aspetto aiuta a spiegare il curioso fenomeno. I primi versetti, infatti, pur facendo parte a tutti gli effetti del salmo, vengono percepiti come una sorta di didascalia accessoria, e quindi copiati in scrittura distintiva. A questo proposito, è possibile tracciare un parallelo con quanto avviene nella maggior parte dei lezionari, sia greco-copti che monolingui copti, in cui, anche se per il testo principale è impiegata la variante unimodulare e chiaroscurata<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-316">53</ref></hi></hi> della maiuscola alessandrina, per le rubriche liturgiche vere e proprie è comunque preferita la variante a contrasto modulare.</p></div><div><head>3. Altri frammenti di <hi rend="italic">Salteri</hi></head><p rend="text">Un esempio pergamenaceo di <hi rend="italic">Salterio</hi> bilingue, in cui si alternano greco e traduzione copta, è offerto da un foglio conservato al Cairo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-315">54</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[2]</hi>. Esso riporta Sal 44, 17-18 e Sal 45, 1-12 in copto seguiti dal Sal 46, 1-6 in greco, quest’ultimo preceduto dalla rubrica <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲋ ⲉⲓⲥ ⲧⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲧⲉⲗⲟⲥ ⲩⲡ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲣ ⲧⲱⲛ ⲩⲓⲱⲛ ⲕⲟⲣⲉ ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ</hi>]. Non sono stati fino ad ora rintracciati altri frammenti appartenenti al medesimo codice. Stando alla testimonianza di questo unico foglio, sembra che i salmi si alternassero a due a due. Quanto alla scrittura, il copista impiega una maiuscola biblica molto chiaroscurata, riferita da Orsini<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-314">55</ref></hi></hi> al IX secolo, anche se la qualità del chiaroscuro, avvicinabile ad esempi che lo stesso studioso<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-313">56</ref></hi></hi> colloca tra VIII e IX secolo come il frammento copto del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> sa 566 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="notes_number CharOverride-12"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-312">57</ref></hi></hi> e i frammenti copti delle epistole cattoliche sa 578 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="notes_number CharOverride-12"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-311">58</ref></hi></hi>, e soprattutto il fatto che i tratti obliqui di <hi rend="italic">my</hi> non siano troppo curvati, come avviene al contrario in esempi assegnati al pieno IX secolo (ad esempio, il <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> sa 585 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="notes_number CharOverride-12"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-310">59</ref></hi></hi>), suggeriscono di alzare la datazione del foglio cairense alla seconda metà dell’VIII secolo.</p><p rend="text">Un papiro oggi a New York<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-309">60</ref></hi></hi>, ma proveniente dal Monastero di Epifanio nella Tebaide (P.Mon.Epiph. 17 <hi rend="CharOverride-3">[24]</hi>), è l’unico frammento sopravvissuto di un ulteriore <hi rend="italic">Salterio</hi> bilingue. Malgrado le esigue dimensioni del lacerto (mm 80 × 45), è stato possibile individuare sul <hi rend="italic">recto</hi> Sal 90, 11-12 in copto, mentre sul <hi rend="italic">verso</hi> Sal 91, 1-2 in greco, introdotto dalla rubrica (<hi rend="CharOverride-2">ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲱⲇⲏⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲓⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲏⲙⲉⲣⲁ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲥⲁ[ⲃⲃⲁⲧⲟⲩ</hi>, individuata da semplici linee ornate<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-308">61</ref></hi></hi>. Le poche lettere che si leggono su ciascun lato permettono di delineare un’immagine soltanto approssimativa delle dimensioni originali della pagina, che per ospitare uno specchio di circa mm 250 × 180 doveva essere almeno di mm 280 × 220. Ad apertura di codice, il testo poetico scorreva parallelamente sulle due pagine. È degno di nota che dei numerosi esempi di papiri contenenti salmi provenienti dal Monastero di Epifanio, questo sia l’unico bilingue. La maiuscola alessandrina unimodulare, priva di contrasti chiaroscurali marcati e molto occhiellata, è stata correttamente riferita al VI-VII secolo, con forse una preferenza per la fine del VI secolo. </p><p rend="text">Gli scavi condotti dall’Istituto Papirologico “G. Vitelli” di Firenze ad Antinoupolis hanno portato alla luce un interessante frammento pergamenaceo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-307">62</ref></hi></hi> (mm 35 × 98) <hi rend="CharOverride-3">[3]</hi> che rimanda ad un manoscritto dei <hi rend="italic">Salmi</hi> con il testo a fronte in cui la traduzione copta è in dialetto achmimico. L’editore ha ricostruito per il codice originario uno specchio scrittorio di circa mm 200 × 100, a cui vanno aggiunti margini di almeno mm 14, corrispondenti a quanto si conserva del margine inferiore. La maiuscola biblica in cui è vergato è stata riferita alla seconda metà del V secolo. La diversa qualità del tracciato, più spesso per il testo greco, più sottile per quello copto, va imputata al calamo (più appuntito nel secondo caso) e non al cambio di mano, come conferma l’identità dei tratteggi. Per quanto minuto, il lacerto attesta l’esistenza di un’edizione, forse completa, del <hi rend="italic">Salterio</hi> in achmimico. Si conosce una sola altra testimonianza di tradizione diretta in questo dialetto, ma è conservata da una tavoletta lignea di ambiente scolastico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-306">63</ref></hi></hi>, e non da un codice. </p></div><div><head>4. Il codice delle <hi rend="italic">Odi </hi>P.Vindob. K 8706</head><p rend="text">Sempre nella Papyrussammlung della Österreichische Nationalbibliothek è custodito un manoscritto papiraceo <hi rend="CharOverride-3">[46]</hi> che, pur non essendo un <hi rend="italic">Salterio</hi>, condivide con questi ultimi la <hi rend="italic">mise en </hi><hi rend="italic">page</hi>. Sotto la segnatura P.Vindob. K 8706<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-305">64</ref></hi></hi> sono conservati 26 fogli più o meno mutili di papiro, originariamente parte di un codice contenente un’edizione bilingue del <hi rend="italic">Libro delle </hi><hi rend="italic">Odi</hi>. A questi si aggiungono una ventina di frammenti le cui dimensioni non hanno permesso ai primi editori, Walter Till e Peter Sanz, di collocarli con sicurezza. Il luogo di ritrovamento del codice, acquistato sul mercato antiquario, è sconosciuto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-304">65</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Dei fogli, abbastanza integri nella dimensione dell’altezza, si conserva, in modo ora più ora meno lacunoso, la parte interna ed inferiore. Fa eccezione il f. 1, il quale non solo non presenta scrittura sul <hi rend="italic">recto</hi> (particolare su cui si ritornerà), ma non è nemmeno coerente con le mutilazioni del resto del codice: del foglio infatti si conserva la metà esterna. Combinando fra di loro le dimensioni desunte dai diversi frammenti, gli editori<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-303">66</ref></hi></hi> hanno ricostruito fogli di circa mm 270 × 180, che accoglievano uno specchio di scrittura di mm 190 × 115, non perfettamente centrato sulla pagina, ma spostato verso l’angolo superiore interno, sicché i margini esterno ed inferiore risultano abbastanza ampi, in media rispettivamente mm 45 e mm 50. Il testo si dispone a piena pagina, su un numero di linee che oscilla tra le 23 e le 31, attestandosi nella maggior parte dei casi sulle 28. Lungo il margine interno della maggior parte dei fogli, a circa mm 5 dalla linea di piegatura, si nota una fila di forellini, più vicini nella metà superiore, più diradati nella metà inferiore, attraverso cui passava il filo che legava tra loro i fascicoli. </p><p rend="text">Nonostante lo stato frammentario dei fogli, tra l’altro privi di paginazione, agli studiosi è stato possibile stabilire con un altissimo grado di verosimiglianza la struttura fascicolare del codice, grazie non solo alla coerenza testuale e all’analisi dell’andamento delle fibre di papiro, ma anche grazie alla presenza di due cifre, correttamente interpretate come segnature di fascicolo. Sono stati così ricostruiti cinque fascicoli, non tutti integri, di quattro bifogli ciascuno. La situazione è mostrata dalla fig. 5.</p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.5.1-2.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.5.3-4.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.5.5.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure">[fig. 5] </p><p rend="text">Come si può notare, dell’ultimo fascicolo sopravvive un solo foglio e non è dunque possibile stabilire la sua consistenza originaria. Per economia di ricostruzione si è ipotizzato un quaternione. L’analisi delle fibre dimostra che i fascicoli erano costruiti impilando uno sull’altro i fogli di papiro con il lato perfibrale verso l’alto. In questo modo, nella prima metà del fascicolo, le fibre sul <hi rend="italic">recto</hi> corrono verticalmente e quelle del <hi rend="italic">verso</hi> orizzontalmente, invertendosi nella seconda metà. </p><p rend="text">Che il fasc. 1 sia anche il primo dell’intero codice è assicurato dalla presenza, nell’angolo superiore esterno del f. 1v, di un <hi rend="italic">alpha</hi>, che non può che essere una segnatura di fascicolo. Il confronto con il <hi rend="italic">beta</hi> nell’angolo superiore interno del f. 9r, il primo del secondo fascicolo, non lascia dubbi. Esistono anche altre cifre all’interno del codice, collocate accanto al titolo del cantico per indicarne l’ordine, ma non sempre presenti. È possibile che questi numeri abbiano ben presto rimpiazzato le segnature di fascicolo, che infatti non compaiono nei ff. 17r e 25r, i primi dei rispettivi fascicoli. A rigor di logica l’<hi rend="italic">alpha</hi> del f. 1v potrebbe indicare il primo componimento del codice, ma tale possibilità è da escludere per due ragioni. La prima è di natura paleografica: i titoli dei cantici e le corrispondenti cifre presentano tracciati molto più rigidi e un’inclinazione a destra più marcata rispetto alla maiuscola occhiellata e diritta in cui sono trascritte le pericopi. La seconda è di impaginazione. Mentre il numero del cantico, posto accanto al titolo, si trova all’interno dello specchio scrittorio, l’<hi rend="italic">alpha</hi> del f. 1v e il <hi rend="italic">beta</hi> del f. 9r si trovano al di fuori dell’area di scrittura, nel margine superiore. </p><p rend="text">Si spiega allora perché il <hi rend="italic">recto</hi> del f. 1 sia stato lasciato bianco. Essendo il primo del codice, esso aveva anche il compito di salvaguardare l’intera compagine fascicolare, per cui la trascrizione comincia dal f. 1v, già protetto all’interno del fascicolo. Giusta questa ricostruzione, bisogna pensare o che il codice non fosse dotato di una vera e propria coperta, oppure che il f. 1 fosse destinato ad essere incollato direttamente al contropiatto anteriore (operazione poi non messa in atto), una tecnica di legatura esibita da P.Bodm. XVI<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-302">67</ref></hi></hi> (che però è pergamenaceo) e P.Bodm. XXI + Dublin, Chester Beatty Library, Ac. 1389<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-301">68</ref></hi></hi>, secondo il procedimento descritto da John A. Szirmai<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-300">69</ref></hi></hi>. E tuttavia, legature del genere sono molto sensibili alle sollecitazioni meccaniche determinate dall’apertura e dalla chiusura del libro e quindi poco adatte a testi, come la raccolta di cantici, usati quotidianamente. Infine, si noti che la decorazione che si estende, partendo subito al di sotto della segnatura di fascicolo, nel margine esterno fino a metà del f. 1, costituita da disegni spiraliformi e vagamente fitomorfi eseguiti a inchiostro, per quanto semplice possa apparire, ben si sposa con l’apertura di un codice<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-299">70</ref></hi></hi>. Quanto al fasc. 5, considerazioni di carattere contenutistico spingono a pensare che fosse l’ultimo del manoscritto.</p><p rend="text">Come si è detto, il codice preserva un’edizione bilingue delle <hi rend="italic">Odi</hi>. I testi sono disposti in modo tale che, ad apertura codice, all’originale greco sulla pagina di sinistra corrisponda, su quella di destra, la traduzione copta della corrispondente pericope. I cantici sono: </p><p rend="text_list"><hi>1)	</hi>Es 15, 1-18 (conservati i vv 1-8 in greco), introdotto dal titolo <hi rend="CharOverride-2">ᾠ</hi><hi rend="CharOverride-2">δ</hi><hi rend="CharOverride-2">ὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Μωϋσ</hi><hi rend="CharOverride-2">έω</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ς</hi>], si estendeva dal f. 1v al f. 4v (di quest’ultimo sopravvive solo un frammento sostanzialmente illeggibile); </p><p rend="text_list"><hi>2)	</hi>Dt 32, 1-43 (sia in greco che in copto, con lacune) dal f. 4v fino alla metà dei ff. 10v e 11r; </p><p rend="text_list"><hi>3)	</hi>1Re 2, 1-8 (sia in greco che in copto; alcuni versetti non sono riportati), introdotto dal titolo [<hi rend="CharOverride-2">ᾠ</hi><hi rend="CharOverride-2">δ</hi><hi rend="CharOverride-2">ὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἄ</hi><hi rend="CharOverride-2">ννας</hi> <hi rend="CharOverride-2">μ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ητ</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ρ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ὸ</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ς</hi>] <hi rend="CharOverride-2">Σαμου</hi><hi rend="CharOverride-2">ή</hi><hi rend="CharOverride-2">λ</hi> (in parte ricostruita sulla base del titolo copto, <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲱⲇⲏ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ</hi>], preceduto da un <hi rend="italic">gamma</hi> ad indicare il terzo cantico della raccolta), che termina alla metà dei ff. 11v-12r; </p><p rend="text_list"><hi>4)	</hi>il salmo di Gn 2, 3-10, [<hi rend="CharOverride-2">προσευχ</hi><hi rend="CharOverride-2">ὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἰ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ω</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi><hi rend="CharOverride-2">ᾶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἔ</hi><hi rend="CharOverride-2">σω</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi> <hi rend="CharOverride-2">τ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῇ</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">κοιλ</hi><hi rend="CharOverride-2">ίᾳ</hi> <hi rend="CharOverride-2">το</hi><hi rend="CharOverride-2">ῦ</hi>] <hi rend="CharOverride-2">κ</hi><hi rend="CharOverride-2">ή</hi><hi rend="CharOverride-2">το</hi><hi rend="CharOverride-2">υ</hi>‹<hi rend="CharOverride-2">ς</hi>› (in copto <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲛⲓⲱⲛⲁⲥ ⲛϩⲏⲧϥ | ⲙⲡⲕⲏⲧⲟⲥ</hi>, preceduto da un <hi rend="italic">delta</hi>), che si conclude al f. 12r; </p><p rend="text_list"><hi>5)	</hi>Is 25, 1 – 26, 20 (con alcuni versetti omessi), trascritto ai ff. 12v-17r, preceduto, in copto, dal titolo <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲱⲇ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲏ ⲛⲏⲥⲁⲓⲁⲥ</hi>] che in greco doveva suonare [<hi rend="CharOverride-2">ᾠ</hi><hi rend="CharOverride-2">δ</hi><hi rend="CharOverride-2">ὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἠ</hi><hi rend="CharOverride-2">σα</hi><hi rend="CharOverride-2">ΐ</hi><hi rend="CharOverride-2">ου</hi>] (ma il titolo è in lacuna); </p><p rend="text_list"><hi>6)	</hi>Is 38, 9-20 (con alcuni versetti omessi), ai ff. 17v-19r, aperto dal versetto [<hi rend="CharOverride-2">προσευχ</hi><hi rend="CharOverride-2">ὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἐ</hi><hi rend="CharOverride-2">ζεκ</hi><hi rend="CharOverride-2">ί</hi><hi rend="CharOverride-2">ου</hi> <hi rend="CharOverride-2">βα</hi>]<hi rend="CharOverride-2">σιλ</hi><hi rend="CharOverride-2">έω</hi><hi rend="CharOverride-2">ς</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">Ἰ</hi><hi rend="CharOverride-2">ουδα</hi><hi rend="CharOverride-2">ί</hi><hi rend="CharOverride-2">ας</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἡ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi><hi rend="CharOverride-2">ί</hi><hi rend="CharOverride-2">κα</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐ</hi><hi rend="CharOverride-2">μ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">αλακ</hi><hi rend="CharOverride-2">ί</hi><hi rend="CharOverride-2">σθη</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">κα</hi><hi rend="CharOverride-2">ὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀνέστη</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐκ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">μαλα</hi>]<hi rend="CharOverride-2">κίας</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτοῦ</hi> (in copto <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϣⲗⲏ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲣⲣⲟ</hi> | <hi rend="CharOverride-2">ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲧⲉⲣⲉϥ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ϣⲱⲡⲉ</hi> …] | <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲛ</hi> […]); </p><p rend="text_list"><hi>7)	</hi>la preghiera di Manasse, ai ff. 19v-21v/22r, aperta da un titolo simile, sviluppato su tre linee oggi in parte illeggibili ([<hi rend="CharOverride-2">προσευ</hi><hi rend="CharOverride-2">χὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Μανασσῆ</hi> <hi rend="CharOverride-2">βασ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ιλ</hi><hi rend="CharOverride-2">έω</hi><hi rend="CharOverride-2">ς</hi> | […]<hi rend="CharOverride-2">ωτ</hi><hi rend="CharOverride-2">ί</hi><hi rend="CharOverride-2">σθη</hi> | […]; in copto, <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϣ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲗⲏⲗ</hi> [<hi rend="CharOverride-2">ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲣⲣⲟ</hi>] | <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲟ</hi>[…] | <hi rend="CharOverride-2">ⲧϫ</hi>[…]); </p><p rend="text_list"><hi>8)	</hi>un lungo passo (fino al f. 27v) tratto dal profeta <hi rend="italic">Daniele</hi>, diviso in due parti (8 e 9), ciascuna con un proprio titolo: Dn 3, 26-45 ([<hi rend="CharOverride-2">προσευχὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἀζαρίου</hi> <hi rend="CharOverride-2">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῶ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ν</hi> <hi rend="CharOverride-2">σὺν</hi> <hi rend="CharOverride-2">αὐτῷ</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">μέσῳ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi>] <hi rend="CharOverride-2">πυρός</hi><hi rend="CharOverride-2">;</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϣⲗ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲏⲗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲍⲁⲣⲓⲁⲥ</hi>] | <hi rend="CharOverride-2">ⲉϥ</hi>[…]) e Dn 3, 52-61 (ma verosimilmente era riportato tutto il cantico, fino a Dn 3, 90; [<hi rend="CharOverride-2">ὕμνος</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">π</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ατή</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ρων</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἡμ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῶν</hi>] <hi rend="CharOverride-2">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῇ</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">καμίνῳ</hi>]; <hi rend="CharOverride-2">ⲡϩⲩⲙ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ</hi>] | <hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲩϩⲛ</hi> …], preceduto da <hi rend="italic">eta</hi>); </p><p rend="text_list"><hi>9)	</hi>dopo la lacuna, l’unico foglio superstite del quinto e ultimo fascicolo, il f. 34 conserva, sul <hi rend="italic">recto</hi>, la versione copta del <hi rend="italic">Magnificat</hi> (Lc 1, 46-55, ma il foglio si interrompe al v. 51), il nono cantico della raccolta, come indica il <hi rend="italic">theta</hi>, introdotto dal titolo <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϣ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲗ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲏⲗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲙⲁⲣⲓⲁ</hi>, sul <hi rend="italic">verso</hi> la parte finale dello stesso testo in greco (Lc 1, 54-55) seguito dal <hi rend="italic">Cantico di Simeone</hi> (Lc 2, 29-32), introdotto dal titolo [<hi rend="CharOverride-2">προσευχ</hi><hi rend="CharOverride-2">ὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Συμε</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ῶ</hi><hi rend="CharOverride-2">νος</hi>. </p><p rend="text">Il copista, nel trascrivere i cantici, si è preoccupato che ad ogni linea corrispondesse un verso, anche riducendo il modulo delle ultime lettere o collocandone alcune nell’interlinea superiore o inferiore. Qualora il verso risulti comunque troppo lungo, la seconda linea che occupa risulta fortemente in <hi rend="italic">eisthesis</hi>, così da essere immediatamente riconoscibile. Ciò aiuta molto l’allineamento tra testo greco e traduzione copta. Il numero variabile delle linee di scrittura dipende soprattutto dalla volontà di mantenere il più possibile l’allineamento in parallelo dei due testi. Infine, ciascun verso presenta la prima lettera della prima parola di modulo significativamente più grande.</p><p rend="text">Questa raccolta, nata quasi sicuramente ad uso liturgico (si noti che tutti i testi in essa inclusi hanno tuttora un ruolo centrale nella liturgia delle ore tanto orientale quanto occidentale), nel canone ortodosso della Bibbia costituisce un libro a sé. Le <hi rend="italic">Odi</hi> (<hi rend="CharOverride-2">Ὠ</hi><hi rend="CharOverride-2">ι</hi><hi rend="CharOverride-2">δαί</hi>), nella tradizione manoscritta, compaiono spesso come appendice al libro dei <hi rend="italic">Salmi</hi> (tale, ad esempio, è loro la posizione nel <hi rend="italic">Codex Alexandrinus</hi> di Londra). Rispetto ai testimoni completi, dal manoscritto bilingue viennese sono caduti in lacuna il <hi rend="italic">Cantico di</hi><hi rend="italic"> Zaccaria</hi> (Lc 2, 68-79) e l’inno, o per essere più precisi, la dossologia, <hi rend="italic">Gloria in excelsis Deo</hi>, testo in realtà extra biblico ma già presente nel <hi rend="italic">Codex Alexandrinus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-298">71</ref></hi></hi>. Gli ultimi 6 fogli del fasc. 5, oggi perduti, sono troppi per i due cantici (che in totale contano meno di una cinquantina di versi) e per le rispettive traduzioni, per cui si può immaginare o che gli ultimi fogli del fascicolo fossero rimasti bianchi (e magari tagliati via per recuperare materiale scrittorio) oppure che il fasc. 5 non fosse un quaternione, ma un più adatto ternione. Dunque, non rimangono molti dubbi sul fatto che con il fasc. 5 si concludesse l’intero codice. </p><p rend="text">Il copista, come già accennato, impiega due scritture per la trascrizione. I titoli sono vergati in una maiuscola a contrasto modulare, dal tracciato angoloso che spezza le curve, sensibilmente inclinata a destra. I tratteggi delle singole lettere riprendono quelli della maiuscola ogivale (si vedano, ad esempio, l’<hi rend="italic">alpha</hi> in due tempi, il <hi rend="italic">my</hi> in cui i tratti due e tre sono fusi in una curva che scende sotto il rigo di base e, in generale, gli archi ad ogiva che caratterizzano <hi rend="italic">epsilon</hi>, <hi rend="italic">theta</hi>, <hi rend="italic">omicron</hi>, <hi rend="italic">sigma</hi>, e il tratteggio di <hi rend="italic">ypsilon</hi>), ma la scrittura risulta priva di chiaroscuro. Si tratta in sostanza di quella maiuscola inclinata dal tracciato spezzato tipicamente impiegata per gli elementi paratestuali, in particolare titoli e colofoni, della maggior parte dei codici copti pergamenacei<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-297">72</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Per il testo delle odi invece la scrittura utilizzata è la maiuscola alessandrina ad alternanza di modulo, realizzata con <hi rend="italic">ductus</hi> posato, circostanza che favorisce il deposito dell’inchiostro laddove il calamo indugi, come accade spesso alla fine dei tratti verticali, o nel tracciare gli occhielli (evidente in <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">kappa</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">omega</hi>, <hi rend="italic">shai</hi>). Ne risulta un tracciato privo di chiaroscuro in cui i tratti sono tutti di spessore medio-grande. Tra i tratteggi particolari vanno notati <hi rend="italic">alpha</hi> realizzato in un unico tempo (ma non mancano esempi in due tempi); <hi rend="italic">beta</hi> con la curva superiore più piccola e squadrata rispetto a quella inferiore; <hi rend="italic">delta</hi> (e <hi rend="italic">giangia</hi>) con il tratto orizzontale prolungato ben oltre i punti in cui interseca i tratti obliqui; <hi rend="italic">csi</hi> molto sinuoso; <hi rend="italic">phi</hi> con elemento circolare ingrossato. Ripiegamenti ad uncino caratterizzano i tratti obliqui di <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">giangia</hi>, <hi rend="italic">delta</hi> e <hi rend="italic">lambda</hi>, nonché la tenaglia di <hi rend="italic">kappa</hi>. Infine, tratti verticali di <hi rend="italic">gamma</hi> e <hi rend="italic">tau</hi> presentano alle estremità dei piccoli dentelli ornamentali. Nel complesso il copista dimostra una discreta abilità nella gestione degli spazi e nell’allineamento del testo, e tuttavia il grado di formalità raggiunto nel f. 1v non viene mantenuto in tutto il codice, come si nota, in particolare, nella disomogeneità del contrasto modulare.</p><p rend="text">I primi editori hanno collocato il codice tra il VI e il VII sec<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-296">73</ref></hi></hi>. Effettivamente, per l’aspetto generale, la mano può essere avvicinata ad esempi assegnati alla metà del VI secolo, in particolare al codice papiraceo di Callimaco (con scoli) P.Oxy. XX 2258<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-295">74</ref></hi></hi>, ma i ripiegamenti ad uncino dei tratti obliqui, gli ingrossamenti alla fine dei tratti verticali e gli elementi accessori nei tratti orizzontali, così evidenti nel codice delle <hi rend="italic">Odi</hi>, non sembrano comparire prima della fine del secolo (si riconoscono ad esempio nel frammento pergamenaceo P.Vindob. G 26744<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-294">75</ref></hi></hi>, contenente alcuni versi del libro quarto dell’<hi rend="italic">Iliade</hi>, assegnato da Cavallo al VI-VII secolo). Il confronto più convincente è però con il papiro di Deir el-Bala’izah<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-293">76</ref></hi></hi>, eucologio greco assegnato alla metà del VII secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-292">77</ref></hi></hi>. Diversi sono i punti di contatto, al di là del fatto che, in entrambi i casi si tratta di codici papiracei destinati all’uso liturgico. In primo luogo, le dimensioni sono analoghe: Colin Henderson Roberts ha calcolato per l’eucologio di Deir el-Bala’izah pagine di non meno di mm 175 × 265. Inoltre, quanto alla scrittura, la maiuscola alessandrina dell’eucologio sembra la versione formale, anche se leggermente irrigidita, di quella impiegata per il codice delle <hi rend="italic">Odi</hi>: il contrasto modulare è omogeneo, il tracciato, privo di chiaroscuro e di medio spessore, è regolare, il bilineo è rigidamente rispettato, gli elementi decorativi (uncini, bottoni, ispessimenti), pur se sistematicamente presenti, non sono mai esagerati. Anche l’ingrandimento del corpo di <hi rend="italic">phi</hi>, che interrompe la monotonia della catena grafica, senza però sconvolgerla, è moderato. Sulla base di questo confronto, è possibile precisare meglio la datazione proposta dai primi editori preferendo la prima metà del VII secolo.</p><p rend="text">In conclusione, il manoscritto delle <hi rend="italic">Odi</hi> presenta una <hi rend="italic">mise en page</hi> del tutto sovrapponibile a quella dei <hi rend="italic">Salteri</hi>, dovuta non solo all’affinità del contenuto (si tratta, in entrambi i casi, di raccolte poetiche) ma anche di uso nella liturgia. </p><p rend="text">A riprova della fortuna liturgica delle <hi rend="italic">Odi</hi> vi è un altro curioso reperto, conservato ad Heidelberg<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-291">78</ref></hi></hi>. Si tratta di un frammento di pergamena, attualmente di mm 140 × 80 circa (non è possibile determinare per quanto si estendesse la sua lunghezza), che con ogni probabilità costituiva fin dal principio un foglio sciolto. Esso conserva, vergato in una maiuscola piuttosto informale e sensibilmente inclinata a destra (da collocare verosimilmente nel VI piuttosto che nel VII secolo), gli <hi rend="italic">incipit</hi> dei versi del cantico di Mosè (Es 15, 1-19) seguiti dal cantico di Anna (1Sam 2, 1-10), di cui sopravvive solo il titolo e parte del primo verso, ma che verosimilmente era riportato per intero, seguendo la medesima modalità di citazione degli <hi rend="italic">incipit</hi>. I due cantici sono trascritti sia in greco che in copto, in modo che ciascuna lingua occupi una facciata (greco lato pelo, copto lato carne). Gli <hi rend="italic">incipit</hi> sono preceduti, alternativamente, da due segni particolari, il primo costituito da un grosso punto sollevato sul rigo di base e il secondo sostanzialmente a forma di X. Questi due segni sono stati correttamente interpretati da Hans Quecke<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-290">79</ref></hi></hi> come indicazioni per l’esecuzione, probabilmente a cori alterni, delle odi da parte di una comunità monastica che conosceva più o meno a memoria il testo. Il curioso frammento pergamenaceo quindi, oltre a testimoniare la diffusione delle <hi rend="italic">Odi </hi>nelle pratiche liturgiche, rappresenta anche l’antenato delle moderne edizioni del breviario in cui il testo dei salmi è accompagnato da due segni, una croce e un asterisco, che forniscono indicazioni relative all’esecuzione cantata del salmo stesso.</p></div><div><head>5. Il frammento di <hi rend="italic">Isaia</hi> P.Köln IV 169</head><p rend="text">I quattro frammenti papiracei pubblicati come P.Köln IV 169<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-289">80</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[13]</hi> costituiscono nel loro insieme un foglio di codice (circa mm 250 × 160 per uno specchio di mm 220 × 130) che riporta il testo di Is 1, 22 – 2, 2 in greco e Is 1, 21 – 2, 1 in copto, disposto a piena pagina su 33-34 righe di scrittura. Dal momento che ciascuna delle due lingue si trova ad occupare una facciata e che le porzioni di testo conservate sono praticamente le stesse, è inevitabile concludere che le pericopi fossero disposte in successione e non in parallelo, con testo a fronte. </p><p rend="text">Il foglio esibisce una maiuscola informale dal <hi rend="italic">ductus</hi> abbastanza posato e priva di chiaroscuro (tutti i tratti risultano piuttosto spessi), eseguita dalla stessa mano tanto per la parte greca che per quella copta, anche se il <hi rend="italic">ductus</hi> della pagina greca appare leggermente più sciolto, il che potrebbe far pensare ad una maggiore dimestichezza del copista con questa lingua. Lo dimostrano i tratteggi di <hi rend="italic">alpha</hi> (in genere in due tempi, con ultimo tratto che si allunga sul rigo di base), <hi rend="italic">beta</hi> (di modulo più grande che rompe la struttura bilineare in entrambe le direzioni), <hi rend="italic">kappa</hi> (con tenaglia eseguita in un unico movimento e tratto verticale che sale rompendo la struttura bilineare), <hi rend="italic">my</hi> (di tipo alessandrino, eseguito in uno o più spesso in due tempi), <hi rend="italic">omicron</hi> (leggermente più piccolo e alto sulla linea di base), <hi rend="italic">ypsilon</hi> (che presenta sia esecuzione in due tempi, con tratto verticale che scende al di sotto del rigo di base, sia in un solo movimento). Il modulo delle lettere è generalmente quadrato, ma non è costante, neppure per quel che riguarda la medesima lettera. Caso esemplare è rappresentato da <hi rend="italic">epsilon</hi>, che oscilla tra un modulo perfettamente quadrato ed uno più stretto. La scrittura è stata riferita convincentemente dai primi editori al V secolo.</p><p rend="text">Data la natura e lo stato di conservazione del foglio, non è facile capire quale fosse la destinazione originaria del codice. Per i primi editori si tratta di «eine griechisch-koptische Isaias-Bilingue», un codice bilingue contenente l’intero libro di <hi rend="italic">Isaia</hi> in cui il testo greco della LXX si alterna alla traduzione copta pericope per pericope<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-288">81</ref></hi></hi>. Ma proprio la disposizione alternata ha fatto pensare, piuttosto, ad un lezionario o, quantomeno, ad una raccolta di passi tratti dall’Antico Testamento<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-287">82</ref></hi></hi>. Se non è possibile escludere <hi rend="italic">a </hi><hi rend="italic">priori</hi> quest’ultima ipotesi, è bene sottolineare che P.Köln IV 169 sarebbe l’unico esempio conosciuto di lezionario bilingue con brani veterotestamentari. Meno difficoltosa risulta invece la possibilità di pericopi alternate, come dimostrano i casi precedentemente analizzati del <hi rend="italic">Salterio</hi> P.Vindob. K 9907-9972 <hi rend="CharOverride-3">[51]</hi>, e di P.Strasb.Copt. 362 + 375-379 + 381-382 + 384 <hi rend="CharOverride-3">[40]</hi>, in cui si alternano pericopi greche e rispettive traduzioni in copto achmimico. È possibile, dunque, che il foglio appartenesse, se non a un codice bilingue di <hi rend="italic">Isaia</hi>, ad una raccolta di passi biblici (o solo veterotestamentari? o solo profetici? o tratti solo da <hi rend="italic">Isaia</hi>?) utilizzati per la celebrazione liturgica (forse in tempo quaresimale) di una qualche comunità monastica.</p><p rend="text">A complicare il quadro vi è il fatto che la versione copta non rappresenta la traduzione diretta del testo greco ospitato sullo stesso frammento, ma rimonta ad una tradizione diversa<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-286">83</ref></hi></hi>. Per spiegare questo fenomeno si possono immaginare due scenari. Nel primo, il copista ha davanti a sé due antigrafi, uno per ciascuna lingua e afferenti a tradizioni testuali diverse. Nel secondo, egli avrebbe potuto copiare da un codice in cui le due lingue si trovavano già combinate. In quest’ultimo caso, la confluenza di rami di tradizione diversi era già avvenuta nell’antigrafo e quindi il testo (o il brano?) bilingue di <hi rend="italic">Isaia</hi> doveva aver avuto una sua circolazione. Non si hanno elementi per preferire un’ipotesi all’altra. È tuttavia significativo, dal punto di vista non solo testuale, ma anche codicologico, che per realizzare un manoscritto bilingue non si sia semplicemente tradotto il testo greco disponibile, ma si siano fuse in un unico libro linee di tradizione distinte e autonome. Se questa fusione sia dovuta al copista di P.Köln IV 169 o se egli abbia semplicemente recepito un’operazione avvenuta prima di lui, non è possibile stabilirlo con certezza.</p></div><div><head>6. Il frammento di <hi rend="italic">Giobbe</hi> P.Ryl.Copt. 3</head><p rend="text">Alla John Rylands Library di Manchester è conservato un piccolo frammento pergamenaceo di mm 55 × 75, P.Ryl.Copt. 3<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-285">84</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[21]</hi>, contenente alcuni versetti del <hi rend="italic">Libro di Giobbe</hi>, nello specifico Gb 7, 8-11 in greco e Gb 7, 2-3 in copto. Entrambi i testi sono eccezionalmente accompagnati, nel margine, da una cifra che indica il numero di ciascun <hi rend="italic">colon</hi>. L’unica mano, responsabile sia delle due pericopi che delle cifre (aggiunte contestualmente alla trascrizione del testo veterotestamentario) impiega una maiuscola alessandrina unimodulare e chiaroscurata, priva di pesanti elementi esornativi, che si limitano essenzialmente agli ingrossamenti alla fine del tratto orizzontale mediano di <hi rend="italic">epsilon</hi> e della traversa di <hi rend="italic">tau</hi> osservati, similmente a quanto si nota in sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler </hi><hi rend="CharOverride-13">[30]</hi>. Rispetto a quest’ultimo, il tracciato è più morbido e occhiellato (in particolare in <hi rend="italic">my</hi> e <hi rend="italic">omega</hi>). Una collocazione nell’inoltrata seconda metà del VI secolo, senza escludere i primi anni del successivo, appare la più convincente per via della sobrietà dell’ornamentazione e del chiaroscuro privo dell’esasperazione tipica dei secoli successivi. </p><p rend="text">La disposizione reciproca delle due lingue non è affatto chiara. Se Rahlfs<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-284">85</ref></hi></hi> non aveva avuto dubbi nel riconoscere una disposizione in successione e Nagel<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-283">86</ref></hi></hi>, proprio per questo, aveva parlato del lacerto come di un frammento di lezionario o di <hi rend="italic">Horologion</hi>, Schüssler<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-282">87</ref></hi></hi> avanza più di un dubbio e non esclude una disposizione in parallelo, che farebbe piuttosto pensare ad un codice bilingue di <hi rend="italic">Giobbe</hi>. Le porzioni di testo conservate infatti sono compatibili sia con l’ipotesi di due pericopi copiate in successione, prima quella greca, di cui rimarrebbe parte della seconda metà, e poi quella copta, di cui al contrario si conserverebbe parte della prima metà, sia con quella di un codice bilingue dell’intero <hi rend="italic">Libro di</hi> <hi rend="italic">Giobbe</hi>, in cui il <hi rend="italic">recto</hi> sarebbe occupato dalla versione copta corrispondente al greco della pagina precedente (perduta), mentre il <hi rend="italic">verso</hi> dal testo greco: un’edizione con testo a fronte, infatti, implica che su ciascun foglio la parte copta riporti la porzione di testo immediatamente precedente a quella in greco. </p><p rend="text">Non è chiaro neppure quale fosse la <hi rend="italic">mise en page</hi>. Già Crum, seguito in questo da Rahlfs e da Nagel, aveva stabilito che il testo si articolasse su due colonne (secondo quanto avviene normalmente nei codici biblici copti o bilingui greco-copti), ma in realtà il lacerto conserva solo una colonna e la lunghezza ricostruita per le righe (circa 23 lettere per rigo) potrebbe non lasciare spazio ad una seconda colonna di scrittura. La trascrizione del testo avviene <hi rend="italic">colon</hi> per <hi rend="italic">colon</hi> (il <hi rend="italic">Libro di Giobbe</hi> è sostanzialmente un libro poetico); ciascuno occupa due righi, il secondo dei quali fortemente in <hi rend="italic">eisthesis</hi>, secondo una modalità di impaginazione già osservata per i <hi rend="italic">Salmi</hi>. L’ipotesi della disposizione a piena pagina sembra quindi la più convincente. Sulla base delle porzioni di testo conservate, è possibile ricostruire uno specchio di scrittura <hi rend="italic">grosso modo</hi> di mm 180 × 120 costituito da circa 26-27 righe. Dato l’ampio margine esterno che si conserva (mm 25), bisogna immaginare fogli originari di circa mm 220 × 170.</p><p rend="text">Resta però aperta una domanda: si tratta di un frammento di lezionario o di un codice bilingue di <hi rend="italic">Giobbe</hi>? Per provare a rispondere, bisogna innanzitutto registrare che gli unici esempi di lezionari bilingui conosciuti sono costituiti da evangeliari. Dell’Antico Testamento, soltanto i salmi compaiono nei lezionari, e sempre in funzione introduttiva al <hi rend="italic">Vangelo</hi>. Nessun altro libro poetico o sapienziale è utilizzato con questa funzione. Inoltre, la presenza di note sticometriche nei margini meglio si addice ad un testo continuo, dove facilita l’orientamento del lettore e la ricerca dei passi, che ad una selezione di brani. Al contrario, nei lezionari in cui compaiono anche i versi dei salmi, questi non sono mai accompagnati da simili riferimenti, e le rubriche che li introducono non citano neppure il numero del salmo da cui sono tratti.</p><p rend="text">Per questi motivi, l’ipotesi più convincente è che P.Ryl.Copt. 3 sia l’unico frammento superstite di un’edizione bilingue integrale del libro di <hi rend="italic">Giobbe</hi>.</p></div><div><head>7. Il codice di inni P.Mon.Epiph. 592</head><p rend="text">Tipologicamente affine al codice delle <hi rend="italic">Odi</hi> è un altro manoscritto papiraceo, P.Mon.Epiph. 592<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-281">88</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[1]</hi>, proveniente dal Monastero di Epifanio, nella Tebaide, e assegnato all’inizio del VII secolo. Il codice è costituito da un unico quaternione di medie dimensioni (ciascuna pagina misura mm 170 × 125, mentre la scrittura occupa uno specchio di mm 140 × 95), cucito lungo il margine interno da un filo abbastanza spesso, e contiene (ff. 1v-7r) due inni alfabetici non altrimenti attestati, sicuramente impiegati nella liturgia monastica. Di ciascun componimento compare sia il testo greco sia, nella pagina a fronte, la traduzione in copto. Gli editori hanno notato che questa traduzione, almeno per quanto riguarda il primo inno, non dipende dal testo greco presente nel codice ma rimanda ad un altro modello interpolato. Di queste interpolazioni, alcune sono state eliminate dal testo greco conservato, mentre restano nella versione copta. Questa ricostruzione presuppone una tradizione testuale abbastanza lunga, che non deve stupire se, come sembra, gli inni risalgono ad un periodo anteriore al Concilio di Calcedonia (451)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-280">89</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Il codice riporta, sul f. 1r, anche alcune citazioni in copto tratte da alcuni autori cristiani e dalla Scrittura<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-279">90</ref></hi></hi>. Che questi siano testi accessori è dimostrato dal fatto che la paginazione, espressa in lettere greche nell’angolo superiore esterno, comincia al f. 1v, in corrispondenza dell’inizio del primo inno greco. Sembrerebbe che le citazioni siano state aggiunte in un secondo momento, sfruttando lo spazio lasciato bianco. Sul f. 7v, infine, compaiono una serie di espressioni in greco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-278">91</ref></hi></hi>, seguite dalla loro traduzione in copto:</p><quote rend="quotations_quotation_b1 ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-2">ⲑⲉⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲏⲅⲟⲩ</hi> : <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϫⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲟⲉⲓⲧ</hi>	Dio guidi : Dio guidi lungo la strada</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-2">ⲑⲉⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲏⲗⲑⲉⲛ</hi> : <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲓ</hi>	Dio è venuto : Dio è venuto</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-2">ⲑⲉⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲥⲁⲣⲕⲱⲑⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϫⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲥⲁⲣⲝ</hi>	Dio si è incarnato : Dio ha preso la carne</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟ</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲅⲉⲛⲛⲏⲑⲏ</hi> : <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲩϫⲡⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</hi>	Dio è stato generato : Dio è stato generato</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">5	<hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟ</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲑⲏ</hi> : <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲛ</hi><hi rend="CharOverride-6">⸌</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-6">⸍</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲩⲧⲉ</hi>]	Dio è stato battezzato : Dio è stato battezzato</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟ</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲱⲑⲏ : ⲁⲩⲥⳀⲟⲩ ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</hi>	Dio è stato crocefisso : Dio è stato crocefisso</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟ</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲡⲉⲑⲁⲛⲉⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲟⲩ</hi>	Dio è morto : Dio è morto</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟ</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛⲉⲥⲧⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲱⲟⲩⲛ</hi>	Dio è risorto : Dio è risorto</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟ</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛⲉⲗⲏⲙⲫⲑⲏ</hi> : <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</hi> 	Dio è stato assunto (in cielo) : Dio è </quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">10	          <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲱⲟⲩⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁϥⲃⲱⲕ</hi>	           risorto, è salito</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">	             <hi rend="CharOverride-2">ⲉϩⲣⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ</hi>	           <hi rend="CharOverride-2">in cielo</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟ</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲣⲭⲉⲧⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲏⲩ</hi>	Dio viene : Dio viene</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-2">ⲓⲥ ⲭⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲛⲓⲕⲁ ⲁⲙⲏⲛ ϥⲑ	</hi>Gesù Cristo vince amen amen<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-277">92</ref></hi></hi></quote><p rend="text">Dal momento che la prima di queste espressioni compare nel margine superiore del f. 1v in greco e del f. 2r in copto, vale a dire in corrispondenza, rispettivamente, dell’inizio del primo inno in greco e della sua traduzione copta, alcuni studiosi hanno sospettato che questa fosse una sorta di lista bilingue di titoli di inni<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-276">93</ref></hi></hi>. Tuttavia, nei margini in corrispondenza del secondo inno non si osserva nulla di simile, e la stessa espressione <hi rend="CharOverride-2">θεὸς</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἡγο</hi><hi rend="CharOverride-2">ῦ</hi> / <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϫⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲟⲉⲓⲧ</hi> potrebbe essere facilmente interpretata come una semplice invocazione. È più economico intendere questa lista bilingue come una serie di litanie o, forse, come una sorta di professione di fede, verosimilmente di impiego liturgico. </p><p rend="text">I versi degli inni occupano in genere due o tre linee ciascuno, tutte in forte <hi rend="italic">eisthesis</hi> ad eccezione della prima, come già osservato nei <hi rend="italic">Salteri</hi> o nel libro delle <hi rend="italic">Odi</hi>, accorgimento che non solo ne visualizza la struttura metrica, ma che ne evidenzia anche l’andamento alfabetico. </p><p rend="text">Il fascicolo appare vergato da un unico copista che impiega una maiuscola inclinata a destra e scarsamente chiaroscurata. Si nota una certa alternanza tra lettere strette (<hi rend="italic">epsilon, theta, omicron, rho, sigma, hori</hi>) e lettere più larghe (in particolare <hi rend="italic">my</hi> e <hi rend="italic">omega</hi>). Nell’aspetto generale, questa scrittura richiama la maiuscola ogivale inclinata. Tuttavia, gli scarti sono vistosi, a partire dai tratteggi di <hi rend="italic">alpha</hi>, eseguito molto più spesso in un tempo, con tracciato occhiellato, che in due tempi, e <hi rend="italic">my</hi>, quasi sempre realizzato in un unico movimento e molto occhiellato. L’altra lettera che potrebbe presentare tracciato occhiellato, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, è invece realizzata in due tempi, con il secondo che scende leggermente sotto il rigo di base. Il tracciato di <hi rend="italic">omega</hi> (e di <hi rend="italic">shai</hi>), invece, tende a spezzarsi. La tenaglia di <hi rend="italic">kappa</hi>, realizzata in un unico movimento, spesso non tocca il tratto verticale. La mano appare estremamente sobria nell’ornamentazione, praticamente assente se si escludono i piccoli elementi che coronano le estremità dei tratti orizzontali di <hi rend="italic">gamma</hi> e <hi rend="italic">tau</hi>. Questa tipologia di scrittura, accostata anche a talune scritture documentarie<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-275">94</ref></hi></hi>, è ampliamente attestata in diversi codici liturgici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-274">95</ref></hi></hi>, come il già citato codice delle <hi rend="italic">hermeneiai</hi> M 574<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-273">96</ref></hi></hi>, copiato nell’897/898, e dal codice M 575<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-272">97</ref></hi></hi>, antifonario con <hi rend="italic">hermeneiai</hi> donato nell’891 al monastero di Ḥāmūlī, entrambi conservati alla Morgan Library &amp; Museum, ulteriore elemento a favore della destinazione liturgica di questo piccolo codice.</p><p rend="text">Ora, conosciamo abbastanza bene il contesto monastico tebano tra VII e VIII secolo. Già Crum<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-271">98</ref></hi></hi> aveva notato una certa somiglianza tra la mano di P.Mon.Epiph. 592 e quella di due <hi rend="italic">ostraca</hi> tebani, P.Mon.Epiph. 84<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-270">99</ref></hi></hi> e 328<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-269">100</ref></hi></hi>, nonché quella responsabile di una lunga iscrizione copta dipinta sulle pareti di una tomba riutilizzata nel VII secolo come luogo d’ascesi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-268">101</ref></hi></hi>. Il primo dei due <hi rend="italic">ostraca</hi> è firmato da un certo Marco, sacerdote del <hi rend="italic">topos</hi> di San Marco Evangelista<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-267">102</ref></hi></hi>, da identificare con l’attuale sito di Qurnet Mura‘i, nei pressi di Luxor. Di questo personaggio è ben attestata l’attività di copista. Fra gli esempi che si potrebbero menzionare, si veda su tutti O.Frangé 779 (= SB Kopt. IV 1746), lettera con la quale Marco chiede a un certo Mosè del papiro per poter completare la trascrizione di uno <hi rend="CharOverride-2">ⲥⲧⲓⲭⲏⲣⲟⲛ</hi>, con ogni probabilità un codice liturgico. Con una certa cautela si è quindi provato a riconoscere nella mano di P.Mon.Epiph. 592 proprio quella del prete Marco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-266">103</ref></hi></hi>. Non senza difficoltà: negli esempi discussi da Heurtel<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-265">104</ref></hi></hi>, <hi rend="italic">alpha</hi> è di norma in due tempi mentre nel codice con gli inni, come si è detto, è molto più spesso realizzato in un unico movimento e con tracciato occhiellato. Ma al di là di singole differenze, determinate sicuramente da differenti contesti (un conto è scrivere un contratto su un <hi rend="italic">ostracon</hi>, un conto è copiare un inno liturgico su papiro), questa ipotesi resta molto più che una semplice suggestione e forse si potrebbe davvero essere davanti al primo riconoscimento di mano per un codice letterario tebano dell’inizio del VII secolo.</p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-368-backlink">1</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi> 2019, pp. 143-144 riporta che i <hi rend="italic">Salmi</hi> rappresentano il 16% dei frammenti biblici e addirittura il 34% dei soli manoscritti veterotestamentari. L’interesse dei cristiani, anche laici, per quest’opera precede il movimento monastico, come dimostrano le opere esegetiche ed omiletiche di Origene o di Atanasio.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-367-backlink">2</ref></hi> Un acuto quadro generale sul ruolo del <hi rend="italic">Salterio</hi> nel monachesimo, la cui lettura reiterata è finalizzata soprattutto al <hi rend="italic">meditari</hi>, cioè alla memorizzazione e all’introiezione, è stato disegnato da <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2003. Si veda anche la già menzionata lettera, P.Kell.Copt. V 19 (<hi rend="italic">supra</hi>, p. 35). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-366-backlink">3</ref></hi> Per quanto riguarda l’Occidente, vale forse la pena di ricordare l’eccezionale ritrovamento di Faddan More, nel cuore dell’Irlanda, dove il fango ha miracolosamente preservato un manoscritto pergamenaceo contenente proprio un <hi rend="italic">Salterio</hi> latino, vergato in minuscola insulare e datato attorno all’800. Il ritrovamento è importante anche perché il codice si trova ancora avvolto nella custodia di cuoio (non una legatura vera e propria quindi) originale, rafforzata al suo interno con fogli di papiro. Data la somiglianza tecnologica con analoghe custodie che proteggevano i codici di Nag Hammadi, c’è chi ha supposto che essa provenisse dall’Egitto. Sul ritrovamento si vedano <hi rend="CharOverride-4">Read</hi> 2011 e <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2017, pp. 1177-1178.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-365-backlink">4</ref></hi> <hi rend="italic">Reg. Mag</hi>. 55.3-4 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">de Vogüé</hi> 1964, vol. II, pp. 258.9-260.13): <hi rend="italic">quod si supra hunc numerum</hi> [<hi rend="italic">scil.</hi> <hi rend="italic">quinquaginta</hi><hi rend="italic"> passus</hi>] <hi rend="italic">fuerit loci longiquitas, iam non vadant, sed ibi, </hi><hi rend="italic">relicto de manibus ferramento, suam flectens cervicem, quae aguntur in </hi><hi rend="italic">oratorio genua, opus Dei sibi lente dicant et ipsi</hi> (“se la distanza dal luogo è superiore a quella misura [<hi rend="italic">scil</hi>. cinquanta passi], non vadano ormai [al convento], ma lì, dopo aver lasciato cadere lo strumento dalle mani, piegando il collo, come fanno le ginocchia nell’oratorio, dicano lentamente il servizio divino, tra sé e sé, da soli”; il passo sembra corrotto: si veda il commento di <hi rend="CharOverride-4">de Vogüé</hi> 1964 <hi rend="italic">ad </hi><hi rend="italic">loc.</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-364-backlink">5</ref></hi> <hi rend="italic">Reg. Mag</hi>. 56.2 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">de Vogüé</hi> 1964, vol. II, pp. 262.5-264.9).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-363-backlink">6</ref></hi> <hi rend="italic">Reg. Mag</hi>. 50.14 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">de Vogüé</hi> 1964, vol. II, p. 224.32-34).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-362-backlink">7</ref></hi> <hi rend="italic">Reg.</hi><hi rend="italic"> Mag</hi>. 50.15 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">de Vogüé</hi> 1964, vol. II, p. 224.32-36).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-361-backlink">8</ref></hi> Su queste e altre regole si veda <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2017, pp. 1185-1190 (di carattere molto più generale l’intervento di <hi rend="CharOverride-4">Kingsmill</hi> 2014, pp. 596-601 nello <hi rend="italic">Oxford Handbook of </hi><hi rend="italic">the Psalms</hi>). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-360-backlink">9</ref></hi> Si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2007a, pp. 31-46.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-359-backlink">10</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Thomas, Constantinides Hero 2000, </hi>p. 112. Preoccupazioni simili sono espresse da Eustazio di Tessalonica: ne discute <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1997, pp. 149-151. Si vedano, infine, i numerosi esempi citati in <hi rend="CharOverride-4">Parpulov</hi> 2014, pp. 70-75. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-358-backlink">11</ref></hi> La bibliografia sul tema è sconfinata. Il caso più macroscopico è probabilmente quello di Manuele Philes che nel XIV secolo scrisse una metafrasi dei <hi rend="italic">Salmi</hi> in versi politici (in parte edita da <hi rend="CharOverride-4">Stickler</hi> 1992). Ma è tutta la storia letteraria bizantina ad essere attraversata da costanti riferimenti, allusioni, citazioni, riprese delle Sacre Scritture, e in particolare del libro dei <hi rend="italic">Salmi</hi>. Le più recenti trattazioni d’insieme sono rappresentate dal <hi rend="italic">Companion</hi> a cura di <hi rend="CharOverride-4">Hörandner, Rhoby,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Zagklas</hi> 2019 e dai due volumi <hi rend="CharOverride-4">Lauxtermann</hi> 2003 e <hi rend="CharOverride-4">Lauxtermann </hi>2019. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-357-backlink">12</ref></hi> Anche qui la bibliografia è ricchissima, malgrado l’assenza di studi sistematici. Recentemente, <hi rend="CharOverride-4">Parpulov</hi> 2014 ha offerto uno studio complessivo sui manoscritti pergamenacei dei <hi rend="italic">Salmi</hi> a Bisanzio tra IX e XIV secolo; sui <hi rend="italic">Salteri</hi> miniati si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Cutler</hi> 1984. Parlando di Bisanzio, non si può non accennare al sontuoso <hi rend="italic">Salterio</hi> di Basilio II, Marc. gr. Z 17 (coll. 421), quasi sicuramente opera del medesimo copista del celeberrimo <hi rend="italic">Menologio</hi> di Basilio II, Vat. gr. 1613 (è l’ipotesi di<hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto </hi>2008, pp. 106-114, ripresa da <hi rend="CharOverride-4">Degni</hi> 2018). Sul <hi rend="italic">Salterio</hi> si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Spatharakis</hi> 1976, pp. 20-26, la scheda in <hi rend="CharOverride-4">Spatharakis</hi> 1981, vol. I, pp. 18-19, nr. 43 e vol. II pll. 83-84 e <hi rend="CharOverride-4">Cutler</hi> 1984, pp. 115-119, nr. 58.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-356-backlink">13</ref></hi> Un interessante esempio è stato messo in luce da <hi rend="CharOverride-4">Meesters, Praet </hi><hi rend="italic">et al.</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-4">2016</hi>. Il codice miscellaneo cartaceo Bodl. Barocc. 194 (XV secolo) conserva (f. 48r-v) un ciclo di otto epigrammi relativi ai <hi rend="italic">Salmi</hi>. Di questi, quattro sono dei veri e propri <hi rend="italic">book epigrams </hi>dedicati al libro dei <hi rend="italic">Salmi</hi>, che nel codice oxoniense hanno perso la loro funzione precipua, ma che sono attestati anche in numerosi <hi rend="italic">Salteri</hi> datati tra X e XIII secolo. Altri epigrammi sui <hi rend="italic">Salmi</hi> sono raccolti da <hi rend="CharOverride-4">Parpulov</hi> 2014, pp. 216-244. È attualmente in corso il progetto <hi rend="italic">The Legacy of the Psalms in Byzantine Poetry: </hi><hi rend="italic">Book Epigrams and Metrical Paraphrases</hi> (FWF, project I 3544), portato avanti congiuntamente dall’Accademia austriaca delle Scienze e dall’università di Ghent e guidato da Andreas Rhoby, che si prefigge, tra gli altri obiettivi, lo studio sistematico dei <hi rend="italic">book</hi> <hi rend="italic">epigrams</hi> associati al libro del <hi rend="italic">Salterio</hi> (nonché una nuova edizione con commento della metafrasi in decapentasillabi dei <hi rend="italic">Salmi</hi> composta da Manuele Philes, a cura di Anna Gioffreda e Ugo Mondini, che andrà a sostituire quella parziale di <hi rend="CharOverride-4">Stickler</hi> 1992).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-355-backlink">14</ref></hi> Ancora fondamentale per tutti gli aspetti legati alla liturgia vissuta dal monachesimo pacomiano risulta essere <hi rend="CharOverride-4">Veilleux</hi> 1968; in particolare, sui <hi rend="italic">Salmi</hi>, pp. 262-275 (pagine riprese in <hi rend="CharOverride-4">Veilleux</hi> 1974), una ricca analisi dell’ufficio liturgico pacomiano può leggersi alle pp. 276-339. Più stringato, ma molto denso, <hi rend="CharOverride-4">Richter</hi> 2003, pp. 286-288; si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Maehler</hi> 2008, pp. 39-40. Ovviamente, il libro dei <hi rend="italic">Salmi</hi> aveva un ruolo centrale anche nella preghiera degli anacoreti: basti pensare al dossier P.Naqlun I 1-6 messo insieme dall’anonimo monaco dell’eremo 25 (di cui si è detto alle pp. 53-54). Si veda a questo proposito <hi rend="CharOverride-4">P.</hi>Naqlun I, pp. 50-53, con bibliografia specifica e ricca documentazione tratta anche dalle fonti copte.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-354-backlink">15</ref></hi> <hi rend="italic">Praec</hi>. 49 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bacht </hi><hi rend="CharOverride-4">1983, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. </hi>92-93; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi> 1988, p. 73); si veda anche <hi rend="italic">Praec</hi>. 139 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">.</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>112-113; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi> 1988, p. 84). <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1988 ha riconosciuto in alcuni papiri che riportano lo stesso versetto del salmo scritto più volte dalla medesima mano (P.Vindob. G 22857, P.Vindob. G 18058 e P.Vindob. G 18975) non tanto semplici esercizi scolastici di scrittura, quanto piuttosto un supporto alla memorizzazione del testo sacro.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-353-backlink">16</ref></hi> La prescrizione è esplicita in <hi rend="italic">Praec</hi>. 140 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983, </hi>p<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 113): <hi rend="italic">omnino nullus </hi><hi rend="italic">erit in monasterio, qui non discat litteras, et de Scripturis </hi><hi rend="italic">aliquid teneat: qui minimum usque ad novum Testamentum et Psalterium</hi>, “e non vi sarà assolutamente nessuno in monastero che non impari a leggere e non sappia a memoria qualcosa delle Scritture: come minimo, il Nuovo Testamento e il Vangelo” (trad. <hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi> 1988, p. 84). Si veda il commento di <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1984, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. </hi>292-293 (= <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi> 1996, p. 121).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-352-backlink">17</ref></hi> E non soltanto tra i bilingui: si veda <hi rend="CharOverride-4">Parpulov</hi> 2014, p. 49. Del rapporto fra monachesimo pacomiano e cultura scritta, antitetico rispetto al modello di monaco illetterato presentato dalla <hi rend="italic">Vita Antonii</hi> di Atanasio di Alessandria, si è occupato da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi> 2017, pp. 1165-1168.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-351-backlink">18</ref></hi> Al-Qāhira, Coptic Museum, inv. nrr. 859-863. Essi furono identificati e editi da <hi rend="CharOverride-4">Hedrick</hi> 2006 e successivamente commentati da <hi rend="CharOverride-4">Albl</hi> 2012.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-350-backlink">19</ref></hi> È l’ipotesi abbastanza convincente di <hi rend="CharOverride-4">Albl</hi> 2012, pp. 422-423, basata sull’identificazione di Maria con la ‘figlia di Sion’, presente nella collezione e attestata dalla fine del IV secolo, e sulle strettissime somiglianze con l’<hi rend="italic">Expositio Symboli</hi> di Rufino, composta all’inizio del V secolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-349-backlink">20</ref></hi> Sull’uso del libro di <hi rend="italic">Salmi</hi> nella cristianità copta si veda <hi rend="CharOverride-4">Richter</hi> 2003, con ulteriore bibliografia. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-348-backlink">21</ref></hi> Su questo particolare tipo di composizione, caratteristico della liturgia monastica copta si vedano <hi rend="CharOverride-4">Zanetti</hi> 2008, pp. 206 e soprattutto <hi rend="CharOverride-4">Quecke</hi> 1970 e <hi rend="CharOverride-4">Quecke</hi> 1995. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, p. 113 per ulteriore bibliografia.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-347-backlink">22</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, pp. 113-121, nr. 59 e pll. 11, 67-69, 211, 328 e 451. Alcune delle preghiere contenute nel codice sono in greco. In alcuni casi, è presente anche la traduzione copta, collocata però in genere a molte pagine di distanza, senza che possa dialogare con il testo greco.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-346-backlink">23</ref></hi> Su tutti, <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1996, pp. 132-133. Queste mani sono per lo più del tipo 2 e 3 secondo la classificazione proposta dalla studiosa, vale a dire mani che conoscono il tratteggio delle lettere ma che hanno ancora difficoltà di coordinazione, e mani molto più sciolte, che dimostrano una maggiore sicurezza, pur restando in via di evoluzione (si veda <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1996, p. 112). Non mancano esempi vergati da copisti che chiaramente sono alle prese con la primissima educazione grafica. Questa ed altre considerazioni dimostrano che a partire dal IV secolo gli studenti, dopo aver preso un minimo di dimestichezza con l’alfabeto, cominciavano spesso a copiare massime più complesse, ben prima di studiare sillabari e liste di parole. Vi è il forte sospetto (ed è questa la tesi della studiosa) che l’apprendimento della lettura e l’apprendimento della scrittura non sempre e non necessariamente procedessero parallelamente. <hi rend="CharOverride-4">Del Corso</hi> 2022, pp. 131-134 vede in questo cambiamento un riflesso della trasformazione sociale dei <hi rend="CharOverride-2">γράμματα</hi>. In un mondo sempre più cristianizzato, la lettura è prima di tutto uno strumento per avvicinarsi alle Scritture, soprattutto in contesti monastici dove il novizio, qualora non fosse già in grado, doveva essere messo quanto prima nella condizione di poter meditare la Parola di Dio.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-345-backlink">24</ref></hi> Almeno da <hi rend="CharOverride-4">Boyaval</hi> 1975. Sulle pratiche scolastiche in età tardoantica (e non solo) restano fondamentali <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1996, che analizza gran parte della documentazione papiracea egiziana, e soprattutto <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1999, che si concentra sulla dialettica tra greco e copto nell’apprendimento scolastico. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Bucking</hi> 2007. La continuità, anche concettuale, tra <hi rend="italic">paideia</hi> classica e <hi rend="italic">paideia</hi> monastica è messa in luce dai saggi raccolti in <hi rend="CharOverride-4">Larsen, Rubenson</hi> 2018.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-344-backlink">25</ref></hi> Molti sono citati in <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1999, p. 282. Si vedano anche i numerosi materiali discussi in <hi rend="CharOverride-4">Maravela</hi> 2018.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-343-backlink">26</ref></hi> Brussels, Musées Royaux, inv. E 6801 = nr. 127 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = SB XVIII 13323 = TM 62205. Pubblicato per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">Preaux</hi> 1935, che lo considerava una tavoletta magica, venne interpretato da <hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi> 1996, p. 213, nr. 169 come, appunto, esercizio scolastico. Ancora ad un testo magico pensano <hi rend="CharOverride-4">De</hi><hi rend="CharOverride-4"> Bruyn, Dijkstra</hi> 2011, pp. 212-213, nr. 179. Si veda anche la descrizione in <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, p. 47. Il versetto di un salmo (Sal 21, 29) seguito dall’alfabeto greco-copto si legge anche nel già citato SB Kopt. V 2360.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-342-backlink">27</ref></hi> Oxford, Bodleian Library, Copt. f. 30 = P.Bal. II 396 = TM 66372. Ultima edizione come P.Rain.UnterrichtKopt. 149. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-341-backlink">28</ref></hi> Sui papiri magici e gli amuleti basti il rinvio all’analisi di P.Osl. inv. 1661 <hi rend="CharOverride-3">[27]</hi>, <hi rend="italic">supra</hi>, pp. 127-130. Specificamente dedicato all’uso dei salmi nei papiri magici copti è <hi rend="CharOverride-4">Richter</hi> 2003, pp. 288-290, con ulteriore bibliografia.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-340-backlink">29</ref></hi> Su questo salmo si veda <hi rend="CharOverride-4">Chapa</hi> 2011.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-339-backlink">30</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">de </hi><hi rend="CharOverride-4">Bruyn, Dijkstra</hi> 2011, pp. 184-215.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-338-backlink">31</ref></hi> Chicago, Haskell Oriental Institute, MH 1175 + MH 935 + London, University College, Petrie Museum UC 62851 = nr. 132 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 62207 = CLM 3515. Sul curioso reperto si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Römer, Hasitzka</hi> 2007 e <hi rend="CharOverride-4">Martín Hernández, Torallas Tovar</hi> 2014, p. 791, i quali ritengono che non si debba pensare necessariamente ad un amuleto. L’<hi rend="italic">ostracon</hi> è da ultimo edito come O.Petr.Mus. 2.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-337-backlink">32</ref></hi> TM 108024 = CMCL CMCL.AV = CLM 21. Il testo del <hi rend="italic">Salterio</hi> è edito da <hi rend="CharOverride-4">Budge</hi> 1898.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-336-backlink">33</ref></hi> È l’attuale London, British Library, Or. 5001 (TM 107789 = CMCL CMCL.AW = CLM 22) contenente dieci omelie complete di autori monofisiti. Esse sono edite da <hi rend="CharOverride-4">Budge</hi> 1910.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-335-backlink">34</ref></hi> Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 9907 + 9909-9911 + 9913-9925 + 9927-9930 + 9932-9942 + 9944 + 9945 + 9947-9954 + 9956-9971 = nr. 96 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 1220 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = sa 72 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler = </hi>TM 62036 = <hi rend="CharOverride-4">CLM 1055</hi>. I frammenti vennero editi per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">Wessely</hi> 1907, pp. 63-133. Recentemente (<hi rend="CharOverride-4">De Curtis</hi> 2022a, pp. 62-66), è stato possibile collocare altri tre piccoli lacerti. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, pp. 246-248, nr. 1. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-334-backlink">35</ref></hi> Le pericopi conservate sono: in greco Sal 3, 8-9; 4, 1-9; 6, 9-11; 7, 1-2; 16, 4-7.13-15; 25, 6-9.11-12; 26, 1-3; 28, 1-11; 29, 1-13; 30, 19-25; 31, 1-7.11; 38, 1-10; 40, 1-3.7-13; 48, 2-19; 50, 11-21; 53, 1-2.5-9; 54, 4-12.15-23; 55, 1-2.7-9.13-14; 56, 1-9; 67, 13-15.21-24.30-35; 68, 18-26.28-37; mentre in copto Sal 3, 1-9; 4, 1-3; 6, 1.10-11; 9, 22-25.32-35; 24, 6-9.15-20; 25, 1-4.5-10.12; 27, 1-4; 28, 1-11; 29, 1-13; 30, 2-9.11-25; 31, 1-4; 36, 12-21.23-32; 37, 13-23; 39, 16-18; 47, 5-14; 48, 3-11; 50, 1-13; 52, 3-7; 53, 1-5; 54, 22-24; 55, 3-14; 67, 3-8. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-333-backlink">36</ref></hi> «Wahrscheinlich handelt es sich bei dem vorliegenden Codex um den 1. Teil eines insgesamt 2-teiligen bilinguen Psalmenbuches» (sa 72 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler, </hi>p<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 57).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-332-backlink">37</ref></hi> Questi calcoli sono chiaramente approssimativi, ma servono a dare un’idea di massima della consistenza del manoscritto.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-331-backlink">38</ref></hi> Per una discussione si veda <hi rend="CharOverride-4">De Curtis</hi> 2022a, pp. 67-68.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-330-backlink">39</ref></hi> Riproduzione in <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Maehler</hi> 1987, p. 36 e pl. 14b.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-329-backlink">40</ref></hi> Riproduzione in <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Maehler</hi> 1987, p. 48 e pl. 20b.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-328-backlink">41</ref></hi> Già <hi rend="CharOverride-4">Wessely</hi> 1907, p. 168 aveva notato che «im ganzen besteht eine große Ähnlichkeit» tra P.Vindob. K 9872 e K 9871, ma il primo a parlare esplicitamente di un unico codice, a proposito dei frammenti viennesi, è <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1937, p. 209, intuizione poi ripresa in <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1940, nr. 25, p. 11. Ancora van Haelst, nel suo <hi rend="italic">Catalogue des </hi><hi rend="italic">papyrus littéraires juifs et chrétiens</hi> del 1976, assegna numeri diversi ai frammenti: il nr. 102 corrisponde ai frammenti viennesi, i nrr. 107 e 134 ai frammenti londinesi (rispettivamente, Or. 3579 A [17] e Add. 34274), il nr. 137 ai frammenti del Cairo mentre il nr. 153 ai ff. 1, 2 (e non, come si legge nel catalogo, f. «12»), 33, 98, 105-112 del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi>. I restanti frammenti parigini e il piccolo frammento della Morgan Library &amp; Museum non sono menzionati. In tempi più recenti, si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’</hi><hi rend="CharOverride-4">hors</hi> 1987, p. 12. L’elenco completo dei frammenti fino ad ora ricondotti al medesimo <hi rend="italic">Salterio</hi> pergamenaceo, accompagnato da un’esaustiva descrizione, è stato messo insieme da Schüssler, che ha dato al codice la sigla sa 91 (pp. 93-102, con <hi rend="italic">addenda et corrigenda</hi> a pp. 123-126 Lf. 4). Dettagli sulla ricostruzione del foglio costituito dai frammenti Or. 3579 A (17) f. 2 + P.Vindob. K 31 si possono leggere in <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 2000, pp. 87-88 (e tavole alle pp. 95-96). Al manoscritto sono assegnati i seguenti codici identificativi nei database online: TM 62268 = CLM 546.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-327-backlink">42</ref></hi> I fogli del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> furono sommariamente descritti da <hi rend="CharOverride-4">Delaporte</hi> 1913, pp. 84-88. Per il Par. copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi>, copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> e copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> si può consultare <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1987, pp. 12-13. Si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 310-311 (Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi>) e 312-313 (Par. copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi>, copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> e copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi>); <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, nr. 7, p. 251.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-326-backlink">43</ref></hi> I frammenti viennesi furono pubblicati a più riprese (cfr. <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1941, pp. 179, 184, 199, 208; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1960, p. 226). Nello specifico, si vedano <hi rend="CharOverride-4">Wessely</hi> 1907, pp. 165-168 e 168-172 (rispettivamente P.Vindob. K 9872 e K 9871); Stud.Pal. IX 17c (P.Vindob. K 9851); Stud.Pal. XIV 257 (P.Vindob. K 31); <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1937, pp. 209-212 e 212-213 (rispettivamente P.Vindob. K 8343 e K 902). Si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Fraenkel</hi> 2004, pp. 431-433; <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, nr. 2, pp. 248-249.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-325-backlink">44</ref></hi> <hi rend="italic">Olim</hi> Lit. Theol. 31.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-324-backlink">45</ref></hi> Il testo greco dei tre frammenti è pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Milne</hi> 1927, nr. 206, pp. 168-173 (anche <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> 1907, pp. 240-241 per il salmo greco di Add. 34274 f. 51), mentre <hi rend="CharOverride-4">Schleifer</hi> 1914, nr. I, pp. 5-7 e 10-11 aveva pubblicato integralmente Or. 3579 A (17) ff. 1 e 3. Tuttora inedito il salmo copto di Add. 34274 f. 51. Si vedano ancora <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 197 (Add. 34274 f. 51) e 211 e (Or. 3579 A [17]) <hi rend="CharOverride-4">Negel</hi> 1984, nr. 3, p. 249 (Or. 3579 A [17]) e nr. 5, p. 250 (Add. 34274 f. 51).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-323-backlink">46</ref></hi> I frammenti sono indicati nel catalogo di <hi rend="CharOverride-4">Munier 1916</hi>, rispettivamente dai nrr. 9204, 9206, 9208 e 9214. Si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 165-166; <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, nr. 4, p. 250.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-322-backlink">47</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, nr. 10, p. 18 e pl. 338a. Il piccolo frammento, appartenuto in origine all’antiquario inglese John Lee, fu acquistato, assieme a tutta la collezione di manoscritti di Lord Amhurst Tyssen-Amherst, nel 1912 da Pierpont Morgan. Su questi cambi di proprietà si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, pp. <hi rend="CharOverride-4">LXXII-LXXIII. </hi>Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 259-260.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-321-backlink">48</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1987, pp. 1-2.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-320-backlink">49</ref></hi> L’ordine relativo dei frammenti è dunque il seguente: 1) P.Vindob. K 8343; 2) M 706 c; 3) Or 3579 A [17] f. 1; 4) P.Vindob. K 9872; 5) Coptic Museum, inv. 44800; 6) P.Vindob. K 9871; 7) Add. 34274 f. 51; 8) Coptic Museum, inv. 44802; 9) Coptic Museum, inv. 44804; 10) Or. 3579 A [17] f. 2 + P.Vindob. K 31 + Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 57a; 11) Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 105; 12) Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 33 + copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 18; 13) Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 111 + f. 107; 14) Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 107; 15) Par. copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> f. 177; 16) Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 108; 17) Par. copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> f. 202; 18) Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 58 + copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 51; 19) P.Vindob. K 902; 20) P.Vindob. K 9851 [tav. V]; 21) Coptic Museum, inv. 44810; 22) Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 110; 23) Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 109; 24) Or. 3579 A [17] f. 3; 25) Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 2 + f. 1 + f. 98; 26) Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 112; 27) Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 57. È forse utile a questo punto offrire una concordanza fra le sigle impiegate da Schüssler e l’ordine qui stabilito:</p><p rend="layout_notes">1)	sa 91.1		10)	sa 91.8			19)	sa 91.17</p><p rend="layout_notes">2)	sa 91.2		11)	sa 91.9			20) 	sa 91.18</p><p rend="layout_notes">3)	sa 91.25		12)	sa 91.10			21)	sa 91.19</p><p rend="layout_notes">4)	sa 91.3		13)	sa 91.11			22)	sa 91.20</p><p rend="layout_notes">5)	sa 91.4		14)	sa 91.12			23)	sa 91.21</p><p rend="layout_notes">6)	sa 91.5		15)	sa 91.13			24)	sa 91.27</p><p rend="layout_notes">7)	sa 91.26		16)	sa 91.14			25)	sa 91.22</p><p rend="layout_notes">8)	sa 91.6		17)	sa 91.15			26)	sa 91.23</p><p rend="layout_notes">9)	sa 91.7		18)	sa 91.16			27)	sa 91.24</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-319-backlink">50</ref></hi> Il numero di pagina si conserva su P.Vindob. K 9872 (<hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [49-50]), su P.Vindob. K 9871 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [117/118]), su Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 33 + copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 18 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [157/158]), su Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 111 + f. 107 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲃ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [181/182]) e su P.Vindob. K 9851 (<hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲧ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲃ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [321/322]). La successione dei salmi garantisce, inoltre che P.Vindob. K 8343 era seguito dal frammento newyorkese M 706c, Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 105 da Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 33 + copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 18, Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 110 da Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 109 e forse Par. copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> f. 202 da Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 58 + copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 51.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-318-backlink">51</ref></hi> Non esistono ancora studi complessivi sulla composizione fascicolare dei codici copti pergamenacei (e cartacei). Tuttavia, si veda almeno quanto nota <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, p. 57 a proposito dei codici del Monastero Bianco contenenti le opere di Shenoute. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Zanetti</hi> 1998, p. 175 e nota 2.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-317-backlink">52</ref></hi> Non si tratta si un caso unico: anche nel lezionario New York, Morgan Library &amp; Museum, M 615 <hi rend="CharOverride-3">[25]</hi>, in maiuscola alessandrina unimodulare,<hi rend="CharOverride-3"> </hi>il copista impiega, ai ff. 19v-21r, tratteggi della maiuscola biblica. Si veda <hi rend="italic">infra</hi>, p. 198.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-316-backlink">53</ref></hi> Sui lezionari si veda <hi rend="italic">infra</hi>, pp. 189-218.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-315-backlink">54</ref></hi> Al-Qāhira, Coptic Museum, JdE 44801 (inv. 3856) = nr. 150 <hi rend="CharOverride-4">van </hi><hi rend="CharOverride-4">Haelst</hi> = 2137 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs = </hi>sa<hi rend="CharOverride-4"> 170 Schüssler</hi>. Sul foglio, inedito, si veda <hi rend="CharOverride-4">Munier</hi> 1916, p. 3, nr. 9205, che riporta anche <hi rend="italic">incipit</hi> e <hi rend="italic">desinit</hi> (lo studioso credeva di aver individuato altri fogli da ricondurre allo stesso manoscritto, ma ulteriori studi lo hanno smentito; si veda quanto riportato nella scheda sa 170 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>). Il foglio conserva, nell’angolo superiore esterno, i numeri di pagina <hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> (= 79/80). Immaginando un codice costituito da soli quaternioni, Schüssler ipotizza che quello conservato sia l’ultimo foglio del fasc. 5. Tuttavia, non sopravvive nessuna segnatura di fascicolo a confermare questa ricostruzione. Le dimensioni attuali del frammento riportate da Schüssler sono mm 336 × 142, ma con ogni probabilità il foglio completo non doveva essere inferiore a mm 230 di larghezza, mentre lo specchio scrittorio ricostruito è di mm 248 × 185.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-314-backlink">55</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, p. 128.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-313-backlink">56</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, p. 141 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, p. 119). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-312-backlink">57</ref></hi> New York, Morgan Library &amp; Museum, M 665 (9), ff. 1-5 = sa 47 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = sa 566 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 113929 = CLM 2372; si veda <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1993, pp. 40-41, nr. 27 e pl. 349.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-311-backlink">58</ref></hi> Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> ff. 107, 131; copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> f. 38; copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> ff. 33, 33c = sa 578 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 113930. Descrizione sommaria in <hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi> 2003, pp. 29-30 (sa 607).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-310-backlink">59</ref></hi> Al-Qāhira, Coptic Museum, JdE 44820 (= <hi rend="CharOverride-4">Munier</hi> 1916, p. 12, nr. 9224) + London, British Library, Or. 6954 (70) + Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> ff. 136-137; copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 36a + Paris, Musée du Louvre, R 118 + Princeton, University Library, Cotsen 1 + Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 2624; K 9810 = sa 46 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = sa 585 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 113931.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-309-backlink">60</ref></hi> New York, Metropolitan Museum of Art, Accession no. 14.1.481 = 2173 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = sa 139 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 62215 = CLM 933. Il papiro fu edito per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White 1926, </hi>vol<hi rend="CharOverride-4">.</hi> II, pp. 5 e 157, nr. 17, senza però identificare il testo copto, e nuovamente da <hi rend="CharOverride-4">Delattre</hi> 2008. Esso venne rinvenuto durante gli scavi compiuti dal Metropolitan Museum of Art tra il 1913 e il 1914 nella cella A del Monastero di Epifanio. Per una presentazione generale del sito si veda <hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi> 2018, pp. 91-93. L’opera di riferimento resta <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White 1926, </hi>in due volumi, che prende in considerazione la totalità del materiale rinvenuto durante gli scavi, provvedendo a restituire un contesto storico ai frammenti manoscritti.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-308-backlink">61</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Papathomas</hi> 2004, p. 111 sembra considerare questo papiro un amuleto, possibilità esclusa, come nota Schüssler nella scheda da lui dedicata al papiro, oltre che dalla disposizione dei testi, anche dalle linee che incorniciano la rubrica del Sal 91, più in linea con una destinazione liturgica.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-307-backlink">62</ref></hi> Pubblicato da Alain Delattre in <hi rend="CharOverride-4">Pintaudi</hi> 2008, pp. 146-147 e riproduzione a p. 161, pl. VII, nr. 6. Il frammento è indicato nei database come TM 113257 = CLM 1188. I passi conservati sono Sal 75, 5b-7a in achmimico sul <hi rend="italic">recto</hi> e Sal 76, 3-5a in greco sul <hi rend="italic">verso</hi>. Gli scavi della stessa missione hanno restituito, nel 2013, un altro piccolo frammento bilingue dei <hi rend="italic">Salmi</hi>, questa volta papiraceo, su cui si veda <hi rend="CharOverride-4">Minutoli</hi> 2018, p. 79 e p. 103 fig. 14. I materiali provenienti dallo scavo sono in corso di pubblicazione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-306-backlink">63</ref></hi> Pubblicata da <hi rend="CharOverride-4">Crum</hi> 1934.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-305-backlink">64</ref></hi> Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 8706 = nr. 241 <hi rend="CharOverride-4">Van Haelst</hi> = P<hi rend="superscript CharOverride-1">42</hi> <hi rend="CharOverride-4">Gregory-Aland =</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>2036 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = sa 16 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler = </hi>sa<hi rend="CharOverride-4"> 289 Mink</hi><hi rend="CharOverride-4">-Schmitz = </hi>TM 62320 <hi rend="CharOverride-4">= </hi>CLM 2651. Il codice fu edito per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">Till, Sanz</hi> 1939 (le cui conclusioni sono riprese in <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 434-435), da cui è tratta gran parte delle considerazioni. Due fotografie (una per la parte greca e una per quella copta), scattate quando il papiro era meno danneggiato e più leggibile di come appare ora, sono pubblicate in <hi rend="CharOverride-4">Till, Sanz</hi> 1939. Si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 104 e pp. 119-120 nota 51; <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, pp. 253-254, nr. 14. Nuova edizione della parte greca in <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter </hi>2008, pp. 10-12, nr. 3 e tav. III.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-304-backlink">65</ref></hi> Sono gli stessi editori, <hi rend="CharOverride-4">Till, Sanz</hi> 1939, p. 9 nota 2, ad ammetterlo: «über den Fundort der Fragmente ist derzeit Sicheres leider nicht mehr zu ermitteln».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-303-backlink">66</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Till, Sanz</hi> 1939, pp. 9-10.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-302-backlink">67</ref></hi> Genève, Fondation Bodmer, XVI = TM 108535 = CLM 35. Il codice, contenente una consistente parte della versione saidica dell’<hi rend="italic">Esodo</hi>, è generalmente riferito al IV secolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-301-backlink">68</ref></hi> Genève, Fondation Bodmer, XXI + Dublin, Chester Beatty Library, Ac. 1389 = TM 108537. Il codice, collocato nel V secolo, conserva porzioni di <hi rend="italic">Giosuè</hi> e <hi rend="italic">Tobia</hi> in saidico. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-300-backlink">69</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Szirmai</hi> 1999, pp. 29-30.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-299-backlink">70</ref></hi> Merita di essere segnalata la singolare circostanza per la quale sono sopravvissuti frammenti del f. 1 mentre sono andati totalmente perduti i ff. 2 e 3. <hi rend="CharOverride-4">Till, Sanz</hi> 1939, pp. 17-18 ipotizza che il f. 1, staccatosi prima del danneggiamento del libro, fosse stato conservato all’interno del blocco fascicolare, lasciando così esposti i ff. 2 e 3. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-298-backlink">71</ref></hi> Secondo gli editori, altri due testi (Ab 3, 2-19 e Is 5, 1-9), che compaiono in altri testimoni delle <hi rend="italic">Odi</hi>, non erano compresi nella collezione viennese. Non deve stupire: di fatto, numero ed ordine dei cantici si stabilizzò soltanto nel IX-X secolo. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Till, Sanz</hi> 1939, pp. 19-23.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-297-backlink">72</ref></hi> Tra i numerosissimi esempi che si potrebbero citare, si veda il codice M 593 della Morgan Library &amp; Museum (P.MorganLib. 111, pl. 83-84 con le riproduzioni rispettivamente dei ff. 1r e 31r; anche <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2005, p. 75 nota 6), miscellanea dedicata agli arcangeli Michele e Gabriele, in cui la maiuscola ogivale inclinata dei titoli (e del colofone) accompagna la maiuscola alessandrina del corpo del testo. Si vedano anche le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2005, p. 16 e nota 19.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-296-backlink">73</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Till, Sanz</hi> 1939, p. 17.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-295-backlink">74</ref></hi> P.Oxy. XX 2258 (con aggiunte in P.Oxy. XXX, pp. 91-92) = TM 59424 = MP<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> 0186. Questo celeberrimo testimone dell’opera di Callimaco è stato oggetto di copiosi studi filologici e di storia letteraria. Per limitarsi ai contenuti più specificamente paleografici, si vedano <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 47 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, p. 195), a cui si deve la datazione alla metà del VI secolo, e <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Maehler</hi> 1987, p. 82. Il copista è identificato con lo scriba A14 di Ossirinco da <hi rend="CharOverride-4">Johnson</hi> 2004, p. 62.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-294-backlink">75</ref></hi> P.Vindob<hi rend="CharOverride-4">.</hi> G 26744 Pap (<hi rend="italic">olim</hi> P.Mert. NS 26744) = TM 61099 = MP<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> 0728. Sul frammento membranaceo si vedano <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 47 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo </hi>2005, p. 195) e l’accenno nel più ampio lavoro di <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2000, p. 8 nota 16, il quale si schiera «per una datazione al VII piuttosto che al VI secolo».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-293-backlink">76</ref></hi> Sul codice, oggi ad Oxford, si veda <hi rend="italic">supra</hi>, pp. 47-48 e nota 10.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-292-backlink">77</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 47 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, p. 196).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-291-backlink">78</ref></hi> P.Heid. inv. G 1362 = Perg.Heid.Kopt. Nr. 35 = nr. 243 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 941 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = sa 177<hi rend="superscript CharOverride-1">lit</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler = TM 62264</hi>. A parte l’edizione della facciata greca ad opera di Deissmann <hi rend="CharOverride-4">(</hi>Pap.Heid. I 2, con riproduzione ad Abb. 57 a-b), ripresa anche da <hi rend="CharOverride-4">Wessely</hi> 1924, pp. 408-410, lo studio più accurato del frammento, nonché l’edizione della parte copta, si deve a <hi rend="CharOverride-4">Quecke</hi> 1970, pp. 458-467, che approfondisce le intuizioni di <hi rend="CharOverride-4">Schneider</hi> 1949, pp. 261-262. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, p. 235 nota 18 e p. 254, nr. 16. Breve descrizione in <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Fraenkel</hi> 2004, pp. 144-145.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-290-backlink">79</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Quecke</hi> 1970, pp. 459-460 e, più recente, <hi rend="CharOverride-4">Kupreyev</hi> 2022, pp. 320-321. In realtà, già <hi rend="CharOverride-4">Schneider</hi> 1949, p. 262 aveva capito che il frammento non era un amuleto, come credevano Deissmann e Wessely, e che già dal principio era stato concepito per riportare soltanto gli <hi rend="italic">incipit</hi> dei versi.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-289-backlink">80</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">P</hi>.Köln IV 169<hi rend="CharOverride-4"> </hi>= 852 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = sa 70 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 62078 = CLM 2414. I quattro frammenti, di cui i due più grandi rappresentano la porzione destra e quella sinistra della pagina, separati tra di loro da una lacuna di mm 45 circa, sono pubblicati da D. Hagedorn e M. Weber; si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, pp. 251-252, nr. 9. Sotto il medesimo numero di inventario (inv. nr. 2420) sono conservati altri quattro frammenti. Di questi, due sono troppo piccoli per essere annoverati con sicurezza tra i frammenti del foglio mentre gli altri due, che presentano su entrambe le facciate tracce di un testo copto non ancora identificato, sembrano appartenere ad un altro codice; si veda la scheda sa 70 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> alla voce <hi rend="italic">Sonstiges</hi>. Per una descrizione aggiornata si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 180-181.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-288-backlink">81</ref></hi> Dello stesso parere <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, pp. 251-252, nr. 9.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-287-backlink">82</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2010, p. 187. Effettivamente, secondo il calendario liturgico copto attuale, Is 1, 19 – 2, 3 viene letto il martedì della prima settimana di Quaresima; si veda <hi rend="CharOverride-4">Rosso</hi> 2016, p. 806.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-286-backlink">83</ref></hi> Si veda P.Köln IV, p. 21 e, più nel dettaglio, pp. 27-28.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-285-backlink">84</ref></hi> P.Ryl.Copt. 3 = nr. 273 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 849 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = sa 245<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 62212 = CLM 2303. L’<hi rend="italic">editio princeps</hi> si deve a<hi> </hi>Crum. Si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, p. 234; <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, p. 252, nr. 10. <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1977 assegna al frammento la sigla OT 178.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-284-backlink">85</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, p. 234.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-283-backlink">86</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, p. 234 e nota 16.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-282-backlink">87</ref></hi> Si veda quanto osservato in sa 245<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>, dove viene riportata l’opinione di Matthias Schulz.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-281-backlink">88</ref></hi> P.Mon.Epiph. 49 + 592 = nr. 774 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 65174 = CLM 1153. Il papiro venne pubblicato per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White </hi>1926, vol. II che però divisero la parte copta (nr. 49, pp. 9-10 e 161) da quella bilingue (nr. 592, pp. 127-129 e 309-312 con pl. 1). Sul codice si vedano <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2008, pp. 154-155; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2010, pp. 183-185. Il primo dei due inni è repertoriato da <hi rend="CharOverride-4">Vassis</hi> 2005, p. 37.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-280-backlink">89</ref></hi> Non sono stati individuati infatti echi o allusioni alle problematiche affrontate dal concilio o alle vicende immediatamente successive. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White 1926, </hi>vol<hi rend="CharOverride-4">.</hi> II, p. 309. Per osservazioni di carattere più letterario e metrico si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">Mercati</hi> 1932, pp. 193-198 (= <hi rend="CharOverride-4">Mercati</hi> 1970, vol. II, pp. 132-137) e a <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto</hi> 2009, pp. 54-55.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-279-backlink">90</ref></hi> Nello specifico, sul f. 1r, è riportato un passo di Atanasio di Alessandria (tratto forse dall’omelia <hi rend="italic">In passionem et</hi><hi rend="italic"> crucem</hi> [<hi rend="italic">PG</hi> 28.237]) e Gal 6, 1-2, sul f. 8r Gc 5, 20; 19 e 16 (in quest’ordine), infine sul f. 8v Rm 11, 29. Questi passi hanno a che fare con la correzione fraterna, la confessione dei peccati e il loro perdono, nuclei tematici che potrebbero spiegare il loro accorpamento.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-278-backlink">91</ref></hi> Questo elenco è stato nuovamente pubblicato come P.Rain.UnterrichtKopt. 266.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-277-backlink">92</ref></hi> In realtà, il secondo amen è espresso tramite la cifra <hi rend="CharOverride-2">ϥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi>(ossia <hi rend="CharOverride-2">ϙθ</hi> = 99), il cui valore numerico corrisponde a quello del greco <hi rend="CharOverride-2">ἀμήν</hi> (1 + 40 + 8 + 50 = 99). Si vedano <hi rend="CharOverride-4">Blumell</hi> 2012, p. 47; <hi rend="CharOverride-4">Blumell, Wayment</hi> 2019, p. 506. Di questo uso non mancano attestazioni epigrafiche, come nell’epitaffio pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Blumell, Yingling</hi> 2016, specialmente p. 232. Sull’isopsefia tra i cristiani d’Egitto si vedano <hi rend="CharOverride-4">Naldini</hi> 1968 pp 28-30; <hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi> 2011, pp. 15-16 e pp. 146-147 nota 17.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-276-backlink">93</ref></hi> Ad esempio <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2010, p. 183.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-275-backlink">94</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2017b, p. 186.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-274-backlink">95</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’</hi><hi rend="CharOverride-4">hors</hi> 2010, p. 184.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-273-backlink">96</ref></hi> Si veda <hi rend="italic">supra</hi>, p. 134 e nota 22. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-272-backlink">97</ref></hi> Si veda P.MorganLib. 58 e pll. 65-66 e 210.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-271-backlink">98</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White </hi>1926, vol. II, p. 309.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-270-backlink">99</ref></hi> P.Mon.Epiph. 84 = TM 86616, contratto con un cammelliere. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White </hi>1926, vol. II, pp. 27 e 173. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-269-backlink">100</ref></hi> P.Mon.Epiph. 328 = TM 86861, lettera privata. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White </hi>1926, vol. II, pp. 82 e 240.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-268-backlink">101</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White </hi>1926, vol. II, pp. 148-152 e 331-341. Si tratta per la verità di una serie di testi, di cui il più importante è sicuramente la versione copta dell’<hi rend="italic">Epistula Synodica</hi> del patriarca Damiano di Alessandria (577-605), fino a quel momento conosciuta nella sola versione siriaca. Su queste iscrizioni si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">MacCoull</hi> 1998, pp. 314-316 e <hi rend="CharOverride-4">van der Vliet</hi> 2017, pp. 157-158. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-267-backlink">102</ref></hi> Su questo personaggio, a cui si devono decine di <hi rend="italic">ostraca</hi> documentari, relativi anche alla sua attività di copista, si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Heurtel</hi> 2007 e <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors, Heurtel</hi> 2010, pp. 22-23. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-266-backlink">103</ref></hi> Soprattutto <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2008, pp. 154-155.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-265-backlink">104</ref></hi> Riprodotti in <hi rend="CharOverride-4">Heurtel</hi> 2007, pp. 746-749.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, luca.decurtis@unior.it, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">Manoscritti veterotestamentari e liturgici</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.09">10.36253/979-12-215-0960-1.09</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -156, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div></div><div><head>VIII.</head></div><div><head>Tetravangeli</head><p rend="text">Il gruppo più consistente di codici bilingui greco-copti è costituito dai manoscritti dei Vangeli, sia nella forma di tetravangeli, in cui il testo scorre in modo continuo, sia nella forma di lezionari, due tipologie di libro ben note a Bisanzio<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-264">1</ref></hi></hi>. È probabile che anche in ambiente coptofono si sia verificata la stessa evoluzione che ha portato dai tetravangeli adattati all’uso liturgico, con la segnalazione delle pericopi da leggere e il giorno in cui farlo, a più funzionali libri in cui queste letture erano organizzate secondo il susseguirsi del calendario liturgico, vale a dire i lezionari<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-263">2</ref></hi></hi>. Anzi, proprio a partire da frammenti manoscritti greci provenienti dall’Egitto si è potuto gettare una luce su questo processo di selezione, strutturazione e standardizzazione delle letture liturgiche<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-262">3</ref></hi></hi>. È importante notare che di questi frammenti, quattro, che testimoniano cicli di letture diversi da quelli propri della chiesa greco-bizantina così come vengono a strutturarsi nel IX secolo, vanno visti come espressione di una pratica liturgica propriamente egiziana<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-261">4</ref></hi></hi>. Ciò lascia intravedere una realtà molto vivace e magmatica, che però non è stata ancora indagata in profondità. Manca infatti uno studio sistematico delle testimonianze greco-copte e copte<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-260">5</ref></hi></hi>, le quali comunque raramente sono fatte dialogare con l’analoga documentazione greca. </p><p rend="text">Il passaggio dal testo continuo all’organizzazione per pericopi è testimoniato, se non cronologicamente (siamo infatti ormai nell’VIII secolo), almeno tipologicamente dal codice indicato dalla sigla sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="notes_number CharOverride-12"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-259">6</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi>, il quale fotografa un momento di svolta sotto vari aspetti. Si tratta infatti di un <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> copto corredato di una serie di didascalie che indicano le celebrazioni e le ricorrenze in cui leggere un determinato brano. Un codice, quindi, adattato, o per meglio dire, reso più funzionale all’uso liturgico. Inoltre, un brano, Gv 20, 1-7, molto significativo perché racconta la sorpresa della tomba vuota dopo la resurrezione di Cristo, compare, caso unico in quel che rimane del codice, anche in greco. </p><p rend="text">Dal punto di vista paleografico, i copisti dei tetravangeli greco-copti prediligono la variante unimodulare e chiaroscurata della maiuscola alessandrina, che prevale nettamente rispetto alle altre maiuscole canoniche, solo sporadicamente attestate. </p><p rend="text">Lo specchio scrittorio si articola (con l’unica eccezione di P.Monts.Roca inv. nr. 4 <hi rend="CharOverride-3">[22]</hi>) su due colonne. Greco e copto si dispongono sistematicamente su pagine – o, più raramente, su colonne – affrontate, in modo tale che ad apertura di codice alla pericope greca della pagina di sinistra corrisponda la traduzione copta della pagina di destra.</p><p rend="text">Altre caratteristiche codicologiche appaiono ricorrenti sia nei tetravangeli sia nei lezionari. La tipologia di fascicolo più diffusa è di gran lunga il quaternione. Qualora sia presente, la segnatura, espressa secondo il sistema di numerazione greco, è collocata nell’angolo superiore interno del <hi rend="italic">recto</hi> del primo foglio e ripetuta, nella stessa posizione, sul <hi rend="italic">verso</hi> dell’ultimo foglio del fascicolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-258">7</ref></hi></hi>. I fogli presentano generalmente, nell’angolo superiore esterno, la paginazione, sempre espressa con cifre greche, apposta o dal copista principale o, più spesso, da una mano diversa e più recente, anche se non moderna. I fogli pergamenacei presentano tipi di rigatura molto semplici (00A2 <hi rend="CharOverride-4">Leroy-Sautel</hi>) impressi sistematicamente a secco, quasi sempre sul lato carne. In relazione al materiale scrittorio, a fronte di un buon numero di frammenti papiracei dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> in una sola lingua, sia essa il greco o il copto, per quanto riguarda i testimoni bilingui prevale nettamente l’uso della pergamena (con l’unica eccezione di P.Vindob. K 7244 <hi rend="CharOverride-3">[43]</hi>). Questo dato non sorprende per i testimoni più tardi, a partire dal IX secolo, ma desta qualche curiosità per i secoli precedenti. L’uso del papiro, infatti, rimase assai significativo in Egitto almeno fino al VI-VII secolo, anche per libri di contenuto sacro<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-257">8</ref></hi></hi>. Malgrado la preferenza accordata alla pergamena per la produzione di libri biblici, già riconosciuta dagli studiosi a partire almeno dall’inoltrato IV secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-256">9</ref></hi></hi>, la scelta pressoché esclusiva di questo materiale nella realizzazione di <hi rend="italic">Vangeli</hi> bilingui è frutto di una precisa volontà, legata tanto alla centralità che il libro dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> ha per i cristiani, quanto, soprattutto, all’importante ruolo che i codici bilingui svolgevano nella liturgia. </p><p rend="text">Infine, una breve considerazione sulle varietà di copto. Se l’assoluta maggioranza dei frammenti bilingui dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> tramanda la versione saidica, la varietà che precocemente si imporrà nella liturgia, non manca un piccolo gruppo di bilingui in fayyumico. </p><div><head>1.<hi rend="italic"> </hi>Il <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi> </head><p rend="text">Tra i materiali bilingui greco-copti, il cimelio più celebre, nonché il primo a lasciare l’Egitto e ad approdare in Europa, è senza dubbio il cosiddetto <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-255">10</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-13">[7]</hi>, che deve il nome al suo più celebre proprietario, il cardinal Stefano Borgia<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-254">11</ref></hi></hi>, all’epoca segretario della Congregazione <hi rend="italic">de Propaganda Fide</hi>, che ne venne in possesso nell’ultimo quarto del XVIII secolo. Ai fogli attualmente conservati presso la Biblioteca Apostolica Vaticana con la segnatura Borg. Copt. 109 cass. <hi rend="CharOverride-8">xviii</hi> fasc. 65, sono stati avvicinati altri frammenti conservati a Parigi (Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> f. 35; 129<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi> ff. 121-122, 140, 157; 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> ff. 49, 65, 76; 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 209 e 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 60) e a New York (Morgan Library &amp; Museum, M 664 A [4]), per un totale di 32 fogli originariamente appartenenti ad un codice bilingue contenente il <hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi> e quello di <hi rend="italic">Giovanni</hi>, in cui il testo scorre parallelamente su pagine affrontate, quella di sinistra per il greco, quella di destra per il copto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-253">12</ref></hi></hi>. Le dimensioni delle singole pagine, che quindi esibiscono sul <hi rend="italic">recto</hi> la traduzione copta mentre sul <hi rend="italic">verso</hi> il testo greco, variano tra i mm 260 × 215 e i mm 235 × 205, mentre lo specchio scrittorio, articolato su due colonne, si attesta su dimensioni di mm 180 × 145. </p><p rend="text">I fogli vaticani, alcuni ancora solidali fra di loro, permettono di avanzare alcune considerazioni di carattere codicologico solidamente fondate. Gli 8 fogli che costituiscono il fasc. 65.1 presentano nel margine superiore esterno, segnalato da due tratti orizzontali che lo inquadrano sopra e sotto, il numero di pagina che, con qualche lacuna, è progressivo da [<hi rend="CharOverride-2">ⲥⲗⲑ</hi>] (239) del f. 1r<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-252">13</ref></hi></hi> a <hi rend="CharOverride-2">ⲥⲛⲇ</hi> (254) del f. 8v. Attualmente i fogli presentano la disposizione schematizzata dalla fig. 6:</p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.6.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure">[fig. 6]</p><p rend="text">I ff. 2/5 e 3/4 sono solidali mentre i ff. 7/8 sono stati resi artificialmente un bifoglio per motivi di conservazione. I ff. 1 e 6 sono invece sciolti. Il bifoglio costituito dai ff. 3/4 è rinforzato internamente, lungo la piegatura centrale, da una striscia di pergamena di riuso<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-251">14</ref></hi></hi> (di cui si dirà più avanti). Questa disposizione è però fuorviante. Nel margine superiore interno del f. 7v si legge, incorniciato da due tratti orizzontali, <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲋ</hi> (= 16), chiaramente un numero di fascicolo. Allo stesso modo sul f. 8r, nella stessa posizione, si legge il numero <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲍ</hi> (= 17). Ciò significa che originariamente l’attuale f. 7 chiudeva il sedicesimo fascicolo mentre quello che oggi è il f. 8 apriva il fascicolo seguente. La ricostruzione della disposizione originaria dei fogli, quindi, non può che essere quella mostrata dalla fig. 7. </p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.7.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure">[fig. 7]</p><p rend="text">Fino ad oggi, non era stato osservato che la pergamena impiegata per rinforzare la piega del bifoglio costituito dai ff. 3/4 [tav. VIb] presenta, ancora ben leggibili, almeno sei righe di scrittura, in maiuscola biblica caratterizzata da un chiaroscuro abbastanza equilibrato e da uno scarso ricorso agli elementi di rinforzo (limitati sostanzialmente alle estremità del tratto orizzontale di <hi rend="italic">tau</hi>, dei tratti obliqui di <hi rend="italic">ypsilon</hi> e dei tratti orizzontali di <hi rend="italic">epsilon</hi>), riferibile probabilmente al VII secolo. Il frammento di pergamena misura circa mm 20 di altezza per mm 125 di larghezza. Ciascuna riga ospita in media 7-8 lettere. </p><quote rend="quotations_quotation_b1 ParaOverride-5">– – – – –</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6">        col. I	<hi>    </hi>col. II</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6"><hi rend="CharOverride-2">1.	</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi>	<hi rend="CharOverride-2"></hi><hi>[</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6"><hi rend="CharOverride-2">2.	</hi><hi rend="CharOverride-2">       </hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩⲁ</hi><hi>	</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁⲉⲓϫⲓⲉ̣ⲃⲟⲗϩ̣ⲓ̣</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6"><hi rend="CharOverride-2">3.	ⲅⲁⲣⲡⲟⲩⲁⲣ</hi><hi>	</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6"><hi rend="CharOverride-2">4.	</hi><hi rend="CharOverride-2">ϣⲟⲣⲡ̣ⲉ̣ⲟⲩ</hi><hi>	</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6"><hi rend="CharOverride-2">5.	ⲱ̣ⲙⲙⲡⲉϥⲇⲓ</hi><hi>	</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ̣ϥ̣</hi><hi>[</hi> <hi rend="CharOverride-2">. . . </hi><hi>.</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-7">– – – – –</quote><p rend="text">Le due colonne in cui si articola lo specchio scrittorio sono mutile sia in alto sia in basso, mentre si conservano nel senso della larghezza. Queste poche righe sono state fortunatamente sufficienti per identificare il testo. Si tratta della versione copta di 1Cor 11, 21.23:</p><quote rend="quotations_quotation_b1 ParaOverride-5">– – – – –</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6">        col. I	<hi>    </hi>col. II</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6"><hi rend="CharOverride-2">1.	</hi> 	<hi rend="CharOverride-2">ⲁ̣ⲛ̣ⲟ̣</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕ ⲅⲁⲣ</hi>]</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6"><hi rend="CharOverride-2">2.	</hi><hi rend="CharOverride-2">       </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡ]ⲟⲩⲁ</hi><hi>	</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁⲉⲓϫⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉ̣ⲃⲟⲗ</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">ϩ̣ⲓ̣-</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6"><hi rend="CharOverride-2">3.	</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲅⲁⲣ ⲡⲟⲩⲁ ⲣ</hi><hi>-	</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6"><hi rend="CharOverride-2">4.	ϣⲟⲣⲡ̣ ⲉ̣ⲟⲩ</hi><hi>-	</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁ</hi><hi>-</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6"><hi rend="CharOverride-2">5.	ⲱ̣ⲙ ⲙⲡⲉϥⲇⲓ</hi><hi>-	</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ̣ϥ̣</hi> <hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛⲏⲧⲛ</hi><hi>] </hi><hi rend="CharOverride-2">ϫ</hi><hi rend="CharOverride-2">̣ⲉ̣-</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-6"><hi>[6.   </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲛⲟⲛ</hi><hi>	</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡϫⲟⲉⲓⲥ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ</hi><hi>]</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3">– – – – –</quote><p rend="text">I dati a disposizione permettono di ricostruire l’aspetto del foglio originario, in cui il testo dell’epistola si articolava su due colonne di circa 26-27 righe, per uno specchio di circa mm 175 <hi rend="CharOverride-2">×</hi> 115. Al di là delle varianti ortografiche <hi rend="CharOverride-2">ⲇⲓⲡⲛⲟⲛ</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲉⲓϫⲓ</hi> per <hi rend="CharOverride-2">ⲇⲉⲓⲡⲛⲟⲛ</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϫⲓ</hi> dovute all’oscillazione itacistica <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲓ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi> ben attestata nella tradizione scrittoria tanto copta quanto greca, queste poche righe riportano un testo sovrapponibile a quello già noto. Non è possibile stabilire se il codice in origine contenesse una selezione di lettere, l’intero <hi rend="italic">corpus</hi> paolino o se fosse una miscellanea messa insieme seguendo altri principi.</p><p rend="text">Interventi di rinforzo simili, effettuati tramite il riciclo di pergamena già scritta, non sono rari nei codici provenienti dalla biblioteca del Monastero Bianco. Nello stesso Borg. Copt. 109 cass. <hi rend="CharOverride-8">xviii</hi> fasc. 65.1 si riconosce un intervento analogo nel margine interno del f. 8, anche se in questo caso le lettere superstiti, dovute ad una mano diversa rispetto a quella del frammento paolino, sono davvero troppo esigue per tentare l’identificazione del testo. Il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> f. 72 e il Par. copt 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 183, entrambi rinforzati nella parte superiore del margine interno con pergamena di riciclo, costituiscono altri due esempi di questa pratica. Ma se si estendesse l’indagine anche ai codici interamente in copto, gli esempi si moltiplicherebbero<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-250">15</ref></hi></hi>. È probabile che questi interventi siano stati compiuti all’interno del Monastero Bianco e quindi, nella comunità monastica, dovevano essere presenti monaci, forse gli stessi che si occupavano della custodia della raccolta libraria, in grado di operare restauri e rinforzi di questo tipo.</p><p rend="text">Per il fasc. 65.2 la situazione è più complessa. Attualmente i 13 fogli<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-249">16</ref></hi></hi> che lo costituiscono si trovano raggruppati nel modo indicato dalla fig. 8:</p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.8.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure">[fig. 8]</p><p rend="text">I ff. 1, 8 e 13 risultano sciolti mentre i ff. 6-7 sono assicurati l’uno all’altro da una striscia di pergamena. I ff. 2/5, 3/4, 9/12 e 10/11 sono bifogli originari, ma il pessimo stato di conservazione ha reso necessario un restauro che ne garantisse l’integrità. Anche in questo secondo gruppo di fogli è presente nel margine superiore esterno il numero di pagina, progressivo da [<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲗⲇ</hi>] (= 334) del f. 1r a [<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲙⲅ</hi>] (= 343) del f. 5v e da <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲙⲋ</hi> (= 356) del f. 6r a <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲝ</hi>‹<hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi>› (= 361)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-248">17</ref></hi></hi> del f. 13v. Manca dunque un foglio tra gli attuali ff. 5 e 6, lacuna che si riverbera ovviamente anche nel testo. Tutti questi elementi combinati tra loro permettono di ricostruire con certezza la struttura fascicolare originaria. Dal momento che nei ff. 3-4 e 10-11 il testo del <hi rend="italic">Vangelo</hi>, tanto nell’originale greco, quanto nella versione copta, scorre senza lacune, è certo che essi costituivano il binione centrale dei rispettivi fascicoli. La situazione, dunque, non poteva che essere quella mostrata nella fig. 9.</p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.9.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure">[fig. 9]</p><p rend="text">Giusta questa ricostruzione, nel margine superiore interno del f. 6v e del f. 7r, rispettivamente il primo e l’ultimo di due fascicoli consecutivi, si dovrebbe leggere l’indicazione della segnatura, come accade nel ff. 7v e 8r del fasc. 65.1. L’esame autoptico non ha purtroppo permesso di individuare queste cifre, che tuttavia sono state lette nei decenni passati da altri studiosi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-247">18</ref></hi></hi>, i quali attestano la presenza dei numeri <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲃ</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲅ</hi> esattamente nella posizione in cui erano attesi. L’ipotesi è dunque confermata. Il ventiduesimo quaternione è mutilo del primo e del settimo foglio (l’attuale f. 1, il cui <hi rend="italic">recto</hi> è regolarmente un lato pelo, era il secondo del fascicolo), mentre del ventitreesimo è andato perduto solo l’ultimo foglio.</p><p rend="text">Per quanto riguarda il contenuto, gli 8 fogli del fasc. 65.1 conservano parte del <hi rend="italic">Vangelo di</hi> <hi rend="italic">Luca</hi> (22, 21 – 23, 30 in greco, 22, 12 – 23, 11 in copto), come si è detto. Il testo del fasc. 65.2 con il <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> si presenta lacunoso non solo per la caduta di un foglio tra gli attuali ff. 5 e 6, già segnalato, ma anche a causa di danni materiali subiti dal f. 1. In ogni caso, le pericopi conservate sono, per il testo greco, Gv 6, 28-67 e 7, 6 – 8, 31 e, per la versione copta, Gv 6, 21-58 e 6, 68 – 8, 23. La quantità di testo sopravvissuta permette di calcolare che il <hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi> doveva occupare circa 128 fogli (= 16 quaternioni) mentre il <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> circa 92 fogli (= 12 quaternioni). Il codice originario, dunque, doveva contare almeno 220 ff., eventualmente ripartiti in 28 quaternioni<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-246">19</ref></hi></hi>. Dal momento che anche i fogli parigini e il frammento newyorkese riportano brani di <hi rend="italic">Luca</hi> e <hi rend="italic">Giovanni</hi>, è molto probabile che il manoscritto originario contenesse soltanto la versione bilingue di questi due <hi rend="italic">Vangeli</hi>. I <hi rend="italic">Vangeli</hi> mancanti, quello di <hi rend="italic">Matteo</hi> e quello di <hi rend="italic">Marco</hi>, forse erano contenuti in un codice gemello del <hi rend="italic">Borgianus</hi>, di cui però neppure un foglio è giunto fino a noi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-245">20</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Come già osservato, il <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> si presenta come una moderna edizione provvista di testo a fronte. I due testi risultano perfettamente allineati, tanto che alla pericope greca del <hi rend="italic">verso</hi> corrisponde sul <hi rend="italic">recto</hi> del foglio seguente, con precisione quasi assoluta, la traduzione copta di quella porzione di testo, e soltanto di quella. Il fatto che in diversi fogli la seconda colonna, tanto del <hi rend="italic">recto</hi> quanto del <hi rend="italic">verso</hi>, sia composta, rispetto alla prima, da più linee di scrittura, e che queste ultime, avvicinandosi la fine della pagina, tendano ad ospitare lettere di modulo via via più piccolo, dimostra che tale allineamento non è dovuto al caso o a fattori puramente meccanici (ipotesi questa già smentita dalla precisione con cui si manifesta) ma sia stato ricercato consapevolmente dal copista. Quest’ultimo non si è limitato a copiare, senza soluzione di continuità, sul <hi rend="italic">verso</hi> di ogni foglio, il testo greco dei due <hi rend="italic">Vangeli</hi>, ripetendo poi la medesima operazione sul <hi rend="italic">recto</hi> con la versione copta, ma si è preoccupato di mantenere nel modo più accurato possibile la corrispondenza fra la pericope greca e la sua traduzione. Come è ovvio, lo stesso passo difficilmente ha la medesima lunghezza nelle due lingue. Ma se tale differenza supera una certa soglia il copista, che non è in grado di stabilire con precisione <hi rend="italic">a priori</hi> la quantità di spazio che gli è necessaria, per salvaguardare l’allineamento è costretto, in corrispondenza della fine della pagina, a comprimere la scrittura e addirittura ad aggiungere linee. Va detto che queste alterazioni sono tutto sommato limitate e non deturpano la <hi rend="italic">mise en page</hi> del codice. Il copista è abbastanza esperto da garantire la corrispondenza tra le lingue, riuscendo a mantenere un’impaginazione sostanzialmente uniforme.</p><p rend="text">Privi come sono di qualsiasi contesto storico, questi fogli possono essere datati esclusivamente su base paleografica. I due fascicoli sono copiati dalla stessa mano in maiuscola alessandrina unimodulare [tav. VIa], dal chiaroscuro marcato ma non esasperato: di massimo spessore i tratti verticali e quelli obliqui discendenti da sinistra a destra, di minimo quelli orizzontali e di spessore medio i tratti obliqui discendenti da destra a sinistra. Unica eccezione è rappresentata dal tratto mediano di <hi rend="italic">ny</hi>, sottilissimo. L’asse è per lo più verticale, ma talvolta può inclinarsi leggermente a sinistra. La struttura bilineare viene violata dalle solite lettere (<hi rend="italic">rho</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">fai</hi>, <hi rend="italic">phi</hi>, <hi rend="italic">psi </hi>e <hi rend="italic">ti</hi>) in modo molto limitato. L’ornamentazione, che praticamente interessa tutti i tratti, è coerente e sobria. Le estremità di <hi rend="italic">gamma</hi>, <hi rend="italic">epsilon</hi>, <hi rend="italic">tau</hi>, <hi rend="italic">ti</hi>, <hi rend="italic">sigma</hi>, <hi rend="italic">psi</hi>, sono rinforzati da piccoli ispessimenti di forma squadrata. I tratti obliqui si curvano secondo il loro orientamento, ma solo raramente disegnano un vero e proprio occhiello. I tratti verticali, in particolare di <hi rend="italic">gamma</hi>, <hi rend="italic">eta</hi>, <hi rend="italic">kappa</hi>, <hi rend="italic">pi</hi>, <hi rend="italic">rho</hi>, <hi rend="italic">tau</hi>, <hi rend="italic">ypsilon </hi>(qualora in due tempi), <hi rend="italic">phi</hi>, <hi rend="italic">psi</hi>, <hi rend="italic">fai</hi>, <hi rend="italic">ti </hi>e ovviamente <hi rend="italic">iota </hi>terminano con un taglio verso destra, mentre sempre in <hi rend="italic">eta</hi>, <hi rend="italic">iota</hi>, <hi rend="italic">kappa</hi>, <hi rend="italic">phi</hi>, <hi rend="italic">psi</hi>, <hi rend="italic">fai</hi> come anche in <hi rend="italic">my</hi>, <hi rend="italic">ny</hi>, <hi rend="italic">omega</hi> e <hi rend="italic">shai</hi>, l’estremità superiore dei medesimi tratti è ornata con dei sottili trattini che si prolungano leggermente verso sinistra. Tra le forme significative si notino <hi rend="italic">alpha</hi> in due tempi, con il primo e il secondo tratto fusi in una curva molto piccola e schiacciata e con il terzo tratto che scende verticalmente, prolungandosi poi sul rigo di base, oppure con i primi due tratti che si incrociano formando una cuspide e terzo tratto obliquo; <hi rend="italic">beta</hi> in quattro tempi, con il terzo tratto che incrocia il primo ad angolo retto ed il quarto che disegna una curva molto più grande di quella superiore; <hi rend="italic">delta</hi> abbastanza largo, in cui il tratto diagonale di destra è più sviluppato di quello di sinistra, mentre il tratto orizzontale si prolunga sul rigo di base tanto a destra che a sinistra; <hi rend="italic">epsilon</hi> in tre tempi, di forma più squadrata che tonda, con il tratto mediano, più corto di quello superiore, spostato leggermente verso l’alto; <hi rend="italic">zeta</hi> con i tratti primo e terzo concavi, quest’ultimo più sviluppato del primo e incline a invadere l’interlinea inferiore; <hi rend="italic">eta</hi> con tratto mediano spostato verso l’alto; <hi rend="italic">theta</hi> leggermente schiacciato, come <hi rend="italic">omicron</hi>, con tratto mediano lievemente obliquo e spostato verso l’alto; <hi rend="italic">kappa</hi> in due tempi, con tenaglia (dal chiaroscuro non troppo coerente) che, qualora non sia staccata, si innesta nella parte inferiore del tratto verticale; <hi rend="italic">lambda</hi> in cui il tratto obliquo di sinistra incrocia a metà quello di destra; <hi rend="italic">my</hi> largo, in tre tempi, con il secondo e il terzo tratto che si prolungano sul rigo di base; <hi rend="italic">csi</hi> in un tempo, risultando in una linea spezzata che invade l’interlinea inferiore; <hi rend="italic">pi</hi> largo, con il tratto orizzontale, filiforme e non rinforzato da elementi decorativi; <hi rend="italic">rho</hi> con anello alto sul rigo; <hi rend="italic">sigma</hi> della stessa forma di <hi rend="italic">epsilon</hi>, <hi rend="italic">theta</hi> e <hi rend="italic">omicron</hi>, con la curva superiore più lunga di quella inferiore; <hi rend="italic">tau</hi> schiacciato, con il tratto verticale sensibilmente più lungo di quello verticale; <hi rend="italic">ypsilon</hi> a due tempi oppure in forma cosiddetta ‘a corna’, realizzata in un unico tempo senza rompere la struttura bilineare; <hi rend="italic">phi</hi> con l’elemento circolare ingrandito e leggermente schiacciato; <hi rend="italic">omega</hi> (e <hi rend="italic">shai</hi>) largo, in tre tempi; <hi rend="italic">hori </hi>eseguito in un unico tempo senza invadere l’interlinea inferiore; <hi rend="italic">kjima </hi>con elemento circolare che non si adagia sul rigo di base.</p><p rend="text">Guglielmo Cavallo ha avvicinato questo manoscritto ad altri come P.Vindob. K 15<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-244">21</ref></hi></hi> (versione bilingue greco-copta del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi>, di cui si parlerà ampiamente più avanti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-243">22</ref></hi></hi>), P.Vindob. G 19802 [tav. III], P.Berol. inv. 13994<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-242">23</ref></hi></hi> (<hi rend="italic">Esodo</hi>) in quanto presentano tutti «con assoluta evidenza elementi e della maiuscola biblica e della onciale copta»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-241">24</ref></hi></hi>, indicando tra i primi «l’A talvolta acuta, il contrasto tra lo spessore dei tratti, gli ingrossamenti terminali»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-240">25</ref></hi></hi>. Tale influenza, come si è avuto modo di osservare, è dovuta alla pressione esercitata dalla maiuscola biblica, «la scrittura libraria greca per eccellenza dei testi sacri», su altri canoni, nel caso specifico sulla maiuscola alessandrina. Lo studioso colloca questa influenza tra V e VI secolo, vale a dire nel torno di decenni in cui si viene a stabilizzare il canone della maiuscola alessandrina unimodulare, e propone per il <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi> una datazione al VI secolo. </p><p rend="text">Tra i confronti proposti da Cavallo, soltanto P.Vindob. G 19802, riferito da ultimo alla metà del VI secolo, può rappresentare un valido riferimento datante, dal momento che deve essere stato copiato sicuramente prima dell’inizio del VII secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-239">26</ref></hi></hi>. Ora, rispetto alla pergamena viennese, la scrittura del <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi> appare più rigida, il suo chiaroscuro più marcato, ed inoltre è maggiore il ricorso agli elementi di rinforzo alla fine dei tratti orizzontali, caratteristiche che suggeriscono di abbassare la datazione entro la prima metà del VII secolo.</p></div><div><head>2. P.Vindob. K 2698</head><p rend="text">Un frammento bilingue del primo capitolo del <hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi> è conservato da P.Vindob. K 2698<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-238">27</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[42]</hi>, un singolo foglio pergamenaceo di circa mm 360 × 275, i cui margini (abbastanza ampi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-237">28</ref></hi></hi>, compresi fra i mm 30 e i 50) hanno preservato interamente uno specchio di scrittura di mm 275 × 205. Il testo si articola su due colonne di 35-36 righe ciascuna, distanti circa mm 20-25 l’una dall’altra. </p><p rend="text">Le porzioni di testo conservate sono Lc 1, 73 – 2, 7 in greco e Lc 1, 59-73 in copto saidico, compatibili con una disposizione delle due lingue su pagine affrontate, esattamente come accade nel <hi rend="italic">Codex Borgianus </hi><hi rend="CharOverride-3">[7]</hi>. </p><p rend="text">Nell’angolo superiore esterno del <hi rend="italic">verso</hi> la stessa mano che copia il testo ha aggiunto la cifra <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲃ</hi> (= 12). Nessun numero si legge, invece, sui margini del <hi rend="italic">recto</hi>. Tale cifra non può che indicare il numero di pagina, e non di foglio. Infatti, il testo greco di Lc 1, 1-72, che precedeva quanto conservato, può essere comodamente trascritto sul <hi rend="italic">verso</hi> di 5 fogli. L’abitudine di segnalare il numero di pagina sul solo <hi rend="italic">verso</hi> è molto frequente nei manoscritti bohairici, almeno in quelli provenienti dai monasteri dello Wadi al-Natrûn, ma è rarissima nei codici in saidico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-236">29</ref></hi></hi>, di norma paginati sia sul <hi rend="italic">recto</hi> sia sul <hi rend="italic">verso</hi>. P.Vindob. K 2698 è l’unico esempio bilingue di questa pratica. Curiosamente, i due soli manoscritti saidici paginati sul <hi rend="italic">verso</hi> ad oggi noti sono vergati entrambi in una maiuscola alessandrina bimodulare dalle caratteristiche molto simili a quella esibita da P.Vindob. K 2698. In particolare, quello indicato dalla sigla MONB.FO<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-235">30</ref></hi></hi> fu verosimilmente copiato nel Fayyum. Vi è quindi almeno il sospetto che anche la pergamena viennese sia stata trascritta nell’oasi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-234">31</ref></hi></hi>. Nel caso del <hi rend="italic">Vangelo</hi> bilingue di<hi rend="italic"> Luca</hi>, tuttavia, l’uso di paginare soltanto il <hi rend="italic">verso</hi> potrebbe essere stato incoraggiato dalla maggiore importanza data, nei manoscritti greco-copti, al testo greco, che nel caso di codici con il testo a fronte occupa appunto il <hi rend="italic">verso</hi> dei fogli.</p><p rend="text">La porzione di testo conservata permette, inoltre, di calcolare per l’intero <hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi>, in entrambe le versioni, un’estensione di non meno di 90 fogli. Se questa fosse la consistenza originaria del codice o se esso contenesse anche altri <hi rend="italic">Vangeli</hi> (magari il solo <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi>, nel qual caso si dovrebbe aggiungere un’altra settantina di fogli) non è possibile stabilirlo.</p><p rend="text">Il copista, che verga tanto la pagina greca che quella copta, impiega una maiuscola alessandrina a contrasto modulare molto marcato. Gli occhielli di lettere come <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">my</hi>, <hi rend="italic">omega</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">shai</hi> sono molto stretti e riempiti d’inchiostro, il che conferisce al tracciato un effetto pseudo-chiaroscurato, accentuato dall’accumularsi dell’inchiostro alla fine dei tratti verticali. In generale, è tutta la scrittura ad essere appesantita da elementi esornativi: i tratti obliqui di <hi rend="italic">delta</hi>, <hi rend="italic">lambda</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">giangia</hi>, come anche della tenaglia di <hi rend="italic">kappa</hi> (quasi sempre separata dal tratto verticale), sono molto arricciati. Lo stesso ricciolo si riconosce nell’attacco del tratto orizzontale di <hi rend="italic">theta</hi>, che spesso si chiude in un vero e proprio occhiello. Ingrossamenti o uncini marcati si notano anche nei tratti orizzontali di <hi rend="italic">gamma</hi> e <hi rend="italic">tau</hi> (ma non di <hi rend="italic">pi</hi>). La struttura bilineare è infranta dalle solite lettere (si notino in particolare gli ultimi tratti svolazzanti di <hi rend="italic">zeta</hi> e <hi rend="italic">csi</hi>). Notevole il tratteggio di <hi rend="italic">phi</hi>, più grande rispetto alle altre lettere, in cui i tratti due e tre disegnano un cuore. Lettere molto più grandi e talvolta decorate con motivi fitomorfi o zoomorfi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-233">32</ref></hi></hi> si stagliano in <hi rend="italic">ekthesis</hi> a segnalare l’articolazione in paragrafi.</p><p rend="text">Le caratteristiche paleografiche messe in evidenza trovano paralleli molto significativi, soprattutto nella disposizione degli elementi decorativi, nella mano di P.Vindob. G 19913<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-232">33</ref></hi></hi>, riferita convincentemente da Guglielmo Cavallo all’VIII-IX secolo. Nel foglio bilingue, tuttavia, gli stessi elementi risultano più artificiosi (gli ispessimenti di inchiostro più marcati, gli uncini più curvi o chiusi ad occhiello), circostanza che induce ad abbassarne la datazione al periodo compreso tra l’avanzata seconda metà del IX secolo e la prima metà del secolo successivo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-231">34</ref></hi></hi>, in linea, tra l’altro, con le datazioni proposte per gli altri due codici sopra menzionati. Nella stessa direzione spingono, oltre ai tratteggi di <hi rend="italic">kappa</hi>, di <hi rend="italic">phi</hi>, di <hi rend="italic">zeta</hi> e di <hi rend="italic">csi</hi>, soprattutto il leggero e non coerente contrasto chiaroscurale fra i tratti orizzontali, di minimo spessore, e i tratti orientati in altro modo, di medio spessore, tutti elementi estranei al canone ma che nel caso di P.Vindob. K 2698 sono ben inseriti nel tessuto grafico.</p></div><div><head>3. Sa 700 Schüssler</head><p rend="text">Per il <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="notes_number CharOverride-12"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-230">35</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-13">[41]</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>si verifica una situazione simile a quella osservata per il <hi rend="italic">Salterio</hi> sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler </hi><hi rend="CharOverride-13">[30]</hi>. I suoi fogli si trovano infatti sparsi in diverse collezioni e solo col tempo essi sono stati ricondotti al medesimo manoscritto. La maggior parte dei frammenti è conservata a Parigi, non solo presso la Bibliothèque nationale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-229">36</ref></hi></hi> (copt. <hi>129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi><hi> ff. 14 e 72; copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi><hi> ff. 89-90, 139, 147-154; copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi><hi> f. 87; copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi><hi> ff. 119-124, 142, 156, 164; copt. 132</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi><hi> ff. 75 e 92; copt. </hi>132<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 120), ma anche presso il Museo del Louvre<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-228">37</ref></hi></hi> (E 10014 + E 10051; E 10092k). I frammenti della Bibliothèque nationale sono parte del lotto acquistato da Gaston Maspero, per cui è certo che il codice facesse parte della biblioteca del Monastero Bianco. Oltre ai lacerti parigini, ad oggi sono stati identificati altri frammenti, conservati presso la biblioteca della University of Michigan (inv. 4969 fr. 38<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-227">38</ref></hi></hi>), presso la British Library (Add. 34274 f. 52<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-226">39</ref></hi></hi>; Or. 3579 B [29a] f. 46<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-225">40</ref></hi></hi>; Or. 3579 B [29b] f. 47<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-224">41</ref></hi></hi>; Or. 4919 [6] 12 Aa [9]<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-223">42</ref></hi></hi>), presso la Bodleian Library di Oxford<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-222">43</ref></hi></hi> (Clarendon Press b. 2 [fr. 5] ff. 12-19, [fr. 7] f. 26), presso la Österreichische Nationalbibliothek di Vienna<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-221">44</ref></hi></hi> (P.Vindob. <hi>K 15 [</hi><hi rend="italic">olim</hi><hi> Lit. Theol. 15]; K 2699 [</hi><hi rend="italic">olim</hi><hi> Lit. Theol. 13]; K 2700 [</hi><hi rend="italic">olim</hi><hi> Lit. Theol. </hi>14]; K 9007 e K 9031). I frammenti restituiscono 45 fogli pergamenacei in vario stato di conservazione (si va dai mm 70 × 47 di P.Mich. inv. 4969 fr. 38 ai ff. 147-154 del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi>), praticamente integri (mm 370 × 280) e occupati da uno specchio di scrittura di mm 260-270 × 180-200, articolato su due colonne di 35 linee<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-220">45</ref></hi></hi>. I fogli riportano il testo greco del <hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi> e del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi>, accompagnati dalle rispettive traduzioni in copto saidico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-219">46</ref></hi></hi> a fronte. Dunque, il <hi rend="italic">recto</hi> di ciascun foglio è occupato dal testo copto mentre il <hi rend="italic">verso</hi> dal greco. L’allineamento delle pericopi è abbastanza buono, con l’eccezione del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> ff. 119-124 in cui la corrispondenza testuale del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> non risulta perfettamente rispettata<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-218">47</ref></hi></hi>. Inoltre, è stato notato che la traduzione copta non può essere stata condotta direttamente sul testo greco perché non sempre le due versioni concordano<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-217">48</ref></hi></hi>. Sul piano testuale, dunque, greco e copto rimandano a due rami della tradizione (e forse a due antigrafi) diversi.</p><p rend="text">Dal punto di vista codicologico, alcuni fogli riportano la paginazione antica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-216">49</ref></hi></hi>, segnata nell’angolo superiore esterno da una mano diversa da quella principale. Talvolta si conserva anche la segnatura di fascicolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-215">50</ref></hi></hi> – anch’essa apposta da una mano diversa da quella del testo, certamente la stessa responsabile della paginazione – nell’angolo superiore interno del <hi rend="italic">recto</hi> del primo foglio del fascicolo e sul <hi rend="italic">verso</hi> dell’ultimo, come si vede bene nell’Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press b. 2 ff. 12-19, che costituiscono un intero quaternione (paginazione continua da <hi rend="CharOverride-2">ⲩⲝⲑ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲩⲝⲑ</hi> [= 469/470] a <hi rend="CharOverride-2">ⲩⲡⲅ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲩⲡⲇ</hi> [= 483/484]), il trentunesimo per la precisione, secondo la segnatura <hi rend="CharOverride-2">ⲗⲁ</hi> (= 31) apposta sul f. 12r e sul f. 19v. Inoltre, conservano un buon numero di fogli consecutivi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-214">51</ref></hi></hi>. Questi indizi materiali, combinati con il contenuto testuale, hanno permesso a Schüssler di inserire i fogli superstiti in una struttura fascicolare costituita dal susseguirsi di quaternioni. </p><p rend="text">Il fatto che il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> f. 14, con il testo di Lc 3, costituisse le pagine <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲍ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲏ</hi> (= 377/378) implica che il manoscritto doveva contenere, nella parte deperdita, gli altri due <hi rend="italic">Vangeli di Marco</hi> e <hi rend="italic">di Matteo</hi>. Secondo Schüssler, i fogli superstiti appartengono ai fascc. 25-47. Si aggiunga che la parte iniziale del <hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi> e quella finale del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> dovevano <hi rend="italic">grosso modo</hi> occupare, rispettivamente, il fasc. 24 e il fasc. 48. Gli altri due <hi rend="italic">Vangeli</hi>, dunque, avevano a disposizione i fascc. 1-23. Secondo questi calcoli, l’originario tetravangelo bilingue doveva avere una consistenza di almeno 384 fogli (= 48 fascicoli). La continuità sia della paginazione sia delle segnature di fascicolo suggerirebbe che i quattro <hi rend="italic">Vangeli</hi> costituissero un unico volume. Tuttavia, dal momento che si conservano esclusivamente frammenti di <hi rend="italic">Luca</hi> e di <hi rend="italic">Giovanni</hi> e che un volume di quasi 400 ff., soprattutto se di utilizzo frequente, rappresenta per ogni legatura un forte stress meccanico che col tempo può comprometterne la tenuta, è molto più probabile che l’edizione bilingue dei quattro <hi rend="italic">Vangeli</hi> progettata unitariamente, come dimostrano le numerazioni continue, sia stata articolata in due volumi, il primo dei quali, con la versione bilingue dei <hi rend="italic">Vangeli di Matteo</hi> e <hi rend="italic">Marco</hi>, è andato completamente perduto.</p><p rend="text">Il copista, lo stesso sia per la parte greca sia per quella copta, impiega la maiuscola alessandrina unimodulare fortemente chiaroscurata simile a quella del <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi> <hi rend="CharOverride-3">[7]</hi> [tav. VIa] e del <hi rend="italic">Salterio</hi> sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler </hi><hi rend="CharOverride-13">[30]</hi>. Rispetto a quest’ultimo, la mano appare più rigida (si noti ad esempio la forma triangolare e non circolare di <hi rend="italic">kjima</hi>), il chiaroscuro più esasperato e meno coerente, e gli elementi decorativi più accentuati (ad uncini e riccioli sono preferiti pesanti dentelli quadrangolari, apposti anche sulla tenaglia di <hi rend="italic">kappa</hi> e sui tratti orizzontali di <hi rend="italic">zeta</hi>). Contestualmente, non si osserva alcuna oscillazione nelle forme di <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">my</hi> e <hi rend="italic">ypsilon</hi>, eseguiti sempre secondo il tratteggio proprio della maiuscola alessandrina. La datazione entro la prima metà del VI secolo proposta da Irigoin<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-213">52</ref></hi></hi> è troppo alta per dar ragione di questo aspetto così artificioso e innaturale, difficilmente raggiungibile prima della fine del VII secolo.</p></div><div><head>4. P.Vindob. K 7244</head><p rend="text">Su papiro è invece il <hi rend="italic">Vangelo</hi> bilingue di<hi rend="italic"> Matteo</hi> P.Vindob. K 7244<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-212">53</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[43]</hi>, riferito convincentemente al VI secolo. La disposizione delle due lingue in questo esempio è leggermente differente: invece che correre parallelamente su pagine affrontate, greco e copto occupano colonne diverse (quella di sinistra per il greco, quella di destra per il copto) della stessa pagina. Purtroppo, il frammento conserva solo la parte finale della metà esterna del foglio mentre dell’altra colonna sopravvivono solo poche lettere<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-211">54</ref></hi></hi>. Nonostante la scrittura appaia sbiadita, si nota una chiara tendenza a diminuire il modulo delle lettere alla fine del rigo. Ciò risponde a due esigenze: la prima, di carattere estetico, è mantenere la giustificazione a sinistra della colonna di scrittura il più coerente possibile; la seconda è legata all’allineamento in orizzontale delle due lingue, che facilitava enormemente la ricerca dei brani. La mano, la stessa sia per la parte greca sia per quella copta, verga una maiuscola alessandrina piuttosto formale, dal <hi rend="italic">ductus</hi> posato, e dal tracciato occhiellato, leggermente chiaroscurato. Le lettere sono iscritte in un modulo sostanzialmente quadrato (solo <hi rend="italic">my</hi>, <hi rend="italic">ny</hi>, <hi rend="italic">pi</hi>, e talvolta <hi rend="italic">tau</hi>, sono leggermente più larghe, mentre <hi rend="italic">omicron</hi>, accanto alla forma tonda, si presenta anche compresso lateralmente). A giudicare dal livello di esecuzione e dal formato medio-grande (attualmente, le dimensioni del lacerto non superano i mm 165 × 90, ma lo specchio scrittorio ricostruito non era inferiore ai mm 245 × 198), il frammento non apparteneva ad un libro per la devozione personale ma piuttosto ad un codice dotato di maggior momento, probabilmente utilizzato per le letture durante la liturgia. Nella stessa direzione spinge la significativa ampiezza (mm 35) dell’unico margine conservato, quello inferiore.</p></div><div><head>5. P.Vindob. K 8668</head><p rend="text">Un secondo frammento viennese, P.Vindob. K 8668<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-210">55</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[48]</hi>, restituisce il testo di Gv 7, 7 in copto sul <hi rend="italic">recto</hi> e Gv 7, 10b-12a in greco sul <hi rend="italic">verso</hi>. Il lacerto pergamenaceo (di mm 100 × 70 circa) conserva, per ciascun lato, soltanto la porzione finale di una delle due colonne che occupavano originariamente la pagina. Le pericopi superstiti permettono di ricostruire uno specchio scrittorio di circa mm 230 × 160. Il lacerto conserva porzioni del margine inferiore e del margine esterno, rispettivamente di mm 15 e mm 10. Questo porta le dimensioni della pagina a circa mm 260 × 200. Le due facciate sono copiate dalla stessa mano che impiega una maiuscola alessandrina unimodulare di grande formato e dal chiaroscuro piuttosto armonico. Se la disposizione a pagine (piuttosto che a colonne) affrontate delle due lingue sembra fuori discussione, le ridotte dimensioni della pergamena non permettono, a rigor di logica, di stabilire se il frammento appartenesse ad un <hi rend="italic">Vangelo</hi> oppure ad un lezionario. Benché nei lezionari bilingui, infatti, la disposizione normale delle letture sia quella in successione, non mancano casi in cui i testi nelle due lingue sono allineati su pagine affrontate, come avviene nei tetravangeli<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-209">56</ref></hi></hi>. Un indizio a favore dell’ipotesi del <hi rend="italic">Vangelo</hi> bilingue potrebbe essere costituito dalla scrittura. Dei due (frammenti di) lezionari in cui i testi scorrono parallelamente, uno è in maiuscola alessandrina a contrasto modulare, l’altro è sempre in alessandrina, ma nella variante unimodulare e fortemente chiaroscurata. Rispetto a quest’ultimo esempio, la scrittura del frammento esibisce un chiaroscuro molto più equilibrato e un modulo sensibilmente più grande. Molto peculiare, oltre al <hi rend="italic">kappa</hi> con ampia tenaglia i cui tratti obliqui si ripiegano internamente, il <hi rend="italic">phi</hi> fortemente ingrandito, tanto da rompere la struttura bilineare non solo con il tratto verticale, ma anche con l’elemento circolare, caratteristica che si osserva ad esempio nel celebre Vat. gr. 2125, collocato tra VII e VIII secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-208">57</ref></hi></hi>, ma non nei lezionari. Se tuttavia si confrontano i ripiegamenti ad uncino dei tratti obliqui di <hi rend="italic">delta</hi> (tra l’altro leggermente più largo delle altre lettere) <hi rend="italic">lambda</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">chi</hi>, <hi rend="italic">giangia</hi>, l’andamento sinuoso del tracciato di <hi rend="italic">zeta</hi>, il tratto orizzontale di <hi rend="italic">eta</hi> molto alto, e l’elemento ornamentale posto soltanto nell’estremità destra della traversa di <hi rend="italic">tau</hi> con il P.Vindob. G 19802 [tav. III], riferito alla metà del VI secolo, si nota una maggiore somiglianza d’insieme rispetto ad un esempio tardo, come il <hi rend="italic">Codex</hi> <hi rend="italic">Marchalianus</hi>. Pertanto, una datazione alla fine del VI secolo appare la più probabile.</p></div><div><head>6. P.Lond.Lit. 212</head><p rend="text">Un piccolo frammento pergamenaceo (mm 168 × 70) è conservato alla British Library di Londra con il numero di inventario 2077c<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-207">58</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[14]</hi> e riporta le prime 17 righe della colonna esterna, che contiene sul <hi rend="italic">recto</hi> Mt 11, 17-19 in copto-saidico, sul <hi rend="italic">verso</hi> Mt 11, 20-21 in greco. Tali porzioni di testo permettono di ricostruire due colonne di circa 26 righe, per uno specchio di mm 250 × 170 circa. Non è possibile stabilire se le due lingue scorressero parallelamente sulla pagina, ciascuna occupando una colonna, oppure su pagine affrontate, come è la norma. Il testo di entrambe le versioni è vergato in maiuscola alessandrina unimodulare (con l’eccezione di <hi rend="italic">pi</hi> e <hi rend="italic">omega</hi>, sensibilmente più larghi), dal tracciato abbastanza spesso e leggermente chiaroscurato. <hi rend="italic">Alpha</hi> è di norma in due tempi, caratteristica che, assieme all’aspetto vagamente irrigidito del tracciato, suggerisce di riferire la mano al VII secolo inoltrato. Particolarmente occhiellato il tracciato di <hi rend="italic">ypsilon</hi>.</p></div><div><head>7. P.Monts.Roca inv. nr. 4 </head><p rend="text">P.Monts.Roca inv. nr. 4 (<hi rend="italic">olim</hi> P.Barc. inv. nr. 4)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-206">59</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[22]</hi>, è un frammento pergamenaceo palinsesto (mm 170 × 90), in cui l’originario testo latino, non ancora identificato, venne lavato via per far spazio a un brano, non sappiamo quanto esteso, tratto dal <hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi> (sono conservati Mt 26, 17-21a in copto su una facciata e Mt 26, 24b-29 in greco sull’altra, ma non sappiamo quanto il testo fosse esteso), vergato in direzione opposta a quella della <hi rend="italic">scriptio</hi> latina <hi rend="italic">inferior</hi> (probabilmente di V secolo). Se, come tutto lascia pensare, nel codice originario le due lingue si trovavano su fogli affrontati, il <hi rend="italic">recto</hi> è da individuare nella facciata con il testo in copto mentre quella con il greco rappresenta il <hi rend="italic">verso</hi>, una disposizione ampiamente attestata per i tetravangeli. Sulla base del testo conservato, è possibile ricostruire uno specchio scrittorio di circa 24-26 righe, per mm 185 × 130 circa. A differenza di quanto osservato in altri manoscritti bilingui dei <hi rend="italic">Vangeli</hi>, nel frammento palinsesto di Montserrat il testo è vergato in una maiuscola ogivale lievemente inclinata a destra, assegnata dagli ultimi editori al VI secolo, con una preferenza forse per la seconda metà, verso cui orienterebbero alcuni particolari come lo squilibrio modulare di <hi rend="italic">beta</hi> e <hi rend="italic">kappa</hi> che infrangono la struttura bilineare, e la curva disegnata dai tratti due e tre di <hi rend="italic">my</hi>, che scende al di sotto del rigo di base. Alcuni<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-205">60</ref></hi></hi> hanno ipotizzato che il frammento potesse appartenere ad un lezionario. Tuttavia, la disposizione su pagine affrontate (rara nei lezionari), il <hi rend="italic">layout</hi> a piena pagina (non attestato nei lezionari su pergamena) e la scrittura impiegata (non si conoscono altri lezionari bilingui in maiuscola ogivale) rendono più economica l’ipotesi di un manoscritto contenente almeno il testo continuo greco-saidico del <hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi>.</p></div><div><head>8. Sa 525 Schüssler</head><p rend="text">Questo manoscritto rappresenta un caso del tutto particolare. La serie di fogli frammentari, indicati nel loro complesso come sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="notes_number CharOverride-12"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-204">61</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-13">[32]</hi><hi rend="CharOverride-4">,</hi> infatti, testimonia un esemplare di <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> saidico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-203">62</ref></hi></hi> in cui però compare un brano in greco, Gv 20, 1-7. Come spiegare questa inserzione? </p><p rend="text">Nel manoscritto, il testo dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> è continuo, ma è accompagnato da una serie di rubriche in inchiostro rosso, di modulo più piccolo e nella variante bimodulare della maiuscola alessandrina (anche se il contrasto non è esasperato), posizionate nei margini del foglio o nell’intercolunnio. Contenutisticamente, queste rubriche possono essere divise in due categorie: 1) titoletti che evidenziano il tema della pericope segnalata<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-202">63</ref></hi></hi>, 2) vere e proprie rubriche liturgiche<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-201">64</ref></hi></hi>, con indicazioni relative al giorno in cui leggere il passo. Non mancano semplici invocazioni del tipo<hi rend="CharOverride-2"> ⲓⲥ ⲭⲥ</hi>, accompagnate da <hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ⲱ</hi> (il riferimento è ovviamente ad Ap 1, 8, «Io sono l’alfa e l’omega»). Particolarmente elaborata risulta l’invocazione del Vat. Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xix</hi>, fasc. 74, f. 5v in cui i diversi elementi (<hi rend="CharOverride-2">ⲁ ⲓⲥ ⲭⲥ ⲱ</hi>) sono intervallati da decorazioni geometrico-floreali<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-200">65</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Queste rubriche si fanno particolarmente numerose nei fogli di Oxford. Ciò non deve stupire: questi fogli contengono i capitoli 19 e 20 del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi>, che narrano la passione, morte e resurrezione di Gesù, cuore della fede cristiana nonché del calendario liturgico annuale, che culmina appunto con la domenica di Pasqua. Nel margine inferiore del Bodl. Clarendon Press b. 2, f. 27r si legge la preghiera [<hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲛⲧⲟⲕ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲁⲧⲟⲣ</hi> · <hi rend="CharOverride-2">ⲥⲡⲟⲩⲛⲓⲉ</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) · <hi rend="CharOverride-2">ⲟ ⲑⲥ ⲧⲱⲛ ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲣⲱ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi> […] “Onnipotente, affrettati (?), o Dio dei padri”<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-199">66</ref></hi></hi>, mentre nell’intercolunnio del <hi rend="italic">verso</hi> abbiamo l’indicazione <hi rend="CharOverride-2">ⲑⲱⲑ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓⲍ ⲡϣⲁ ⲙⲡⲥⳁⲟⲥ</hi> “17 di Thoth: festa della croce” in corrispondenza di Gv 19, 17, relativo appunto alla crocifissione di Gesù. Sul f. 29r si legge <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲓ ⲱϣ ⲛⲧⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ ⲙⲡⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ</hi>, “leggi questa (pericope) la domenica di Pasqua”, che inizia nell’intercolunnio in corrispondenza della grande iniziale di Gv 20, 1 (capitolo incentrato appunto sui racconti di resurrezione) e termina al di sotto della seconda colonna di scrittura. Nel <hi rend="italic">verso</hi> invece è segnalato il passo (Gv 20, 19 sgg.) da leggere durante <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲥ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲩⲛⲁⲝⲓ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲟⲩϩⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲧⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ</hi> “celebrazione serale della domenica (di Pasqua)”. Infine, sul f. 30r un’ultima rubrica esplicita ancora una volta <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲣⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲱϣ</hi> […] <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲱ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>, “leggi questa (pericope) [in occasione della] resurrezione di Cristo”. Sia la diversità di mano, sia l’insolito orientamento verticale delle numerose rubriche poste nell’intercolunnio, suggeriscono che queste inserzioni non furono contestuali all’allestimento del manoscritto ma piuttosto frutto di un intervento successivo, finalizzato a rendere il <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> più funzionale alla celebrazione liturgica.</p><p rend="text">Tale ricostruzione è però parzialmente messa in discussione dal Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 199, il foglio che ospita, sul <hi rend="italic">verso</hi>, la pericope greca. Al termine del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> in copto (Gv 21, 25), incorniciato da una decorazione geometrica, si legge il titolo di <hi rend="italic">explicit</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲥⲩⲛ ⲑ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲱϩⲁ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲏⲥ</hi> “con Dio, il Vangelo secondo Giovanni”, apposto dalla prima mano, ma in modulo leggermente più piccolo rispetto al testo principale. Seguono altre tre didascalie, separate da semplicissime linee ornate, che si riferiscono alla pericope greca. Questa volta il copista, sicuramente lo stesso sia per il greco che per il copto, impiega in funzione distintiva una maiuscola alessandrina bimodulare e dal tracciato filiforme, che si contrappone al pesante chiaroscuro del testo principale. Questo il testo delle didascalie: <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲩⲁⲅ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲅⲉ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲗⲓⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲧⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ ⲙⲡⲃⲱⲗ ⲛⲛϩⲩⲙ</hi>[…] <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ</hi> “il Vangelo della domenica di Pasqua […] secondo Giovanni”, <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲧⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲇⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲣⲓⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲕⲇⲁⲗⲏⲛⲏ</hi> “e (la lettura) della domenica di Maria Maddalena” ed infine la vera e propria formula di proclamazione <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲕ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲱ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϩⲁⲛⲛⲏⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲅⲓⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟ</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛⲁⲅⲛⲱⲥⲓⲥ</hi> “dal santo Vangelo secondo Giovanni; la lettura”. </p><p rend="text">Il motivo dell’inserzione greca è evidente: ancora una volta sono le esigenze liturgiche a determinare l’architettura del codice<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-198">67</ref></hi></hi>. In questo caso però l’intervento è stato contestuale alla trascrizione, quantomeno, della sezione con <hi rend="italic">Giovanni</hi>. Lo dimostra il fatto che tutte le didascalie sono interne allo specchio scrittorio e di prima mano. È possibile, dunque (ma siamo nel campo delle ipotesi), che il progetto di allestimento del <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> monolingue copto sia stato modificato in corso d’opera accogliendo l’inserimento, esplicitamente ad uso liturgico, del racconto della resurrezione secondo Giovanni in greco. L’inserzione potrebbe essere stata favorita da un fattore di carattere materiale. Il tutto, infatti, avviene sul <hi rend="italic">verso</hi> dell’ultimo foglio del fasc. 20. La trascrizione della versione copta del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> si era conclusa a metà circa della prima colonna, lasciando bianco il resto della pagina. Il copista ha evitato lo spreco sfruttando quello spazio disponibile per copiare nuovamente, questa volta in greco, il passo fondamentale della resurrezione, secondo le modalità sopra descritte. A questo punto, una seconda mano, intervenuta qualche tempo dopo, spinta da quanto osservato nell’ultimo foglio, ha riadattato, o più correttamente, rifunzionalizzato ad uso liturgico l’intero codice, tramite l’apposizione, in inchiostro rosso e in maiuscola alessandrina a contrasto modulare, delle didascalie sopra ricordate.</p><p rend="text">Il testo è vergato in una scrittura estremamente artificiosa, che riprende tratteggi tipici della maiuscola biblica come <hi rend="italic">alpha</hi> in due tempi molto spigoloso, <hi rend="italic">my</hi> in quattro tempi, <hi rend="italic">ypsilon</hi> in due o tre tempi. Queste però convivono accanto a tratteggi in sostanza alessandrini, come <hi rend="italic">alpha</hi> in un solo movimento e soprattutto <hi rend="italic">ypsilon</hi> con i due tratti obliqui ridotti entrambi a filetti e rinforzati da vistosi bottoni di inchiostro in corrispondenza delle tre estremità. E non mancano <hi rend="italic">my</hi> in cui i tratti obliqui siano stati fusi in un’unica curva che si appiattisce sul rigo di base. A conferire ulteriore rigidità a questa scrittura concorre il chiaroscuro, che è tanto esasperato quanto incoerente: se in generale tratti spessi verticali si oppongono a tratti orizzontali sottili, i tratti obliqui oscillano tra uno spessore medio e uno spessore minimo, indipendentemente dal loro orientamento. Accade allora che la tenaglia di <hi rend="italic">kappa</hi> possa essere realizzata da due filetti, che <hi rend="italic">lambda</hi>, come anche <hi rend="italic">delta</hi> o <hi rend="italic">giangia</hi>, abbia entrambi i tratti di medio spessore, che <hi rend="italic">hori</hi> presenti tracciato non chiaroscurato. Notevole è il modo di tracciare i tratti obliqui di <hi rend="italic">my</hi>, che disegnano ciascuno una metà di un arco a sesto acuto prima di incontrarsi. Le lettere si sviluppano più in larghezza che in altezza, il che conferisce alla scrittura un aspetto vagamente schiacciato (accentuato dallo scarso sviluppo delle aste discendenti) ed amplifica il senso di pesantezza della pagina. Questa scrittura così innaturale, in cui anche le dimensioni delle singole lettere cambiano e in cui non mancano incertezze nell’allineamento della riga, trova dei paralleli in prodotti molto tardi come il Vat. gr. 1666<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-197">68</ref></hi></hi>, traduzione greca dei dialoghi di Gregorio Magno copiato nell’anno 800 probabilmente a Roma, o il tetravangelo Basilea, Öffentliche Bibliothek der Universität, Cod. A N III 12<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-196">69</ref></hi></hi>, riferito agli inizi del IX secolo. Ugualmente utile risulta il confronto con il Sin. gr. NE <hi rend="CharOverride-2">ΜΓ</hi> 12<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-195">70</ref></hi></hi>, sottoscritto nell’861/862, non tanto per singoli elementi, quanto per la generale destrutturazione del canone della maiuscola biblica, che cede ad influenze di altre scritture, in questo caso della maiuscola ogivale inclinata. Per questo motivo, è inverosimile una datazione anteriore alla prima metà del IX secolo. Dal momento che la maiuscola alessandrina della seconda mano è paleograficamente riferibile alla metà del IX secolo, l’aggiunta delle rubriche non deve essere avvenuta molto tempo dopo la realizzazione del codice.</p></div><div><head>9. I Vangeli greco-fayyumici</head><div><head>9.1 P.Vindob. K 8662 </head><p rend="text">Il frammento pergamenaceo P.Vindob. K 8662<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-194">71</ref></hi></hi> [47] era in origine parte di un codice bilingue contenente almeno il <hi rend="italic">Vangelo di Marco</hi> accompagnato dalla traduzione in fayyumico [tav. VII]. Delle circa 23-24 righe per colonna ne sopravvivono soltanto una decina, recanti sul <hi rend="italic">recto</hi> (un lato pelo) Mc 15, 29-31 e 33-34 in copto fayyumico mentre sul <hi rend="italic">verso</hi> Mc 15, 36-46 e 40-41 in greco. Sulla base del contenuto testuale sono state ricostruite dimensioni di circa mm 290 × 230 (mentre le due colonne di scrittura avrebbero dovuto occupare uno specchio di circa mm 240 × 190). Il frammento attualmente misura circa mm 100 × 230 (margini esterno ed interno di circa mm 20). Per ospitare l’intero <hi rend="italic">Vangelo di Marco</hi> nelle due lingue, dunque, erano necessari circa 125 fogli. Nulla può esser detto della struttura fascicolare.</p><p rend="text">Le lettere riprendono le forme tipiche della maiuscola alessandrina unimodulare, eseguite però con un calamo a punta mozza che determina un chiaroscuro coerente ed equilibrato: di massimo spessore i tratti verticali e obliqui discendenti da sinistra verso destra, di minimo i tratti orizzontali e obliqui discendenti da destra verso sinistra. L’orientamento del chiaroscuro è incoerente soltanto in <hi rend="italic">delta</hi>, con entrambi i tratti obliqui spessi, e in <hi rend="italic">ny</hi>, con tratto obliquo di minimo spessore; normale l’orientamento del chiaroscuro in <hi rend="italic">giangia</hi>. L’ornamentazione è molto sobria e si limita ai tratti verticali, che presentano all’estremità inferiore dei piedini di appoggio oppure un ispessimento, a volte simile ad un bottone e alle terminazioni di <hi rend="italic">epsilon</hi> e dei tratti orizzontali di <hi rend="italic">gamma</hi> e <hi rend="italic">tau</hi>, rinforzati con dei dentini. I tratti obliqui presentano in genere terminazioni ad uncino. <hi rend="italic">Alpha</hi> è realizzato in un tempo, con i tratti uno e due a formare una curva molto piccola e l’ultimo tratto che scende verticalmente salvo poi prolungarsi a destra sul rigo di base; <hi rend="italic">beta</hi> presenta curva inferiore più grande di quella superiore; <hi rend="italic">kappa</hi> ha la tenaglia realizzata in un solo movimento; <hi rend="italic">my</hi> ha il primo e l’ultimo tratto che si allungano sul rigo di base, mentre i tratti due e tre vi sono appiattiti; <hi rend="italic">rho</hi>, assieme a <hi rend="italic">fai</hi>, è l’unica lettera che infrange la struttura bilineare; <hi rend="italic">phi</hi> presenta elemento circolare molto ingrandito, tanto da risultare subito evidente all’interno nella catena grafica; <hi rend="italic">hori</hi> presenta tracciato spezzato. Molto particolare è la forma di <hi rend="italic">shai</hi> in cui l’ultimo tratto corre sotto la lettera parallelamente al rigo di base e culmina in un vistoso uncino con movimento sinistrorso. <hi rend="italic">Shai</hi> simili sono molto frequenti nei frammenti in fayyumico. Tutti questi elementi fanno propendere per una datazione entro la fine del VII secolo.</p></div><div><head>9.2 Morgan Library &amp; Museum, M 661 (<hi rend="italic">scriptio inferior</hi>) </head><p rend="text">A differenza dei testimoni fin qui analizzati, questo <hi rend="italic">Vangelo</hi> bilingue è conservato dalla <hi rend="italic">scriptio inferior</hi> del codice palinsesto <hi rend="CharOverride-4">New York</hi>, Morgan Library &amp; Museum, M 661<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-193">72</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[26]</hi>, i cui fogli superstiti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-192">73</ref></hi></hi> contengono la versione copta della <hi rend="italic">Lettera di Giacomo</hi> (ff. 17, 2-7r) e delle due <hi rend="italic">Lettere di Pietro</hi> (ff. 7r-13v e 13v-16v). Le pergamene però appartenevano ad un precedente manoscritto bilingue greco-fayyumico contenente almeno il <hi rend="italic">Vangelo di Marco</hi>, secondo l’usuale disposizione affrontata delle due lingue: sul <hi rend="italic">verso</hi> di ciascun foglio trova posto il testo greco, a cui corrisponde la traduzione in fayyumico del <hi rend="italic">recto</hi> del foglio seguente. La <hi rend="italic">scriptio inferior</hi> è oggi praticamente illeggibile ad occhio nudo, ma fu studiata a fondo da Henry Hyvernat, attorno agli anni ’20 del secolo scorso<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-191">74</ref></hi></hi>. Secondo lo studioso, il codice originario, per ospitare l’intero <hi rend="italic">Vangelo</hi>, doveva essere costituito da almeno 74 ff., distribuiti in 9 quaternioni e un bifoglio singolo oppure in 8 quaternioni più un quinione. I fogli superstiti, stando al loro contenuto, dovrebbero corrispondere al bifoglio esterno e quello centrale del fasc. 5, al secondo e al terzo del fasc. 6, al terzo del fasc. 7 e a quello centrale del fasc. 9. Lo stato della pergamena non permette di portare avanti un’analisi formale rigorosa della scrittura soggiacente<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-190">75</ref></hi></hi>, che quindi è necessario rimandare al momento in cui saranno disponibili riproduzioni elaborate digitalmente. L’unico dato sicuro è che la <hi rend="italic">scriptio superior</hi>, una maiuscola alessandrina dal contrasto modulare esasperato, non è riferibile a prima della metà del X secolo. </p><p rend="text">In ogni caso, non si tratta del solo esempio di manoscritto bilingue copto-fayyumico reimpiegato per copiare altri testi, questa volta in copto-saidico, come dimostra il caso dell’Or. 5757 della British Library.</p></div><div><head>9.3 British Library, Or. 5707 </head><p rend="text">Anche il London, British Library, Or. 5707<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-189">76</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[18]</hi> è un codice palinsesto che conserva nella <hi rend="italic">scriptio inferior</hi> alcuni fogli di un <hi rend="italic">Vangelo </hi>bilingue, in questo caso di<hi rend="italic"> Giovanni</hi>. Le condizioni attuali della pergamena non rispettano le dimensioni originali dello specchio, calcolate attorno ai mm 270 × 230 (i margini superstiti sono piuttosto ampi, circostanza che porta le dimensioni dei fogli a non meno di mm 320 × 270). Le due colonne in cui si articola lo specchio di scrittura sono costituite da 20-21 linee per colonna, di cui talvolta, per lo stato di conservazione del materiale, risultano illeggibili le ultime. I 13 fogli dell’Or. 5707 attualmente sono legati, per motivi di conservazione, singolarmente, ma ancora all’inizio del secolo scorso si conservavano 6 bifogli. I fogli sono ordinati secondo la coerenza testuale della <hi rend="italic">scriptio superior</hi>. Considerando invece la <hi rend="italic">scriptio inferior</hi> l’ordine è: ff. 7rv, 8vr, 9rv, 3rv, 10rv, 4rv, 5vr, 6rv, 11rv, 13rv, 1rv, 12rv, 2rv, (Gv 3, 5 – 4, 49; mancano parzialmente Gv 4, 29-32 e 35-45). Gli studiosi che fino ad oggi hanno analizzato l’Or. 5757 non hanno indicato la consistenza dei fascicoli in cui i fogli erano originariamente ripartiti, elemento che, invero, è possibile ricostruire. Sicuramente i ff. 8/5 erano solidali perché sono gli unici del fascicolo ad essere stati capovolti prima di essere riscritti. È probabile dunque che anche i ff. 3/10, 4/9 e 6/7 fossero solidali e costituissero, assieme ai ff. 8/5 un quaternione del <hi rend="italic">Vangelo</hi> bilingue. La coerenza testuale conferma l’ipotesi. Per i restanti fogli è necessario basarsi esclusivamente sull’analisi del contenuto (e delle lacune), da cui emerge la solidarietà dei ff. 11/2 e dei ff. 1/12. Se la ricostruzione è corretta, i bifogli, una volta lavata via la scrittura originaria, furono riutilizzati inserendoli uno dentro l’altro, a formare un senione a cui fu aggiunto un tredicesimo foglio. La situazione è mostrata dalla fig. 10:</p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.10.1.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-3"><hi rend="italic">scriptio superior</hi></quote><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.10.2.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-7"><hi rend="italic">scriptio inferior</hi></quote><p rend="caption_figure">[fig. 10]</p><p rend="text">Sono conservati dunque un intero quaternione e 5 fogli, non consecutivi, del successivo. Un piccolo <hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2">̅</hi> nell’angolo superiore esterno del f. 11r dimostra che quelli conservati sono i fascc. 3 e 4 del codice originario<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-188">77</ref></hi></hi>. Poiché i primi fascicoli corrispondo ai primi capitoli del quarto <hi rend="italic">Vangelo</hi>, è ragionevole che il codice contenesse esclusivamente la versione giovannea. </p><p rend="text">Il manoscritto è interessante sotto diversi punti di vista. In primo luogo, come già notato, la versione che accompagna il testo greco non è in saidico ma in fayyumico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-187">78</ref></hi></hi>. Da questo punto di vista, l’Or. 5707 non solo conserva la più estesa pericope in fayyumico di <hi rend="italic">Giovanni</hi>, ma rappresenta uno dei più estesi testimoni della traduzione in fayyumico della Bibbia in sé. Secondo, il codice esibisce caratteristiche paleografiche come lo <hi rend="italic">shai</hi> con l’ultimo tratto che curva nuovamente a destra e <hi rend="italic">kjima</hi> rovesciato<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-186">79</ref></hi></hi>, che lo accomunano ad altri codici in fayyumico. Terzo, greco e fayyumico occupano ciascuno una colonna della stessa pagina, secondo una disposizione non troppo frequente nei codici in saidico.</p><p rend="text">Al medesimo codice dei fogli palinsesti di Or. 5707 sono stati riferiti anche un foglio conservato al Cairo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-185">80</ref></hi></hi> e un frammento parigino<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-184">81</ref></hi></hi>. Tale associazione ha delle ricadute molto importanti sulla provenienza del palinsesto. Crum aveva creduto che l’Or. 5707 provenisse da Ermoupolis, ma il foglio del Cairo (e il frammento di Parigi) appartenevano con sicurezza alla biblioteca del Monastero Bianco. Quindi, o le fonti di Crum commettono un errore, oppure le pergamene palinseste giunsero in varie parti dell’Egitto prima di essere riutilizzate.</p><p rend="text">Nelle <hi rend="italic">scriptiones superiores</hi> alcuni studiosi hanno ravvisato elementi nell’ornamentazione o nell’uso dei segni paragrafematici che richiamano molto da vicino esempi sicuramente prodotti a Touton<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-183">82</ref></hi></hi>, nel Fayyum. È possibile che questo centro di produzione, la cui attività è attestata tra il IX e la prima metà del X secolo, possa aver avuto la necessità di riutilizzare la pergamena per rispondere alle richieste del Monastero di San Michele di Ḥāmūlī prima e del Monastero Bianco poi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-182">83</ref></hi></hi>. Non è difficile immaginare che i primi codici ad essere sacrificati furono proprio quelli in fayyumico, dal momento che, ormai da qualche secolo, il saidico si era affermato come dialetto di prestigio, in particolare nella liturgia.</p><p rend="text">Il copista della <hi rend="italic">scriptio inferior</hi> impiega una maiuscola alessandrina di modulo abbastanza grande e sostanzialmente quadrato per tutte le lettere. Anche qui si nota un certo contrasto chiaroscurale fra tratti verticali, di massimo spessore, e tratti orizzontali, molto sottili, tanto da essere rinforzati alle estremità con piccoli trattini. </p><p rend="text">Notevoli i tratteggi di <hi rend="italic">phi</hi>, <hi rend="italic">shai</hi> e <hi rend="italic">kjima</hi>. Nel primo l’elemento circolare è visibilmente ingrandito e di forma vagamente romboidale. Nel secondo le due curve che ne costituiscono la struttura principale sono molto alte sul rigo di base e quasi schiacciate contro l’immaginaria linea superiore in cui si inscrivono tutte le lettere, mentre l’ultimo tratto scende verticalmente fino al rigo di base, piega ad angolo retto verso sinistra, prosegue per la lunghezza della lettera sul rigo di base stesso, ed infine piega nuovamente a destra, con uno svolazzo che invade l’interlinea inferiore. Quanto al <hi rend="italic">kjima</hi>, esso è rovesciato e coricato verso destra. Pertanto, l’ultimo tratto non sale con movimento destrogiro ma seguendo una traiettoria obliqua. Come si è già osservato, questi tratteggi sono tipici dei manoscritti in fayyumico più antichi. </p><p rend="text">In generale, si è davanti alla mano di un calligrafo esperto che con naturalezza riesce a mantenere costante il chiaroscuro. L’opposizione tra pieni e filetti non è esasperata e ciò contribuisce a conferire alla pagina un aspetto ordinato ed elegante. Tali caratteristiche, assieme al sobrio uso degli elementi esornativi nei filetti, suggerisce di riferire questa mano al VII secolo maturo.</p></div><div><head>9.4 P.Berol. inv. 9108</head><p rend="text">Una maiuscola alessandrina unimodulare estremamente calligrafica è esibita dalla mano di P.Berol. inv. 9108<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-181">84</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[6]</hi>, caratterizzata da un tracciato appena chiaroscurato e molto occhiellato. <hi rend="italic">Alpha</hi>, <hi rend="italic">my</hi> e <hi rend="italic">ypsilon</hi> sono realizzati in un solo movimento mentre <hi rend="italic">kappa</hi> è in due tempi (con i tratti uno e due senza staccare il calamo dal foglio); <hi rend="italic">epsilon</hi>, <hi rend="italic">theta</hi>, <hi rend="italic">omicron</hi> e <hi rend="italic">sigma</hi> hanno forma perfettamente rotonda; <hi rend="italic">tau</hi> ha il tratto verticale che interseca quello orizzontale nella metà di sinistra e non al centro. Tutte queste caratteristiche avvicinano il frammento ad esempi come P.Vindob. G 26751 e P.Berol. inv. 5010 datati VI-VII secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-180">85</ref></hi></hi> (con una preferenza forse per il VII secolo, per la maggiore rigidità esibita dal frammento bilingue). </p><p rend="text">I passi conservati sono, sul <hi rend="italic">recto</hi>, Mt 13, 10-11 in copto-fayyumico e, sul <hi rend="italic">verso</hi>, Mt 13, 20-21 in greco, per cui è probabile che il frammento provenga appunto dall’oasi del Fayyum. La disposizione delle due lingue doveva essere su pagine affrontate, l’unica che possa dar ragione della distanza testuale tra brano greco e brano copto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-179">86</ref></hi></hi>. Delle due colonne per pagina che costituivano lo specchio di scrittura sopravvivono solo 8 righe della colonna interna assieme ad una porzione di intercolunnio e poche lettere della colonna interna. </p><p rend="text">Sulla base del testo conservato sono state ricostruite colonne di circa 35<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-178">87</ref></hi></hi> righe abbastanza strette (circa 11-13 lettere per rigo). L’unico margine conservato è quello interno, che misura mm 25. Immaginando una dimensione simile per gli altri tre margini si arriva a pagine di circa mm 350 × 220.</p></div><div><head>9.5 P.Lond.Copt. P.Lond.Copt. I 502 </head><p rend="text">Sempre in dialetto fayyumico è la versione copta del frammento di <hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi> London, British Library, Or. 4717 (16)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-177">88</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[16]</hi>, le cui due colonne di scrittura occupavano originariamente uno specchio di almeno mm 180 × 150 su pagine di circa mm 260 × 210. La provenienza più probabile è ancora una volta l’oasi del Fayyum, verso cui orienta anche la particolare forma di <hi rend="italic">kjima</hi>, che non prolunga il tratto verticale nell’interlinea superiore ma che al contrario lo mantiene all’interno della struttura bilineare, piegandolo verso destra, oppure rovesciato e coricato, con ultimo tratto che sale da destra e non da sinistra. Le porzioni di testo conservate, Lc 2, 24-27 in fayyumico sul <hi rend="italic">recto</hi> e Lc 2, 27-30.34 in greco sul <hi rend="italic">verso</hi>, rimandano ad un’edizione bilingue con testo a fronte. L’unica mano responsabile per entrambe le facciate impiega una maiuscola alessandrina unimodulare poco chiaroscurata e dal tracciato morbido, collocata correttamente da Heller<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-176">89</ref></hi></hi> nel VII secolo, soprattutto se confrontata con testimoni assegnati al VI-VII secolo come i già ricordati P.Vindob. G 26751 e P.Berol. inv. 5010 (ed anzi, la maggior fluidità del tracciato farebbe propendere per l’inizio del VII secolo).</p></div><div><head>9.6 P.Vindob. K 8023 bis</head><p rend="text">Ancora un frammento (mm 165 × 125) di un <hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi> greco-fayyumico è conservato alla Österreichische Nationalbibliothek di Vienna con segnatura P.Vindob. K 8023 bis<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-175">90</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[45]</hi>. Testo greco e testo copto occupano ciascuno una colonna di scrittura, il primo quella di sinistra il secondo quella di destra, una disposizione già osservata in altri frammenti bilingui in fayyumico. Il copista, lo stesso per entrambe le lingue, impiega una maiuscola alessandrina unimodulare dal moderato contrasto modulare, in cui i tratti verticali, che terminano con bottoni di inchiostro, sono più spessi di quelli orizzontali, anch’essi eventualmente rafforzati alle estremità da ispessimenti. I tratti obliqui di <hi rend="italic">delta</hi>, <hi rend="italic">lambda</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">chi</hi>, <hi rend="italic">giangia</hi> terminano con un vistoso uncino. <hi rend="italic">Alpha</hi> è realizzato in un tempo, come <hi rend="italic">ypsilon</hi>. Anche <hi rend="italic">my</hi>, molto occhiellato piuttosto largo (come <hi rend="italic">omega</hi>) è di norma eseguito in un unico movimento. Tra le forme particolari spicca <hi rend="italic">shai</hi>, alto sul rigo di base, il cui ultimo tratto, dopo aver percorso l’intera lunghezza della lettera, piega nuovamente a destra, infrangendo la struttura bilineare. Si tratta, come si è detto, di un tratteggio tipico dei manoscritti in fayyumico. Infine, <hi rend="italic">phi</hi>, di dimensioni maggiori ma non abnormi, spicca nella catena grafica senza però alterarla significativamente. Tutte queste caratteristiche rimandano al VII secolo.</p></div><div><head>9.7 P.Berol. inv. 5542 </head><p rend="text">Anche del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> esiste un testimone bilingue greco-fayyumico non palinsesto. Si tratta del P.Berol. inv. 5542<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-174">91</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[5]</hi>, frammento pergamenaceo che conserva nella sua interezza (almeno per quel che riguarda l’altezza) una delle due colonne di scrittura, probabilmente quella interna. Le pericopi conservate, Gv 1, 30-32 in greco e 1, 16-18 in fayyumico, non consentono di stabilire con chiarezza come fossero disposti i due testi. Treu, che per primo si occupò del frammento, nota che la distanza tra le due pericopi è davvero troppo ampia per essere compatibile con un testo continuo. I circa duemila caratteri di Gv 1, 16-30 in greco per essere copiati hanno bisogno di non meno di otto colonne simili a quella conservata, decisamente troppe per un solo foglio. Con Treu, dunque, bisogna pensare o che sia stato scientemente eliminato Gv 1, 19-29 oppure che ci sia stato un salto dallo stesso allo stesso tra Gv 1, 15 e 30, favorito dalla ripetizione della forma verbale <hi rend="CharOverride-2">γέγονεν</hi>. Lo stesso Treu esclude che si possa trattare di un lezionario non solo perché questo sarebbe l’unico caso noto di lezionario fayyumico, ma anche perché ci si aspetta tra Gv 1, 17 e 18 il passaggio da una lettura all’altra<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-173">92</ref></hi></hi>, passaggio che sul frammento non è segnalato in nessun modo. </p><p rend="text">Forse la soluzione più economica resta quella di un errore accidentale di trascrizione che ha disallineato i testi. Rimanendo su questa ipotesi, suggestiva ma indimostrabile, si può avanzare qualche ulteriore considerazione. Se l’antigrafo era costituito da un manoscritto a sua volta bilingue, è davvero difficile che un errore così vistoso non fosse stato già corretto e in qualche modo sanato. Un salto dallo stesso allo stesso generato dai due <hi rend="CharOverride-2">γέγονεν</hi> di Gv 1, 15 e 30 pone alcune difficoltà se immaginati sulla stessa pagina. La distanza (circa 1100 caratteri) che li separa, infatti, è molto ampia ed è inverosimile, anche se non impossibile, che l’occhio del copista sia stato ingannato da parole dislocate in porzioni così lontane della pagina. Più convincente pensare che i due <hi rend="CharOverride-2">γέγονεν</hi> si trovassero più o meno nella stessa posizione, ma di pagine diverse. In questo caso, l’errore sarebbe stato causato da un cambio accidentale di pagina nel modello durante la copia. Dal momento che l’errore si produce nel testo greco e non in quello copto, è molto probabile che i due testi abbiano avuto antigrafi diversi, da cui il copista avrebbe tratto prima tutto il testo greco, senza accorgersi di aver saltato un’intera pagina, sul <hi rend="italic">verso</hi> dei fogli e poi quello fayyumico, sul <hi rend="italic">recto</hi>, senza curarsi troppo dell’allineamento dei testi (basti pensare al diverso numero di righe della colonna greca e di quella copta, rispettivamente 18 e 16), o forse confidando che tale allineamento si sarebbe prodotto spontaneamente.</p><p rend="text">Il copista impiega per entrambe le lingue una maiuscola alessandrina unimodulare dal chiaroscuro moderato: di massimo spessore i tratti verticali, di minimo quelli orizzontali, su valori intermedi si attestano i tratti diagonali (più spessi quelli discendenti da sinistra verso destra, più sottili quelli discendenti da destra a sinistra). <hi rend="italic">Phi</hi> è ingrandito e rompe la struttura bilineare in entrambe le direzioni. Particolare è il tratteggio di <hi rend="italic">alpha</hi>, in due tempi, in cui l’ultimo tratto scende in un primo momento verticale, salvo poi curvare e allungarsi verso destra all’altezza del rigo di base. Gli elementi ornamentali si limitano ai piedini di appoggio dei tratti verticali, ai piccoli elementi di rinforzo alle estremità della traversa di <hi rend="italic">tau</hi> e dei tratti orizzontali di <hi rend="italic">epsilon</hi> e ai ripiegamenti a ricciolo dei tratti obliqui di <hi rend="italic">delta</hi>, <hi rend="italic">lambda</hi>, <hi rend="italic">giangia</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>. Treu<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-172">93</ref></hi></hi> riferiva, correttamente, queste caratteristiche al VI secolo, con una preferenza forse per la seconda metà del secolo.</p></div><div><head>9.8 British Library, Or. 4923 (2) </head><p rend="text">Il frammento Or. 4923 (2)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-171">94</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[17]</hi> dalla peculiare forma circolare (diametro di mm 145 circa) testimonia un frammento di <hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi> bilingue greco-fayyumico in cui le due lingue si fronteggiano ad apertura di libro secondo la disposizione consueta (a sinistra il testo greco, a destra la corrispondente versione copta). Due segni concentrici, assieme alla forma, indicano che la pergamena venne utilizzata per sigillare un contenitore simile ad una giara. Sulla base del testo conservato<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-170">95</ref></hi></hi> è stato ricostruito uno specchio di circa mm 195 × 175 in cui il testo si dispone su due colonne di circa 25 righe. Dei margini si conserva (parzialmente) soltanto quello esterno, che porta le dimensioni della pagina ad almeno mm 235 × 215. Tale ricostruzione, che porta ad un formato quasi quadrato, per la verità abbastanza sorprendente, non tiene in conto la possibilità di margini superiori ed inferiori più ampi di quelli esterni, che avrebbero dato alla pagina dimensioni più usuali. </p><p rend="text">La scrittura impiegata è la maiuscola alessandrina a contrasto modulare. L’elemento centrale di <hi rend="italic">phi</hi> appare ingrandito. Di norma, <hi rend="italic">alpha</hi> è realizzato in due tempi, con l’ultimo tratto che scende quasi verticalmente per poi allungarsi a destra sul rigo di base; anche <hi rend="italic">kappa</hi> è in due tempi, un movimento per il tratto verticale e uno per la tenaglia; <hi rend="italic">tau</hi> ha il tratto orizzontale abbastanza sinuoso e caratterizzato da un ispessimento nell’estremità sinistra; <hi rend="italic">ypsilon</hi>, in un tempo, ha il tratto obliquo di sinistra più arricciato di quello di destra. Le particolari forme di <hi rend="italic">shai</hi>, con ultimo tratto che piega nuovamente a destra, e <hi rend="italic">kjima</hi>, rovesciato, non sono rare nei manoscritti in fayyumico. La mano, non proprio calligrafica (si notano ad esempio difficoltà nel mantenere costante il modulo e una disinvolta libertà nei tracciati di alcune lettere) ma che comunque tende ad una certa formalità, è stata riferita al VII-VIII secolo. In questo intervallo di tempo, è forse da preferire la fine del VII secolo per il carattere non ancora così irrigidito e sclerotizzato della scrittura e per le dimensioni contenute del <hi rend="italic">phi</hi>. </p></div><div><head>9.9 Trinity College, Pap. F 138 </head><p rend="text">Anche nel codice di cui faceva parte il frammento Pap. F 138<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-169">96</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-3"> [10]</hi>, conservato presso il Trinity College di Dublino, greco e copto si fronteggiavano ad apertura di libro. Il lacerto pergamenaceo conserva su un lato Mt 5, 25-26.29-30, mentre sull’altro le descrizioni attestano la presenza di un brano copto inedito<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-168">97</ref></hi></hi> del medesimo <hi rend="italic">Vangelo</hi>. Il testo superstite permette di ricostruire uno specchio di circa 180 × 160 mm<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-167">98</ref></hi></hi> in cui il testo corre su due colonne di 24-25 righe ciascuna. L’unico margine parzialmente conservato è quello esterno (ca. mm 20). Il copista impiega ancora una volta la maiuscola alessandrina unimodulare, dal tracciato molto occhiellato (in particolare in <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi> e nel tratto orizzontale di <hi rend="italic">tau</hi>, che spesso presenta un ricciolo a sinistra). Il chiaroscuro è equilibrato: il contrasto tra pieni (i tratti verticali) e filetti (i tratti orizzontali) è coerente e mai esasperato. La mano, in generale, tende alla formalità. Lo dimostrano, oltre alla qualità del chiaroscuro, il <hi rend="italic">ductus</hi> estremamente posato e l’insistenza sulle forme circolari di <hi rend="italic">epsilon</hi>, <hi rend="italic">theta</hi>, <hi rend="italic">omicron</hi>, <hi rend="italic">sigma</hi>. Eppure, non mancano casi di polimorfismo: <hi rend="italic">alpha</hi> può essere realizzato in uno o due tempi (ma sempre con l’ultimo tratto che scende quasi verticale per poi allungarsi verso destra sul rigo di base), <hi rend="italic">epsilon</hi>, soprattutto in prossimità della fine del rigo, può presentare modulo rettangolare (con il lato corto come base, si intende) anziché quadrato. Su base paleografica, il frammento è stato correttamente riferito al VII secolo dall’editrice.</p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-264-backlink">1</ref></hi> Sul ruolo del libro dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> nell’Impero bizantino è fondamentale il lavoro di <hi rend="CharOverride-4">Canart </hi>2000, che tra gli altri ha il pregio di presentare un aggiornato <hi rend="italic">status quaestionis</hi> sul tema e una ricca bibliografia. È difficile avere un’idea di come dovesse presentarsi il testo dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> nei primi secoli dell’era cristiana (fino alla metà del IV secolo) – se singolarmente, a gruppi di due, di tre o di quattro, oppure uniti ad altri testi biblici o extra biblici – a causa dell’esiguità dei frammenti superstiti. L’opinione generale è che ciascun <hi rend="italic">Vangelo</hi> abbia circolato indipendentemente prima che emergesse la forma bibliologica del «tetravangelo» (<hi rend="CharOverride-4">Canart</hi> 2000, pp. 77-78). Su questo processo, si vedano le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Bogaert</hi> 1999, al quale si deve un catalogo dei diversi arrangiamenti attestati. A parte dovevano circolare <hi rend="italic">Atti</hi> ed <hi rend="italic">Epistole</hi>, assieme, eventualmente, all’<hi rend="italic">Apocalisse</hi>. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-263-backlink">2</ref></hi> Si veda, ad esempio, <hi rend="CharOverride-4">Rosso</hi> 2016, pp. 785-786.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-262-backlink">3</ref></hi> Questi frammenti sono passati in rassegna da <hi rend="CharOverride-4">Junack</hi> 1972, in particolare pp. 504-515.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-261-backlink">4</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Canart</hi> 2000, p. 85.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-260-backlink">5</ref></hi> E tuttavia non possono essere omessi i nomi di Hans Quecke, Ugo Zanetti e Heinzgerd Brakmann. Il punto sullo studio dei manoscritti liturgici copti è presentato da <hi rend="CharOverride-4">Atanassova</hi> 2014 (con ricca bibliografia ragionata alle pp. 86-96). Il rapporto tra greco e copto nei papiri liturgici è indagato da <hi rend="CharOverride-4">Mihálykó</hi> 2019a.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-259-backlink">6</ref></hi> Ampia analisi <hi rend="italic">infra</hi>, pp. 174-178.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-258-backlink">7</ref></hi> Questa posizione, comune nei codici copti, è al contrario piuttosto rara nei codici di manifattura greca. In questi ultimi, qualora il numero di fascicolo sia presente tanto sul <hi rend="italic">recto</hi> del primo foglio quanto sul <hi rend="italic">verso</hi> dell’ultimo (situazione abituale per i codici copti; si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2004, p. 8), le disposizioni preferite sono l’angolo superiore esterno per il primo <hi rend="italic">recto</hi> e l’angolo inferiore esterno per l’ultimo <hi rend="italic">verso</hi>, oppure, in entrambi i fogli, l’angolo inferiore interno (almeno secondo <hi rend="CharOverride-4">Mondrain</hi> 1998, pp. 28-34, specialmente p. 28; delle pur otto diverse disposizioni che la studiosa elenca come le più frequenti nessuna si osserva generalmente nei codici copti).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-257-backlink">8</ref></hi> Le ricerche degli ultimi vent’anni non hanno sostanzialmente alterato il quadro delineato da <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2003b<hi rend="CharOverride-4">,</hi> in particolare pp. 88-89.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-256-backlink">9</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2003b<hi rend="CharOverride-4">,</hi> pp. 105-107.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-255-backlink">10</ref></hi> Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. Copt. 109 cass. <hi rend="CharOverride-8">xviii</hi> fasc. 65 + New York, Morgan Library &amp; Museum, M 664 A (4) + Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> f. 35; copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi> ff. 121-122, 140, 157; copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> ff. 49, 65, 76; copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 209; copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 60 = nr. 409 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 029 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 117 <hi rend="CharOverride-4">Mink</hi>-<hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi> = sa 504 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 61746 = CMCL MONB.KT = CLM 487. La storia degli studi inizia con la pubblicazione dei fogli borgiani contenenti il <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> ad opera di <hi rend="CharOverride-4">Giorgi</hi> 1789. Dopo il catalogo di <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, una nuova e più accurata descrizione dei due fascicoli venne pubblicata da <hi rend="CharOverride-4">Franchi de</hi><hi rend="CharOverride-4">’ Cavalieri</hi> 1927, pp. 141-143, preceduta dal primo studio sistematico sui manoscritti della collezione Borgia a cura di <hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck</hi> 1912. Riproduzioni dei fogli vaticani in <hi rend="CharOverride-4">Tisserant</hi> 1914, p. <hi rend="CharOverride-4">XLIV</hi> e pl. 67; <hi rend="CharOverride-4">Franchi de’ Cavalieri, Lietzmann</hi> 1910 tav. 3; <hi rend="CharOverride-4">Vogels</hi> 1929 tav. 46; <hi rend="CharOverride-4">Hatch</hi> 1939 tav. 23 e <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi> 1969 tav. 4. Sui fogli parigini, in particolare per la parte greca, si veda <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1985, pp. 369-372 e 399-407, mentre per il piccolo frammento Par. copt. 132­<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 60 si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1987, p. 62. Per quanto riguarda i frammenti conservati presso la Morgan Library &amp; Museum, le descrizioni di <hi rend="CharOverride-4">Clark</hi> 1937, pp. 161-162 sono oggi superate con P.MorganLib. 22 e pl. 345. I fogli vaticani sono inoltre editi da <hi rend="CharOverride-4">Balestri</hi> 1904, pp. 201-218 e 233-260 (con tavv. 20-21).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-254-backlink">11</ref></hi> Sul cardinale, figura centrale degli studi copti settecenteschi non solo in Italia, ma in tutta Europa, si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2009, pp. 15-36, con relativa bibliografia (integrata da <hi rend="CharOverride-4">Buzi, Proverbio</hi> 2012, p. 21 nota 1), e il catalogo ragionato delle opere in <hi rend="CharOverride-4">Germano, Nocca</hi> 2001, pp. 61-64.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-253-backlink">12</ref></hi> Le porzioni di testo conservate sono, in greco, Lc 6, 18-26; 18, 2-16.32-43; 19, 1-8; 21, 33-38; 22, 1-3; 22, 20-42.45-71; 23, 1-16.18-20; 24, 25-27.29-31; Gv 1, 19-22.24-32; 3, 10-17; 4, 52-54; 5, 1-7; 6, 28-67; 7, 6-52; 8, 12-31; mentre, in copto, Lc 6, 11-18; 17, 29-35.37; 18, 1-9.24-42; 21, 25-32; 22, 12-42.45-71; 23, 1-11; 24, 18-19.21-23; Gv 1, 7-11.15-23; 3, 2-10; 4, 45-52; 6, 21-58.68-71; 7, 1-52; 8, 12-23.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-252-backlink">13</ref></hi> In realtà non più leggibile a causa di una lacuna materiale, ma facilmente ricostruibile sulla base del numero che si legge sul <hi rend="italic">verso</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-251-backlink">14</ref></hi> Tale prassi è largamente attestata a partire almeno dal III secolo, sia per i codici papiracei che per quelli pergamenacei: si veda <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi> 2018, pp. 50-51. I frammenti di pergamena recuperati delle legature dei libri della Biblioteca Vallicelliana di Roma, studiati e catalogati da <hi rend="CharOverride-4">Caldelli</hi> 2012, forniscono una ricca casistica. Un reimpiego simile è stato ipotizzato anche per il frammento copto di <hi rend="italic">Geremia</hi> rinvenuto presso il sito di Dayr al-Baḥrī (inv. 822) nella necropoli tebana e pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors, Garel</hi> 2016, pp. 48-49 e p. 57.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-250-backlink">15</ref></hi> Tra i fogli conservati sotto la segnatura Borg. Copt. 109, almeno due (cass. XXII, fasc. 84 e cass. XIII<hi rend="CharOverride-4">, 6 9</hi> fasc. 42) presentano interventi analoghi a quelli descritti.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-249-backlink">16</ref></hi> Il foglio di guardia pergamenaceo posto a protezione del fascicolo riporta, di mano probabilmente dello stesso Georg Zoega, la seguente didascalia: «Framenti (<hi rend="italic">sic</hi>) Cofftti (<hi rend="italic">sic</hi>) col Testo originale Greco. Vi sono in questo libro 14 (<hi rend="italic">sic</hi>) carte ms. framenti dell’Euangelio di San Giovanni scritte in Lingua Cofftta Tebajca col testo originale Greco, cioè da una parte della carta è il Testo Greco, e dall’altra è la Traduzione nella Lingua Cofftta: sono assai di pregio attesa la loro antichità: ma nulla concludano in Opera». <hi rend="CharOverride-4">Franchi de’ Cavalieri</hi> 1927, p. 142 riporta una ulteriore nota scritta in occasione di un restauro – ora perduta – che spiega il destino di questo quattordicesimo foglio: «Da notare che il f. n.°3, che era uno dei bianchi, fu adoperato per il restauro del f. n.° 6».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-248-backlink">17</ref></hi> Sul f. 13v viene ripetuta la cifra del <hi rend="italic">recto</hi>, ma è chiaro che si tratta di un errore.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-247-backlink">18</ref></hi> «Lagenzählungen stehen zu der Seite 349 mit <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲃ</hi> (= Ende der 22. Lage) und auf Seite 350 mit <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲅ</hi> (= Ende der 23. Lage), sie sint zwar auf dem beschädigten Blattrand leicht verblasst, aber lesbar und passen ausgezeichnet in einen kontinuierlichen 16-Seiten-Lagenrhythmus» (sa 117 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi>, pp. 274-275, ripreso nella scheda sa 504 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>). Tuttavia, né Giorgi né Franchi de’ Cavalieri, il quale pure aveva letto le segnature sui ff. 6 e 7 del fasc. 65.1 (si veda <hi rend="CharOverride-4">Franchi de’ Cavalieri</hi> 1927, p. 142), segnalano la presenza di queste cifre.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-246-backlink">19</ref></hi> Si vedano le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi> 2000, p. 157.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-245-backlink">20</ref></hi> È l’ipotesi, del tutto condivisibile, di Orlandi. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-244-backlink">21</ref></hi> Il frammento fa parte di sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler </hi><hi rend="CharOverride-13">[41]</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-243-backlink">22</ref></hi> Si veda <hi rend="italic">infra</hi>, pp. 168-171.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-242-backlink">23</ref></hi> Berlin, Staatliche Museen P. 13994 = BKT VIII 4 = nr. 37 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 960 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = TM 62150. Riproduzioni in BKT VIII tav. 2; <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967 tav. 103b; <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Maehler</hi> 1987, pp. 84-85, nr. 38b. Descrizione in <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 31-32.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-241-backlink">24</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, p. 115. Si veda anche <hi rend="italic">CE</hi>,<hi rend="italic"> s.v. Paleography</hi> (a cura di R. Kasser), in particolare p. 177a.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-240-backlink">25</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, p. 116.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-239-backlink">26</ref></hi> Per via del testo in medio-persiano che ospita; si veda <hi rend="italic">supra</hi>, p. 90 e nota 114.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-238-backlink">27</ref></hi> P.Vindob. K 2698 (<hi rend="italic">olim</hi> Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, Lit. Theol. 12) = nr. 404 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 0177 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 290 <hi rend="CharOverride-4">Mink -Schmitz</hi> = CLM 5918. Il frammento venne pubblicato per la prima volta da Wessely come Stud.Pal. XI 55. Ulteriori informazioni in <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1940, p. 26, nr. 104. Nuova edizione del testo greco in <hi rend="CharOverride-4">Porter,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Porter</hi> 2008, pp. 117-123, nr. 30 e tav. XXV. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 118-119 nota 45.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-237-backlink">28</ref></hi> Sui margini superiore ed inferiore si vede ancora molto bene la foratura. La rigatura è del tipo 00A1 <hi rend="CharOverride-4">Leroy</hi>. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-236-backlink">29</ref></hi> Si veda su questo aspetto <hi rend="CharOverride-4">Nakano</hi> 2006, p. 155.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-235-backlink">30</ref></hi> Al-Qāhira, Institut français d’archéologie orientale, copt. 59; copt. 60 + London, British Library, Or. 3581A ff. 175-176 + Napoli, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, I.B.10.39 + Oxford, Bodleian Library, Copt. d. 256; Clarendon Press, b. 54 ff. 1-6 + Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 78 ff. 16-17, 52-53, 67; copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">16</hi> ff. 77, 102; copt. 131<hi rend="superscript CharOverride-1">5</hi> ff. 1-7, 9; copt. 131<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> f. 19; copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 41; copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 237 + Paris, Musée du Louvre, E 10029 bis; E 10090; E 10095 j; E 10095 l; R 235 + Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 7588 = TM 108851 = CMCL MONB.FO = CLM 388. Per la descrizione e la datazione di questo importante codice, un tempo parte della biblioteca del Monastero Bianco, si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2011, pp. 101-110, la quale propone, con solidi argomenti, di riferirlo alla fine del IX secolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-234-backlink">31</ref></hi> Esattamente come ha ipotizzato <hi rend="CharOverride-4">Nakano</hi> 2006, p. 155 per il <hi rend="italic">Salterio</hi> London, British Library, Or. 8808 + Add. 14740 A, f. 25 (= CLM 2720), datato dalla studiosa al 950-980, il quale fu acquistato nel 1838 da Robert Curzon dai monaci del Monastero del Deir el-Suryani nello Wadi al-Natrūn. Sul codice si veda <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 1987, pp. 16-17, nr. 13 e pl. 14.7.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-233-backlink">32</ref></hi> In particolare, l’<hi rend="italic">alpha</hi> decorato con un elemento a forma di ala della col. II del <hi rend="italic">recto</hi> e il grande <hi rend="italic">epsilon</hi> tondo con cui, in corrispondenza della col. II del <hi rend="italic">verso</hi>, inizia il Lc 2, che si possono rispettivamente confrontare con P.MorganLib., pl. 122 (per l’elemento a forma di ala che in questo caso è collocato sotto <hi rend="italic">pi</hi>; New York, Morgan Library &amp; Museum, M 591 f. 12v) e pl. 326g (e 366; New York, Morgan Library &amp; Museum, M 664B f. 10v).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-232-backlink">33</ref></hi> P.Vindob. G 19913 = TM 65120 = nr. <hi rend="CharOverride-4">1181 Van Haelst</hi>. Il frammento, che riporta un lacerto di commento al <hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi>, fu pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Pycha</hi> 1951, pp. 193-196 (che lo collocava nel VI secolo). La datazione è discussa in <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 48 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>2005, p. 196).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-231-backlink">34</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, p. 117 avanzano una datazione al X secolo sulla base del confronto con il Vindob. suppl. gr. 121, confronto che però non è dirimente dal momento che il codice citato non solo è in maiuscola biblica e non in maiuscola alessandrina, ma va collocato anche nel tardo VIII secolo e non nel IX secolo. Per questa datazione si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1988<hi rend="CharOverride-4">a</hi>, pp. 500-501, ripreso da <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2005, pp. 163-164 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, p. 81).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-230-backlink">35</ref></hi> Il manoscritto è indicato come: nrr. 407 + 439 + 456 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 070 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 105 <hi rend="CharOverride-4">Mink -Schmitz </hi>= TM 61745 = CMCL MONB.LL = CLM 500. Le tappe che portarono all’accorpamento dei frammenti, iniziate con il catalogo di Crum in P.Lond.Copt. I 959, sono ripercorse brevemente da <hi rend="CharOverride-4">von</hi> <hi rend="CharOverride-4">Dobschütz</hi> 1933, pp. 189-190, <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 98 e pp. 109-111 nota 18, <hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi> 1982, pp. 71-92. La descrizione più aggiornata si deve a <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> (sa 700 pp. 121-138 Lfr. 3), il quale presenta anche una verosimile ricostruzione del codice originario. Riproduzioni in <hi rend="CharOverride-4">Schmid, Elliott,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Parker</hi> 2007, pll. 3-6.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-229-backlink">36</ref></hi> I frammenti vennero fatti conoscere, almeno per la parte greca, da <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 380-399 (= pp. 20-30), con considerazioni generali sui frammenti alle pp. 366-369 (= pp. 6-9). Per l’edizione del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 142, che costituisce la parte inferiore dello stesso foglio del London, British Library, Add. 34.274 f. 52, si veda <hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi> 1982, pp. 86-87 (anche pp. 82-83); per i Par. copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> ff. 75, 92 e copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 120 si veda sempre <hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi> 1982, pp. 82-90 (e <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1987, p. 66; trascrizione del testo greco in <hi rend="CharOverride-4">Schmid, Elliott, Parker</hi> 2007, pp. 61-62 e 64). <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 118 nota 40 e nota 41 considera a parte, rispettivamente, il Par. copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 92 e il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 156. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-228-backlink">37</ref></hi> Editi da <hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi> 1982, pp. 73-79, la cui ricostruzione, pur non contemplando E 10051, rimane valida. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1999, pp. 258 e 265.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-227-backlink">38</ref></hi> Inedito.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-226-backlink">39</ref></hi> Il frammento è edito da <hi rend="CharOverride-4">Milne</hi> 1927, nr. 214, pp. 181-182. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Crum</hi> 1905, nr. 959, p. 397.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-225-backlink">40</ref></hi> Inedito; si veda P.Lond.Copt. I 92.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-224-backlink">41</ref></hi> Inedito; si veda P.Lond.Copt. I 92.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-223-backlink">42</ref></hi> Pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Bethge</hi> 1994, p. 43. Il frammento costituisce la parte superiore di Or. 3579B (29a) f. 46.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-222-backlink">43</ref></hi> I frammenti di Oxford furono editi già da <hi rend="CharOverride-4">Woide</hi> 1799, pp. 51-62 e 82-83.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-221-backlink">44</ref></hi> I frammenti furono editi da Wessely rispettivamente come Stud.Pal. XI 56 (= K 2699), 57 (= K 2700), 58 (= K 15); Stud.Pal. XII 139 (= K 9007), 140 (= K 9031). Per la parte greca si può consultare il più recente <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 186-189, nr. 41 e tavv. XXXIX-XL (= K 15), pp. 138-142, nr. 34 e tav. XXIX (= K 2699), pp. 145-149, nr. 36 e tav. XXXI (= K 2700), pp. 130-133, nr. 32 e tav. XXVII (= K 9007) e pp. 134-137, nr. 33 e tav. XXVIII<hi rend="CharOverride-4"> </hi>(= K 9031). Breve accenno su P.Vindob. K 15 anche in <hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi> 1959, pp. 34-35. Nuova trascrizione del testo greco di P.Vindob. K 15 in <hi rend="CharOverride-4">Schmid, Elliott, Parker</hi> 2007, p. 63.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-220-backlink">45</ref></hi> Molto ampi i margini inferiore ed esterno (oscillanti fra mm 50 e mm 70), più contenuti i margini superiore (mm 30-45) ed interno (mm 30). I fogli sono rigati a secco secondo il tipo 00A1 <hi rend="CharOverride-4">Leroy</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-219-backlink">46</ref></hi> Le pericopi conservate sono: in greco Lc 3, 19-23.24-25.26-30; 8, 13-19.56; 9, 1-4.5-9.12.13-16; 10, 21-30.41-42; 11, 1-5.6.24-42; 12, 5-59; 13, 1-32; 16, 4-7.8-12; 21, 30-38; 22, 1-2.54-65; 23, 4-16.18-56; 24, 1-26; Gv 3, 23-26; 5, 22.31.39-39; 7, 3-12; 8, 13-22.33-59; 9, 1-39; 11, 50-52.54-56; 12, 33-34.46-50; 13, 1-4; 16, 33; 17, 1; in copto Lc, 3, 11-19; 8, 2-6.8-10.44-46.47-48.49-55; 9, 1-4.8; 10, 11-34.35-38.39; 11, 15-22.23-32.51-54; 12, 1-59; 13, 1-23; 15, 27-32; 16, 1-3; 21, 21-30; 22, 45-54.65-71; 23, 1-16.18-56; 24, 1-17; Gv 3, 18-20; 5, 13-22.24-25; 6, 63-71; 7, 1.42-52; 8, 12-13.22-59; 9, 1-28; 11, 41.42-43.44.45-48; 12, 19-21.36-46; 16, 28-29.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-218-backlink">47</ref></hi> La versione copta di Gv 8, 52 si trova all’inizio del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 121r, mentre il testo greco si trova al f. 119v; si veda sa 700.21 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-217-backlink">48</ref></hi> Si veda la scheda sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> alla voce <hi rend="italic">Sonstiges</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-216-backlink">49</ref></hi> I numeri di pagina si conservano su Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> f. 14 (<hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 377/378]), su P.Vindob. K 9007 (<hi rend="CharOverride-2">ⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲃ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 451/452]), su Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi> ff. 89-90 (<hi rend="CharOverride-2">ⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>, <hi rend="CharOverride-2">ⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲃ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 459/460, 461/462]), su Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press b. 2 ff. 12-19 (paginazione continua, <hi rend="CharOverride-2">ⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 469/470] – <hi rend="CharOverride-2">ⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 483/484]), su P.Vindob. K 2699 (= <hi rend="CharOverride-2">ⲫ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲫ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲃ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [501/502]), su Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi> ff. 147-154 (paginazione continua, <hi rend="CharOverride-2">ⲫ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲫ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 563/564] – <hi rend="CharOverride-2">ⲫ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲫ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 577/578]), su Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> f. 87 (<hi rend="CharOverride-2">ⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 623/624]), su P.Vindob. K 15 (<hi rend="CharOverride-2">ⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 643/644]), su London, British Library, Add. 34.274 f. 52 + Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 142 (<hi rend="CharOverride-2">ⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 653/654]) su Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press b. 2 f. 26 e Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> ff. 119-124 (paginazione continua, <hi rend="CharOverride-2">ⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> – <hi rend="CharOverride-2">ⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 669-670 – 657/658]), sul Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 156 (<hi rend="CharOverride-2">ⲯ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲃ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲯ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 712/713, ma in realtà 701/702 secondo i calcoli di Schüssler]).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-215-backlink">50</ref></hi> Segnature di fascicolo si leggono sul <hi rend="italic">verso</hi> di P.Vindob. K 9007 (ultimo foglio del fasc. 29 [= <hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]), su Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press b. 2 ff. 12r e 19v (rispettivamente, primo ed ultimo foglio del fasc. 31 [= <hi rend="CharOverride-2">ⲗ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]), su Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi> ff. 153v (ultimo foglio del fasc. 37 [= <hi rend="CharOverride-2">ⲗ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]) e 154r (primo foglio del fasc. 38 [= <hi rend="CharOverride-2">ⲗ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]), su Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> f. 87v (ultimo foglio del fasc. 40 [= <hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]) e su Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press b. 2 f. 26r (primo foglio del fasc. 43 [= <hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-214-backlink">51</ref></hi> Oltre al caso oxoniense appena ricordato, sono consecutivi i ff. 147-154 di Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi> (sette fogli del fasc. 37 e il primo del fasc. 38) e i ff. 119-124 del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-213-backlink">52</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi> 1959, p. 34, nr. 24a e p. 49.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-212-backlink">53</ref></hi> P.Vindob.<hi rend="CharOverride-4"> </hi>K 7244 = P<hi rend="superscript CharOverride-1">96</hi> <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 288 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = TM 61810 = CLM 2617. Il frammento è stato edito per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1974 (la datazione proposta è di Guglielmo Cavallo), pp. 49-51, nr. 3 e più recentemente, per la sola parte greca, da <hi rend="CharOverride-4">Porter, </hi><hi rend="CharOverride-4">Porter</hi> 2008, pp. 1-3, nr. 1 e tav. I. Le pericopi conservate sono, sul <hi rend="italic">recto</hi>, Mt 3, 10-12 in copto mentre, sul <hi rend="italic">verso</hi>, Mt 3, 13-15 in greco.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-211-backlink">54</ref></hi> Si sono comunque individuati, sul <hi rend="italic">recto</hi>, Mt 3, 11 in greco e Mt 3, 10b-12a in copto mentre sul <hi rend="italic">verso</hi> Mt 3, 13-15a in greco (la colonna copta è del tutto illeggibile).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-210-backlink">55</ref></hi> P.Vindob. K 8668 = 0238 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = nr. 447 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = sa 350 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = TM 61687 = CLM 2406. Il primo a segnalare il frammento fu <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1939, p. 327, nr. 44 e 1940, p. 30, nr. 125; si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 118 nota 41; <hi rend="CharOverride-4">Schmid, Elliott, Parker</hi> 2007, p. 142 (e pl. 25). L’edizione più recente, ma della sola parte greca, si deve a <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter </hi>2008, pp. 189-190, nr. 42 e pl. XXXIX. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-209-backlink">56</ref></hi> Se ne conosce almeno un caso: Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> ff. 51, 56 + 129<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi> f. 136 + 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> f. 74 + 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 193 + 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> ff. 83-84 <hi rend="CharOverride-3">[33]</hi>. Si veda <hi rend="italic">infra</hi>, pp. 209-210.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-208-backlink">57</ref></hi> La datazione è in <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 48 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo </hi>2005, p. 199).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-207-backlink">58</ref></hi> London, British Library, pap 2077c = P.Lond.Lit. 212 = nr. 358 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 0200 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = TM 61821. La parte greca è edita da <hi rend="CharOverride-4">Milne</hi> 1927, pp. 180-181, nr. 212 (P.Lond.Lit. 212). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-206-backlink">59</ref></hi> Montserrat, Abadia de Montserrat, P.Mons.Roca inv. nr. 4 (<hi rend="italic">olim</hi> Barcelona, Fundació San Lluc Evangelista, inv. nr. 4) = 0298 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 351 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = TM 68794. Il frammento, la cui <hi rend="italic">editio princeps</hi> si deve a <hi rend="CharOverride-4">Roca-Puig</hi> 1985, pp. 17-20, è oggi stato ripubblicato come P.Monts.Roca II 14 per la parte copta e come P.Monts.Roca IV 49 per quella greca.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-205-backlink">60</ref></hi> Ad esempio, si veda la scheda a sa 351 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-204-backlink">61</ref></hi> Berlin, Staatliche Museen, P. inv. 8780 + al-Qāhira, Coptic Museum, inv. 3874 (JdE 44819) + Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xix</hi>, fasc. 74 + Leiden, Rijksmuseum van Oudheden, Ms. Copt. 53 (Ms. Insinger nr. 11) + London, British Library, Or 3579 B (24) + Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press b. 2 (fr. 8) ff. 27-30 + Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> ff. 26-27; copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> ff. 90, 94, 98, 101; copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> ff. 103, 132-137, 183, 199; copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 126; copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> f. 233; copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">4</hi> f. 315; copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> ff. 44, 124, 126, 215 + Paris, Musée du Louvre, AF 12415 + Strasbourg, Bibliothèque Nationale et Universitaire, Copt. 29 + Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussamlung, K 2558; K 2623; K 2629; K 2686; K 2687; K 9092; K 9093; K 9094 = nr. 475 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 0236 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 103 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 108256 = CLM 492 = CMCL MONB.LB. La maggior parte dei frammenti della Bibliothèque nationale di Parigi, catalogati da <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1987, pp. 46-48, pp. 54-55, p. 59 e pp. 62-63 e <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1998, p. 46, è inedita. Per la pericope greca si veda <hi rend="CharOverride-4">Schmid, Elliott,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Parker</hi> 2007, pp. 167-168. Per il foglio del Cairo, si veda <hi rend="CharOverride-4">Munier</hi> 1916, pp. 11-12, nr. 9223. I fogli conservati presso la Biblioteca Apostolica Vaticana si leggono in <hi rend="CharOverride-4">Balestri</hi> 1904, pp. <hi rend="CharOverride-8">xliii-xliv</hi>, nr. <hi rend="CharOverride-8">lxxiv </hi>e pp. 279-285 (riproduzione del f. 1r a tav. 29; si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, p. 185, nr. <hi rend="CharOverride-8">lxxiv</hi>). Discorso simile per i fogli conservati ad Oxford le cui <hi rend="italic">variae lectiones</hi> sono segnalate da <hi rend="CharOverride-4">Woide</hi> 1799. I frammenti di Vienna sono editi da Wessely come Stud.Pal. XII 121 e da <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1939, pp. 361-370 nrr. 29, 31, 37, 42. Altri frammenti inediti della collezione viennese sono citati da <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1939 (anche <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1934, <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1940 e <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1941). Il frammento berlinese è pubblicato come BKU I 170 (Leipoldt; si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Beltz</hi> 1978, p. 113, nr. III 81). Il foglio di Leiden è edito da <hi rend="CharOverride-4">Pleyte, Boeser</hi> 1897, pp. 50-51. Il frammento del Louvre è inedito; si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1999, p. 265, nr. 6.2. Anche il frammento londinese è inedito; si veda P.Lond.Copt. I 85 descr. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-203-backlink">62</ref></hi> I 29 fogli conservano la traduzione copta di Mt 12, 46-49; 13, 5-7; 16, 1-18; 26, 6.7-8.9.14.15-16.17; Mc 4, 11-12.15-17.20-24.26-28.32; 10, 47-52; 11, 1-18; 13, 8-32; 14, 16-20.22-25.29-31.34-37; 15, 19-20.24-27, 39-40; 16, 7-8; Lc 1, 22-24.28-31.35-36.40-42; 3, 16-20.35-38; 4, 1-3; 6, 34.38-39.43-44.48; 7, 25.26.30-34.36.37-39.41-44; 18, 9-11.25-29; Gv 1, 7.13-14.18-19.32-25.32-34.38-40; 4, 42-48.53-54; 5, 1-11; 6, 12-47.50-71; 7, 1-18.41-52; 8, 12-23; 9, 7-41; 10, 1-41; 11, 1-52; 8, 12-23; 9, 7-41; 10, 1-41; 11, 1-52; 12, 38-50; 13, 1-31; 14, 29-31; 15, 1-27; 16, 1-10.29-33; 17, 1-15; 18, 23-40; 19, 1-42; 20, 1-30; 21, 15-25 in questo ordine. È stato possibile ricostruire la successione dei fogli, anche grazie alla paginazione superstite, apposta talvolta dalla prima mano, talvolta dalla seconda mano (la stessa delle rubriche) nell’angolo superiore esterno. Si conservano su P.Vindob. K 9094 (<hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲃ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi>[= 41/42]), P.Vindob. K 9092 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi>[= 113/114]), Or. 3579 B (24) (<hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi>[= 119/120]), P.Vindob. K 9093 ([<hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲃ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>] [= 121/122]), al-Qāhira, Coptic Museum, inv. 3874 (<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 249/250]), Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> f. 90 (<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲋ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 255/256]), Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> f. 94 + P.Vindob. K 2587 (<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 259/260]), Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> ff. 132-136 (<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> – <hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]/<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>] [= 269/270-277/278]), Borg. copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xix</hi>, fasc. 74, ff. 1-2 (<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲋ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> – <hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/[<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 285/286-287/288]), Borg. copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xix</hi>, fasc. 74, f. 4 (<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ϥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ϥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲋ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi>[= 295/296]), Borg. copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xix</hi>, fasc. 74, f. 5 (<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ϥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲧ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 299/300]), Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 183 (<hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲧ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲋ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 305/306]), Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press b. 2 f. 27 (<hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 307]), f. 29 (<hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi>[= 311]) e f. 30 (<hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 314]). Sopravvivono, infine, tre segnature di fascicolo nell’angolo superiore interno del Vat. Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xix</hi>, fasc. 74, f. 2v (ultimo foglio del fasc. 18 [= <hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]), del f. 5v (ultimo del fasc. 19 [= <hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]) e del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 199v (ultimo del fasc. 20 [= <hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-202-backlink">63</ref></hi> Ad esempio, nell’intercolunnio del P.Vindob. K 9094v, in corrispondenza di Mt 16, 13 sgg., passo che rappresenta il fondamento biblico del primato petrino (Mt 16, 18 «Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia chiesa»), si legge <hi rend="CharOverride-2">ⲉϫⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲟⲩⲉ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲥⲕⲟⲡⲟⲩ</hi> “riguardo ad un vescovo” (simile da didascalia sul Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 133v, <hi rend="CharOverride-2">ⲉϫⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ</hi>, in corrispondenza di Gv 10, 1 sgg. incentrato sulla figura di Cristo-pastore); nel margine inferiore di P.Vindob. K 9092r, al di sotto di Mc 11, 1 sgg. con cui inizia il racconto dell’ingresso messianico di Gesù a Gerusalemme, si legge <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲧⲃⲉ ⲥⲓⲱⲛ</hi> “riguardo a Sion”; sul London, British Library, Or. 3579 B (24), sempre nei margini, se ne leggono ben due, <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲁⲛⲟⲕⲛⲟⲥⲓⲥ</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲉϫⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲡⲉⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi>“la lettura su Cristo” in relazione a Mc 12, 35 sgg., in cui Gesù discute la tesi secondo la quale il Messia è figlio di Davide (didascalia simile, ma accompagnata da un numerale <hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲉϫⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲡⲉⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>, nell’intercolunnio del Par. copt 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 103v in corrispondenza di Gv 8, 12 [«Io sono la luce del mondo»]), e <hi rend="CharOverride-2">ⲉϫⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲑⲁⲙ</hi> “riguardo alla fine”, in relazione a Mc 13, 1 sgg., versetto che apre il discorso escatologico di Gesù (Crum in P.Lond.Copt. I 85 nota anche che l’intero Mc 12, 41 è stato evidenziato con inchiostro rosso); nel margine inferiore del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> f. 90v <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲱⲛϩ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> “riguardo al pane della vita”, riprende Gv 6, 35 «Io sono il pane della vita»; nel margine inferiore del Vat. Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xix,</hi> fasc. 74, f. 1r si legge <hi rend="CharOverride-2">]ⲁⲛⲁⲅⲛⲟⲥⲓⲥ ⲱϣ ⲟⲛ ⲉϫⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲑⲁⲙ</hi> “[…] lettura; leggi anche riguardo alla fine” con riferimento a Gv 12, 44 sgg. (si veda Gv 12, 47 «non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo»).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-201-backlink">64</ref></hi> Ad esempio, nell’intercolunnio del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> f. 94v + P.Vindob. K 2587 si legge <hi rend="CharOverride-2">ⲉϫⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲧⲙⲏⲧⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϩⲙⲉ ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ </hi>“a metà dei quaranta giorni santi [= <hi rend="italic">scil</hi>. della Quaresima]” in corrispondenza di Gv 7, 14 sgg.; nel margine inferiore del Vat. Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xix</hi>, fasc. 74, f. 4r si specifica che Gv 15, 26 sgg., dove Gesù promette il Paraclito, ha a che fare con la Domenica di Pentecoste, <hi rend="CharOverride-2">ⲉϫⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲧⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ</hi>; più elaborata la didascalia <hi rend="CharOverride-2">ⲉϫⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲡⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ ⲥⲉⲩⲏⲣⲟⲥ ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> “sul patriarca Severo. 14” del f. 5r, che prima scende in verticale nell’intercolunnio, in corrispondenza di Gv 17, 1, e poi prosegue al di sotto della seconda colonna.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-200-backlink">65</ref></hi> Invocazioni di questo tipo sono forse il germe di quella che <hi rend="CharOverride-4">Zanetti</hi> 1998, pp. 176-177 ha chiamato ‘signature copte’. Si tratta di una modalità di paginazione e di segnatura di fascicolo tipica della tradizione manoscritta copta che segue lo schema «numero di pagina + invocazione (<hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> + <hi rend="CharOverride-2">ⲭ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>) + numero del fascicolo || numero di pagina + invocazione (<hi rend="CharOverride-2">ⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> + <hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>) + numero di fascicolo» (nello schema, la doppia barra verticale indica il passaggio da un fascicolo all’altro). Numero di pagina e numero di fascicolo si trovano rispettivamente nell’angolo superiore esterno e in quello interno della pagina. Tuttavia, tale modalità, così frequente nei manoscritti copto-arabi (ad esempio quelli della biblioteca del Monastero di San Macario, nello Wādī al-Naṭrūn), non è stata osservata finora nei bilingui greco-copti. Sull’ornamentazione del codice, si veda <hi rend="CharOverride-4">Jansma</hi> 1973, pp. 182-184.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-199-backlink">66</ref></hi> Sa 525.28 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> traduce, incomprensibilmente, «Allmächtiger, spute Dich, o höchster Gott».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-198-backlink">67</ref></hi> A questo proposito, si noti che anche nel lezionario sa 590<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> <hi rend="CharOverride-3">[36]</hi> [tav. X], che, come si vedrà, è soltanto parzialmente bilingue, il brano giovanneo appare sia in greco sia in copto. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-197-backlink">68</ref></hi> Sul codice è d’obbligo il rimando a <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, p. 107, con gli aggiornamenti di <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2005, pp. 172 e 208-210 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini </hi>2019, pp. 79-81). Più recente la scheda di D<hi rend="CharOverride-4">’Agostino</hi> 2013, p. 56 con ulteriore bibliografia.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-196-backlink">69</ref></hi> Oltre a <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, p. 107, a cui si deve la datazione, si veda <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto</hi> 2005, pp. 340-341.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-195-backlink">70</ref></hi> Il foglio costituisce la sottoscrizione del Sin. gr. 210, evangeliario in maiuscola ogivale inclinata. Si noti che in questo caso la maiuscola biblica, impiegata nella sottoscrizione, ha funzione distintiva. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2005, p. 199 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, p. 68 e p. 69 fig. 34).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-194-backlink">71</ref></hi> P.Vindob. K 8662 = 0184 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = nr. 398 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 61767 = CLM 1419. Pubblicato per la prima volta da Wessely come Stud.Pal. XV 232, il frammento è stato ripreso in mano, per la parte copta, da <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1934, pp. <hi rend="CharOverride-8">xv-xvi</hi> e 29, per la parte greca, da <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 115-117, nr. 29 e tavv. <hi rend="CharOverride-8">xxiii-xxiv</hi>. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 117 nota 31.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-193-backlink">72</ref></hi> New York, Morgan Library &amp; Museum, M 661 = sa 517 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 135946 (<hi rend="italic">scriptio superior</hi>: TM 135963). Accurata descrizione in P.MorganLib. 46 (<hi rend="italic">scriptio superior</hi>); 263 (<hi rend="italic">scriptio inferior</hi>), pl. 360. La provenienza del codice è ignota. Esso venne acquistato da Francis Willey Kelsey nel 1920, quando già era in possesso di Maurice Nahman; si veda la dettagliata ricostruzione in P.MorganLib., pp. LXXVII-LXXVIII.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-192-backlink">73</ref></hi> I ff. 1, 17, 18 sono costituiti da tre frammenti. L’ordine delle pagine, secondo il testo della <hi rend="italic">scriptio superior</hi>, è ff. 17, 2-16. Non identificati i ff. 1 e 18. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-191-backlink">74</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi> 1935, pp. 52-62. I brani individuali dallo studioso sono, per il greco, Mc 8, 35-36; 9, 1.19-20.25-26; 10, 32-33.35-37; 11, 14-15.18; 12, 41-43.44 -13, 2; 14, 11-12.13-14.18-19.22-23 mentre, per il copto, Mc 9, 3-5.6-8.9.10.29-30.31; 10, 22-23.35-37.38-40.43-45; 11, 28-29.23-24.26-39; 13, 4-7.9-10; 14, 16-18.22-23. I risultati di questo lavoro sono confluiti nel catalogo di P.MorganLib. 263. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-190-backlink">75</ref></hi> Probabilmente una maiuscola alessandrina unimodulare disposta su due colonne, stando a quanto si intravede della riproduzione in P.MorganLib., pl. 360.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-189-backlink">76</ref></hi> London, British Library, Or. 5707 = nr. 427 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 086 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = TM 61666 = CLM 3873. Il frammento è catalogato da Crum in P.Lond.Copt. I 504 (<hi rend="italic">scriptio inferior</hi>); 528 (<hi rend="italic">scriptio superior</hi>, con trascrizione). La prima edizione della <hi rend="italic">scriptio inferior</hi> si deve a <hi rend="CharOverride-4">Crum, Kenyon</hi> 1900. Nuova edizione della <hi rend="italic">scriptio superior</hi>, contenente una serie di tavole matematiche e problemi la cui logica non è facile seguire (e per i quali si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">Drescher</hi> 1951) in P.Rain.UnterrichtKopt. 331-332 e tavv. 130-143, che data la minuscola greca impiegata per esprimere le cifre al IX secolo. Il codice è stato recentemente sottoposto ad analisi spettroscopiche e ad interventi di rinforzo del supporto; ulteriori dettagli in <hi rend="CharOverride-4">Coppen, Jacobs</hi> 2009, pp. 148-155. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 116 nota 27.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-188-backlink">77</ref></hi> P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>504 afferma erroneamente che «the fragt. bears on p. 17 [= f. 9r] the quire-mark <hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>». In realtà la segnatura è sul f. 11r (= p. 21), come si vede nella riproduzione in P.Rain.UnterrichtKopt., tav. 140. Di tale segnatura non fanno cenno né Hasitzka in<hi rend="CharOverride-4"> </hi>P.Rain.UnterrichtKopt 331-332 né <hi rend="CharOverride-4">Coppen,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Jacobs</hi> 2009. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-187-backlink">78</ref></hi> Numerose osservazioni linguistiche e di storia della tradizione, in particolare sui rapporti fra questa versione fayyumica e le rispettive versioni in saidico e bohairico, si leggono in <hi rend="CharOverride-4">Crum, Kenyon</hi> 1900, pp. 416-418. La complessa situazione è presentata da <hi rend="CharOverride-4">Askeland</hi> 2012, pp. 156-167, in cui è possibile reperire ulteriore bibliografia (molto acute, ad esempio, le riflessioni di <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2006a, pp. 99-105). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-186-backlink">79</ref></hi> Su queste caratteristiche, notate per la prima volta già da <hi rend="CharOverride-4">Krall</hi> 1887, p. 111 e da Crum in P.Fay.Copt., p. 1, si vedano soprattutto <hi rend="CharOverride-4">Andersen, Holmen, Tait</hi> 1999, pp. 2-3 e bibliografia alle pp. 18-19. Tratteggi simili sono definiti ‘arcaici’ da <hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi> 1954, p. 227. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-185-backlink">80</ref></hi> Al-Qāhira, Coptic Museum, JdE 44835. La <hi rend="italic">scriptio superior</hi> riporta un frammento del martirio di un non altrimenti attestato Apa Jiane. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Munier</hi> 1916, nr. 9239. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-184-backlink">81</ref></hi> Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">16</hi> f. 94. L’identificazione si deve a <hi rend="CharOverride-4">Crum</hi> 1917, p. 68. Allo stesso codice sembra appartenere un frammento bilingue greco-fayyumico del <hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi> (IFAO, copt. 159), anch’esso disposto su due colonne, una per ogni lingua, individuato da Coquin nella <hi rend="italic">scriptio inferior</hi> di un foglio contenente la versione saidica di un’omelia sulla Vergine di Cirillo di Alessandria. Si vedano <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2006a, p. 84 e nota 13; <hi rend="CharOverride-4">Askeland</hi> 2012, p. 159; <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2022, pp. 192-193. Un secondo foglio cairense (inv. 3827) condivide le medesime caratteristiche paleografiche e codicologiche (nonché probabilmente le stesse mani) ma sembra riportare nella <hi rend="italic">scriptio </hi><hi rend="italic">inferior</hi> un brano di Gv già presente nell’Or. 5707. Si vedano <hi rend="CharOverride-4">Askeland</hi> 2012, p. 159; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> <hi rend="CharOverride-4">2006</hi>a, p. 85 e nota 15; P.MorganLib., p. 617 nota 4 (quest’ultimo la segnalazione di un ulteriore possibile palinsesto). La questione è nuovamente analizzata da <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2022, pp. 190-192.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-183-backlink">82</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Nakano</hi> 2000, pp. 150-152 e <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2006a, p. 84. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-182-backlink">83</ref></hi> Si veda <hi rend="italic">supra</hi>, p. 103 e nota 33.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-181-backlink">84</ref></hi> Berlin, Staatliche Museen, P. inv. 9108 = nr. 362 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 0164 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = TM 61812 = CLM 1444. Sul frammento, pubblicato come BKU I 168, si vedano <hi rend="CharOverride-4">Leipoldt</hi> 1903, p. 351, <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 113-114 nota 22, e <hi rend="CharOverride-4">Beltz</hi> 1978, p. 113, nr. III 76.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-180-backlink">85</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 40 nota 93 (=<hi rend="CharOverride-4"> Cavallo </hi>2005, p. 189 nota 93).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-179-backlink">86</ref></hi> Come ha dimostrato in modo incontrovertibile <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 113-114 nota 22, correggendo un precedente errore di Leipoldt, che in BKU I 168 ipotizza che i due testi corrano parallelamente l’uno all’altro su colonne affrontate. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-178-backlink">87</ref></hi> Sicuramente un errore il numero di righe (25) riportato in 0164 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-177-backlink">88</ref></hi> London, British Library Or. 4717 (16) = P.Lond.Copt. I 502 = nr. 405 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 0239 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = TM 61733 = CLM 2445. Edito sommariamente da Crum in P.Lond.Copt. I 502, il frammento, dopo <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 117 nota 32, è stato oggetto di un ampio studio da parte di <hi rend="CharOverride-4">Heller</hi> 1969. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-176-backlink">89</ref></hi> Ampia discussione in <hi rend="CharOverride-4">Heller</hi> 1969, pp. 200-203 secondo il quale per ospitare l’intero <hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi> (ma non sappiamo se il medesimo manoscritto contenesse anche altri <hi rend="italic">Vangeli</hi>) erano necessari circa 220-250 fogli. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-175-backlink">90</ref></hi> P.Vindob. K 8023 bis = nr. 363 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 0237 Aland = TM 61811 = CLM 2618. L’<hi rend="italic">editio princep</hi>s, accompagnata da numerose considerazioni di carattere linguistico e filologico, si deve a <hi rend="CharOverride-4">Wessely</hi> 1912. Per il testo fayyumico si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1934, pp. <hi rend="CharOverride-8">xv</hi> e 226-27. Nuova edizione del testo greco a cura di <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 81-91, nr. 22 e pl. XX. Le pericopi conservate sono Mt 15,12-15.17-19 in greco e Mt 15,13-14.17-19 in copto, il che permette di ricostruire uno specchio di mm 220 × 180 in cui il testo si articolava su colonne di 25 righe. Quanto ai margini, rimangono minime porzioni di quello inferiore e di quello esterno. Sul frammento è ancora ben visibile la rigatura del tipo 00A2 <hi rend="CharOverride-4">Leroy</hi> eseguita a secco sul lato carne. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 116 nota 29.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-174-backlink">91</ref></hi> Berlin, Staatliche Museen P. inv. 5542 = nr. 431 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 0260 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = TM 61665 = CLM 2317. Il frammento venne edito e discusso per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 101-104; si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Beltz</hi> 1973, p. 113, nr. III 82 e <hi rend="CharOverride-4">Horsley</hi> 1982, p. 131, nr. 91.6.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-173-backlink">92</ref></hi> Almeno secondo il lezionario bohairico. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Vaschalde</hi> 1932, pp. 138-139 e <hi rend="CharOverride-4">Rossi</hi> 2016, p. 843.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-172-backlink">93</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 101. La datazione è recepita da 0260 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi>. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-171-backlink">94</ref></hi> London, British Library, Or. 4923 (2) = nr. 373 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 0204 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = TM 61820. Per la parte copta si veda P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>500, mentre per quella greca <hi rend="CharOverride-4">Passoni Dell’Acqua</hi> 1980, pp. 110-119 e tav. 6. Il frammento è citato anche da <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 116 nota 30. Il luogo di origine è dibattuto. Van Haelst nel suo catalogo riporta che il frammento proviene da Kainepolis, nella Tebaide. La notizia si deve a Crum, che citando l’autorità di Grenfell, collocava il frammento a «Keneh». Tuttavia, questa affermazione è giustamente revocata in dubbio da <hi rend="CharOverride-4">Worp</hi> 1998, p. 206, il quale nota che la Tebaide è zona dialettale saidica e non fayyumica, per cui è più economico guardare al Fayyum come zona di produzione del manoscritto, che potrebbe aver viaggiato successivamente (già in antico o seguendo gli spostamenti dei mercanti di antichità?) nell’Alto Egitto.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-170-backlink">95</ref></hi> Mt 24, 30-33.35-37 in fayyumico sul <hi rend="italic">recto</hi>, Mt 24, 39-42.44-48 in greco sul <hi rend="italic">verso</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-169-backlink">96</ref></hi> Dublin, Trinity College, Pap. F 138 (<hi rend="italic">olim</hi> Pap. Gr. 134) = nr. 343 <hi rend="CharOverride-4">van </hi><hi rend="CharOverride-4">Haelst</hi> = 0275 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = TM 61817 = CLM 1166. Si veda, per la parte greca, <hi rend="CharOverride-4">Passoni Dell’Acqua</hi> 1980, pp. 102-107 e tav. 3. La facciata copta non è stata pubblicata.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-168-backlink">97</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Van Haelst</hi>, p. 128 parla erroneamente di un brano in achmimico. Si tratta piuttosto di una versione copto-fayyumica. La pericope conservata è Mt 5, 19-20.24-25.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-167-backlink">98</ref></hi> Le dimensioni ricostruite da <hi rend="CharOverride-4">Passoni Dell’Acqua</hi> 1980, p. 102 restituiscono un foglio più largo (mm 280) che alto (mm 235-250). I calcoli da me compiuti portano a rifiutare questa ricostruzione.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, <ref target="mailto:luca.decurtis%40unior.it?subject=">luca.decurtis@unior.it</ref>, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">Tetravangeli</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.10">10.36253/979-12-215-0960-1.10</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -188, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div></div></div><div><head>IX.</head></div><div><head>Lezionari</head><p rend="text">Sullo sviluppo dei lezionari greco-copti, che rispondevano alle precise esigenze di un rito in gran parte bilingue, si è già avuto modo di discutere nell’introdurre i tetravangeli.</p><p rend="text">È molto probabile che, per così dire, sia stata la ‘pressione liturgica’ a favorire la produzione di <hi rend="italic">Vangeli</hi> e lezionari bilingui<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-166">1</ref></hi></hi>. Molto resta ancora da capire sulla liturgia copta celebrata nell’Alto Egitto, ma sembra fuor di dubbio che il testo dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> venisse proclamato prima in greco e poi in copto. Si può, forse, avere un’idea di cosa avvenisse concretamente durante la celebrazione partecipando oggi alla liturgia eucaristica di una chiesa copta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-165">2</ref></hi></hi>. Secondo il rito attualmente in uso, che discende dalla pratica alessandrina, ciascuna delle quattro letture (tratte, rispettivamente, dalle <hi rend="italic">Epistole</hi> <hi rend="italic">paoline</hi>, dalle <hi rend="italic">Epistole cattoliche</hi>, dagli <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi> e, naturalmente, dal <hi rend="italic">Vangelo</hi>) viene proclamata prima in copto e poi tradotta in arabo, affinché sia compresa dall’assemblea dei fedeli. Ma, </p><quote rend="quotation_b">poiché la lettura doppia di ciascuna pericope […] dura a lungo, si è incominciato ad accorciare la versione copta ai primi vv. Nella pratica attuale sembra che ci si limiti spesso a doppiare solo il vangelo e il suo salmo; il resto è fatto direttamente in arabo<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-164">3</ref></hi></hi>. </quote><p rend="text">La proclamazione del <hi rend="italic">Vangelo</hi> avviene ad opera del diacono (o del sacerdote), che legge dal lezionario. Della liturgia entra a far parte anche l’evangeliario, che viene portato in processione attorno all’altare, incensato, baciato e successivamente lasciato chiuso in una custodia d’argento. </p><p rend="text">Senza poter scendere nei particolari, è possibile immaginare una situazione analoga anche per quel che riguarda l’Alto Egitto tardoantico e medievale. Le letture venivano proclamate in greco, lingua di prestigio non solo perché lingua originale dei testi neotestamentari (e, grazie alla diffusione della <hi rend="italic">Septuaginta</hi>, di fatto, anche lingua dell’Antico Testamento), ma anche perché lingua in cui si esprimeva il patriarcato di Alessandria, e successivamente tradotte in copto. Lentamente, con il graduale ridursi della conoscenza, e quindi dell’uso, della lingua greca a particolari testi, come preghiere e formule, il sistema delle letture si sarà semplificato, mantenendo la doppia lingua solo per la proclamazione del <hi rend="italic">Vangelo</hi>, vero cuore della liturgia della Parola, e per il <hi rend="italic">Salterio</hi>, testo fondante per la cultura monastica, onnipresente nel servizio divino. Questo modello ricostruttivo ha il pregio di spiegare l’alto numero di <hi rend="italic">Vangeli</hi> e di <hi rend="italic">Salteri</hi> greco-copti e la contestuale scarsità di manoscritti bilingui per altri testi biblici.</p><p rend="text">Il rito copto prevede oggi quattro diversi tipi di lezionari<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-163">4</ref></hi></hi>: il lezionario annuale, il lezionario della Quaresima, il lezionario della Pasqua (che abbraccia tutta la Settimana Santa) e il lezionario della Pentecoste. Queste tipologie sono testimoniate soltanto in parte nei frammenti bilingui conservati (in particolare, nessuno dei frammenti è stato ricondotto ad un lezionario della Pentecoste). Nei fogli più o meno lacunosi che si andranno ad analizzare, in alcuni casi è costante la sequenza salmo-vangelo, in altri ricorrono soltanto le pericopi evangeliche. Dal punto di vista del bilinguismo, invece, a lezionari che sembrano sistematicamente riportare le letture prima in greco e poi in copto, si contrappongono lezionari in cui questo non avviene, o avviene solo parzialmente, e che quindi presentano pericopi per lo più esclusivamente in copto. Non si comprende fino in fondo la ragione per cui alcune letture sono accompagnate dalla traduzione mentre altre no, ma è bene ricordare che lo stato estremamente frammentario della maggior parte dei codici non consente uno sguardo di insieme necessario per rispondere a questa domanda.</p><p rend="text">Anche la <hi rend="italic">mise en page</hi> può variare. Nella maggior parte dei casi il testo si dispone su due colonne e le pericopi si susseguono le une alle altre. Nel caso in cui il lezionario riporti anche i salmi, essi sono copiati a piena pagina, cercando di far corrispondere a ciascuna linea metà verso. Nel caso in cui questo non sia possibile, il testo che eccede viene copiato nella linea successiva, ma fortemente in <hi rend="italic">eisthesis</hi>. Non manca tuttavia la possibilità, testimoniata da almeno un manoscritto (sa 339<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi>), che le letture siano presentate in parallelo, esattamente come accade normalmente per i tetravangeli, in modo tale che, ad apertura di codice, al testo greco della pagina di sinistra corrisponda quello copto della pagina di destra. In lezionari di questo tipo le pericopi evangeliche non sono mai accompagnate dal salmo. </p><p rend="text">Non è chiaro il perché di queste differenze. Dal punto di vista sincronico, è possibile che libri con diverso <hi rend="italic">layout</hi><hi rend="italic"> </hi>rispondessero ad esigenze liturgiche diverse. Dal punto di vista diacronico, c’è il forte sospetto che i lezionari in cui i testi scorrono in parallelo rappresentino uno stadio più antico, in cui i copisti ricopiavano le letture mantenendo la <hi rend="italic">mise en page</hi> dei codici da cui erano tratte, vale a dire quei tetravangeli in cui quasi sempre il testo greco era affiancato sulla seconda colonna o sulla pagina seguente dalla traduzione copta. Tale operazione, infatti, è per lo più neutra rispetto all’antigrafo, i cui brani vengono riprodotti così come si presentano al copista. In un secondo momento, le pericopi sarebbero state riorganizzate in successione, secondo un <hi rend="italic">layout </hi>diverso, sicuramente più funzionale alla liturgia, dal momento che la proclamazione del <hi rend="italic">Vangelo</hi> non avviene in contemporanea nelle due lingue, ma in successione. </p><p rend="text">Questa visione dinamico-evolutiva, molto suggestiva, non trova però un riscontro oggettivo nei codici. Se è vero che i lezionari con le letture in parallelo sono paleograficamente da assegnare, in genere, ad un periodo anteriore rispetto a quelli in cui i testi sono in successione, è altrettanto vero che tale distanza cronologica è troppo contenuta per rendere ragione pienamente di questa evoluzione, senza peraltro escluderla: lezionari in parallelo possono essere stati benissimo utilizzati in contemporanea con l’altra tipologia, senza venirne necessariamente rimpiazzati, almeno in un primo periodo. </p><p rend="text">Le pericopi sono in genere introdotte da una rubrica che può essere molto semplice, limitata sostanzialmente al nome dell’evangelista o alla formula <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϥⲃⲱⲗ</hi>, “la sua [<hi rend="italic">scil</hi>. della pericope] traduzione” preposta alla versione copta, oppure più elaborata, e riportare, quindi, anche la ricorrenza liturgica e la data secondo il calendario copto. In alcuni casi<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-162">5</ref></hi></hi> le rubriche, preposte a letture in greco, riportano anche la traduzione in copto delle prime parole del brano stesso. È evidente che si tratti di un aiuto per i lettori, non avvezzi a muoversi in un contesto esclusivamente greco. Nella totalità dei casi, queste rubriche sono vergate in maiuscola alessandrina a contrasto modulare, in genere di dimensioni inferiori e spesso in inchiostro rosso. In ogni caso, va notato che, indipendentemente dalla <hi rend="italic">mise en page</hi> e dai contenuti, è sempre il greco ad avere la precedenza sul copto, segno del prestigio della prima lingua sulla seconda. Questa caratteristica attraversa l’intera produzione manoscritta bilingue, dal IV al XII secolo, e non viene messa minimamente in crisi dal progressivo emergere del copto sul greco nell’uso quotidiano<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-161">6</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Raramente si incontrano anche esempi di lezionari in cui i testi sono articolati su tre colonne e le letture bilingui si susseguono le une alle altre<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-160">7</ref></hi></hi>. Non è forse un caso che essi, tutti provenienti dal Monastero Bianco e caratterizzati da dimensioni piuttosto importanti, riportino, a quanto pare, le letture per la Settimana Santa, cuore del calendario liturgico che culmina con (e scaturisce da) la notte di Pasqua. È probabile che tale <hi rend="italic">mise en page</hi>, la quale innegabilmente evoca modelli tardoantichi, sia legata, come anche la monumentalità dei codici, alla particolare solennità e importanza del tempo di Pasqua<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-159">8</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Per quanto riguarda la scrittura, non vi è differenza tra le pericopi greche e quelle copte, vergate in maiuscola alessandrina a contrasto modulare oppure, più spesso, nella variante unimodulare fortemente chiaroscurata. Si tratta, è bene sottolinearlo, delle stesse tipologie grafiche osservate per i tetravangeli. Le rubriche invece, come accennato, sono sempre in maiuscola alessandrina a contrasto modulare. Le stesse mani copiano tanto il greco quanto il copto. Le singole pericopi sono aperte da un’iniziale in <hi rend="italic">ekthesis</hi> più o meno decorata: si va da lettere di modulo semplicemente più grande a lettere che recano motivi geometrici o figurati, colorate di ocra, verde, giallo o rosso-arancio. Accanto alla rubrica, o, più frequentemente, in corrispondenza dell’iniziale in <hi rend="italic">ekthesis</hi>, può trovarsi un particolare tipo di <hi rend="italic">paragraphos</hi>, detta ‘a coda ondulata’<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-158">9</ref></hi></hi>, che sembra tipica della tradizione manoscritta di ambiente coptofono<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-157">10</ref></hi></hi>. Ripartizioni interne di minor momento sono segnalate attraverso <hi rend="italic">paragraphoi</hi> lineari più usuali.</p><p rend="text">A fronte dei lezionari bilingui però sono attestati anche lezionari copti monolingui, il più completo dei quali è sicuramente il lezionario annuale New York, Morgan Library &amp; Museum, M 573<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-156">11</ref></hi></hi>, del IX secolo. Dal momento che, come si è detto, la proclamazione almeno del <hi rend="italic">Vangelo</hi> avveniva, con ogni probabilità, prima in greco e poi in copto, c’è chi ha pensato<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-155">12</ref></hi></hi> che dovessero esistere anche lezionari monolingui speculari ma in greco, da utilizzare in coppia con quelli copti. È possibile, come si vedrà, che alcuni frammenti di questi lezionari greci, impiegati nella liturgia copta, siano giunti fino a noi. </p><p rend="text">Le caratteristiche codicologiche dei lezionari bilingui sono, tendenzialmente, le stesse dei tetravangeli: preferenza per il quaternione, rigatura a secco sul lato carne secondo tipi molto semplici (00A2 <hi rend="CharOverride-4">Leroy-Sautel</hi> o, nel caso eccezionale di <hi rend="italic">layout</hi> a tre colonne 00A3 <hi rend="CharOverride-4">Leroy-Sautel</hi>), segnatura sul primo e sull’ultimo foglio del fascicolo, paginazione (e non fogliotazione) nell’angolo superiore esterno. Per quanto riguarda il materiale scrittorio, è conservato un solo frammento di lezionario bilingue su papiro (Firenze, Museo Archeologico, inv. 7134 <hi rend="CharOverride-3">[11]</hi>), mentre i restanti lezionari sono su pergamena. Va tenuto presente che questi dati sono in parte viziati dalla casualità dei ritrovamenti e dalla maggior resistenza della pergamena all’azione del tempo rispetto al papiro. È impossibile credere che le comunità monastiche sparse per l’Egitto non si siano servite di lezionari o comunque di raccolte più o meno sistematiche di pericopi bibliche in forma di codice papiraceo per il servizio liturgico.</p><p rend="text">Infine, se un ristretto numero di <hi rend="italic">Vangeli</hi> bilingui è in fayyumico, come si è detto, i lezionari, al contrario, sono tutti in saidico, segno forse del precoce affermarsi di questa varietà dialettale come lingua liturgica, almeno nell’Alto Egitto.</p><div><head>1. New York, Morgan Library &amp; Museum, M 615</head><p rend="text">L’altra forma in cui si può presentare il testo dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> è quella del lezionario.</p><p rend="text">Il primo manoscritto che si andrà ad analizzare costituisce un caso più unico che raro nel <hi rend="italic">corpus</hi>. Si tratta infatti di un lezionario annuale dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> quasi completo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-154">13</ref></hi></hi>, conservato presso la Morgan Library &amp; Museum con segnatura M 615 <hi rend="CharOverride-3">[25]</hi>. A questo si aggiungono due frammenti rintracciati nelle collezioni universitarie di Freiburg (Hs. 615) e di Ann Arbor, nel Michigan (inv. 4942). L’eccezionale stato di conservazione fa di questo manoscritto un prezioso testimone per comprendere le pratiche di organizzazione dei testi in un libro liturgico complesso come un lezionario bilingue. </p><p rend="text">Degli originari 14 quaternioni ne sopravvivono 12, non tutti integri<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-153">14</ref></hi></hi>, per un totale di 87 fogli. Le dimensioni di ciascun foglio sono di mm 360 × 290 circa. Lo specchio di scrittura (mm 254 × 183), articolato in due colonne<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-152">15</ref></hi></hi>, è collocato in una posizione leggermente decentrata verso la piega interna dei bifogli, in modo da lasciare ampi margini superiori, inferiori ed esterni (tra i mm 40 e i mm 65). Non è presente la paginazione, mentre le segnature di fascicolo sono sistematicamente apposte, dalla mano principale, nell’angolo superiore interno del <hi rend="italic">recto</hi> del primo foglio e del <hi rend="italic">verso</hi> dell’ultimo foglio di ciascun fascicolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-151">16</ref></hi></hi>, che si apre con il lato carne.</p><p rend="text">I danni maggiori, come spesso avviene, sono concentrati all’inizio e alla fine del codice. I due fascicoli perduti sono infatti quelli finali, mentre del primo fascicolo sopravvivono soltanto frammenti di 6 ff., ma non è chiaro quali siano andati perduti. Depuydt<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-150">17</ref></hi></hi>, il quale ritiene che il f. 1 sia anche il primo del manoscritto per via del contenuto (a quanto sembra, letture per il primo giorno del mese di Thout, con cui appunto inizia il calendario copto), colloca la lacuna tra gli attuali ff. 6 e 7, l’unico luogo in cui non è assicurata la continuità testuale. Dal canto suo, Schüssler ipotizza che il manoscritto si aprisse con un foglio di guardia («Schutzblatt») seguito dal foglio del titolo («Titelblatt») e che siano proprio questi primi due fogli del primo fascicolo ad essere andati perduti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-149">18</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">La provenienza del lezionario non è affatto sicura<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-148">19</ref></hi></hi>. La parte più consistente del codice fu acquistata, come pezzo singolo e non come parte di un lotto, nel 1912 al Cairo da Pierpont Morgan in persona, ma nulla è dato sapere sulle circostanze del ritrovamento. È stato notato che la qualità della pergamena del lezionario bilingue è di gran lunga superiore a quella degli altri codici del monastero di Ḥāmūlī, elemento, questo, che suggerirebbe una diversa provenienza. D’altra parte, la <hi rend="italic">mise en page</hi>, le scritture e l’ornamentazione richiamano molto da vicino manoscritti come le <hi rend="italic">Omelie</hi> di Besa<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-147">20</ref></hi></hi> Par. copt. 130<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> ff. 8-13, 21 + Par. copt. 130<hi rend="superscript CharOverride-1">5</hi> ff. 109-110 + Napoli, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, I.B.06 ff. 33-38, 39-59 + P.Vindob. K 9231 + Leiden, Rijksmuseum van Oudheden, Copt. 102 o la miscellanea agiografico-omiletica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-146">21</ref></hi></hi> Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press b. 28, b. 46, b. 47 ff. 1-5 + Par. copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 3 + Manchester, John Rylands Library, Crawford 35 + Napoli, Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III, I.B.02 f. 35 + London, British Library, Or. 3581 B f. 69, sicuramente provenienti dal Monastero Bianco.</p><p rend="text">Oggi il manoscritto conserva in condizioni più o meno lacunose le letture evangeliche di 10 mesi del calendario liturgico copto, dal mese di Thout agli inizi del mese di Epip. Naturalmente, il resto delle pericopi era contenuto negli ultimi due fascicoli. Brano greco e corrispondente traduzione copta, com’è usuale per i lezionari bilingui, non sono collocati su pagine o su colonne affrontate, ma uno dopo l’altro. Ciascuna pericope è introdotta da una breve rubrica nella stessa lingua del brano corrispondente, vergata in scrittura distintiva, contenente indicazioni sul giorno in cui proclamare il brano e il <hi rend="italic">Vangelo</hi> da cui è tratta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-145">22</ref></hi></hi><hi>. Queste rubriche rappresentano una fonte preziosissima di informazioni per chi si occupa dello sviluppo della liturgia copta, ma non solo. È ben nota la questione del cosiddetto ‘finale lungo di Marco’, cioè dei versetti di Mc 16, 9-20 relativi alle apparizioni di Gesù, che mancano dai manoscritti più antichi e che sono considerati un’interpolazione successiva dalla maggior parte degli studiosi. Ora, nel manoscritto newyorchese, la sezione conclusiva del </hi><hi rend="italic">Vangelo di Marco</hi><hi> è indicata come lettura per la </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲋ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟⲣ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏⲥ</hi><hi>)], vale a dire il venerdì dopo Pasqua (Freiburg, Hs. 615, f. 2r). Segue, in greco, Mc 16, 2-8. Subito dopo però una seconda rubrica, al f. 3r, avverte </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉⲛ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁⲗⲗⲟⲓⲥ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛⲧⲓⲅⲣⲁⲫⲟⲓⲥ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩⲕ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉⲅⲣⲁⲫⲏ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲧⲁⲩⲧⲁ</hi><hi>, “queste (parole) non sono state scritte negli altri modelli”. Il riferimento è al cosiddetto ‘finale corto di Marco’, che viene riportato per intero. Infine, una terza rubrica, </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉⲥⲧⲓⲛ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲇⲉ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲓ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲧⲁⲩⲧⲁ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙⲉⲧⲁⲫⲉⲣⲟⲙⲉⲛⲁ</hi><hi> (sempre f. 3r), “anche queste (parole) devono essere aggiunte”, annuncia il finale lungo di Mc 16, 9-20. Si noti che i tre brani, benché presentati come tre pericopi distinte (tanto da avere ciascuno una propria rubrica), sono trattati come un’unità narrativa inscindibile. Le traduzioni copte, infatti, non seguono i rispettivi brani greci, ma sono collocate tutte e tre dopo l’ultimo, pur essendo anch’esse introdotte ciascuna da una propria rubrica</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-144">23</ref></hi></hi><hi>. Di fatto viene riassunta la situazione dei testimoni manoscritti del </hi><hi rend="italic">Vangelo di Marco</hi><hi>, tra cui alcuni, come il </hi><hi rend="italic">Vaticanus</hi><hi> e il </hi><hi rend="italic">Sinaiticus</hi><hi>, terminano con Mc 16, 8, altri riportano solo il finale lungo, come avviene per la grande maggioranza dei testimoni bizantini, altri ancora, come il </hi><hi rend="italic">Codex Regius</hi><hi> Par. gr. 62, combinano i due finali. </hi></p><p rend="text"><hi>Questa curiosa situazione potrebbe essere un indizio prezioso per comprendere da quali modelli (significativo l’uso della parola </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛⲧⲓⲅⲣⲁⲫⲟⲛ</hi><hi>) si siano confezionati lezionari di questo tipo. È evidente che il punto di partenza è costituito dai tetravangeli, anche bilingui, da cui le pericopi vennero selezionate e, successivamente, riordinate e riorganizzate secondo il calendario liturgico. Il testo di queste pericopi rispecchia, ovviamente, quello dei tetravangeli usati come modello, che talvolta non sono concordi. Chi ha allestito per la prima volta un lezionario dei </hi><hi rend="italic">Vangeli</hi><hi> bilingue simile a M 615 non si è limitato a riprodurre il testo di un modello</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-143">24</ref></hi></hi><hi> ma, indicando i diversi finali di </hi><hi rend="italic">Marco</hi><hi>, recepisce lo stato della tradizione così come lo osserva. Se infatti il lezionario della Morgan Library &amp; Museum, o un suo antigrafo, avesse avuto come modello un solo tetravangelo bilingue, si possono avere due soli scenari: 1) il tetravangelo presentava uno dei due finali di </hi><hi rend="italic">Marco</hi><hi> oppure 2) esso riportava entrambe le versioni. Nel primo caso non si spiega da dove il lezionario abbia recepito l’esistenza di un finale alternativo; nel secondo non si spiega la necessità di tenere distinte le diverse versioni, se esse comparivano senza soluzione di continuità nel modello. Insomma, tutto lascia pensare che alle spalle dei lezionari bilingui dei </hi><hi rend="italic">Vangeli</hi><hi> come il manoscritto M 615 ci sia stato un lungo lavoro di elaborazione e di collazione di diverse tradizioni, possibile solo in un ambiente culturalmente strutturato.</hi></p><p rend="text"><hi>La scrittura distintiva impiegata per le rubriche è una maiuscola alessandrina a contrasto modulare e leggermente chiaroscurata, sostanzialmente simile a quella del P.Vindob. K 2698 </hi><hi rend="CharOverride-3">[42]</hi><hi>, ma eseguita con più sicurezza. Tra i tratteggi, si notano </hi><hi rend="italic">rho</hi><hi> con occhiello talvolta aperto e </hi><hi rend="italic">phi</hi><hi>, con i tratti curvi che non chiudono il corpo tondo della lettera. L’inchiostro è molto simile a quello impiegato per le pericopi. Queste ultime invece, indipendentemente dalla loro lingua, sono vergate in maiuscola alessandrina unimodulare dal chiaroscuro molto marcato, in cui i tratti verticali e obliqui discendenti da sinistra verso destra sono pieni mentre i tratti verticali e quelli obliqui discendenti da sinistra verso destra sono filetti. Proprio perché molto sottili, i tratti orizzontali sono sobriamente apicati, mentre i tratti obliqui di </hi><hi rend="italic">delta</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">ypsilon</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">giangia</hi><hi> (più raramente </hi><hi rend="italic">lambda</hi><hi>) si piegano disegnando un piccolo uncino. L’ornamentazione è molto sobria, limitata ad iniziali di modulo più grande in </hi><hi rend="italic">ekthesis</hi><hi> e in semplici linee ornate che inquadrano le rubriche, eseguite con lo stesso inchiostro.</hi></p><p rend="text"><hi>Talvolta però emergono tratteggi che si rifanno direttamente alla maiuscola biblica. Questo è particolarmente evidente nei ff. 19v-21r dove sistematicamente si incontrano </hi><hi rend="italic">alpha</hi><hi> in tre tempi, </hi><hi rend="italic">my</hi><hi> in quattro tempi (e con entrambi i tratti obliqui di minimo spessore) e </hi><hi rend="italic">ypsilon</hi><hi> in tre tempi (con l’ultimo tratto che scende al di sotto del rigo di base), tratteggi abbastanza rari nel resto del codice e per lo più concentrati alla fine del rigo. Nonostante queste vistose differenze</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-142">25</ref></hi></hi><hi>, la mano che verga i ff. 19v-21r sembra a tutti gli effetti la stessa del resto del codice. Non si notano scarti vistosi rispetto alle altre lettere, che mantengono il medesimo tratteggio, la medesima diposizione degli elementi esornativi, il medesimo orientamento del chiaroscuro. E con ogni probabilità, alla mano che trascrive le pericopi, sia quelle greche che quelle copte, si devono anche le rubriche, come indicano il tratteggio di </hi><hi rend="italic">alpha</hi><hi> in un tempo, con i tratti uno e due fusi a formare un occhiello molto piccolo rispetto all’altezza della lettera, e di </hi><hi rend="italic">my</hi><hi> in tre tempi.</hi></p><p rend="text"><hi>Tale situazione di convivenza è particolarmente significativa perché aiuta a comprendere i processi attraverso i quali si è venuta a creare questa sorta di ibrido. I fogli di M 615 contengono la prova che le stesse mani impiegavano sia la maiuscola alessandrina che la maiuscola biblica, vergate sicuramente con lo stesso tipo di calamo a punta mozza. La distribuzione dei pieni e dei filetti nelle due scritture è, infatti, pienamente sovrapponibile. Ed è forse proprio l’</hi><hi>utilizzo di un calamo a punta mozza, strumento presente in ciascun centro di copia minimamente organizzato perché indispensabile per realizzare il chiaroscuro strutturale della maiuscola biblica, anche per la maiuscola alessandrina, ovviamente nella sua variante unimodulare, quella esteticamente più simile alla maiuscola biblica, ad aver favorito la stilizzazione di una scrittura ibrida, che coniuga i tratteggi della maiuscola alessandrina al chiaroscuro della maiuscola biblica. </hi></p><p rend="text"><hi>Il manoscritto è stato variamente datato tra il VII secolo e addirittura l’XI secolo, con una preferenza per i secoli VII e VIII</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-141">26</ref></hi></hi><hi>. Escluse le datazioni più recenti (X-XI secolo), non giustificabili sul piano grafico, una collocazione nel pieno VIII secolo che non escluda l’inizio del secolo successivo appare la più convincente, sia per la sobrietà del chiaroscuro e dell’ornamentazione, che tuttavia non toglie alla scrittura un aspetto vagamente rigido e artificioso, sia per il tracciato della maiuscola alessandrina delle rubriche, che ricorda quello della celebre lettera festale P.Berol. inv. 10677</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-140">27</ref></hi></hi><hi>, datata al 713 o al 719.</hi></p></div><div><head>2. Altri frammenti di lezionario con le pericopi in successione</head><div><head>2.1 Ann Arbor, University of Michigan, Library, Ms. 124</head><p rend="text">Le caratteristiche di <hi rend="italic">mise en page</hi> del codice newyorkese sono condivise da numerosi altri lezionari. I quattro fogli frammentari (originariamente di mm 325 × 280 circa) Ann Arbor, University of Michigan, Library, Ms. 124<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-139">28</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[4]</hi> [tav. VIII] costituiscono il bifoglio centrale e quello immediatamente precedente del fascicolo originario, probabilmente un quaternione. Essi riportano, disposte su due colonne (specchio di mm 260 × 195 circa), letture dal <hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi> e di <hi rend="italic">Luca</hi>, prima in greco e poi, a seguire, in copto, previste per due giorni del mese di Tobi (più la parte conclusiva della pericope copta del giorno immediatamente precedente)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-138">29</ref></hi></hi>, vale a dire il 21, <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟⲣⲧⲏⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi>(<hi rend="italic">sic</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲅⲓⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲣⲓⲁ</hi> “festa di Santa Maria”, e il 22, <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟⲣⲧ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲅⲓⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲃⲃⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲱ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲓⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲃⲃⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲩⲗ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲟ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲧⲱⲛ</hi> “festa del santo padre Antonio e del santo padre Paolo (= Paolo di Tebe), anacoreti”. Anche in questo caso, alla maiuscola delle pericopi, vergate nella alessandrina unimodulare e chiaroscurata, si contrappone la <hi rend="italic">Auszeichnungsschrift</hi>, eseguita verosimilmente dalla stessa mano, delle rubriche<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-137">30</ref></hi></hi>, ancora una maiuscola alessandrina a contrasto modulare, in corrispondenza delle quali non mancano, in <hi rend="italic">ekthesis</hi>, sobrie decorazioni fitomorfe colorate di giallo ocra e rosso. I fogli sono da riferire sempre all’VIII-IX secolo. Il luogo di origine è invece sconosciuto.</p></div><div><head><hi>2.2 Vat. Borg. Copt. 109, cass. </hi><hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi><hi>, fasc. </hi>96 ff. 1-2</head><p rend="text">Fogli appartenenti ad altri due lezionari sono conservati alla Biblioteca Apostolica Vaticana. Si tratta del Vat. Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi>, fasc. 96 ff. 1-2<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-136">31</ref></hi></hi> e del Vat. Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi>, fasc. 97 f. 1<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-135">32</ref></hi></hi> (di cui si dirà più avanti). In entrambi i lezionari le pericopi sono introdotte da un salmo, anch’esso bilingue. A seconda della tipologia di testo, cambia il <hi rend="italic">layout</hi>. Il salmo, tanto in greco quanto in copto, è copiato a piena pagina, in modo tale che ogni linea di scrittura corrisponda alla metà di un versetto. Se la stringa di testo è troppo grande per essere ospitata in una sola linea, essa prosegue in quella successiva, con l’accortezza però di essere posta in <hi rend="italic">eisthesis</hi>. Si tratta, dunque, della <hi rend="italic">mise en page</hi> tipica dei salteri, come si è visto. Il brano evangelico, invece, è disposto su due colonne, anche qualora la rigatura non lo preveda, come nel caso del Vat. Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi>, fasc. 96 f. 1, rigato a secco secondo il tipo 00A2 <hi rend="CharOverride-4">Leroy-Sautel (</hi>la rigatura del f. 2 prevede invece un’unica colonna<hi rend="CharOverride-4">)</hi>. </p><p rend="text">Per quanto riguarda questi ultimi due fogli, le lezioni conservate sono Gv 19, 23-27 in greco (f. 1r), Gv 19, 16-24a in copto (ff. 1r-v), Sal 131, 10-12 in greco, Sal 131, 9-12 in copto, Mt 16, 13a di nuovo in greco (questi ultimi tre brani si leggono al f. 2r) e che prosegue sul <hi rend="italic">verso</hi> fino a Mt 16, 20. Dei due fogli, solo il primo conserva ancora la paginazione <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲓ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi>]/<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲓⲉ</hi> (= 314/315) nell’angolo superiore esterno, mentre le cifre riportate da Zoega nel suo catalogo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-134">33</ref></hi></hi> per il f. 2, <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲕⲇ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲕⲉ</hi> (= 324/325) non sono più visibili. Le traduzioni copte sono introdotte da una semplice didascalia del tipo <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϥⲃⲱⲗ</hi> (f. 1r) “questa è la sua [<hi rend="italic">scil</hi>. della pericope precedente] traduzione” vergata in inchiostro rosso e in maiuscola alessandrina a contrasto modulare<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-133">34</ref></hi></hi>. Il testo invece è vergato nella variante unimodulare e fortemente chiaroscurata, appesantita alle estremità dei sottilissimi tratti orizzontali da dentelli di forma quadrata, abnormi rispetto alle dimensioni della lettera. I tratti verticali inoltre appaiono meno sviluppati di quelli orizzontali, il che dà alla scrittura un aspetto piuttosto schiacciato. Tutte queste caratteristiche suggeriscono una data più recente rispetto agli esempi presentati fino ad ora, da individuare tra VIII e IX secolo, con una preferenza per l’inizio del IX secolo. </p><p rend="text">Al medesimo codice<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-132">35</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-13">[8]</hi> sono stati riferiti altri fogli conservati a Parigi, ma non senza problemi. Il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 36 (paginato <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲋ</hi> [= 55/56]) conserva in greco il Sal 117, 10-14, Mc 14, 53-54 (<hi rend="italic">recto</hi>) e Mc 14, 56b-58.61-63 (<hi rend="italic">verso</hi>). Il fatto che la traduzione copta non sia contemplata nell’architettura della pagina è da solo un motivo sufficiente per dubitare dell’effettiva appartenenza allo stesso lezionario dei fogli borgiani. Inoltre, il salmo, benché presenti il testo a piena pagina, è vergato in maiuscola alessandrina ad alternanza di modulo (e non nella variante unimodulare), impiegata anche per le rubriche. Queste ultime, inoltre, sono più elaborate di quelle che si osservano nei fogli borgiani. Il Sal 117 è introdotto dalla rubrica <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲣⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲓⲃⲟⲣⲟⲩ ϩⲙ</hi> [<hi rend="CharOverride-2">ⲡⲣⲁⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ</hi>], “tutti i popoli mi hanno circondato, li ho respinti nel nome del Signore”, che altro non è che la traduzione di Sal 117, 10 con cui inizia la pericope. È evidente che si tratti di un aiuto per il lettore non abituato ad orientarsi in un testo greco, che in questo modo può individuare più agilmente il brano da proclamare. La pericope evangelica, introdotta dalla rubrica <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲡ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ</hi>, “(Vangelo) secondo Matteo; “e condussero Gesù davanti al sommo sacerdote” (ancora una volta la traduzione delle prime parole della pericope stessa) è invece regolarmente vergata nella versione chiaroscurata e unimodulare dell’alessandrina. </p><p rend="text">Discorso simile per il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 35<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-131">36</ref></hi></hi> (paginato <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲛⲉ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲛⲋ</hi> [=355/356]), che presenta il solo testo greco di Mt 26b-57b, impreziosito da iniziali in <hi rend="italic">ekthesis</hi> decorate con motivi fitomorfi, ornitomorfi e addirittura antropomorfi in verde e giallo ocra. Ancora, soltanto una pericope in greco (Mc 14, 65 – 15, 7) si legge sul frammento conservato al Louvre con il numero d’inventario E 10039b. Queste incongruenze, unite a formati sensibilmente diversi (i fogli vaticani misurano mm 280 × 210 con uno specchio di mm 260 × 175 mentre il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 35, che è quello meglio conservato, misura mm 315 × 240 con uno specchio di mm 235 × 165) fanno pensare piuttosto a manoscritti diversi. Se è vero che la presenza delle sole pericopi greche potrebbe essere dovuta al caso (alcune letture sono molto lunghe e potrebbero occupare più di un foglio), nel Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 36, come si è visto, non c’è spazio per la traduzione del salmo. </p><p rend="text">Si avrebbero dunque due codici, a cui appartenevano, da una parte, il Vat. Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi>, fasc. 96 ff. 1-2 e dall’altra il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 36. I restanti Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 35 e Paris, Musée du Louvre, inv. E 10039b potrebbero appartenere tanto al primo, quanto al secondo. A quest’ultimo va aggiunto un terzo foglio (paginato <hi rend="CharOverride-2">ⲧϥⲁ</hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲧϥⲃ</hi> [=391/392]), sempre conservato sotto la segnatura Vat. Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi>, fasc. 96 (f. 3) le cui caratteristiche codicologiche, paleografiche e contenutistiche lo avvicinano ai fogli parigini. Anche in quest’ultimo caso, le pericopi conservate, Mc 1, 3-8 (<hi rend="italic">recto</hi>) e Mc 12, 35-37 (<hi rend="italic">verso</hi>), compaiono solo in greco, senza che la versione copta fosse contemplata nel progetto della pagina. Occorre, tuttavia, estrema cautela: in diversi casi, fogli contenenti pericopi talvolta greco-copte, talvolta in una sola lingua, sono stati ricondotti al medesimo manoscritto con buone argomentazioni di carattere codicologico e paleografico. Inoltre, si ha notizia di singoli fogli in cui solo alcune delle letture compaiono sia in greco che in copto. Pertanto, bisogna ammettere l’esistenza di lezionari solo parzialmente bilingui, circostanza che rende la ricostruzione delle originarie unità codicologiche ancor più complicata. </p></div><div><head>2.3 sa 336<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> Mink-Schmitz</head><p rend="text">Caratteristiche del tutto analoghe a quelle del Vat. <hi>Borg. Copt. 109, cass. </hi><hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi><hi>, fasc. </hi>96 ff. 1-2, sia per quanto riguarda la <hi rend="italic">mise en page</hi>, sia per quanto riguarda le scritture impiegate, si osservano sui 7 fogli<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-130">37</ref></hi></hi> del lezionario sa 336<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> <hi rend="CharOverride-3">[49]</hi>. Le rubriche, scritte in inchiostro rosso, sono ancora ben visibili: sul P.Vindob. K 9722 il Sal 98 in greco, sul <hi rend="italic">recto</hi>, è introdotto dalla didascalia <hi rend="CharOverride-2">ⲡϣⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ</hi> “festa dell’arcivescovo; il salmo” mentre sul <hi rend="italic">verso</hi> la traduzione è introdotta ad un semplice <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϥⲃⲱⲗ</hi> “la sua [<hi rend="italic">scil</hi>. del salmo] traduzione”, al di sotto della quale la rubrica <hi rend="CharOverride-2">ⲡϣⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲛⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲱⲁⲛⲛⲟⲩ</hi> “la festa dell’arcivescovo; il Vangelo secondo Giovanni” introduce appunto la pericope evangelica che si trovava sulla pagina successiva, ormai perduta; sul London, British Library, Or. 3579 B f. 12 la rubrica <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲛⲉϩϣⲟⲙⲧ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲡⲕⲁⲧⲁ</hi> [<hi rend="CharOverride-2">ⲗⲟ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲩⲕⲁⲥ</hi> “il terzo sabato; il (Vangelo) secondo Luca” introduce la corrispondente pericope copta; il brano di <hi rend="italic">Giovanni</hi> del P.Vindob. K 9705 era destinato alla liturgia del sabato di Pentecoste, come indica la didascalia <hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲥⲁⲃⲃⲁ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲱ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ</hi> [<hi rend="CharOverride-2">ⲡⲕ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ</hi> sul <hi rend="italic">recto</hi>; della breve rubrica che introduce il Sal 148 del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">12</hi> f. 64v si legge oggi soltanto <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲗⲗ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲏⲗⲟⲩⲓⲁ</hi>; sul foglio cairense la lettura dal <hi rend="italic">Vangelo di Luca</hi> è introdotta dalla didascalia <hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϣⲟⲙⲛⲧ ⲙⲡϣⲁ</hi> […] <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ</hi> “il terzo (giorno) della festa (di Pasqua) […]; il (Vangelo) secondo Luca”. Non tutte le pericopi sono bilingui<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-129">38</ref></hi></hi>. Anzi, sui fogli conservati soltanto i salmi sono sistematicamente prima in greco e poi in copto, mentre i brani evangelici compaiono soltanto nella versione saidica.</p></div><div><head>2.4 Par. copt. 133<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> f. 108d</head><p rend="text">Nonostante le piccole dimensioni (mm 135 × 65) del Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 108d<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-128">39</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[38]</hi>, la disposizione dei testi assicura che il frammento proviene da un lezionario. Sul <hi rend="italic">recto</hi>, infatti, si leggono poche lettere di Gv 19, 27 in greco, seguite da Gv 19, 16b-17 (aperto da una grande iniziale in <hi rend="italic">ekthesis</hi>; sul <hi rend="italic">verso</hi> la pericope prosegue con i versetti 20-21a) in copto; tra le due pericopi una linea bianca conteneva nella parte perduta la rubrica, con ogni probabilità limitata alla semplice indicazione <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϥⲃⲱⲗ</hi>. La maiuscola alessandrina unimodulare chiaroscurata impiegata per le pericopi è affine a quella già descritta in altri fogli parigini ed è quindi da collocare nell’VIII-IX secolo.</p></div><div><head><hi>2.5 Vat. Borg. Copt. 109, cass. </hi><hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi><hi>, fasc. </hi>97 f. 1</head><p rend="text">Per quanto riguarda il Vat. <hi>Borg. Copt. 109, cass. </hi><hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi><hi>, fasc. </hi>97 f. 1 <hi rend="CharOverride-3">[9]</hi> (paginato <hi rend="CharOverride-2">ⲫⲝⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲫⲝⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 563/564]), che conserva i brani di Gv 20, 30-31 in greco seguito da Gv 20, 24-31 e Sal 102, 19-22 in greco, la scrittura impiegata dal copista è uniformemente, tanto per le rubriche<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-127">40</ref></hi></hi> quanto per le pericopi, la maiuscola alessandrina a contrasto modulare, dal tracciato filiforme e lievemente chiaroscurato (i tratti verticali sono leggermente più spessi di quelli orizzontali), caratterizzata da vistosi bottoni di inchiostro con cui terminano i tratti verticali. Questo tipo di ornamentazione si ritrova in codici del IX secolo (come ad esempio il New York, Morgan Library &amp; Museum, M 579<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-126">41</ref></hi></hi>, miscellanea agiografica sottoscritta nell’anno 823), del X secolo (come il New York, Morgan Library &amp; Museum, M 603<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-125">42</ref></hi></hi>, traduzione copta di un’omelia attribuita a Severo di Antiochia, sottoscritto nel 903) fino all’XI secolo (London, British Library, Or. 1320<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-124">43</ref></hi></hi>, <hi rend="italic">Canones Apostolorum</hi> in copto, sottoscritto nel 1006). L’aspetto rigido e sclerotizzato della maiuscola, unito alla pesante ornamentazione, fanno propendere per una collocazione più vicina al X secolo, senza escludere la fine del IX. Al medesimo lezionario<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-123">44</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[9]</hi> sono stati ricondotti il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 73<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-122">45</ref></hi></hi> e il P.Berol. inv. 8771<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-121">46</ref></hi></hi>. Mentre quest’ultimo frammento riporta la pericope tanto in greco (Lc 12, 8b-12) quanto in copto (Lc 12, 4-11), il frammento parigino presenta il solo testo greco sia di Sal 2, 6-8 che di Mt 2, 1-11 introdotti dalle rubriche <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲕ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲇⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲩⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲙⲟⲓ</hi> “io l’ho stabilito” e <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲕ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲑⲑⲁⲓⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲅⲓⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓ</hi>|[<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲅⲛⲱⲥⲙⲁ · ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲇⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲡⲟϥ</hi> “lettura dal santo Vangelo secondo Matteo; “e Gesù dopo essere stato generato”, <hi rend="italic">incipit</hi> copti delle rispettive pericopi greche, situazione analoga, dunque, a quanto osservato nel Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 36. Questa circostanza, unita al fatto che le rubriche sono strutturalmente diverse da quelle che compaiono sul foglio vaticano e anzi simili piuttosto a quelle del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 36, suggerirebbe, per il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 73, un codice diverso, forse lo stesso del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 65.</p><p rend="text">Quest’ultimo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-120">47</ref></hi></hi>, in una tarda maiuscola alessandrina a contrasto modulare da riferire alla inoltrata seconda metà del IX secolo, è forse ciò che rimane di un lezionario monolingue greco facente parte della biblioteca del Monastero Bianco. Le due letture conservate infatti, Sal 44, 13-17 e Lc 1, 39-56, sono esclusivamente in greco. Anche in questo <hi rend="italic">specimen</hi>, il salmo si dispone a piena pagina, cercando di rispettare l’equivalenza di una linea di scrittura per verso, segnalando con una vistosa <hi rend="italic">eisthesis</hi> eventuali versi troppo lunghi per entrare nello spazio disponibile, mentre il <hi rend="italic">Vangelo</hi>, introdotto da una semplice didascalia <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲕ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲗⲟⲩⲕ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛ</hi>), presenta un’impaginazione su due colonne. Al termine della pericope evangelica, un <hi rend="italic">agraphon</hi> di circa 9 linee suggerisce che il foglio (paginato <hi rend="CharOverride-2">ⲣⲗⲁ/ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲗⲃ</hi> [= 131/132]) fosse l’ultimo del manoscritto o che almeno concludesse una sezione del lezionario. Dal momento che di norma non tutti i lezionari di cui abbiamo notizia sono bilingui, anche se la liturgia, almeno in determinate occasioni e almeno per le letture evangeliche, prevedeva una doppia proclamazione prima in greco e poi in copto, è stato ipotizzato che accanto ai lezionari copti monolingui potessero esistere anche lezionari greci monolingui. Il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 65 potrebbe allora essere testimone di questa seconda tipologia. È tuttavia davvero singolare che a fronte di decine di lezionari copti o greco-copti sia rimasto solo un foglio di lezionario greco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-119">48</ref></hi></hi>. Più facile pensare, dunque, che il foglio facesse parte di un lezionario solo parzialmente bilingue.</p></div><div><head>2.6 Par. copt. 161<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">7</hi>, f. 50</head><p rend="text">A questo proposito si potrebbe proporre il confronto con un altro piccolo frammento parigino, il Par. copt. 161<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi>, f. 50<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-118">49</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[39]</hi>, corrispondente alla parte superiore esterna del foglio originario. Esso riporta, sul <hi rend="italic">recto</hi>, At 13, 38-39 in copto, seguiti da Sal 2, 6-10 in greco, mentre il <hi rend="italic">verso</hi> è interamente occupato da Mt 2, 1-2.4-5 sempre in greco. Il salmo e la pericope evangelica sono preceduti da un semplice titolo (rispettivamente <hi rend="CharOverride-2">ὑπόψαλμα</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-117">50</ref></hi></hi> e <hi rend="CharOverride-2">καθὰ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Μαθθαῖον</hi>) vergato in inchiostro rosso e separato dal testo che precede e che segue da una semplice linea ornata. Il frammento esibisce una sola mano che impiega una maiuscola alessandrina dal tracciato abbastanza sottile, in cui il contrasto modulare non è esasperato (in particolare, <hi rend="italic">omicron</hi> e <hi rend="italic">sigma</hi> sono spesso di forma tonda), che difficilmente sarà riferibile ad un periodo più tardo dell’inizio del IX secolo. La <hi rend="italic">mise en page</hi> è mista, ma ricalca modelli già osservati: il salmo si dispone a piena pagina, mentre il testo degli <hi rend="italic">Atti</hi> e il <hi rend="italic">Vangelo</hi> sono ripartiti su due colonne. </p><p rend="text">Tuttavia, il confronto potrebbe non essere così calzante. Sul <hi rend="italic">recto</hi>, alla fine del salmo, si intravedono i resti di un’ulteriore linea ornata, che avrebbe potuto separare il testo greco dalla versione copta, non conservata a causa dei danni materiali, tanto più che gli <hi rend="italic">Atti</hi> compaiono in copto.</p><p rend="text">Ed è proprio questo l’aspetto più sorprendente, perché il frammento è l’unica testimonianza di lezionario bilingue in cui non compaiono esclusivamente pericopi evangeliche e salmi. Se anche il brano tratto dagli <hi rend="italic">Atti</hi> fosse bilingue, o se il codice prevedesse le due lingue soltanto per alcuni testi non è possibile stabilirlo.</p></div><div><head>2.7 Bodl. Gr. liturg. c. 1</head><p rend="text">Un singolo foglio di lezionario dalle caratteristiche codicologiche e paleografiche affini a quelle descritte fino ad ora è conservato alla Bodleian Library di Oxford (Gr. liturg. c. 1<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-116">51</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[28]</hi>) ed è vergato in una maiuscola alessandrina dal contrasto modulare molto marcato, collocabile entro la prima metà del IX secolo. Le due pericopi, Mt 4, 2-11 in greco e Mt. 4, 1-6 in copto, sono separate dalla rubrica, in inchiostro rosso, <hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲃ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲱⲗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲑⲁⲓⲟⲥ</hi> “la traduzione del Vangelo secondo Matteo”.</p></div><div><head>2.8 P.Vindob. K 9730</head><p rend="text">P.Vindob. K 9730<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-115">52</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[50]</hi> proviene anch’esso da un lezionario in cui le letture nelle due lingue si susseguono. Le pericopi conservate, introdotte da una semplice rubrica vergata in rosso, sono, nell’ordine, Mt 3, 13b-17 in greco, Mt 3, 13-16 in copto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-114">53</ref></hi></hi> (<hi rend="italic">recto</hi>), Sal 77, 65-69 prima in greco e poi in copto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-113">54</ref></hi></hi>, Gv 20, 1 in greco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-112">55</ref></hi></hi> (<hi rend="italic">verso</hi>). Anche in questo caso, ad una <hi rend="italic">mise en page</hi> su due colonne esibita dalle pericopi evangeliche si contrappone la scrittura a piena pagina del salmo. La scrittura [tav. IX], una maiuscola alessandrina dal contrasto modulare molto marcato (in cui spiccano grandi <hi rend="italic">phi</hi> con i tratti due e tre che toccano solo con l’estremità inferiore il tratto verticale, formando una forta di cuore) è simile a quella esibita dal Vat. Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi>, fasc. 97 f. 1 ma più sciolta, e perciò collocabile entro l’inizio del X secolo. </p></div><div><head>2.9 London, British Library, Or. 7021 ff. ii-iv</head><p rend="text">Alcuni frammenti, oggi conservati sotto la segnatura London, British Library, Or. 7021 ff. <hi rend="CharOverride-8">ii-iv</hi><hi rend="notes_number CharOverride-12"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-111">56</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[20]</hi>, furono recuperati dalla legatura dell’Or. 7021, codice cartaceo contenente un encomio all’arcangelo Michele attribuito a Teodosio di Alessandria<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-110">57</ref></hi></hi>. Come attesta il colofone<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-109">58</ref></hi></hi> che lo accompagna, il codice venne allestito a proprie spese da un certo Sire, figlio di Pheu, per donarlo al monastero dell’arcangelo Michele presso Edfu. Il codice fu copiato da Vittore, figlio di Mercurio e diacono della chiesa di san Mercurio Stratelate di Esna nel 987. Attualmente il codice si trova racchiuso da una legatura moderna, ma secondo quanto riportato da Bentley Layton<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-108">59</ref></hi></hi> esso arrivò al British Museum ancora nella sua legatura originale, che fu smembrata per recuperarne appunto frammenti di papiro e pergamena. Se questa legatura è stata realizzata contestualmente al codice (e non c’è nessun elemento nei report scritti a seguito delle operazioni di smontaggio della legatura che lasci pensare al contrario) si avrebbe un solido termine <hi rend="italic">ante quem</hi> che conferma <hi rend="italic">grosso modo</hi> le datazioni proposte su base paleografica. </p><p rend="text">I frammenti, così danneggiati da non permettere sempre l’identificazione del testo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-107">60</ref></hi></hi>, sembrano conservare pericopi bilingui in successione, probabilmente organizzate su due colonne, vergate nella solita maiuscola alessandrina unimodulare fortemente chiaroscurata con elementi decorativi sui tratti orizzontali di <hi rend="italic">epsilon</hi>, <hi rend="italic">tau</hi> e sulle estremità di <hi rend="italic">sigma</hi>. Notevoli i tratteggi di <hi rend="italic">ypsilon</hi> in tre tempi e di <hi rend="italic">hori</hi> che scende al di sotto del rigo di base. La qualità del chiaroscuro, marcato ma non esasperato, e l’equilibrata disposizione degli elementi esornativi, che interessano poche lettere, orientano verso una datazione alla metà dell’VIII secolo.</p></div><div><head>2.10 Bodl. Copt. f. 5 </head><p rend="text">L’attuale Oxford, Bodleian Library, Copt. f. 5<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-106">61</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[29]</hi> proviene dagli scavi compiuti ad inizio ’900 da Flinders Petrie tra le rovine del Monastero di Apa Apollo (Deir el-Bala’izah), a circa 20 km a sud di Asyūṭ<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-105">62</ref></hi></hi>. I papiri documentari rinvenuti nel sito attestano che l’insediamento dovette essere attivo tra la fine del VII e la metà dell’VIII secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-104">63</ref></hi></hi>. Anzi, quasi certamente venne abbandonato dopo il 750 ca., che può essere considerato a buon diritto un orientativo <hi rend="italic">terminus ante quem</hi>. Il frammento pergamenaceo, sicuramente un lezionario, curiosamente presenta, tracciate a secco, le righe di giustificazione, quelle che definiscono l’intercolunnio (il testo si articola su due colonne di scrittura), e le linee che determinano i bordi superiore ed inferiore, ed esibisce una maiuscola ogivale sensibilmente inclinata a destra, caratterizzata da un tracciato molto spezzato e solo minimamente chiaroscurato, in cui i tratti verticali spesso si piegano a sinistra. Tra le forme particolari si segnalano <hi rend="italic">alpha</hi> in due tempi, <hi rend="italic">epsilon</hi> con il tratto orizzontale mediano spostato verso l’alto, <hi rend="italic">my</hi> con i tratti due e tre fusi in una curva che arriva a toccare il rigo di base, <hi rend="italic">omicron</hi> piccolo e alto sul rigo di base. Questa mano, a cui è stato ricondotto un secondo manoscritto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-103">64</ref></hi></hi>, in origine contenente almeno tutte le epistole del Nuovo Testamento, è stata riferita entro la metà del IV secolo per motivi sia linguistici che paleografici. In realtà, almeno dal punto di vista grafico, questi frammenti possono essere confrontati con materiali decisamente più tardi, come P.Oxy. LXXVI 5074<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-102">65</ref></hi></hi>, probabilmente da collocare tra la fine del V e l’inizio del VI secolo.<hi rend="CharOverride-15"> </hi>Anzi, rispetto a quest’ultimo, nei frammenti bodleiani si apprezza un tracciato più spezzato e un contrasto più marcato tra lettere inscrivibili in un quadrato e lettere strette, per cui non sembra azzardata una datazione nella prima metà del VI secolo.</p></div><div><head>2.11 sa 340<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> Mink-Schmitz</head><p rend="text">La medesima disposizione affrontata è esibita dal lezionario dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> sa 340<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz </hi><hi rend="CharOverride-3">[35] </hi>di cui sopravvivono quattro fogli frammentari<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-101">66</ref></hi></hi>. Le pericopi sono copiate, ancora una volta, nella maiuscola alessandrina unimodulare e fortemente chiaroscurata. I tratti orizzontali, ridotti a sottilissimi filetti rinforzati con spessi dentelli di forma quadrangolare, sono più sviluppati di quelli verticali, il che dà alla scrittura un aspetto vagamente schiacciato simile a quello già osservato nel Vat. Borg. Copt. 109, cass. <hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi>, fasc. 96 ff. 1-2. Anche questi fogli, dunque, saranno da collocare tra VIII e IX secolo. Sugli scarni frammenti sopravvivono solo poche semplici rubriche, del tipo <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ</hi> “il Vangelo secondo Luca”, scritte nello stesso inchiostro del testo ma nella versione a contrasto modulare e priva di chiaroscuro della maiuscola alessandrina.</p></div></div><div><head>3. Un lezionario con le pericopi in parallelo: sa 339<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> Mink-Schmitz</head><p rend="text">Sotto la sigla sa 339<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz </hi>sono raccolti 7 fogli frammentari appartenuti originariamente allo stesso lezionario bilingue dei <hi rend="italic">Vangeli</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-100">67</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[33]</hi>. A differenza di quanto osservato fino ad ora, in questo manoscritto le pericopi nelle due lingue non sono in successione ma si trovano affrontate, esattamente come accade nella maggior parte dei tetravangeli. La condizione in cui si trova l’inchiostro, in più punti quasi completamente evanido, unito allo stato frammentario dei fogli, non permette di comprendere facilmente come fosse segnalato il passaggio da una lezione all’altra. Le rubriche sono vergate con lo stesso inchiostro delle pericopi, da cui sono separate tramite semplici linee ornate. Esse sono costituite da formule molto semplici del tipo <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲕⲁⲧⲁ</hi> seguite dal nome dell’evangelista. Talvolta si riescono a leggere alcuni numerali e poche altre parole, come nel Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> f. 74r <hi rend="CharOverride-2">ⲥⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϫⲟⲩ</hi> […] <hi rend="CharOverride-2">ⲡϣⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>[…] (di non chiara interpretazione: con ogni probabilità si deve leggere l’indicazione della data seguita da “la festa di […]”) o nel Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> f. 56v <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲉ ⲉⲟⲣⲧⲏ ⲧⲱⲛ ⲁⲅⲓⲱⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲃⲃⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁ</hi>[ . . ]<hi rend="CharOverride-2">ⲱⲛⲟ</hi>[  <hi rend="CharOverride-2">̣</hi>] <hi rend="CharOverride-2">ⲕ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲁⲓ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲃⲃⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉ</hi>[…] <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲃⲃⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲱ</hi>[…] (“25 festa dei santi […]). Tanto per le pericopi quanto per le rubriche il copista impiega una maiuscola alessandrina a contrasto modulare dal tracciato uniformemente filiforme molto occhiellato, eseguita con scioltezza. <hi rend="italic">Alpha</hi>, <hi rend="italic">my</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">omega</hi> e <hi rend="italic">shai</hi> sono di norma eseguiti in un solo movimento, <hi rend="italic">kappa</hi> è in due tempi (con primo e secondo tempo uniti da un occhiello). Alla fine dei tratti verticali, là dove il calamo si ferma, sono presenti ispessimenti di inchiostro a forma di bottone. L’unico altro elemento accessorio si osserva sulla traversa di <hi rend="italic">tau</hi>, rinforzata a sinistra (e talvolta anche a destra) da un dentello. Nel suo complesso, questa maiuscola ha un aspetto più fluido e sciolto ed un’alternanza modulare più equilibrata di quella del P.Vindob. K 2698 <hi rend="CharOverride-3">[42]</hi> (da collocare tra la seconda metà del IX secolo e l’inizio del X secolo). Perciò una datazione compresa tra il tardo VIII secolo e l’inizio del IX secolo appare verosimile. </p></div><div><head>4. I lezionari impaginati su tre colonne</head><p rend="text">Un lezionario<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-099">68</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[36]</hi> di cui si conservano soltanto 8 ff., appartenenti allo stesso quaternione e contenenti le letture per il Venerdì Santo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-098">69</ref></hi></hi>, diviso tra Parigi (Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 198; Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi> ff. 1-4, 10; Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 50) e Vienna (P.Vindob. K 9673a [tav. X]), presenta una sorprendente <hi rend="italic">mise en page</hi> articolata su tre colonne. I fogli, tutti frammentari, originariamente non dovevano essere di dimensioni inferiori ai mm 420 × 330, di cui le tre colonne occupano mm 300 × 260 circa. Il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 198r, un lato carne, conserva, nell’angolo superiore interno, la segnatura di fascicolo <hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi> (= 8). Le rubriche si limitano ad indicare da quale <hi rend="italic">Vangelo</hi> è tratta la lettura, senza ulteriori specificazioni<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-097">70</ref></hi></hi> (ad esempio nel Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi> f. 1r, <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲕ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲱⲁⲛⲏⲛ</hi> “dal [Vangelo] secondo Giovanni”) e sono vergate in maiuscola alessandrina a contrasto modulare, caratterizzata da <hi rend="italic">theta</hi> e <hi rend="italic">omicron</hi> molto compressi lateralmente e a forma di goccia. Le pericopi invece sono vergate nella solita maiuscola alessandrina unimodulare fortemente chiaroscurata. Rispetto ad altri <hi rend="italic">specimina</hi>, si nota qui un’insistenza maggiore sui riccioli dei tratti obliqui di <hi rend="italic">delta</hi>, <hi rend="italic">kappa</hi> (con tenaglia separata dal tratto verticale), <hi rend="italic">lambda</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">chi</hi> e <hi rend="italic">giangia</hi>, che si accompagna ad un più pesante ricorso agli elementi decorativi sui tratti orizzontali, in particolare di <hi rend="italic">epsilon</hi> e di <hi rend="italic">tau</hi> (e <hi rend="italic">ti</hi>). Tali caratteristiche inducono a collocare questi fogli non prima dell’inizio del IX secolo. </p><p rend="text">Forse allo stesso codice, oppure ad un lezionario<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-096">71</ref></hi></hi> diverso ma con la medesima <hi rend="italic">mise en page</hi> su tre colonne, appartenevano i frammenti Par. copt. <hi>129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi><hi> f. 5 + Par. copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi><hi> f. 99 + Par. copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi><hi> f. 9 + Par. copt. 133</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi><hi> f. 89 + Par. copt. </hi>132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 100 <hi rend="CharOverride-3">[31]</hi>, che restituiscono un solo foglio danneggiato contenente Mt 3, 13-17 in greco, la stessa pericope in copto, mentre solo in copto Lc 1, 39-41.42-46.48-51.54-56 e Mt 4, 23-24 (in quest’ordine). Non è chiaro perché alcune pericopi siano bilingui ed altre no, e lo stesso stato di conservazione dei frammenti rende estremamente difficoltoso comprenderne l’articolazione. Occorre pertanto muoversi con estrema cautela, tanto più che le rubriche, originariamente vergate in rosso, sono praticamente evanide. Il codice va collocato paleograficamente nel IX secolo. Questi frammenti, come i precedenti, provengono dal Monastero Bianco. </p><p rend="text">Un ulteriore foglio con caratteristiche molto simili a quelle già osservate è restituito dai frammenti Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> f. 96 + Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi> ff. 11-13 + London, British Library, Or. 3579 B f. 30 <hi rend="CharOverride-3">[34]</hi> che costituiscono un foglio<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-095">72</ref></hi></hi> frammentario di grandi dimensioni (circa mm 480 × 420 per uno specchio di mm 380 × 320). Come nei due esempi sopra esaminati, letture in greco e letture in copto sono in successione<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-094">73</ref></hi></hi>, introdotte ciascuna da una semplice rubrica in inchiostro rosso del tipo <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϥⲃⲱⲗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲉⲓⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲱϩⲁⲛⲛϩⲥ</hi> “la sua traduzione; il Vangelo secondo Giovanni” in maiuscola alessandrina a contrasto modulare. Grandi iniziali decorate con motivi fitomorfi o geometrici segnalano l’inizio delle pericopi, quest’ultime vergate in una maiuscola unimodulare fortemente chiaroscurata, eseguita da una mano molto simile a quella che trascrisse il precedente lezionario con <hi rend="italic">Matteo</hi> e <hi rend="italic">Luca</hi> (<hi rend="CharOverride-3">[34]</hi>), e quindi da collocare anch’essa nel IX secolo. </p><p rend="text">L’articolazione dello specchio su tre colonne richiama innegabilmente modelli tardoantichi. Questo tipo di <hi rend="italic">mise en page</hi>, infatti, è esibito da celebri cimeli, come il <hi rend="italic">Codex Vaticanus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-093">74</ref></hi></hi><hi rend="italic"> </hi>(metà del VI secolo) o come il manoscritto degli <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi> e delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi> e <hi rend="italic">cattoliche</hi> da cui provengono alcuni fogli palinsesti del Vat. gr. 2061A<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-092">75</ref></hi></hi> (metà del V secolo). In casi eccezionali, il testo distribuito su tre colonne si incontra anche in codici della piena età bizantina. L’esempio più illustre è senza dubbio il monumentale Patm. 33<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-091">76</ref></hi></hi>, un volume contenente le opere di Gregorio di Nazianzo allestito, come attesta la sottoscrizione, nel 941 dal monaco Nicola e dal suo discepolo Daniele a Reggio<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-090">77</ref></hi></hi>. Al netto degli aspetti peculiari che innegabilmente qualificano il Patm. 33 come un <hi rend="italic">unicum</hi> nel più ampio contesto della coeva produzione libraria, Irmgard Hutter ha dimostrato quanto il codice risenta di modelli tardoantichi, anche su tre colonne, che sicuramente circolarono – e talvolta furono reimpiegati come palinsesti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-089">78</ref></hi></hi> – in area italomeridionale. Dato il forte conservatorismo della tradizione manoscritta copta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-088">79</ref></hi></hi>, ben si comprende il ricorso, ancora nel IX secolo, ad una <hi rend="italic">mise en page</hi> dal sapore arcaico e di sicuro impatto visivo per libri, come i lezionari di Pasqua, che svolgevano un’importante funzione rituale.</p><p rend="text">Non è escluso che i 10 ff., considerati separatamente dai cataloghi, possano appartenere al medesimo lezionario, realizzato da almeno due copisti e utilizzato in occasione di riti particolarmente solenni (il grande formato delle pagine e della scrittura assieme all’impaginazione su tre colonne orientano in questo senso), quasi certamente le liturgie pasquali, come lascia immaginare il contenuto delle pericopi, incentrate sui <hi rend="italic">Vangeli</hi> della Resurrezione.</p></div><div><head>5. Firenze, Museo Archeologico, inv. 7134</head><p rend="text">Un discorso a parte merita il frammento di lezionario Firenze, Museo Archeologico, inv. 7134<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-087">80</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[11]</hi>. Esso rappresenta un <hi rend="italic">unicum</hi> sotto vari aspetti. Innanzitutto, è l’unica testimonianza di lezionario papiraceo bilingue ad oggi nota. Il piccolo frammento (mm 50 × 45), forse proveniente dalla regione tebana<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-086">81</ref></hi></hi>, conserva sul <hi rend="italic">recto</hi> Lc 7, 22-25 in copto mentre sul <hi rend="italic">verso</hi> Lc 7, 50 sempre in copto, con cui si concludeva la pericope, e Gv 12, 12-15 in greco, aperto da un <hi rend="italic">signum crucis</hi> e preceduto da una semplice didascalia <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲓⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲛ</hi> (?)]. Se le porzioni di testo conservate permettono con una buona approssimazione di ricostruire la larghezza dello specchio scrittorio attorno ai mm 90-100, è impossibile stabilirne l’altezza. La distanza tra Lc 7, 22-25 e Lc 7, 50 ha bisogno di circa 65 righi per essere colmata. Chiaramente la pericope lucana (a meno di non voler immaginare pagine alte più di mm 360, margini esclusi) non comprendeva che una selezione di versetti tratti dal capitolo 7, ma non si può stabilire quali e quanti.</p><p rend="text">Si individuano con facilità due mani, entrambe piuttosto informali. La prima, che verga il testo copto di <hi rend="italic">Luca</hi> sia sul <hi rend="italic">recto</hi> che sul <hi rend="italic">verso</hi>, è caratterizzata da un asse fortemente inclinato a destra ma non costante, squilibri modulari disomogenei che contrappongono lettere alte o ingrandite a lettere più piccole e sollevate sul rigo di base (in particolare <hi rend="italic">omicron</hi>, ma talvolta anche <hi rend="italic">ny</hi>, <hi rend="italic">omega</hi> e <hi rend="italic">shai</hi>), assenza di chiaroscuro. <hi rend="italic">Alpha</hi>, <hi rend="italic">my</hi> e <hi rend="italic">ypsilon</hi> sono di norma eseguiti in un solo tempo (ma <hi rend="italic">ypsilon</hi> compare anche in due tempi), <hi rend="italic">omega</hi> e <hi rend="italic">shai</hi> hanno tracciato angoloso, <hi rend="italic">epsilon</hi> è in tre tempi, con tratto orizzontale mediano che si prolunga toccando la lettera successiva. La seconda mano invece è responsabile della pericope giovannea. Rispetto alla prima, essa è ancor più informale e sciolta, con vistosi problemi di allineamento sul rigo di base, maggior disinvoltura a rompere la struttura bilineare, asse che ad inizio pericope è fortemente inclinato a destra ma che dopo poche lettere si raddrizza. Il tracciato si presenta più morbido e occhiellato (in particolare in <hi rend="italic">lambda</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi> e <hi rend="italic">chi</hi>), anche se <hi rend="italic">alpha</hi> è eseguito in due tempi, con i tratti uno e due fusi a formare una curva molto stretta mentre il terzo si prolunga in entrambe le direzioni. <hi rend="italic">Epsilon</hi> è spesso eseguito in due tempi, a curve sovrapposte, mentre <hi rend="italic">omicron</hi> risulta ancora sollevato sul rigo ma assume una forma più ovale. <hi rend="italic">Kappa</hi>, con tenaglia eseguita in un solo tempo, invade sistematicamente l’interlinea superiore (caratteristica che si ritrova in diverse mani documentarie a partire dal V-VI). <hi rend="italic">My</hi> è in tre tempi, ma con tutti i tratti convessi. La vicinanza della prima mano a testimoni come P.Aphrod.Lit. IV 18<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-085">82</ref></hi></hi>, encomio del <hi rend="italic">dux</hi> Kallinikios che Dioscoro di Afrodito copiò sul verso di un contratto (P.Cair.Masp. III 67315r) datato 24 settembre 568, suggerisce di datare il pezzo a non prima della seconda metà del VI secolo senza escludere l’inizio del successivo.</p><p rend="text">Trarre conclusioni da un frammento così piccolo è ovviamente pericoloso, ma la collaborazione di almeno due mani avvicina questo testimone ai manoscritti papiracei miscellanei bilingui come il Pap. bil. 1 di Amburgo <hi rend="CharOverride-3">[12]</hi>. Per rispondere ad un’esigenza concreta del culto, un gruppo di monaci, la cui presenza nella regione tebana è ampiamente attestata<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-084">83</ref></hi></hi>, avrebbe provveduto al confezionamento del manoscritto, operazione che era allo stesso tempo un atto di devozione ed un’occasione di preghiera. Non sappiamo quante mani collaborarono alla sua realizzazione né in che modo fosse stato suddiviso il lavoro. La tentazione di immaginare due mani, una più formale che copia il copto affiancata da un’altra molto più informale e sciolta, a tratti quasi corsiva, in grado di gestire con facilità un testo in greco, è molto forte. Eppure, si tratta soltanto di una suggestione. Non è detto che quanto osservato sul papiro, e cioè che al cambio di lingua corrisponde un cambio di mano, fosse il criterio in base al quale erano stati distribuiti i brani da copiare. È altrettanto possibile che a ciascun collaboratore fossero state assegnate una o più pericopi bilingui. Questa seconda ipotesi appare, anzi, la più verisimile se si considera che in tutti i manoscritti bilingui non si osservano mani specializzate in una delle due lingue. </p></div><div><head>6. Il manoscritto della liturgia di san Mercurio (British Library, Or. 6801)</head><p rend="text">Tra i lezionari si considera anche il London, British Library, Or. 6801<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-083">84</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-13">[19]</hi> un tempo parte della biblioteca del monastero di Edfu<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-082">85</ref></hi></hi>. Le dimensioni (mm 270 × 200 circa, per uno specchio di mm 210 × 150 circa) sono più ridotte rispetto a quanto osservato negli altri manoscritti. Conseguentemente, viene preferita una disposizione del testo a piena pagina rispetto a quella su due colonne, che sarebbero risultate sicuramente troppo strette. Il manoscritto consta di due parti: nella prima trova spazio la versione copta della <hi rend="italic">Passio Mercurii</hi> (ff. 2-21) mentre nella seconda si trovano le letture per la liturgia del santo (ff. 22-31). Non stupisce che questa ricorrenza godesse di un libro liturgico proprio, dal momento che il Monastero di Edfu era intitolato proprio al santo-soldato Mercurio. La <hi rend="italic">Passio</hi> è introdotta da un lungo titolo inquadrato da una sorta di <hi rend="italic">pyle</hi> decorata con motivi geometrici e adagiata su un fianco, in modo tale che esso risulti chiuso su tutti i lati ad esclusione di quello destro. Il titolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-081">86</ref></hi></hi> recita <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛ̅ⲫⲁⲅⲓⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲉⲣⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲏⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲩⲱ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲓ ⲡⲉ ⲥⲟⲩϫⲟⲧⲉ ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲁⲑⲱⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϥⲑ</hi>, “Il martirio di san Mercurio generale e santo martire di Cristo che morì questo giorno, che è il 25 di Athor. In pace. Amen”<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-080">87</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">La vera e propria <hi rend="italic">Passio</hi> si conclude al f. 14r, con tanto di invocazione alla Trinità. Segue un secondo titolo, non differenziato dal punto di vista grafico né rispetto a quanto precede né rispetto a quanto segue (a parte un grande <hi rend="italic">tau</hi> decorato in <hi rend="italic">ekthesis</hi>, non dissimile però dalle altre iniziali che individuano i paragrafi), che introduce il racconto di un particolare episodio della vita del santo: <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲫⲁⲅⲓⲟⲥ ⲙⲉⲣⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲓⲟⲩⲗⲓⲁⲛⲟⲥ ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡϥ̅ⲙⲉⲣⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉⲥⲥⲏϩ ϩⲛ̅ ⲡⲙⲉϩⲯⲓⲧⲉ ⲛ̅ϩⲓⲥⲧⲟⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲁⲙⲏ</hi>, “il miracolo manifestato da san Mercurio: come egli colpì l’imperatore Giuliano, il senza legge. E il miracolo fu scritto nel nono (libro) della Storia della Chiesa. Amen”. Quest’ultimo riferimento alla cosiddetta <hi rend="italic">Storia della Chiesa di Alessandria</hi>. Il testo che segue, infatti, riprende l’analogo racconto conservato nella <hi rend="italic">Storia</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-079">88</ref></hi></hi><hi rend="italic">.</hi> L’episodio trova una sua raffigurazione sul <hi rend="italic">verso</hi> del primo foglio<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-078">89</ref></hi></hi> [tav. XI], in cui san Mercurio a cavallo, collocato nella parte superiore della pagina, colpisce con la propria arma, alle spalle, l’imperatore Giuliano, di dimensioni sensibilmente più piccole, ormai disarcionato dalla propria cavalcatura. È possibile che il copista si sia dimenticato di dare il dovuto risalto al secondo titolo oppure che, più probabilmente, esso fosse stato assorbito ormai da tempo nel testo e quindi già confuso nell’antigrafo. </p><p rend="text">La seconda parte invece si presenta come un vero e proprio lezionario. Il f. 22r, con i Sal 8, 6b-7a; 20, 4b-5 e 8, 6-7a, tutti in greco, si apre con la rubrica <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟⲣⲧⲏⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲅⲓⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲉⲣⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲗⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲡⲁⲕⲟⲏ</hi>, “festa di san Mercurio Stratelate; ascolta (?)”. Seguono Lc 14, 25-35 (ff. 22v-25r), Mt 2, 1-12 (ff. 24v-27r), Mc 1, 1-11 (ff. 27v-28r) e Mt 8, 5-13 (ff. 28v-31r). Delle quattro pericopi bilingui, le prime due e la quarta presentano la versione saidica a fronte mentre per quanto riguarda la terza il copto segue il testo greco. Ogni lettura è introdotta da una propria rubrica, ora in greco e ora in copto. Esse sono per Lc 14, 25-35 semplicemente <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲕ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲗⲟⲩⲕⲁⲛ</hi> (f. 22v) e <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ</hi> (f. 23r); per Mt 2, 1-12 <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲟⲓⲁⲭ ⲕ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ ⲉⲟⲣⲧⲏⲥ ⲅⲉⲛⲛⲏⲥⲉⲱⲥ ⲧⲟⲩ ⲥⲏⲣⲟⲥ ⲏⲙⲱⲛ ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲩ ⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲩ ⲉⲕ ⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲛ</hi> (f. 24v) e <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲟⲓⲁⲭ ⲕⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲡϣⲁ </hi><hi rend="CharOverride-9">͞</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲥ ⲡⲉ ⲭⲥ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ</hi> (f. 25r), “29 del mese di Koiak, festa della Natività del nostro Salvatore Gesù Cristo”; per Mc 1, 1-11 <hi rend="CharOverride-2">ⲟ ⲓⲁⲛⲩⲁⲣⲓⲟⲥ ⲓⲁ ⲁⲣⲭ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲣⲕⲟ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲣⲭⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲩ ⲓⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲭⲥ</hi> (f. 27v) e <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲩⲃⲏ ⲓⲁ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲕⲁⲧ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ</hi> (f. 28), “11 di gennaio [ma in copto, 11 del mese di Tobi] inizio del Vangelo secondo Marco, inizio del Vangelo di Gesù Cristo”<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-077">90</ref></hi></hi>; infine, per Mt 8, 5-13 <hi rend="CharOverride-2">ⲟⲯⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲅⲓⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲉⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲩ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲑⲁⲓⲟⲩ</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) (f. 29v) e <hi rend="CharOverride-2">ϩⲓⲣⲟⲩϩⲉ ⲙⲫⲁⲅⲓⲟ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲉⲣ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲕⲁⲧ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲑⲁⲓⲟⲥ</hi> (f. 30r), “vespro di san Mercurio; (Vangelo) secondo Matteo”. Le rubriche sono vergate in inchiostro rosso, con l’unica eccezione di Mc 1, 1-11, pericope che, anche per la diversa disposizione delle due lingue, sembra avere una funzione secondaria rispetto alle altre tre.</p><p rend="text">Questo manoscritto rappresenta un testimone prezioso perché conserva ben due colofoni<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-076">91</ref></hi></hi> che conservano preziose informazioni sul suo allestimento. Conviene riportarli per intero. Il primo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-075">92</ref></hi></hi> è collocato nella parte inferiore del f. 30v, al di sotto della pericope evangelica, separato da una semplice linea ornata:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">εὔξασθε</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὑπὲρ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐμοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐγὼ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τάλας</hi> | <hi rend="CharOverride-2">ἁμαρτωλοὺς</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) <hi rend="CharOverride-16">⸳</hi> <hi rend="CharOverride-2">Αὐρίλλιος</hi> <hi rend="CharOverride-16">⸳</hi> <hi rend="CharOverride-2">Βίκτωρ</hi> | <hi rend="CharOverride-2">ἐλάχιστου</hi> <hi rend="CharOverride-2">κ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">αὶ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ἀνάξιου</hi> <hi rend="CharOverride-2">διάκο</hi>(<hi rend="CharOverride-2">νος</hi>) <hi rend="CharOverride-2">παῖς</hi> | <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">μακαρίο</hi>(<hi rend="CharOverride-2">υ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">Μερκουρίο</hi>(<hi rend="CharOverride-2">υ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">διακό</hi>(<hi rend="CharOverride-2">νου</hi>) <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> | <hi rend="CharOverride-2">ἁγίου</hi> <hi rend="CharOverride-2">Μερ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">κυρίου</hi>) <hi rend="CharOverride-2">μεγαστρατηλάτ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ου</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ἀπὸ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ῆς</hi>) | <hi rend="CharOverride-2">πόλ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">εως</hi>) <hi rend="CharOverride-2">Λατ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">οῦς</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ἔγραψας</hi> <hi rend="CharOverride-2">βύβλος</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) <hi rend="CharOverride-2">πάντων</hi> | <hi rend="CharOverride-2">ἀναγνώθη</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-2">βιβλίου</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἐπεύ</hi>|<hi rend="CharOverride-2">ξεταί</hi> <hi rend="CharOverride-2">με</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὅπως</hi> <hi rend="CharOverride-2">διεξάγοι</hi> <hi rend="CharOverride-2">κ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ύριο</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ς</hi> <hi rend="CharOverride-2">τὴν</hi> | <hi rend="CharOverride-2">ἐλεοινὸ</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) <hi rend="CharOverride-2">μου</hi> <hi rend="CharOverride-2">β</hi><hi rend="CharOverride-2">ίον</hi> <hi rend="CharOverride-2">εὐαρεστῶν</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἀμή</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ν</hi>)</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">pregate per me, l’infelice peccatore Aurelio Vittore, umilissimo e indegno diacono, figlio del beato Mercurio, diacono di san Mercurio il Grande Generale, dalla città di Lato. Ho copiato il libro. Tutti quelli che hanno letto il libro preghino per me affinché il Signore conduca la mia vita pia, essendogli gradita. Amen.</quote><p rend="text">Aurelio Vittore, diacono della chiesa di san Mercurio, lo stesso copista incontrato nell’Or. 7021<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-074">93</ref></hi></hi>, in questo caso si dimostra in grado di sottoscrivere in greco. Sul f. 31r, in corrispondenza di un <hi rend="italic">agraphon</hi>, si legge la formula di datazione<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-073">94</ref></hi></hi>, molto lacunosa, delimitata nella parte superiore da una doppia linea ornata mentre in quella inferiore da una fascia con motivi geometrici. Questo è ciò che si legge:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ἐγράφη</hi> <hi rend="CharOverride-2">μεν</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ὶ</hi>] <hi rend="CharOverride-2">Παχων</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἡμ</hi><hi rend="CharOverride-2">έ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ρᾳ</hi>] | <hi rend="CharOverride-2">ιζ</hi> <hi rend="CharOverride-6">⸱</hi> <hi rend="CharOverride-2">ἰνδικδίο̣νος</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) [ ] <hi rend="CharOverride-2">ἀπ</hi><hi rend="CharOverride-2">ὸ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ῶν</hi>) | <hi rend="CharOverride-2">ἁγίων</hi> <hi rend="CharOverride-2">Μ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">α</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ρ̣</hi>(<hi rend="CharOverride-2">τ</hi><hi rend="CharOverride-2">ύρων</hi>) [ ] <hi rend="CharOverride-2">ἔτ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ους</hi> | <hi rend="CharOverride-2">Σαρακινός</hi> [..]</quote><quote rend="quotation_b">fu scritto nel mese di Pachon, nel giorno 17, indizione […], dai santi Martiri […] anno dei Saraceni […]</quote><p rend="text">Infine, sul f. 31v, una lunga sottoscrizione in copto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-072">95</ref></hi></hi> fornisce ulteriori informazioni:</p><quote rend="quotation_b">[manca una linea] | …]<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲧ</hi>ː<hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲙⲙⲁⲓⲁⲅⲁⲡ̣ⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲁⲓⲡⲣⲟⲥⲫ̣ⲟ̣</hi>|[<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲁ ⲅ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲟⲣⲅⲓⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲡϩⲏⲩ | ⲁϥⲥⲙⲛⲧⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ⲛϥ̅ϩⲓⲥⲉ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙⲙⲓⲛ | ⲙⲙⲟϥ · ⲁϥⲇⲱⲣⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲟ|ⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡⲫⲁⲅ̣ⲓ̣ⲟⲥ ⲙⲉⲣⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ ⲡⲉⲥ|ⲧⲣⲁⲧⲏⲗ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi>)<hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲏⲥ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲩⲱ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲅⲱⲛⲱ̣</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲧⲏⲥ ϩⲁ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲧϥⲯⲩⲭⲏ · ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi>) | <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲡϩⲁⲅⲓⲟ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi>) | <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲉⲣⲕⲟⲩⲣⲓⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲣⲟϥ</hi> [<hi rend="CharOverride-2">ϩ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi>|<hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲙⲛⲧϥⲥϩⲓⲙⲉ · ⲙⲛⲛϥϣ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲏⲣ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi> | [ <hi rend="CharOverride-2">. . </hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲙ̣</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ</hi><hi rend="CharOverride-2"> · ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">ⲇⲉ ⲟ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲛ̣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡ̣</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲓⲃⲓ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲥ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉ̣</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ϥⲛ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲁϫⲓϩⲙⲟ̣ⲧ̣</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲧⲟ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲟ̣ⲧ̣ϥ̣ ϩ̣ⲓ̣ⲧⲛⲡⲛ̣ⲣⲣⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲡⲉⲭⲥ ⲛϥⲁⲁϥ</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲙ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲡϣⲁ ⲙ̣ⲡⲧⲩⲡⲛⲟⲛ ⲙ̅ⲡϣⲟ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">ⲛϥⲁ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲁϥ̣ ⲛⲙⲡϣ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ ⲛⲥ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲱⲧ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲙ ϫⲉⲁⲙⲏⲓⲧⲛ</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲉⲧ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲥ̣ⲙ̣ⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲛⲧⲉⲧⲛ</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">ⲕⲗ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲏ̣ⲣⲟⲛⲟ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲙⲟⲓ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲛ̣ⲧⲙⲛⲧⲉ̣ⲣⲟ ⲛⲧⲁⲩⲥⲃ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲧⲱ</hi>|[<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲥ ⲛ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲏⲧⲛ ϫⲓⲛⲧⲕⲁⲧⲁⲃⲟⲗⲏ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ |</hi> [<hi rend="CharOverride-2">ϩⲁⲙⲏ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲛ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ</hi> [<hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ̣</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">ⲡϫⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2"> ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲉϥⲉ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ϩⲁⲣ̣ⲉϩ </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁ̣ⲩ̣ⲱ̣</hi> | [<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ ⲙⲡⲥⲱⲟⲩϩ ⲉ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲥ</hi>|[<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲏⲩ</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-17">…</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉⲣⲉⲁⲃ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲃⲁ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ</hi> |[<hi rend="CharOverride-17">…</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲁⲃⲃⲁ ⲍ̣ⲁⲭⲁⲣⲓ</hi> | <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲥ </hi><hi rend="CharOverride-17">…</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲛ̣ⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ</hi>[... | ...]<hi rend="CharOverride-2">ⲡ̣ⲙⲟⲛⲁ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̣ϥ </hi>|<hi rend="CharOverride-17">…</hi> ]<hi rend="CharOverride-2">ⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ</hi> [<hi rend="CharOverride-17">... | ...</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲕⲗ̣ⲏ̣ⲣⲟ</hi>[<hi rend="CharOverride-17">…</hi> </quote><quote rend="quotations_quotation_b3">l’amante della carità e dell’offerta, Giorgio, figlio del beato Pheu, lui ha allestito questo libro con il suo proprio lavoro, lo ha donato al Monastero di San Mercurio il Grande Generale e giudice nella guarigione della sua anima, affinché il Dio di san Mercurio lo benedica in questo mondo con sua moglie, con i suoi figli e con chiunque sia con lui. E quando egli terminerà questa vita, possa egli intercedere per lui prima del nostro re, il Cristo, e possa renderlo degno di ascoltare quel “vieni, benedetto dal Padre mio”, di ereditare il regno che è stato preparato per voi sin dalla fondazione del mondo. Amen, e così sia per tutti noi. Amen. Possa il Signore Gesù Cristo proteggere la vita e la salvezza dell’assemblea per i confratelli. Mentre Abba Abramo […] Abba Zaccaria […] il monastero.</quote><p rend="text">Il manoscritto della <hi rend="italic">Passio Mercuri</hi>, con i testi indicati per la liturgia del santo, fu dunque donato da un uomo di nome Giorgio come gesto di devozione per la salvezza della propria anima al monastero di Edfu. Il dono dovette essere molto gradito ai monaci, i quali potevano così disporre di un codice funzionale al culto del santo eponimo del loro monastero. </p><p rend="text">Una serie di elementi e di personaggi citati in questi due colofoni, malgrado le numerose lacune che li interessano, permettono di datare con una certa precisione il manoscritto. In primo luogo, al copista Vittore si deve, oltre all’Or. 7021 più volte citato (terminato il 13 luglio 987), anche l’Or. 7026<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-071">96</ref></hi></hi>, sottoscritto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-070">97</ref></hi></hi> il 7 settembre 1005. La sua attività di copia è dunque attestata fra la fine del X secolo e i primissimi anni del secolo successivo. La menzione di Abba Abramo e Abba Zaccaria, ricordati nei colofoni di altri tre manoscritti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-069">98</ref></hi></hi>, tutti datati fra il 1003 e il 1005, permette di stringere ulteriormente la forchetta cronologica, escludendo il X secolo. </p><p rend="text">Si ha, dunque, un saldo ancoraggio cronologico, molto significativo anche dal punto di vista paleografico. Il manoscritto, infatti, è copiato interamente in maiuscola alessandrina a contrasto modulare, dal tracciato ricco di occhiellature ma privo di chiaroscuro [tav. XII]. Tra gli elementi artificiosi, oltre agli insistiti ripiegamenti ad uncino del tratto obliquo discendente da sinistra verso destra di <hi rend="italic">delta</hi>, <hi rend="italic">lambda</hi> (che scende anche al di sotto del rigo di base) e <hi rend="italic">chi</hi>, agli svolazzi del tratto obliquo ascendente di <hi rend="italic">ypsilon</hi>, all’ampia tenaglia di <hi rend="italic">kappa</hi>, separata dal tratto verticale, ai bottoni di inchiostro posti non solo alla base, ma anche all’inizio dei tratti verticali (fenomeno particolarmente evidente in <hi rend="italic">eta</hi>), saltano all’occhio i vistosi prolungamenti che interessano i tratti delle lettere nel primo e nell’ultimo rigo della pagina, nonché di numerose lettere poste a fine rigo. <hi rend="italic">Theta</hi> è di norma stretto, con il tratto orizzontale che taglia l’ovale, ma spesso assume forma circolare, all’interno della quale è inscritto il tratto orizzontale, a sua volta decorato con un bottone di inchiostro posto nel mezzo. Il rispetto della struttura bilineare è assoluto. Unica eccezione è rappresentata da <hi rend="italic">shai</hi>, il cui ultimo tratto si allunga nell’interlinea inferiore. Tale maiuscola è impiegata per il testo della <hi rend="italic">Passio Mercuri</hi>, per le pericopi bibliche, per i titoli, per le rubriche e anche per i due colofoni in greco. Il colofone copto del f. 31v è invece copiato utilizzando una maiuscola dal tracciato più spezzato ed angoloso e fortemente inclinata a destra, in cui i tratti verticali delle lettere che lo richiedono (<hi rend="italic">rho</hi>, <hi rend="italic">ypsion</hi>, <hi rend="italic">phi</hi>, <hi rend="italic">chi</hi>, <hi rend="italic">fai</hi>, <hi rend="italic">shai</hi> ma anche <hi rend="italic">tau</hi>) invadono con molta disinvoltura l’interlinea inferiore. Tra i tratteggi più significativi si segnalano <hi rend="italic">alpha</hi> in due tempi, <hi rend="italic">my</hi> in tre tempi, con i tratti obliqui appiattiti sul rigo di base, <hi rend="italic">ypsilon</hi> in due tempi. </p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-166-backlink">1</ref></hi> Dopotutto, come è stato messo bene in luce da <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 2010, p. 752, «the vast majority of surviving Coptic texts belong in church on Sunday».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-165-backlink">2</ref></hi> Le informazioni sul rito copto sono tratte da <hi rend="CharOverride-4">KHS-Burmester</hi> 1967, <hi rend="CharOverride-4">Nicolotti</hi> 2013 e, soprattutto, <hi rend="CharOverride-4">Rosso</hi> 2016. <hi rend="CharOverride-4">Nicolotti</hi> 2023 ha prodotto una nuova edizione, con traduzione italiana a fronte, dell’Eucologio copto-arabo in uso presso la chiesa copta, accompagnata da una ricca introduzione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-164-backlink">3</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Rosso</hi> 2016, p. 196. Tra l’altro, nelle chiese di rito copto esistono, almeno tradizionalmente, due leggii diversi: uno rivolto verso oriente, vale a dire verso l’altare, da cui sono proclamate le letture in copto, e l’altro verso occidente, cioè verso l’assemblea, da cui sono proclamate, invece, le letture in arabo. Ciò dà ragione del fatto che spesso pericopi copte e pericopi arabe sono contenute in libri separati; si veda <hi rend="CharOverride-4">Rosso</hi> 2016, pp. 770-771. Nelle comunità copte fuori dall’Egitto, non è raro che le letture vengano proclamate direttamente nelle lingue nazionali.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-163-backlink">4</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Zanetti</hi> 1984 e, più in generale, <hi rend="CharOverride-4">Rosso</hi> 2016, pp. 785-848. Il lezionario copto annuale è stato studiato approfonditamente da <hi rend="CharOverride-4">Zanetti</hi> 1985, pp. 24-41.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-162-backlink">5</ref></hi> Ad esempio, nel Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 36 <hi rend="CharOverride-3">[8]</hi> e f. 73 <hi rend="CharOverride-3">[9]</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-161-backlink">6</ref></hi> Si vedano le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 95-98. Bisognerà aspettare il XIII secolo perché cambino i rapporti di forza tra greco e copto all’interno di un manoscritto. A questo secolo, infatti, è riferito un lezionario trilingue (Oxford, Bodleian Library, Copt. c. 3 + Hamburg, Staat- und Universitätsbibliothek, Lekt. 1 + London, British Library, Or. 1242 (6) + P.Vindob. K 11346 = nr. 2 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 1605 + l 1993 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = CLM 3188) che presenta le letture disposte su tre colonne affiancate, una per ciascuna lingua. Partendo da sinistra, si hanno, nell’ordine, prima il copto, poi il greco e infine l’arabo. Tuttavia, vi è la possibilità che la pagina vada letta alla maniera semitica, e quindi partendo da destra. In tal caso, la posizione di prestigio spetta sì all’arabo e non più al greco, ma quest’ultimo continua a precedere il copto. Sul lezionario trilingue, oltre alla scheda di <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, p. 440, si vedano soprattutto KHS<hi rend="CharOverride-4">-Burmester</hi> 1962 e <hi rend="CharOverride-4">KHS-Burmester</hi> 1964, <hi rend="CharOverride-4">Cramer</hi> 1970 e <hi rend="CharOverride-4">de Jonge</hi> 1975, pp. 156-160. Il frammento londinese è catalogato da Crum in P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>775. Dal punto di vista testuale, mentre l’arabo traduce il copto, copto e greco sembrano rimontare a due rami distinti della tradizione testuale. A questo proposito si veda <hi rend="CharOverride-4">KHS-Burmester</hi> 1962, pp. 84-85.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-160-backlink">7</ref></hi> Se ne conoscono almeno tre esempi: 1) Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 198 + 129<hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi> ff. 1-4, 10 + 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 50 + P.Vindob. K 9673a <hi rend="CharOverride-3">[36] </hi>[tav. X], 2) Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> f. 5 + 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 99 + 129<hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi> f. 9 + 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 89 + 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 100 <hi rend="CharOverride-3">[31]</hi> e 3) Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> f. 96 + 129<hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi> ff. 11-13 + London, British Library, Or. 3579 B f. 3 <hi rend="CharOverride-3">[34]</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-159-backlink">8</ref></hi> Nell’accostarsi all’analisi dei frammenti, è necessario avere ben presente quanto sottolineava <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 99. Data la particolarità dei lezionari bilingui, può accadere che, se il frammento è molto piccolo, non si riesca a stabilire il modo il cui sono organizzate le masse testuali sulla pagina e, talvolta, neppure se si tratti di un lezionario vero e proprio oppure di un codice contenente il testo continuo dei <hi rend="italic">Vangeli</hi>. A complicare il quadro, vi è il fatto che le pericopi di un lezionario possono essere molto lunghe e occupare ben più di un foglio. Un frammento di queste pericopi, di fatto non bilingue, potrebbe essere erroneamente riferito ad un codice monolingue. Queste problematiche costituiscono un’ulteriore difficoltà per il già faticoso compito di raccogliere insieme i frammenti appartenenti allo stesso codice. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-158-backlink">9</ref></hi> La definizione è di <hi rend="CharOverride-4">Albrecht, Matera</hi> 2017. Per alcuni esempi, si vedano Freiburg im Breisgau, Universitätsbibliothek, Hs. 615 f. 4v <hi rend="CharOverride-3">[25]</hi>, Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 120v e f. 120r <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-157-backlink">10</ref></hi> A partire dal primo studio sistematico di <hi rend="CharOverride-4">Petersen</hi> 1954b, in particolare pp. 295-301, la presenza e la frequenza d’uso di questo segno è stata sottolineata soprattutto da <hi rend="CharOverride-4">Cramer</hi> 1964, pp. 18-20. Il più recente <hi rend="CharOverride-4">Jansma</hi> 1973, che si concentra sull’ornamentazione di manoscritti provenienti dal Monastero Bianco, riprende sostanzialmente le conclusioni di Petersen (si veda soprattutto p. 17). Ulteriore bibliografia in <hi rend="CharOverride-4">Albrecht, Matera</hi> 2017, pp. 27-28 note 73 e 75.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-156-backlink">11</ref></hi> New York, Morgan Library &amp; Museum, M 573 = sa 15<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = sa 530<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = CMCL MICH.AL = CLM 212. Sul codice si veda almeno P.MorganLib. 51.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-155-backlink">12</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Atanassova</hi> 2014, p. 54, che ipotizza l’esistenza, nella biblioteca del Monastero di Ḥāmūlī, di un lezionario gemello del newyorkese M 573, ma in greco. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-154-backlink">13</ref></hi> New York, Morgan Library &amp; Museum, M 615 + Freiburg im Breisgau, Universitätsbibliothek, Hs. 615 + Ann Arbor, Michigan University, Library, inv. 4942 = nrr. 324+350 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 1566 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 14<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = sa 570<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 61773 = CLM 211. Il frammento di Ann Arbor fu acquistato per la University of Michigan tra il 1926 e il 1927 al Cairo da Maurice Nahman; si veda <hi rend="CharOverride-4">Clark</hi> 1937, p. 336 (citato anche da <hi rend="CharOverride-4">Husselmann</hi> 1942, p. 10 e da <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 122 nota 63). Per i fogli di Freiburg si veda <hi rend="CharOverride-4">Hagenmaier</hi> 1988 Bd. 1.4, pp. 461-462 (di taglio più filologico gli interventi di <hi rend="CharOverride-4">Heer</hi> 1912 e 1913). Ricchi di informazioni la scheda di P.MorganLib. 54 (e pl. 364) e lo studio di <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 2007, pp. 281-322; più stringati <hi rend="CharOverride-4">Clark</hi> 1937, pp. 153-155 e <hi rend="CharOverride-4">Kavrus-Hoffmann</hi> 2008, pp. 146-148. Si concentra in particolare sugli aspetti liturgici <hi rend="CharOverride-4">Atanassova</hi> 2014, pp. 53-56.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-153-backlink">14</ref></hi> Per quanto riguarda le perdite, si riprende la fascicolazione di P.MorganLib. 54, integrata da sa 570<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>. Il frammento di Freiburg costituisce i ff. 3-7 del fasc. 9; il frammento di Ann Arbor è ciò che rimane del primo foglio del fasc. 6. Sfogliando il codice, si registrano i seguenti danni: mancano due fogli del fasc. 1 (non è chiaro quali; si veda <hi rend="italic">infra</hi>), il quarto foglio del fasc. 3, gli ultimi 6 fogli del fasc. 12. Persi interamente, come già detto, gli ultimi due fascicoli. Tutti i fogli risultano più o meno mutili (drammatico lo stato dei primi fogli, praticamente ridotti ad un solo frammento), soprattutto nella parte inferiore. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-152-backlink">15</ref></hi> I fogli presentano rigatura a secco del tipo 00A2 Leroy (non si è potuto esaminare direttamente il manoscritto per cui non è stato possibile determinare il sistema di rigatura; come regola generale, però, si osserva che, nei manoscritti copti, la quasi totalità dei fogli viene rigata singolarmente sul lato carne).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-151-backlink">16</ref></hi> Queste segnature sopravvivono per il fasc. 3 (= <hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>, soltanto sul <hi rend="italic">verso</hi> dell’ultimo foglio), per il fasc. 4 (= <hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>), per il fasc. 5 (= <hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>), per il fasc. 6 (= <hi rend="CharOverride-2">ⲋ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>, soltanto sul <hi rend="italic">verso</hi> dell’ultimo foglio), per il fasc. 7 (= <hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>, soltanto sul <hi rend="italic">recto</hi> del primo foglio), per il fasc. 9 (= <hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>) e per il fasc. 10 (= <hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>, soltanto sul <hi rend="italic">recto</hi> del primo foglio).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-150-backlink">17</ref></hi> P.MorganLib., p. 98.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-149-backlink">18</ref></hi> Così sa 570<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>, p. 47, senza però proporre confronti. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-148-backlink">19</ref></hi> La storia recente del codice è ricostruita da Depuydt in P.MorganLib., p. <hi rend="CharOverride-8">lxix</hi>. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi> 1935, p. 2.<hi rend="CharOverride-4"> Atanassova</hi> 2014 sembra non mettere in discussione la provenienza da Ḥāmūlī.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-147-backlink">20</ref></hi> TM 108395 = CMCL MONB.BB = CLM 288. Sul codice si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Kuhn</hi> 1956, pp. <hi rend="CharOverride-8">v-x</hi> e, per i fogli napoletani, <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2009, pp. 180-182.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-146-backlink">21</ref></hi> CMCL MONB.EC = CLM 356. Sul manoscritto si veda <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2009, pp. 142-143, con ulteriore bibliografia.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-145-backlink">22</ref></hi> Le pericopi che si conservano sono le seguenti (non sono segnalate lacune minime mentre l’uso del corsivo indica passi variamente danneggiati; il numero di foglio si riferisce all’ordine stabilito da Schüssler): </p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-2" xml:id="table002"><!--<colgroup>--><!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-5">--><!--</col>--><!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-5">--><!--</col>--><!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-5">--><!--</col>--><!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-6">--><!--</col>--><!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-7">--><!--</col>--><!--</colgroup>--><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Greco</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"/><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Copto</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"/><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"/></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 1, 1-17</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. </hi><hi rend="CharOverride-18">21r-22r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 1, 1-17</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 22r-23v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Sabato di Natale</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt </hi><hi rend="CharOverride-18">1, 18-24</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 23v-24r </hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 1, 18-24</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 24r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lunedì</hi><hi rend="CharOverride-18"> di Natale</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 2, 1-12</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 27v-28v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 2, 1-12</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 28r-29v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[29 Choiak]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 3, 13-17</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 30v-31r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt</hi><hi rend="CharOverride-18"> 3, 13-17</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 31r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">11 Tobi</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 4, 1-11</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff.</hi><hi rend="CharOverride-18"> 40v-41r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 4, 1-11</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 41r-42r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Domenica di Quinquagesima</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt</hi><hi rend="CharOverride-18"> 5, 1-16</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 84r-85r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 5, 1-16</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 85r-86r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">?</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 7, 13-23</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 38v-39v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 7, 13-23</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 39v-40v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Venerdì di Quaresima</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 10, 17-33</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 9v-11r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 10,</hi><hi rend="CharOverride-18"> 17-33</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 11r-12r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[22 Thout]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 16, 13-20</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 35v-36r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 16, 13-20</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 36r-37r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">29 Hathor / 1 Choaik</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 23, 30-31.34.37</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 6r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">lacuna</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 7r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[8 Thout]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 25, 1-13</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 12r-13r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 25, 1-13</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 13r-14r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[27 Paopi]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 27, 11-66</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 47r-51r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 27, 11-66</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 51r-54v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Sabato Santo</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 28, 1-20</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 57v-58v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt</hi><hi rend="CharOverride-18"> 28, 1-20</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 59r-60r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lunedì di Pasqua</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 28, 2-10</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 14r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 28, 2-10</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 14v-15r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">12 Hathor</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt</hi><hi rend="CharOverride-18"> 28, 16-20</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 42r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mt 28, 16-20</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">f. 42v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Sabato</hi><hi rend="CharOverride-18"> del Battesimo</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mc 1, 1-8</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 72v-73r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mc 1, 1-8</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 73r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">30 Pharmuthi</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mc 1, 4-8</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 29v-30r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mc</hi><hi rend="CharOverride-18"> 1, 1-8</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 30r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">10 Tobi</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mc 6, 28b-29</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff.</hi><hi rend="CharOverride-18"> 2v-3r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="italic">Mc 6, 21-29 </hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 3r-4v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[2 Thout]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="italic">Mc </hi><hi rend="italic">9, 2-13</hi><hi rend="CharOverride-18"> </hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 86r-87r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="italic">Mc 9, 3-13 </hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 87r-88r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[Epep]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mc 16, 2-8</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 65r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mc 16, 2-8</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. </hi><hi rend="CharOverride-18">67r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Venerdì di Pasqua</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mc “finale corto”</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">f. 66r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mc </hi><hi rend="CharOverride-18">“finale corto”</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">f. 67v</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mc 16, 9-20</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 66r-67v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mc</hi><hi rend="CharOverride-18"> 16, 9-20</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 67v-68v</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 1, 1-19</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 15v-16v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 1, 1-14</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 17r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">13 Hathor</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 1, 26-38</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 37r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="italic">Lc 1, 26-38</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 38r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">21 Tobi</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc </hi><hi rend="CharOverride-18">1, 39-56</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 19r-20r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 1, 39-56</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 20r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">3 </hi><hi rend="CharOverride-18">Choiak</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 2, 1-20</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 24v-26r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 2, 1-20</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. </hi><hi rend="CharOverride-18">26r-27v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[28 Choiak]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 11, 27-31</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 88r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 11, </hi><hi rend="CharOverride-18">27</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">f. 88v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[7 Epep]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 12, 10b-12</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">f. 18r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 12, 4-12</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 18r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[15 Hathor]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 24, 1-12</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 63v-64v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 24, 1-12</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 64v-65r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Giovedì di Pasqua</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 24, 13-21</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 60v-61r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 24, 13-21</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 61r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Martedì di Pasqua</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 24, 22-35</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 61v-62v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 24, </hi><hi rend="CharOverride-18">22-35</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 62v-63v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Mercoledì di Pasqua</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 24, 36-53</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. </hi><hi rend="CharOverride-18">68v-70r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 24, 36-53</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 70r-71r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Sabato di Pasqua</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc </hi><hi rend="CharOverride-18">24, 36-53</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 79v-80v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Lc 24, 36-53</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 80v-81v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Ascensione </hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 1, 1.12-13</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 1r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="italic">Gv 1, 10b-14</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 2r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[1 Thout]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 1, 35-51</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 31v-32v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 1, 35-51</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 33r-34r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">12 Tobi</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 2, 1-11</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 34r-35r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv</hi><hi rend="CharOverride-18"> 2, 1-11</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 35r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">13 Tobu</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 3, 1-11</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff.</hi><hi rend="CharOverride-18"> 43r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 3, 1-11</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 43v-44v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Battesimo del Signore</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv</hi><hi rend="CharOverride-18"> 10, 9b-18</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 8r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 10, 9-18</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 8v-9v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[7</hi><hi rend="CharOverride-18"> Thout]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 10, 11-18</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 73v-74r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 10, 11-18</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff.</hi><hi rend="CharOverride-18"> 74v-75r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">7 Pachons</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 12, 12-28</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 44v-46r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 12,</hi><hi rend="CharOverride-18"> 12-28</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 46r-47r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Domenica delle Palme</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 14, 31 –</hi><hi rend="CharOverride-18"> 15, 1-16</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 77r-78r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 14, 31 – 15, 1-16</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 78v-79v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">21 Pachons</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 15, 26 – 16, 15</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 81v-82v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 15, 26 – 16, 15</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 83r-84r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Pentecoste</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 17, 4-17</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 75r-76r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 17, 4-17</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff.</hi><hi rend="CharOverride-18"> 76r-77r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[14 Pachons]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 19, 18b-24</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 4r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="italic">Gv 19,</hi><hi rend="italic"> 19b-27 </hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 5r-6r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">[17 Thout]</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 20, 1-18</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. </hi><hi rend="CharOverride-18">54v-56r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 20, 1-18</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 56r-57v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Domenica di Pasqua</hi></p></cell></row><row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8"><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv </hi><hi rend="CharOverride-18">20, 24-31</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 71r-v</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Gv 20, 24-31</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">ff. 71v-72r</hi></p></cell><cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4"><p rend="table"><hi rend="CharOverride-18">Ottava </hi><hi rend="CharOverride-18">di Pasqua</hi></p></cell></row></table><p rend="layout_notes">Nella tabella i brani sono presentati secondo l’ordine canonico dei <hi rend="italic">Vangeli</hi>. L’ultima colonna si riferisce alle indicazioni delle rubriche (tra parentesi quadre le lacune). Le pericopi giovannee sono tenute presenti nello studio di <hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi> 1966a, p. 30.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-144-backlink">23</ref></hi> Queste rubriche sono, nell’ordine: f. 4r <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲥⲟⲟⲩ ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡϣⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲩⲁⲅⲅ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲗⲓⲟⲛ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲣⲕ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲥ</hi>), “sesto (giorno) della festa (della Resurrezione). Vangelo secondo Marco” per Mc 16, 2-8; f. 4v <hi rend="CharOverride-2">ϩⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲛⲧⲓⲅⲣⲁⲫⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲇⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϫⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉϩⲟⲩⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲣⲟⲟⲩ</hi>, “in altre copie queste (parole) appartengono ad esso [<hi rend="italic">scil</hi>. al <hi rend="italic">Vangelo di Marco</hi>]” per il finale corto; infine, sempre f. 4v, <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲇⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ϫⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉϩⲟⲩⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲣⲟⲟⲩ</hi>, “anche queste (parole) appartengono ad esso [<hi rend="italic">scil</hi>. al Vangelo di Marco]” per Mc 16, 9-20).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-143-backlink">24</ref></hi> Esistono versioni copte del <hi rend="italic">Vangelo di Marco</hi> che combinano i due finali. È il caso del <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> New York, Morgan Library &amp; Museum, M 569, manoscritto che contiene i quattro <hi rend="italic">Vangeli</hi> canonici nell’ordine consueto. Sul codice, siglato sa 508 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>, si veda P.MorganLib. 13.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-142-backlink">25</ref></hi> Già segnalate in CLM 211, scheda a cura di Francesco Valerio.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-141-backlink">26</ref></hi> Così da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2010, p. 187.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-140-backlink">27</ref></hi> Berlin, Staatliche Museen P. 10677 = BKT VI, pp. 55-109, nr. V = nr. 621 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 59099. Questo papiro costituisce un reperto eccezionale, non solo per il suo contenuto (su cui si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 1992), ma anche perché restituisce uno dei testimoni datati in maiuscola alessandrina grazie ai quali <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, pp. 175-202) è riuscito a ricostruire lo svolgimento del canone. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-139-backlink">28</ref></hi> Ann Arbor, University of Michigan, Library, Ms. 124 = nr. 401 <hi rend="CharOverride-4">van </hi><hi rend="CharOverride-4">Haelst</hi> = l 1614 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 341<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = sa 589<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler = CLM 1545. </hi>Il frammento è inedito, ma si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Clark</hi> 1937, pp. 324-325, <hi rend="CharOverride-4">de </hi><hi rend="CharOverride-4">Ricci, Wilson</hi> 1935-1940 Bd. II, p. 1119 e <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 122 nota 61; anche <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 2007, pp. 335-336.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-138-backlink">29</ref></hi> Le pericopi conservate sono le seguenti: </p><p rend="layout_notes ParaOverride-10">greco		copto</p><p rend="layout_notes ParaOverride-10">		Mt 25, 3-13	f. 1r</p><p rend="layout_notes ParaOverride-10">Lc 1, 39-56	ff. 1v-2r	Lc 1, 39-56	ff. 2r-3r</p><p rend="layout_notes ParaOverride-10">Mt 4, 23 – 5, 16	ff. 3r-4r	Mt 4, 23 – 5, 11	ff. 4r-v</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-137-backlink">30</ref></hi> Le rubriche che aprono le pericopi copte, almeno nei fogli che si conservano, sono molto semplici e si limitano all’indicazione <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧⲁ</hi> seguito dal nome dell’evangelista.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-136-backlink">31</ref></hi> Si vedano <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, p. 188, nr. <hi rend="CharOverride-8">xcvi</hi> e <hi rend="CharOverride-4">Balestri</hi> 1904, pp. <hi rend="CharOverride-8">lvii-lviii</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>e pp. 40-41, 91, 123, 308, 316.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-135-backlink">32</ref></hi> Si vedano <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, p. 188, nr. <hi rend="CharOverride-8">xcvii</hi> e <hi rend="CharOverride-4">Balestri</hi> 1904, pp. <hi rend="CharOverride-8">lviii-lix</hi><hi rend="CharOverride-4"> (</hi>anche<hi rend="CharOverride-4"> Treu 1965, </hi>p. 105 e p. 120 nota 54)<hi rend="CharOverride-4">.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-134-backlink">33</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, p. 188, nr. <hi rend="CharOverride-8">xcvi</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-133-backlink">34</ref></hi> Si noti anche la didascalia che introduce la traduzione copta del Sal 131 sul f. 2r, <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϥⲃⲱⲗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲩ</hi> “traduzione del Salmo”, con insolito uso del genitivo greco.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-132-backlink">35</ref></hi> Il codice è indicato con le sigle nrr. 381 + 463 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 1119 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs </hi>= l 962 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 337<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-131-backlink">36</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 416-418.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-130-backlink">37</ref></hi> London, British Library, Or. 3579 B f. 12 + Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">12</hi> f. 64 + Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 78 + P.Vindob. K 9105 + K 9705 + K 9722 + al-Qāhira, Coptic Museum, CGC 8004. I fogli, nel loro insieme, sono indicati nei repertori come nr. 210 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 2032 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = sa 336<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = TM 62197. I frammenti viennesi furono pubblicati da Wessely come Stud.Pal. XI 81 (K 9705), 83 (K 9722), 93 (si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1940, pp. 44-45). Il foglio londinese fu parzialmente edito da <hi rend="CharOverride-4">Woide</hi> 1799, pp. 18 e 58; si veda anche P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>71 e P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>96. A <hi rend="CharOverride-4">Bouriant</hi> 1882, p. 4 si deve la pubblicazione del frammento cairense, su cui si veda anche O.Cair.Monuments 8004. Si vedano anche i più recenti <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, pp. 252-253 e <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 311 e 436.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-129-backlink">38</ref></hi> I brani conservati sono: per il P.Vindob. K 9722 (paginato <hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 47/48]) Gv 20, 28-31 in copto e Sal 98, 5-8 sia in greco che in copto; per il P.Vindob. K 9105 (paginato <hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲋ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 85/86]) Mt 5,1-2 e Mc 9,13-22 in copto; per il London, British Library, Or. 3579b f. 12 (paginato <hi rend="CharOverride-2">ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲡ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 87/88]) Mt 18, 15b-20 e Lc 13, 6-14 entrambi in copto; per il P.Vindob. K 9705 (paginato <hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲗ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">/ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲗ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 133/134]) Lc 10, 7, Gv 14, 26-31 e Gv 15, 1b-9a in copto; per il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 64 Lc 7, 1-10 in copto seguito da Sal 148, 1-4.7 e dal Sal 150, 1-4 in greco; infine, per il frammento cairense (stando a quanto riportato in <hi rend="CharOverride-4">Bouriant</hi> 1882) Mt 13, 40 (o 49?) e Lc 24, 12-27 in copto.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-128-backlink">39</ref></hi> Indicato nei reperti come l 2284 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 352 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-127-backlink">40</ref></hi> Vergate in inchiostro rosso. Quella che introduce il salmo recita: <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲑⲩⲣ</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) · <hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲃ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> · <hi rend="CharOverride-2">ⲡϣⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲡⲁⲣⲭⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲓⲕⲁⲏⲗ</hi> | <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲯⲁⲗⲧ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲉⲣⲓⲟⲛ</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲗⲗⲏⲛⲓⲕⲟⲛ</hi> (“giorno 12 del mese di Athor; festa dell’arcangelo Michele. Il salmo [in] greco”).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-126-backlink">41</ref></hi> P.MorganLib. 162; riproduzioni in <hi rend="CharOverride-4">Cramer</hi> 1964, nr. 19 tav. 50 e P.MorganLib., pll. 36, 135-142, 256-261. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-125-backlink">42</ref></hi> P.MorganLib. 113; riproduzioni in <hi rend="CharOverride-4">Cramer</hi> 1964, nr. 25, tav. 56 e in P.MorganLib., pll. 15, 86, 220. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-124-backlink">43</ref></hi> Pubblicato per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">De Lagarde</hi> 1883, pp. 209-238; riproduzione in <hi rend="CharOverride-4">Cramer</hi> 1964, nr. 32, tav. 63.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-123-backlink">44</ref></hi> Indicato nei repertori come nrr. 334+417+467 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 143 + l 964a + l 1353 <hi rend="CharOverride-4">Aland </hi>= sa 342<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = TM 61738 + 61692. Il P.Vindob. K 9740 (oggi P.Vindob. G 39789), considerato da <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> come ulteriore foglio del lezionario è in realtà parte del grande <hi rend="italic">typikon</hi> del Monastero Bianco. Su questo complesso codice liturgico, ancora non del tutto ricostruito, si rimanda ai lavori di <hi rend="CharOverride-4">Atanassova</hi> 2010, <hi rend="CharOverride-4">Atanassova</hi> 2011, e <hi rend="CharOverride-4">Atanassova</hi> 2014 (quest’ultimo specialmente alle pp. 76-78 con ulteriore ricca bibliografia alle pp. 93-95).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-122-backlink">45</ref></hi> Pubblicato in <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 420-421; si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 105 e p. 121 nota 56.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-121-backlink">46</ref></hi> Pubblicato in BKU I 173 (Leipoldt); si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Beltz</hi> 1978, p. 113, nr. III 79; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 120-121 nota 55 e <hi rend="CharOverride-4">Henner, </hi><hi rend="CharOverride-4">Förster, Horak</hi> 1999, p. 24, nr. 18.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-120-backlink">47</ref></hi> Indicato nei repertori come nr. 334 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 964b <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 355 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi>. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 419-420.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-119-backlink">48</ref></hi> Accanto a questo, si potrebbe forse citare un piccolo frammento di mm 110 × 110 circa (Cambridge, University Library, Add. 1875 = nr. 337 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 1354 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 354 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = TM 61806, edito da <hi rend="CharOverride-4">Passoni Dell’Acqua</hi> 1980, pp. 97-102), contenente in greco Mt 3, 13.15-17 questa volta in maiuscola biblica. <hi rend="CharOverride-4">Passoni Dell’Acqua</hi> 1980, p. 99, contestando le datazioni di Aland, van Haelst, <hi rend="CharOverride-4">Junack</hi> 1972, p. 506 e <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1977, p. 151 NT Parch. 8, concordi nell’assegnare il frammento al VI secolo, sostiene una datazione compresa tra la fine del VII e l’inizio dell’VIII secolo. Dello stesso avviso <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2000, p. 19. Nella complessiva rianalisi dello stato dell’arte sulla maiuscola biblica, <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2005, pp. 25-26 ha riproposto una datazione alta, la seconda metà del VI secolo (si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 74 e 80). Nonostante sia conservata soltanto la porzione di una colonna, le letture erano con ogni probabilità articolate su due. Che si tratti di un lezionario e non di un <hi rend="italic">Tetravangelo</hi> è provato dalla didascalia <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲑⲑⲁⲓ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲱ</hi> (<hi rend="italic">sic</hi>) <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲛ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲁⲅⲛⲱⲥⲙⲁ</hi>], in maiuscola alessandrina a contrasto modulare. Al di sopra della rubrica si scorge qualche lettera appartenente alle ultime righe della pericope precedente, non ancora identificata ma verosimilmente sempre in greco. Nonostante il frammento sia stato rinvenuto in Alto Egitto, su base paleografica è stato assegnato all’area di produzione siro-antiochena (così <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2005 e <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019), fatto che lo escluderebbe da questo discorso. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-118-backlink">49</ref></hi> Edito da <hi rend="CharOverride-4">Sandmeier</hi> 2022, pp. 492-494 (con riproduzione a pp. 497-498). Nel database PAThs è indicato come CLM 5454.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-117-backlink">50</ref></hi> L’utilizzo di questa parola non è banale, dal momento che indica «words of a psalm sun gas refrain between verses» (<hi rend="CharOverride-4">Lampe</hi> 1961, <hi rend="italic">s.v.</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὑπόψαλμα</hi>). In nessun altro lezionario bilingue il salmo è indicato con un termine così tecnico. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-116-backlink">51</ref></hi> Oxford, Bodleian Library, r liturg. c. 1 = nr. 340 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 1355 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 353<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz.</hi> Il foglio è il nr. 300051 del <hi rend="italic">Summary Catalogue</hi>. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 122 nota 63 e <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1977, p. 151 NT parch. 10.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-115-backlink">52</ref></hi> Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussamlung, K 9730 = nr. 339 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 1739 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 348<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schimtz</hi> = TM 113809 = CLM 3330. Fu pubblicato per la prima volta da Wessely come Stud.Pal. XVIII 267; nuova edizione della parte greca in <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 277-280, nr. 59 e tav. <hi rend="CharOverride-8">liii</hi>. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1940, p. 41, nr. 173; <hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi> 1959, p. 49 nota 42 e <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 105 e p. 120 nota 53. Il foglio è descritto anche da <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Fraenkel</hi> 2004, p. 436.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-114-backlink">53</ref></hi> Preceduta dalla rubrica <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϥⲃⲱⲗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲙⲁⲑ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲑⲁⲓ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲥ</hi>, “la sua traduzione; secondo Matteo”. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-113-backlink">54</ref></hi> Di questa rubrica si legge soltanto <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉϥⲃⲱⲗ</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-112-backlink">55</ref></hi> La rubrica recita <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲕ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲧⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲱⲁⲛⲛ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲏⲛ</hi>] <hi rend="CharOverride-2">ⲁⲅⲓⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲩ</hi>, “dal santo Vangelo secondo Giovanni”. Si noti come la lingua delle rubriche rispetti quella della pericope che introducono. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-111-backlink">56</ref></hi> London, British Library, Or. 7021 ff. <hi rend="CharOverride-8">ii-iv</hi> = l 2283 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 343<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = TM 105849. Sui frammenti si veda <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 1987, p. 65, nr. 62 con riproduzione in pl. 9, nr. 9.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-110-backlink">57</ref></hi> Su cui si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Budge</hi> 1915, pp. <hi rend="CharOverride-8">lii-liii</hi>, <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 1987, pp. 133-134, nr. 120 e <hi rend="CharOverride-4">Lindsay</hi> 2001, p. 50. Il manoscritto è indicato dalle sigle CMCL MERC.AI = CLM 187. L’uso di rinforzare le legature dei libri con papiro (e pergamena) di riuso è ben attestata in Egitto, sin dai codici di Nag Hammadi, tanto che <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka 2000, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. 188-</hi>189 ha ipotizzato l’esistenza di un vero e proprio commercio di papiro riciclato (sul punto, è più cauto il giudizio di <hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi> 2009, p. 58). Gli scavi condotti nella tomba 29 della necropoli tebana hanno portato alla luce anche scampoli e ritagli di papiro e pergamena raccolti dal monaco Frangé in vista di un successivo riutilizzo probabilmente nelle legature; si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors, Heurtel</hi> 2010, p. 19 e <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors, </hi><hi rend="CharOverride-4">Garel</hi> 2016, pp. 57-58.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-109-backlink">58</ref></hi> Edito e commentato da <hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot</hi> 1929, pp. 193-195, nr. <hi rend="CharOverride-8">cxii.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-108-backlink">59</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 1987, p. 134, nr. 120. Il codice venne acquistato assieme ad altri manoscritti, tutti provvisti di legatura, nel 1909 da Maurice Nahman nel giugno del 1909. Questo lotto fu solo uno dei quattro che portò, tra i 1907 e il 1911, nella collezione londinese un totale di 21 codici. Sulla complicata vicenda dell’acquisto e sull’unitarietà del gruppo si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 1987, pp. <hi rend="CharOverride-8">xxv-xxx</hi> e <hi rend="CharOverride-4">van der Vliet 2015.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-107-backlink">60</ref></hi> Le pericopi individuate sono Gv 7, 38-40.42-44, Mc 8, 35-37 e 9, 1 in copto mentre Lc 11, 30-32.32-35.36-37 in greco. Tracce di una rubrica in cui si legge con difficoltà il nome dell’evangelista <hi rend="CharOverride-2">ⲗⲟⲩⲕⲁⲛ</hi> si hanno sul <hi rend="italic">verso</hi> del f. <hi rend="CharOverride-4">iv</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-106-backlink">61</ref></hi> Oxford, Bodleian Library, Copt. f. 5 = nr. 351 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 1604 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 344<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = TM 61795. Sul frammento si veda <hi rend="CharOverride-4">Kahle 1954, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. 399-402, nr. 25 </hi>e <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 105 e p. 121 nota 57. Le pericopi conservate sono, nell’ordine, Mt 5, 17-19 in copto, Mt 7, 28-29 e Mt 8, 3-4.7 in greco.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-105-backlink">62</ref></hi> Sul sito archeologico e sugli scavi ivi compiuti dalla British School of Archaeology si vedano, oltre a <hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi> 1954, pp. 1-6; <hi rend="CharOverride-4">Flinders Petrie 1907</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-104-backlink">63</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi> 1954, pp. 15-17. Per René-Georges Coquin e Maurice Martin, S.J., a cui si devono le informazioni storiche in <hi rend="italic">CE</hi>, <hi rend="italic">s.v.</hi> <hi rend="italic">Dayr al-Bala’izah</hi>, «the presence of a strong encircling wall would argue for a date of abandonment later than 750». La questione meriterebbe forse di essere approfondita dagli archeologi. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-103-backlink">64</ref></hi> Oxford, Bodleian Library, Copt. e. 16 (1-2) + Copt. e. 187 b + Copt. e. 86 = sa 588 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 107800, pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi> 1954, pp. 388-396, nr. 22. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1974, p. 46. Forse alla stessa mano appartiene anche il frammento Copt. g. 86, su cui <hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi> 1954, pp. 396-397, nr. 23.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-102-backlink">65</ref></hi> Il papiro riporta un frammento della lettera festale scritta da Cirillo di Alessandria per la Pasqua del 441. La proposta di datazione al V-VI secolo si deve a <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2016, p. 101 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 147-148). Della medesima lettera, esiste un frammento di una traduzione in copto achmimico, recentemente studiata da <hi rend="CharOverride-4">Viola</hi> 2022.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-101-backlink">66</ref></hi> Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi><hi rend="CharOverride-15"> </hi>f. 196; copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi><hi rend="CharOverride-15"> </hi>f. 57; copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> ff. 89b, 98, 98b + Oxford, Bodleian Library, Copt. f. 160 (P) = nrr. 424+466 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 100 + l 963 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 340<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz = </hi>sa 706<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 373-473 e 407, <hi rend="CharOverride-4">von</hi> <hi rend="CharOverride-4">Dobschütz</hi> 1933, p. 189, nr. 32 e <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 118 nota 43 e p. 121 nota 56. Il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi><hi rend="CharOverride-15"> </hi>f. 196 è stato considerato erroneamente parte del manoscritto sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>. Le pericopi conservate sono: Lc 1, 17b-19 e 20b-22 in copto, Gv 1, 1-3 e 7-10a in greco (Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi><hi rend="CharOverride-15"> </hi>f. 57); Gv 20, 25b-26a e 29b-30 in copto, Gv 20, 26b – 27 e 30b-31 in greco (Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi><hi rend="CharOverride-15"> </hi>f. 196); Lc 10, 16-21 in copto e Lc 10, 19-20.21.24 in greco (sulla pagina formata dai frammenti Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> ff. 98-98b <hi rend="CharOverride-4">+ </hi>Oxford, Bodleian Library, Copt. f. 160 [P]); Gv 20, 1-1b in copto e Gv 20, 15b-12a in greco (Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi><hi rend="CharOverride-15"> </hi>f. 89[b?]). Sui frammenti superstiti, i passi in greco e i passi in copto occupano, rispettivamente, sempre una sola facciata. Tale circostanza potrebbe far pensare a pericopi disposte parallelamente su pagine affrontate, ma l’analisi dei passi conservati smentisce questa ipotesi: il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi><hi rend="CharOverride-15"> </hi>f. 196 e il foglio Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> ff. 98-98b + Oxford, Bodleian Library, Copt. f. 160 (P) conservano, sostanzialmente, lo stesso brano (rispettivamente di <hi rend="italic">Giovanni</hi> e di <hi rend="italic">Luca</hi>) nelle due lingue, circostanza incompatibile con la disposizione in parallelo. Le pericopi costituiscono le letture del tempo di Pasqua. È possibile che sa 340<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz </hi>e i quattro fogli conservati ad Ann Arbor <hi rend="CharOverride-3">[4]</hi> facessero in origine parte del medesimo lezionario. Non a caso, il database del progetto PAThs li pone sotto la stessa sigla identificativa CLM 1545.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-100-backlink">67</ref></hi> Par. copt. 1297 ff. 51, 56 + copt. 1298 f. 136 + copt. 1299 f. 74 + copt. 12910 f. 193 + copt. 12919 ff. 83-84 = nr. 413 <hi rend="CharOverride-4">van</hi><hi rend="CharOverride-4"> Haelst</hi> = l 961 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 339<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi>. Le pericopi conservate sono: per il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi> f. 74 Lc 7, 29 e Gv 4, 5-12a in copto (<hi rend="italic">recto</hi>) e Gv 4, 13-14 e Lc 22, 24-31 in greco (<hi rend="italic">verso</hi>); per il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi> ff. 51, 56 (due fogli consecutivi, in cui si conserva parzialmente, sul secondo, la paginazione <hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲅ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>]/<hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> = 153/154]), Lc 11, 27-32 e 7, 36-46 in copto (sul <hi rend="italic">recto</hi>) e Lc 7, 37-50 e Mc 9, 2 in greco (sul <hi rend="italic">verso</hi>); Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi> f. 136 Lc 1, 71-80 (<hi rend="italic">recto</hi>) e Lc 19, 1-9a in greco (<hi rend="italic">verso</hi>); Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 83 Lc 19, 1-8 in copto (<hi rend="italic">recto</hi>) e Lc 19, 9b-10 e Lc 15, 11-18 in greco (<hi rend="italic">verso</hi>); Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 84 Gv 10, 12-18 in copto (<hi rend="italic">recto</hi>) e Gv 17, 4-12 in greco (<hi rend="italic">verso</hi>). Si veda <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 411-416 e <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 122 nota 60.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-099-backlink">68</ref></hi> Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 198 + copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi> ff. 1-4, 10 + copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 50 + Wien, Österreichische Nationalbibliothek, K 9673a = nr. 464 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 965 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 335<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = sa 590<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>. I fogli francesi furono pubblicati da <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 407-408 (Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 198), pp. 423-424 (Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi> f. 10, testo greco), pp. 422-423 (Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi> ff. 1-4, testo greco); per una descrizione generale si veda <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 378-379 e, da ultimo, <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2004, pp. 52-53, nr. 25. Il frammento viennese, invece, fu edito da Wessely come Stud.Pal. XII 126a/b. <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1940, p. 42, nr. 175 riferisce al medesimo codice anche il P.Vindob. 9673b e K 9648, ma tale attribuzione è stata giudicata poco fondata. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 105 e pp. 121-122 nota 59. Il codice proviene dal Monastero Bianco. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-098-backlink">69</ref></hi> Le pericopi conservate, seguendo l’ordine ricostruito dei fogli, sono: per il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">10</hi> f. 198 Gv 19, 20-21.23-24 in copto (<hi rend="italic">recto</hi>) e Gv 20, 4-6.8-10 in greco (<hi rend="italic">verso</hi>); per il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi> f. 10 Gv 20, 12-13.15-18 in greco (<hi rend="italic">recto</hi>) seguito sulla stessa pagina dalla pericope in copto Gv 20, 1.3-5.7-9.12-13 che occupa anche tutto il <hi rend="italic">verso</hi>; per il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi> Gv 20, 15-18 in copto (f. 1r), Gv 20, 24-31 in greco (ff. 1r-v), Gv 20, 24-31 in copto (ff. 1v-2r), Mt 25, 14-30 (f. 2r-v), Mt 27, 33-66 (ff. 2v-4r), Mt 27, 62 – 28, 4 (f. 4v), tutti e tre soltanto in copto; per il P.Vindob. K 9673a Mt 28, 5-13 (<hi rend="italic">recto</hi>), Mt 28, 15-17.19-20 e Mc 9, 14-18 (<hi rend="italic">verso</hi>), tutto in copto; per il Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 50 (inedito) Mt 16, 16-17.19-20 in greco seguito, sempre sul <hi rend="italic">recto</hi> da Mt 16, 13.15-17.9-20 in copto, che si conclude sul <hi rend="italic">verso</hi>. Come si può notare, non tutte le pericopi sono bilingui. In ogni caso, la traduzione copta segue la pericope greca. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 2007, pp. 322-334.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-097-backlink">70</ref></hi> Per questo <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2004, p. 52 non considera il manoscritto un vero e proprio lezionario ma «une sorte de recueil de péricopes évangéliques à utiliser dans la liturgie, c’est-à-dire un stad précédent ou complémentaire du lectionaire».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-096-backlink">71</ref></hi> Indicato nei repertori come nr. 338 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 1606 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 346<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi>. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 122-123 nota 63.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-095-backlink">72</ref></hi> Indicato nei repertori come nrr. 419+465 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 1741 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 347<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = TM 69673. Si vedano <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 422-424, P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>94 e P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>103. Crum attribuisce al medesimo codice anche il nr. 82 (London, British Library, Or. 3579 B f. 21). I frammenti parigini sono parzialmente pubblicati da <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 372–373 e 407 (anche <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1886, p. 49). Si veda infine <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 122-123 nota 63 e <hi rend="CharOverride-4">Welte</hi> 2009, p. 47.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-094-backlink">73</ref></hi> Le pericopi conservate sono Lc 11, 27.28-32 e Gv 6, 13-14 per il greco e Lc 11, 27-28 e Gv 6, 1-3.5-7.8-9.10-12.13-14 per il copto. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-093-backlink">74</ref></hi> Con l’esclusione dei libri profetici, il cui testo si dispone su due sole colonne. Eccezionale il caso del <hi rend="italic">Codex </hi><hi rend="italic">Sinaiticus</hi>, in cui lo specchio di scrittura si articola su ben quattro colonne per pagina (per i testi poetici e sapienziali le colonne si riducono a due). Su questi aspetti si rimanda ad <hi rend="CharOverride-4">Andrist</hi> 2020, pp. 17-29, da cui attingere ulteriore bibliografia.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-092-backlink">75</ref></hi> Vat. gr. 2061A, ff. 198, 199, 221, 222, 229, 230, 293-303, 305-308 = 048 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi>. Uno studio completo su questi fogli è stato condotto da <hi rend="CharOverride-4">Heath</hi> 1965. Si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1977b, p. 121. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-091-backlink">76</ref></hi> Limitando, per ragioni di spazio, la bibliografia ai contributi più strettamente incentrati sugli aspetti paleografici, si vedano <hi rend="CharOverride-4">Prato</hi> 1986 (ora in <hi rend="CharOverride-4">Prato</hi> 1994, pp. 1-11), <hi rend="CharOverride-4">Aletta</hi> 2003, p. 149 e scheda alle pp. 158-159, e soprattutto <hi rend="CharOverride-4">Hutter</hi> 2009.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-090-backlink">77</ref></hi> Sulla sottoscrizione, si veda da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Lucà</hi> 2009, pp. 286-290.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-089-backlink">78</ref></hi> Si pensi soltanto ai fogli superstiti di Cassio Dione, oggi Vat. gr. 1288, o alle vestigia dei due codici di Strabone e di Teofrasto reimpiegate nel Vat. gr. 2306, tutti impaginati su tre colonne, studiati da <hi rend="CharOverride-4">Mazzucchi</hi> 1979.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-088-backlink">79</ref></hi> A questo proposito, vale la pena notare che la <hi rend="italic">mise en page</hi> su tre colonne è ampiamente attestata nella tradizione etiopica, e tende addirittura a prevalere dal XVI secolo, si veda <hi rend="CharOverride-4">Bausi</hi> 2008, p. 538. Talvolta, anche le Bibbie atlantiche possono presentare uno specchio suddiviso in tre colonne, almeno per il testo dei <hi rend="italic">Salmi</hi>; si veda <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi> 2000, p. 52 (trad. inglese <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi> 2022, p. 46).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-087-backlink">80</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Firenze</hi>, Museo Archeologico, inv. 7134 = nr. 455 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = P<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 345<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = TM 61744. Sul frammento, pubblicato per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">Pistelli</hi> 1906, pp. 129-131, si vedano <hi rend="CharOverride-4">Pellegrini</hi> 1906, pp. 153-154, nr. 19 e <hi rend="CharOverride-4">Naldini</hi> 1965, p. 17, nr. 13 con riproduzione a tav. X (anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 121 nota 58 e <hi rend="CharOverride-4">Junack</hi> 1972, pp. 508-509); più recente <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2010, pp. 182-183 e note 22-23. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-086-backlink">81</ref></hi> Il frammento venne acquistato a Luxor nell’inverno 1891-1892 da Ernesto Schiaparelli, assieme a 12 <hi rend="italic">ostraca</hi>, un secondo papiro e un atto di <hi rend="CharOverride-2">ἀσφάλεια</hi> su cuoio; si vedano <hi rend="CharOverride-4">Pellegrini</hi> 1906, p. 141 e <hi rend="CharOverride-4">O’</hi><hi rend="CharOverride-4">Connell</hi> 2018, p. 89.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-085-backlink">82</ref></hi> P.Aphrod.Lit. IV 18 = P.Cair.Masp. III 67315v = TM 65013 = MP<hi rend="superscript CharOverride-1">3</hi> 00348.140. Sulla mano di Dioscoro si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 1999, vol. I, pp. 243-248.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-084-backlink">83</ref></hi> Basti il rimando ai già citati <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1926, O’Connell 2010, Boud’hors, Heurtel 2010, Boud’hors</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>2017a e <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors </hi>2017b.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-083-backlink">84</ref></hi> London, British Library, Or. 6801 = nr. 418 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 1603 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 338<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> = CMCL MERC.AF = CLM 184. Sul codice si vedano almeno <hi rend="CharOverride-4">Budge</hi> 1915, pp. <hi rend="CharOverride-8">xlv-xlxii</hi> (con riassunto, edizione e traduzione della <hi rend="italic">Passio Mercuri</hi> rispettivamente alle pp. <hi rend="CharOverride-8">cxiii-cxxvii</hi>, pp. 231-299 e pp. 809-854), <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 104-105 e p. 120 nota 52; <hi rend="CharOverride-4">Leroy</hi> 1974, nr. 31, pp. 188-190; <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 1987, pp. 146-148, nr. 130 e <hi rend="CharOverride-4">Boud</hi><hi rend="CharOverride-4">’hors</hi> 2010, p. 187.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-082-backlink">85</ref></hi> Sulle circostanze del ritrovamento, si veda <hi rend="CharOverride-4">Rustafjaell</hi> 1909, pp. 102-103.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-081-backlink">86</ref></hi> Sui titoli copti, talmente elaborati da costituire un vero e proprio genere letterario a sé stante, talvolta del tutto indipendente rispetto alle opere che identificano, si rimanda all’approfondito studio di <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2005. Il titolo in questione potrebbe essere annoverato, secondo la classificazione stabilita dalla studiosa in <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2005, pp. 33-34, tra i «titoli a struttura semplice».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-080-backlink">87</ref></hi> Sulla isopsefia <hi rend="CharOverride-2">ϥ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> = <hi rend="CharOverride-2">ἀμήν</hi> si veda <hi rend="italic">supra</hi>, p. 154 e nota 92.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-079-backlink">88</ref></hi> I frammenti di quest’opera storiografica sono pubblicati da <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1968-1970. In particolare, sui rapporti fra quest’ultima e il racconto del miracolo di Mercurio si vedano vol. I, pp. 11 e 98-10. Devo questo suggerimento ad Alberto Camplani.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-078-backlink">89</ref></hi> Il <hi rend="italic">recto</hi> è invece lasciato bianco, a protezione dell’intero codice. Il f. 1 è escluso dalla paginazione, che comincia invece sul f. 2r (= <hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>) e prosegue fino al f. 31v (= <hi rend="CharOverride-2">ⲝ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>). Si conservano anche le segnature di fascicolo, collocate nell’angolo superiore interno del <hi rend="italic">recto</hi> del primo foglio e del <hi rend="italic">verso</hi> dell’ultimo. L’episodio di san Mercurio che uccide l’imperatore Giuliano è un tema abbastanza frequente nell’arte cristiana dell’Egitto tardoantico e medievale; si veda <hi rend="CharOverride-4">Walters</hi> 1989, p. 196 e pl. <hi rend="CharOverride-8">xx</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-077-backlink">90</ref></hi> La cronologia non torna: l’11 del mese di Tobi, in cui ricorre la memoria liturgica del Battesimo di Gesù (l’Epifania delle Chiese Orientali) non corrisponde all’11 di gennaio ma al 19. L’ultimo sintagma è assente dalla rubrica copta.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-076-backlink">91</ref></hi> Siglati paths.colophons.85 nel database del progetto PAThs. Essi sono vergati verosimilmente dal copista principale ma in una scrittura diversa, vistosamente inclinata verso destra, rispetto alla maiuscola alessandrina del corpo del testo. Sugli aspetti grafici degli elementi paratestuali dei manoscritti copti si veda <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2016b, pp. 206-207.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-075-backlink">92</ref></hi> Pubblicato come <hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot</hi> 1929, pp. 207-208, nr. <hi rend="CharOverride-8">cxvii</hi>a.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-074-backlink">93</ref></hi> L’identificazione è di <hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot</hi> 1929, p. 194.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-073-backlink">94</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot</hi> 1929, p. 206, nr. <hi rend="CharOverride-8">cxvii</hi><hi rend="CharOverride-4">.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-072-backlink">95</ref></hi> Sempre <hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot</hi> 1929, pp. 205-207, nr. <hi rend="CharOverride-8">cxvii</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-071-backlink">96</ref></hi> Il codice contiene un’omelia sui <hi rend="italic">mysteria</hi> dell’apostolo Giovanni e della Vergine Maria, seguita da una <hi rend="italic">Vita Pisenthii,</hi> vescovo di Keft, attribuita ad un certo Giovanni il Presbitero. Si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 1987, pp. 190-192, nr. 160.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-070-backlink">97</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot</hi> 1929, pp. 213-216, nr. <hi rend="CharOverride-8">cxx</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-069-backlink">98</ref></hi> Si tratta degli Or. 6783 (terminato da Vittore il 16 agosto 1003), Or. 7027 (sempre di mano di Vittore, sottoscritto il 29 dicembre 1004) e Or. 7026 (che, come si è detto, porta la data del 7 settembre 1005). Si veda <hi rend="CharOverride-4">van Lantshoot</hi> 1929, pp. 208-216 nrr. <hi rend="CharOverride-8">cxviii-cxx</hi>.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, luca.decurtis@unior.it, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">Lezionari</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.11">10.36253/979-12-215-0960-1.11</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -218, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div></div><div><head>X.</head></div><div><head>Altri libri neotestamentari</head><p rend="text">Oltre ai <hi rend="italic">Vangeli</hi>, gli unici altri testi neotestamentari di cui si conservano frammenti bilingui sono due <hi rend="italic">Atti</hi><hi rend="italic"> degli Apostoli</hi> e una collezione di <hi rend="italic">Epistole paoline</hi> (per la verità, solo parzialmente bilingue). Essi non portano alcun elemento di novità, né dal punto di vista paleografico, né dal punto di vista codicologico, rispetto a quanto osservato negli altri testimoni greco-copti. Si noti, tuttavia che entrambi i manoscritti degli <hi rend="italic">Atti</hi> (di cui uno papiraceo) presentano il testo nelle due lingue disposto su colonne affrontate (<hi rend="italic">layout</hi> raramente attestato per i <hi rend="italic">Vangeli</hi>), in un caso vergate in maiuscola biblica (mai osservata in tetravangeli o in lezionari integralmente bilingui).</p><div><head>1. P.Vindob. K 7377-7914 (<hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi>)</head><p rend="text">Con la segnatura P.Vindob. K 7377 + K 7384 + K 7396 + K 7426 + K 7542-7548 + K 7731 + K 7912 + K 7914<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-068">1</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[44]</hi> sono indicati una serie di frammenti papiracei ricondotti ad 11 ff., estremamente lacunosi, di un codice bilingue degli <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi>. Sulla base del testo tradito<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-067">2</ref></hi></hi>, Schüssler è stato in grado di ipotizzare, per il codice originario, 10 fascicoli di otto bifogli, per un totale di 160 fogli. I frammenti superstiti costituirebbero porzioni di fogli provenienti dai fascc. 7 e 8. La ricostruzione dello studioso, tuttavia, non è supportata né dalla paginazione né dalle segnature di fascicolo, che probabilmente non erano state apposte <hi rend="italic">ab origine</hi>: laddove si conservano i margini, non sembrano esserci tracce di cifre. I fascicoli, almeno quelli superstiti, erano aperti da un lato perfibrale e non contrapponevano facciate omogenee (tranne, ovviamente, che in corrispondenza del centro del fascicolo). </p><p rend="text">Il testo, nelle due lingue, corre parallelamente sulle due colonne di ciascuna pagina, quella di sinistra per il greco, quella di destra per il copto. Le diverse sezioni sono segnalate dall’iniziale ingrandita e leggermente in <hi rend="italic">ektheseis</hi>, accompagnata da una coronide. La scrittura è una maiuscola alessandrina eseguita con <hi rend="italic">ductus</hi> molto posato, che determina degli ingrossamenti al termine dei tratti verticali, dovuti al calamo che, proprio in quei punti, indugia. Lo stesso effetto si verifica in corrispondenza degli occhielli di <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">kappa</hi>, <hi rend="italic">my</hi>, <hi rend="italic">ypsilon</hi>, <hi rend="italic">omega</hi>, <hi rend="italic">shai</hi>. Il modulo, al contrario, non è mantenuto costante: <hi rend="italic">epsilon</hi>, <hi rend="italic">theta</hi>, <hi rend="italic">omicron</hi> e <hi rend="italic">sigma</hi> possono presentarsi molto compressi lateralmente (nel qual caso il tratto orizzontale di <hi rend="italic">theta</hi> supera ampiamente il corpo della lettera in entrambe le direzioni) oppure di forma perfettamente circolare. E non mancano realizzazioni intermedie rispetto a questi due estremi, che coinvolgono anche <hi rend="italic">alpha</hi>. I tratti obliqui di <hi rend="italic">delta</hi>, <hi rend="italic">lambda</hi> e <hi rend="italic">giangia</hi>, inoltre, sono ornati da riccioli che possono arrivare a chiudersi formando un occhiello. La struttura bilineare è rigidamente rispettata, anche dalle lettere che strutturalmente sarebbero portate ad infrangerla. Soltanto <hi rend="italic">phi</hi> è di modulo più grande.</p><p rend="text">Irigoin<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-066">3</ref></hi></hi> riferisce questa mano alla seconda metà del VI secolo, a motivo dell’incoerenza che si osserva nel modulo delle lettere, da lui interpretata come momento di passaggio dalla tipizzazione unimodulare a quella a contrasto della maiuscola alessandrina. Come è noto, Cavallo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-065">4</ref></hi></hi> ha definitivamente dimostrato che le due tipizzazioni ebbero uno sviluppo parallelo. Ed invero alcuni elementi come il tratto orizzontale di <hi rend="italic">theta</hi> che taglia il corpo della lettera, i bottoni di inchiostro al termine dei tratti verticali e la stessa artificiosa insistenza sulle forme rotonde delle lettere che abbiano modulo quadrato suggeriscono di abbassare la datazione alla metà del VII secolo, periodo in cui sono collocati esempi di tipizzazione a contrasto modulare quale il P.Vindob. G 19899-19908 + P.Louvre E 10295<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-064">5</ref></hi></hi>, molto simili tanto nell’aspetto generale quanto nei singoli tratteggi agli <hi rend="italic">Atti</hi> viennesi. </p></div><div><head>2.<hi rend="italic"> </hi>Moskva, Puškin Museum, I.1.d.681 (<hi rend="italic">Atti </hi><hi rend="italic">degli Apostoli</hi>) </head><p rend="text">Si conosce un altro codice bilingue, questa volta pergamenaceo, degli <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi>, indicato dalla segnatura Moskva, Puškin Museum, I.1.d.681<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-063">6</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[23]</hi>. La disposizione del testo ricalca quella già vista nel codice papiraceo: greco e copto corrono parallelamente sulle due colonne della stessa pagina, quella di sinistra per il greco, quella di destra per il copto. Il testo conservato<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-062">7</ref></hi></hi> permette di ricostruire pagine di almeno mm 220 × 180 con colonne di circa 26 righe (specchio di mm 160 × 140 circa), a fronte di un frammento di poco più di mm 110 × 130 circa. Giuste queste proporzioni, Weigandt<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-061">8</ref></hi></hi> ha calcolato che per contenere il testo bilingue integrale degli <hi rend="italic">Atti</hi> il codice non poteva avere meno di 140 fogli.</p><p rend="text">Il frammento esibisce una maiuscola biblica dal chiaroscuro elegantemente eseguito ed equilibrato. In <hi rend="italic">alpha</hi>, eseguito in due tempi, i tratti uno e due formano un angolo molto acuto e il terzo tratto non esita a superare il rigo di base, tendenza che si riscontra anche nel tratto obliquo discendente da sinistra verso destra di <hi rend="italic">kappa</hi> (sempre in due tempi, con tenaglia separata dal tratto verticale) e di <hi rend="italic">lambda</hi>. <hi rend="italic">My</hi>, in quattro tempi, ha entrambi i tratti obliqui eseguiti come filetti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-060">9</ref></hi></hi>. L’ornamentazione si limita ai piccoli elementi quadrangolari che rafforzano i tratti orizzontali di <hi rend="italic">gamma</hi>, <hi rend="italic">tau</hi>, il tratto mediano di <hi rend="italic">epsilon</hi> e quelli obliqui di <hi rend="italic">ypsilon</hi>. Questi ultimi, tra l’altro, si incontrano sul rigo di base. A differenza delle altre lettere, inscrivibili in un modulo perfettamente quadrato, <hi rend="italic">my</hi>, <hi rend="italic">pi</hi>, <hi rend="italic">tau</hi>, <hi rend="italic">omega</hi> (e <hi rend="italic">shai</hi>) appaiono più larghi. Il codice è stato riferito al V secolo senza però che siano stati proposti confronti con altri manoscritti in maiuscola biblica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-059">10</ref></hi></hi>. Tuttavia, l’intensità del chiaroscuro e la qualità dei trattini di coronamento, paragonabili a quelli che si osservano nel celebre <hi rend="italic">Codex Alexandrinus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-058">11</ref></hi></hi> o nel codice Freer dei <hi rend="italic">Salmi</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-057">12</ref></hi></hi>, orientano piuttosto tra la seconda metà del V secolo e l’inizio del VI secolo. Si tratta, in ogni caso, di uno dei più antichi testimoni di codice pergamenaceo bilingue greco-copto.</p></div><div><head>3. Sa 542 Schüssler (<hi rend="italic">Epistole paoline</hi>)</head><p rend="text">Ben 39 fogli pergamenacei, in condizioni più o meno frammentarie, divisi tra le biblioteche europee e non solo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-056">13</ref></hi></hi>, sono stati ricondotti dagli studiosi ad un medesimo codice<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-055">14</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> di grandi dimensioni (mm 385 × 300, con uno specchio di mm 255 × 200 suddiviso su due colonne di 35 righe ciascuna), in origine appartenuto alla biblioteca del Monastero Bianco, contenente una selezione di lettere paoline e di alcuni altri libri neotestamentari. Questi testi compaiono per lo più nella versione copto-saidica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-054">15</ref></hi></hi>, ma alcune sezioni sono bilingui, circostanza che avvicina il manoscritto al già menzionato tetravangelo sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="notes_number CharOverride-12"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-053">16</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-13">[32]</hi>. I numeri di pagina<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-052">17</ref></hi></hi> e le segnature di fascicolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-051">18</ref></hi></hi> conservate hanno permesso di ricostruire un codice di 15 quaternioni (120 ff.) aperti da un lato carne. </p><p rend="text">La sezione più cospicua del codice, in origine, ospitava la versione copta delle quattordici <hi rend="italic">Epistole Paoline</hi>. L’unico brano in greco del <hi rend="italic">corpus</hi> è costituito da 1Cor 1, 22-29. Esso occupa interamente la colonna sinistra e le prime tre righe della colonna destra del Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> f. 52r. A partire dalla l. 4 della seconda colonna, segue 1Cor 1, 18-23 in copto. Il solo elemento che segnala il passaggio dalla pericope greca alla pericope copta è l’iniziale leggermente in <hi rend="italic">ekthesis</hi> e di modulo maggiore che apre 1Cor 1, 18, accompagnata da una decorazione fitomorfa che si allunga nell’intercolunnio. Si tratta di una soluzione decorativa del tutto analoga a quanto si osserva, ad esempio, nel passaggio da un capitolo all’altro della stessa lettera. </p><p rend="text">Amélineau<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-050">19</ref></hi></hi>, che per primo studiò il problema, ipotizzò un errore del copista che aveva di fronte un antigrafo bilingue di cui doveva riprodurre solo la parte copta. Ma egli stesso è costretto ad ammettere che la lunghezza del passo greco non è compatibile con un semplice errore di distrazione. Heer<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-049">20</ref></hi></hi>, seguito con forza da Treu<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-048">21</ref></hi></hi>, riprendendo le considerazioni di Amélineau, afferma che i fogli appartenevano ad un lezionario, senza però preoccuparsi di argomentare la sua tesi. Questa posizione è indifendibile: non solo le pericopi sono troppo ampie e mancano completamente le rubriche con le indicazioni liturgiche, ma soprattutto l’ordine delle letture sarebbe prima in copto e poi in greco, in contrasto con la successione che si osserva in tutti i lezionari, nonché con la prassi liturgica. </p><p rend="text">In realtà, dal momento che il testo copto comincia con 1Cor 1, 18 è verosimile che anche l’inserzione greca iniziasse con lo stesso versetto sul foglio precedente, oggi perduto. Schüssler<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-047">22</ref></hi></hi>, dal canto suo, nota che non si tratta di un fenomeno isolato. </p><p rend="text">Una situazione simile, infatti, si osserva nella <hi rend="italic">Lettera a Tito</hi>. Il Cambridge, University Library, Or. 1699 <hi rend="CharOverride-2">Π</hi> x f. 1r ospita Tt 2, 15 – 3, 7 in greco (fino a l. 7 col. 2) seguito da Tt 2, 11 – 3, 1 in copto (sul <hi rend="italic">verso</hi> prosegue il testo copto della lettera che si conclude al f. 2r; segue la <hi rend="italic">Lettera a</hi><hi rend="italic"> Filemone</hi>, sempre in copto). Anche in questo caso, il passaggio da una lingua all’altra non è segnalato da particolari artifici grafici. La pericope copta è aperta da un <hi rend="italic">alpha</hi> di grande formato posto in <hi rend="italic">ekthesis</hi> accompagnato da una coronide leggermente più elaborata rispetto a quelle che marcano sezioni diverse della stessa lettera. Per spiegare questa presenza greca Elliot<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-046">23</ref></hi></hi>, editore del bifoglio, ipotizza, come Amélineau, un errore del copista dovuto alla copia meccanica a partire da un antigrafo bilingue di cui si sarebbe dovuto riprodurre soltanto la parte copta. Contro questa ricostruzione vi è, ancora una volta, la lunghezza del passo greco: è ben difficile che il copista si sia accorto dell’errore solo dopo la trascrizione di 42 linee. L’inizio della versione copta della <hi rend="italic">Lettera a </hi><hi rend="italic">Tito</hi> è contenuto in P.Vindob. K 9078v, fino a Tt 1, 6, cui segue la lacuna di un foglio. Le quattro colonne di scrittura di questo foglio perduto erano sufficienti per ospitare Tt 1, 7 – 2, 10 in copto e Tt 1, 11-14 in greco.</p><p rend="text">Conclusa la sezione paolina, il primo foglio che si conserva, P.Vindob. K. 16, riporta due brani tratti dagli <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi>: At 1, 6-20 in copto e At 2, 1-5 in greco. Il passaggio da una lingua all’altra avviene sulla seconda colonna del <hi rend="italic">verso</hi>, questa volta segnalato da una doppia linea ornata che inquadra il titolo <hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲏⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲛⲧⲏⲕ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲥⲧⲏⲥ</hi>), da intendere [<hi rend="CharOverride-2">ⲧⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲕⲩⲣⲓⲁⲕⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲧ</hi>]<hi rend="CharOverride-2">ⲏⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ⲡⲉⲛⲧⲏⲕ</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ⲟⲥⲧⲏⲥ</hi>). È quindi una sorta di rubrica liturgica che si riferisce alla festa di Pentecoste, per la quale è prevista la lettura di At 2, in cui è narrata la discesa dello Spirito Santo. Se questo fosse vero, si avrebbe l’inserimento di una pericope atta a rendere il codice più facilmente utilizzabile, almeno parzialmente, nelle liturgie. </p><p rend="text">Il foglio precedente, oggi perduto, offre uno spazio troppo ampio per il solo testo copto di At 1, 1-5 e troppo ridotto per l’intero testo greco di At 1. È dunque probabile che sul foglio caduto fosse presente almeno un’altra sezione greca. Certo è che il testo copto non iniziava con At 1, 6: la coronide nel margine interno del foglio è simile a quelle che separano piuttosto sezioni diverse all’interno della stessa opera. </p><p rend="text">Non meno problematica la situazione a seguire. Si registra infatti una significativa lacuna di nove fogli (il foglio successivo a P.Vindob. K 16 e tutto il fasc. 14), che comunque rimane troppo piccola per ospitare l’intero libro degli <hi rend="italic">Atti</hi> in copto, tantomeno se con sezioni anche in greco. Schüssler, valorizzando la rubrica liturgica, crede che la pericope greca si concludesse con At 2, 6, in accordo con quanto prevede la liturgia di Pentecoste in altri lezionari.</p><p rend="text">Più coerente la situazione che si osserva negli ultimi due fogli conservati del manoscritto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-045">24</ref></hi></hi>, London, British Library, Or. 3579B (59) f. 92 e P.Vindob. K 17, con una parte della <hi rend="italic">Prima Lettera</hi><hi rend="italic"> di Pietro</hi>. Ai passi in greco infatti seguono sistematicamente le traduzioni copte dei medesimi brani. Sui due fogli si ha così, in sequenza, 1Pt 2, 7-8 (ma la pericope doveva iniziare dal versetto 3) in greco, 1Pt 2, 3-8 in copto, 1Pt 2, 9-15 in greco, 1Pt 2, 9-17 in copto, 1Pt 2, 21-25 in greco, 1Pt 2, 21 – 3, 4 in copto, 1Pt 5, 1-5 in greco, 1Pt 5, 1 (ma che verosimilmente si deve immaginare proseguisse almeno fino al versetto 5) in copto. Come si vede, la distribuzione del testo tra le due lingue non è uguale e vi è una netta preponderanza del copto sul greco. Di conseguenza, il primo non può essere semplicemente traduzione del secondo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-044">25</ref></hi></hi>. Ma l’alternanza è sistematica e il passaggio da una lingua all’altra è graficamente ben marcato non solo da coronidi più o meno sviluppate ed elaborate, ma soprattutto da una serie di linee ornate simili a quelle che evidenziano la rubrica di At 2, 1-5 in greco. Dal punto di vista della distribuzione del testo greco e del testo copto, dunque, questa sezione petrina è avvicinabile a quanto si osserva nel codice papiraceo P.Strasb.Copt. 362 + 375-379 + 381 + 382 + 384 <hi rend="CharOverride-3">[40]</hi> in cui i brani in greco del <hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi> sono quantitativamente inferiori a quelli in copto.</p><p rend="text">Come interpretare dati così discordanti? Se in un primo momento aveva visto nel codice una sorta di lezionario, Schüssler, che più di ogni altro si è occupato di questo insidioso manoscritto, alla fine ha preferito parlare di «“un”-normaler Bibelkodex»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-043">26</ref></hi></hi>. A quanto già detto, si può solo aggiungere una considerazione di carattere paleografico. Il codice è vergato in maiuscola biblica, tipologia abbastanza rara nei manoscritti bilingui provenienti dal Monastero Bianco, ma frequentissima in quelli copti. La scrittura esibisce un marcato chiaroscuro tra i tratti verticali e obliqui discendenti da sinistra verso destra, di massimo spessore, e tratti orizzontali e obliqui discendenti da destra verso sinistra, di minimo spessore. Questa norma è violata da <hi rend="italic">my</hi> e <hi rend="italic">ny</hi> in cui i tratti obliqui, indipendentemente dalla loro direzione, sono realizzati da filetti. Per rinforzare i tratti orizzontali, il copista vi aggiunge dei dentelli quadrangolari (ma non in <hi rend="italic">pi</hi>). <hi rend="italic">Epsilon</hi>, <hi rend="italic">theta</hi>, <hi rend="italic">omicron</hi> e <hi rend="italic">sigma</hi> presentano un leggero schiacciamento che determina una forma vagamente ovale, più che tonda, ripresa anche da <hi rend="italic">fai</hi>. <hi rend="italic">Alpha</hi> è in due tempi, con il primo e secondo tratto realizzati con un unico movimento a formare un angolo esasperatamente acuto; la curva superiore di <hi rend="italic">beta</hi> è molto più piccola di quella inferiore; la tenaglia di <hi rend="italic">kappa</hi>, realizzata in un tempo, è in genere separata dal tratto verticale; <hi rend="italic">rho</hi> ha occhiello molto piccolo; <hi rend="italic">ypsilon</hi> è in due tempi; <hi rend="italic">kjima</hi> presenta un tracciato abbastanza angoloso. </p><p rend="text">Nel suo studio sull’evoluzione della maiuscola biblica nei codici in lingua copta, Orsini ha collocato questa mano all’inizio o nella prima metà del secolo VI<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-042">27</ref></hi></hi>. Contro questa datazione così alta, tuttavia, si possono avanzare tre osservazioni. In primo luogo, alla fine del rigo, il copista spesso si lascia sfuggire tracciati alessandrini di <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">my</hi> e <hi rend="italic">ypsilon</hi> così come compaiono in manoscritti in maiuscola alessandrina unimodulare a contrasto chiaroscurale assegnati almeno alla prima metà del VII secolo. In secondo luogo, il <hi rend="italic">phi</hi> di grandi dimensioni, il cui corpo invade, in particolare, l’interlinea inferiore e che si staglia nel tessuto grafico, è quasi sconosciuto nelle testimonianze di maiuscola biblica assegnate al VI secolo mentre emerge prepotentemente nei manoscritti in maiuscola alessandrina a partire dal VII secolo come si è visto per il P.Vindob. K 8668 <hi rend="CharOverride-3">[48]</hi>. Ma soprattutto la maiuscola alessandrina a contrasto modulare impiegata per <hi rend="italic">subscriptiones</hi> e <hi rend="italic">inscriptiones</hi> non è riferibile a prima dell’VIII secolo. Un ulteriore elemento di discussione è rappresentato dalle decorazioni: le coronidi più elaborate riprendono modelli (e tinte cromatiche) attestati in altri codici, sempre provenienti dal Monastero Bianco, e riferiti tutti ad un periodo compreso fra l’VIII e il IX secolo. </p><p rend="text">La scrittura del codice paolino, dunque, andrà interpretata come tentativo di imitare modelli, questi sì di VI secolo (ad esempio, il codice Freer delle <hi rend="italic">Epistole</hi> <hi rend="italic">paoline</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-041">28</ref></hi></hi>), operato con ogni verosimiglianza nel pieno dell’VIII sec<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-040">29</ref></hi></hi>. Verso questa interpretazione orienta non solo il chiaroscuro, artificialmente ottenuto in lettere come <hi rend="italic">my</hi> e <hi rend="italic">ny</hi>, ma anche l’aspetto ovale delle lettere tonde, il cui modulo talvolta risulta ingrandito, sintomo, ancora una volta, di uno sforzo imitativo non sempre riuscito.</p><p rend="text">Il fatto che per vergare il codice delle epistole il copista abbia usato una maiuscola biblica manierata non altrimenti attestata nei codici bilingui, è un’ulteriore prova, tra le altre, che il codice non sia nato bilingue. Verosimilmente, il progetto originario prevedeva la realizzazione di un codice delle <hi rend="italic">Epistole</hi> <hi rend="italic">paoline</hi> in copto. Il testo venne tratto però da un antigrafo bilingue, il che spiega le inserzioni di 1Cor 1, 22-29 e Tt 2, 15 – 3, 7 in greco. Una volta accortosi dell’errore, il copista ha preferito, in entrambi i casi, completare la pericope piuttosto che espungere quanto copiato fino a quel momento. Conclusa la trascrizione delle lettere, e visto che era ancora disponibile dello spazio, si decise di procedere alla trascrizione anche di una porzione (o più di una?) degli <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi>, questa volta già predisposta, in parte, ad essere bilingue (dopotutto, sezioni greche erano già presenti nelle <hi rend="italic">Epistole</hi><hi rend="italic"> paoline</hi>) in funzione di un possibile uso liturgico. La rubrica relativa alla Domenica di Pentecoste che apre la pericope greca di At 2 è eloquente a questo proposito. Infine, a suggello dell’impresa, la trascrizione della <hi rend="italic">Prima Lettera di </hi><hi rend="italic">Pietro</hi> (e di altre epistole cattoliche?), sistematicamente, ma non integralmente, bilingue, dal momento che il testo copto è maggiore rispetto a quello greco. Forse il modello per questa ultima sezione è stato un manoscritto simile alla sezione giovannea del P.Strasb.Copt. 362 + 375-379 + 381 + 382 + 384 <hi rend="CharOverride-3">[40]</hi>, che mai sarebbe stato onorato di una trascrizione in un codice così solenne se quest’ultimo non avesse progressivamente assunto un aspetto così libero e fluido. Un cambio di progetto in corso d’opera fu quindi determinato, o meglio favorito, dall’intrusione del greco in un codice che, per le sue dimensioni e la cura formale della sua scrittura, ebbe sicuramente un ruolo centrale nella vita liturgica della comunità monastica del Monastero Bianco. Per motivi estetici, il codice, nato monolingue, mantiene la maiuscola biblica anche quando progressivamente si avvicina ad una struttura propriamente bilingue. </p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-068-backlink">1</ref></hi> Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussamlung, K 7377 + K 7384 + K 7396 + K 7426 + K 7542-7548 + K 7731 + K 7912 + K 7914 = nr. 484 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = P<hi rend="superscript CharOverride-1">41</hi> <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 541 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 61739 (il CLM ancora non ha assegnato al codice un numero identificativo unitario; i singoli frammenti sono registrati come CLM 2044+2045+2046+2047+2048+2049+2050+2051). I frammenti sono stati pubblicati a più riprese a partire da Wessely come Stud.Pal. XV 237 (P.Vindob. K 7542-7458 ripubblicati da <hi rend="CharOverride-4">Weigandt</hi> 1969, pp. 79-93) seguito da <hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi> 1988, pp. 82-83 (P.Vindob. K 7384+7396+7914), pp. 84-85 (P.Vindob. K 7377+7426+7731) e p. 86 (P.Vindob. K 7912). Per il testo greco si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Ropes</hi> 1926, pp. 271-275 e <hi rend="CharOverride-4">Schofield</hi> 1936, pp. 285-291 e da ultimo <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 41-76 nrr. 12-19 e pll.<hi rend="CharOverride-8"> x-xvii</hi>. Una riproduzione anche in <hi rend="CharOverride-4">Henner, Föster, </hi><hi rend="CharOverride-4">Horak</hi> 1999, p. 10, nr. 9. I frammenti sono stati oggetto dello studio approfondito di <hi rend="CharOverride-4">Weigandt</hi> 1969, pp. 53-73. Si veda anche da <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 119 nota 47 e <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi> 1977, p. 147.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-067-backlink">2</ref></hi> Le porzioni degli <hi rend="italic">Atti</hi> conservate sono in greco At 17, 28-18, 2; 18, 17-18; 18, 22-25; 18, 27; 19, 1-4; 19, 6-8; 19, 16-17; 19, 18-19; 20, 9-13; 20, 15-16; 20, 22-24; 20, 26–21, 4; 21, 26-27; 22, 11-14; 22, 16-17; in copto At 17, 21-18, 2; 18, 18; 18, 21-22; 18, 25; 18, 27-28; 19, 2-8; 19, 15; 19, 17-19; 20, 11-16; 20, 24-21, 1-3; 21, 24-25; 22, 12-14; 22, 26-17. In generale, sulla tradizione copta degli <hi rend="italic">Atti</hi>, si veda <hi rend="CharOverride-4">Joussen</hi> 1969 (con una sommaria descrizione del bilingue viennese a p. 14).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-066-backlink">3</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi> 1959, p. 37, nr. 38 e p. 49; anche <hi rend="CharOverride-4">Weigandt</hi> 1969, pp. 55-58.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-065-backlink">4</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, pp. 38-41 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, pp. 187-190).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-064-backlink">5</ref></hi> La datazione è discussa in <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, pp. 47-48 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, p. 196).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-063-backlink">6</ref></hi> Moskva, Puškin Museum, I.1.d.681 (<hi rend="italic">olim</hi> Sankt-Peterburg, collezione Golenischev, IG 5409, Copt. 55) = nr. 476 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 0236 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 376 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> (vedi <hi rend="CharOverride-4">Richter, Schulz </hi><hi rend="CharOverride-4">2016</hi>, p. 101) = TM 61714 = CLM 2024. La provenienza è sconosciuta: Golenischev non era solito conservare la documentazione relativa all’acquisto dei pezzi che progressivamente ampliavano la sua collezione privata. Tuttavia, è stata avanzata l’ipotesi del Monastero Bianco, da dove sicuramente Golenischev acquistò alcuni manoscritti, tra cui l’attuale Moskva, Puškin Museum, I.1.b.296 (su cui si veda <hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi> 1994, pp. 421-426 e pll<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">clix-clx</hi>), un <hi rend="italic">Vangelo</hi><hi rend="italic"> di Matteo</hi> copto, graficamente molto affine al frammento bilingue. Sulla collezione Golenischev si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi> 1994, pp. 1-7. Il frammento fu edito per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">Weigandt</hi> 1969, pp. 94-95, poi da <hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi> 1991, pp. 221-222 (anche p. 258) e di nuovo in <hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi> 1994, pp. 458-460, nr. 17, con riproduzione al pl.<hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-8">clxxviii</hi> sia del <hi rend="italic">recto</hi> che del <hi rend="italic">verso</hi>. Una scheda di catalogo si può leggere in <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1966, p. 333 (ma si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 119 nota 46). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-062-backlink">7</ref></hi> At 3, 12-13.15-16 sia in greco sia in copto. Il <hi rend="italic">recto</hi> è, tuttavia, quasi illeggibile. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-061-backlink">8</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Weigandt</hi> 1969, p. 73, il quale, tra l’altro, corregge la ricostruzione del formato proposto da <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 119 nota 46 (e p. 104).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-060-backlink">9</ref></hi> Questo tracciato di <hi rend="italic">my</hi>, assieme alla rottura della struttura bilineare da parte dei tratti obliqui di <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">kappa</hi> e <hi rend="italic">lambda</hi> rappresentano due delle quattro caratteristiche che, secondo Orsini, distinguerebbero, anche se non in modo esclusivo, la maiuscola biblica di ambiente coptofono da quella di ambito più propriamente greco. Delle altre due caratteristiche, l’andamento curvo del tratto obliquo di <hi rend="italic">ny</hi> si osserva in un paio di esempi mentre del tutto assente è l’incurvatura del tratto obliquo discendente da sinistra verso destra in <hi rend="italic">alpha</hi> e <hi rend="italic">lambda</hi>. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, pp. 142-144 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, p. 119-124).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-059-backlink">10</ref></hi> Tale datazione si legge in <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2005, p. 297 che sostanzialmente riprende <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1966, p. 333. <hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi> 1994, p. 421 non esclude addirittura il IV secolo sulla base del confronto con P.PalauRib. inv. 183, riferito da <hi rend="CharOverride-4">Quecke</hi> 1981, p. 10 all’inizio del V secolo, piuttosto che alla fine. Il forte contrasto chiaroscurale tuttavia orienterebbe anche in questo caso ad abbassare la datazione almeno alla seconda metà del V secolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-058-backlink">11</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1967, </hi>p.<hi rend="CharOverride-4"> 77 </hi>ha riferito il codice al «terzo venticinquennio del V secolo», ma pone contestualmente in dubbio l’origine egiziana (<hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1967</hi>, p. 80).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-057-backlink">12</ref></hi> Washington (DC), Smithsonian Institution, Freer Gallery of Art, MS II = nr. 83 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 1219 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> = TM 62061; sul codice, pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Sanders</hi> 1917 e 1929, si veda <hi rend="CharOverride-4">Clarke</hi> 2006, p. 37. La datazione all’inizio del VI secolo si deve a <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, pp. 83-84 (e tav. 72). Al codice vennero aggiunti già in antico sette fogli (nr. 235 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 62275) in maiuscola ogivale inclinata riferiti al VII secolo; si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, pp. 119-120 e tav. 109 e <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2000, p. 19 nota 99 e tav. 9.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-056-backlink">13</ref></hi> I frammenti riuniti fino ad oggi sono Cambridge, University Library, Or. 1699 <hi rend="CharOverride-2">Π</hi> x + London, British Library, Or. 3579 B (56) f. 88 + Or. 3579 B (57) f. 89 + Or. 3579 B (59) f. 92 + Louvain, Katholieke Universiteit, Universiteitsbibliotheek, Copt. Lov. 20 + Moskva, Puškin Museum, I.1.b.299 (<hi rend="italic">olim</hi> Sankt-Peterburg, collezione Golenishchev, 4767, Copt. 9) + Napoli, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, I.B.14, fasc. 118 ff. 25-26 + Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press, b. 2 (fr. 11) ff. 35-38 + Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> ff. 52-53, 69-70, 85-87, 89-93, 95; copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 5; copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> ff. 9, 9a, 10-11, 18, 18a, 18b + Paris, Musée du Louvre, E 10092g + Washington, Catholic University of America, ICOR Coptic Ms. 1 + Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 16 (<hi rend="italic">olim</hi> Lit. Theol. 16); K 17 (<hi rend="italic">olim</hi> Lit. Theol. 1); K 1111a-b; K 2711; K 9078; K 9079; K 9080; K 9081. Nella sua interezza, il codice è indicato nei repertori come nrr. 503 + 535 + 471 + 549 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = l 1575 + 0129 + 0203 + 0205 + l 1576 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = sa 35<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schmitz 2003</hi> = sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> = TM 108002 = CMCL MONB.LU = CLM 509. La bibliografia che si è andata accumulando nei decenni sui singoli frammenti è piuttosto cospicua. Il bifoglio oggi a Napoli, già descritto da <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, p. 623, nr. <hi rend="CharOverride-8">cclxxxv</hi> che non riuscì tuttavia ad identificare i testi, fu pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck</hi> 1922 (ma si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck</hi> 1921, p. 7 e nota 3). La descrizione più recente si deve a <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2009, pp. 285-286. Tra i frammenti parigini, per lo più inediti, alcuni sono stati identificati da <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1987, pp. 76-80 (per il frammento del Louvre si veda <hi rend="CharOverride-4">Boud’</hi><hi rend="CharOverride-4">hors</hi> 1999 p. 266, nr. 6.2 e nota 82). Il bifoglio Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> ff. 52-53 (su cui si vedano anche <hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi> 1896, p. 563; <hi rend="CharOverride-4">Heer</hi> 1912, p. 8 e <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 104 e p. 119 nota 48) fu invece edito, per la parte greca, da <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 50-51. Più recente l’edizione di <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1969, pp. 246-253. L’edizione del Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 18b è in sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>. Per il foglio di Lovanio si ha a disposizione l’edizione di <hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi> 1940a, pp. 10-13, nr. 20 (= <hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi> 1940b, pp. 90-93, nr. 20). I frammenti viennesi furono editi da Wessely come Stud.Pal. XI 59 (P.Vindob. K 16), 60 (P.Vindob. K 17); Stud.Pal. XII 155 (P.Vindob. K 1111a-b, K 9079 + 9080, K 9081, K 9078) e da <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1939, pp. 380-381, nr. 55 (P.Vindob. K 2711); P.Vindob. K 16 e 17 sono considerati a parte da <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 106 e p. 122 nota 62; nuova edizione della parte greca a cura di <hi rend="CharOverride-4">Porter,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Porter</hi> 2008, pp. 281-284, nr. 60 e<hi rend="CharOverride-4"> </hi>tav<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">liv</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>(K 16), pp. 284-290, nr. 61 e tav<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">lv</hi> (K 17). I 4 fogli oxoniensi, costituenti i due bifogli più interni del fasc. 4, furono editi da <hi rend="CharOverride-4">Woide</hi> 1799, pp. 176-182 (e parzialmente da <hi rend="CharOverride-4">Engelbreth</hi> 1811, pp. 53-57). Per i fogli londinesi, inediti, si può vedere P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>130, 133 e 141 (quest’ultimo preso in considerazione anche da <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 104 e p. 119 nota 50), nonché <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1991, p. <hi rend="CharOverride-8">lxxx</hi>, nr. 11, mentre il foglio di Washington è edito da <hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi> 1900. Il foglio oggi a Mosca fu edito per la prima volta da <hi rend="CharOverride-4">von</hi> <hi rend="CharOverride-4">Lemm</hi> 1890, pp. 387-388 e successivamente da <hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi> 1994, pp. 470-472, con riproduzione a pll. <hi rend="CharOverride-8">clxxxiii-clxxxiv</hi>; si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi> 1991, pp. 230-231. A <hi rend="CharOverride-4">Elliot</hi> 1994 si deve la pubblicazione (con riproduzioni fotografiche) del bifoglio di Cambridge, conosciuto già da <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 104 e p. 119 nota 48; si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Bethge</hi> 2004, pp. 203-204.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-055-backlink">14</ref></hi> Ad oggi, lo studio più completo su questo complesso codice resta <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1969. Si vedano anche le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Elliot</hi> 1994.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-054-backlink">15</ref></hi> Le pericopi copte conservate sono: Rm 3, 13-31; 4, 1-25; 5, 1-9; 8, 32.33-34; 9, 3.4.5; 13, 3-4.9; 1Cor 1, 18-31; 2, 1-16; 3, 1-12; 4, 8; 9, 1-12, 9; 13, 2-13; 14, 1-12; 2Cor 12, 21; 13, 1.4-5; Eb 1, 14; 2, 1-17; 3, 1-19; 4, 1-16; 5, 1-14; 6, 1-20; 7, 1-2; 9, 20-28; 10, 1-16; 12, 16-29; 13, 1-10; Gal 1, 8-11.15.16.22.23; 2, 4-6.9-21; 3, 1-10; Ef 1, 6-23; 2, 1-22; 3, 1-6.8.9; 4, 17-32; 5, 1-13; Fil 3, 1-21; 4, 1-23; Col 1, 1 – 3, 7.8.9-13.14-19.20-25; 4, 1.2-18; 1Tes 1, 1-8.9-10; 2, 1-11.12.13-15-4, 4; 5, 18-19.20-22; 2Tes 2, 2.6.11; 2Tm 4, 2.3-22; Tt 1, 1-6; 2, 11-15; 3, 1-15; Fm 1-15; At 1, 6-20; 1Pt 2, 3-17.21-3, 4; 5, 1.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-053-backlink">16</ref></hi> Su cui si veda la discussione alle pp. 172-176.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-052-backlink">17</ref></hi> La paginazione si legge nell’angolo superiore esterno dei seguenti fogli: Napoli, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, I.B.14, fasc. 459 ff. 25-26 (<hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲏ</hi> – <hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 7/8 – 9/10]); Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> ff. 52-53 ([<hi rend="CharOverride-2">ⲗⲑ</hi>]/[<hi rend="CharOverride-2">ⲛ</hi>] – <hi rend="CharOverride-2">ⲙ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi>]/<hi rend="CharOverride-2">ⲙⲃ </hi>[= 39/40 – 41/42]); Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press, b. 2, fr. 11 ff. 35-38 (<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲅ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲛⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> – <hi rend="CharOverride-2">ⲛⲑ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲝ</hi> [= 53/54 – 59/60]); Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 9 (<hi rend="CharOverride-2">ϥⲍ/ϥⲏ</hi> [= 97/98]); P.Vindob. K 1111a (<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲁ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲃ</hi> [= 101/102]); P.Vindob. K 9079 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲅ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲇ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 103/104]); P.Vindob. K 9080 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲉ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲋ</hi> [= 105/106]); P.Vindob. K 1111b (<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲍ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲏ</hi> [= 107/108]); Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> f. 69 + P.Vindob. K 2711 + Par. copt. 132<hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi> f. 5 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲓⲉ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲓⲋ</hi> [= 115/116]); Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> f. 70 + f. 11 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲕⲉ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲕⲋ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi> [= 125/126]);<hi rend="CharOverride-4"> </hi>Washington, Catholic University of America, ICOR Coptic Ms. 1 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲙⲁ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲙⲃ</hi> [= 141/142]); Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> f. 86 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲙ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲍ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲙⲏ</hi> [= 147/148]); Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> ff. 87, 89, 90 (paginazione continua da <hi rend="CharOverride-2">ⲣⲛⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲛⲏ</hi> a <hi rend="CharOverride-2">ⲣⲝⲁ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲝⲃ</hi> [= 157/158-161/162]); London, British Library, Or. 3579B (57) f. 89 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲝⲉ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲝⲋ</hi> [= 165/166]); Moskva, Puškin Museum, I.1.b.299 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲝⲍ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲝⲏ</hi> [= 167/168]); Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> f. 91 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲝⲑ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲟ</hi> [= 169/170]); Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> f. 92 + Par. copt. 133<hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi> f. 9a (<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲟⲁ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲣⲟⲃ</hi> [= 171/172]); P.Vindob. K 9078 (<hi rend="CharOverride-2">ⲣϥ</hi>[<hi rend="CharOverride-2">ⲉ</hi>]/<hi rend="CharOverride-2">ⲣ</hi><hi rend="CharOverride-2">ϥⲋ</hi> [= 195/196]); P.Vindob. K 16 (<hi rend="CharOverride-2">ⲥⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲥⲋ</hi> [= 205/206]); P.Vindob. K 17 (<hi rend="CharOverride-2">ⲥ</hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕⲍ</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ⲥⲕⲏ</hi> [= 227/228]).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-051-backlink">18</ref></hi> Se ne leggono, nell’angolo superiore interno, sul London, British Library, Or. 3579B (56) f. 88r, primo del fasc. 9 (= <hi rend="CharOverride-2">ⲑ</hi>); sul Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi> ff. 89v e 90r, rispettivamente l’ultimo del fasc. 10 (= <hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>) e il primo del fasc. 11 (= <hi rend="CharOverride-2">ⲓ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi><hi rend="CharOverride-2">ⲁ</hi>); sul London, British Library, Or. 3579B (59) f. 92r, primo del fasc. 15 (= <hi rend="CharOverride-2">ⲓⲉ</hi><hi rend="CharOverride-2"></hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-050-backlink">19</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 14-15.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-049-backlink">20</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Heer</hi> 1912, p. 7 nota 1.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-048-backlink">21</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 119 nota 48 parla esplicitamente di «unübliche Folge koptisch-griechisch».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-047-backlink">22</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1969, pp. 229-231. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-046-backlink">23</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Elliot</hi> 1994, pp. 183-184 (= <hi rend="CharOverride-4">Elliot</hi> 2010, pp. 103-105). Il bifoglio è citato anche da <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1969, p. 234.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-045-backlink">24</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1969, pp. 221-225 per un’analisi approfondita.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-044-backlink">25</ref></hi> Sempre <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1969, p. 225 ha ipotizzato che i brani greci fossero stati tratti da un manoscritto in cui le pericopi rispecchiavano la prassi liturgica greco-bizantina. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-043-backlink">26</ref></hi> Così nella scheda a sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-042-backlink">27</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, p. 136 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, p. 113).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-041-backlink">28</ref></hi> Washington (DC), Smithsonian Institution, Freer Gallery of Art, MS IV = nr. 507 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = 016 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> = TM 61887; sul codice, pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Sanders</hi> 1918, si veda <hi rend="CharOverride-4">Wayment</hi> 2006. La scrittura di questo frammento ha diversi punti di contatto con il manoscritto delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi>: <hi rend="italic">alpha</hi> con corpo molto piccolo, <hi rend="italic">my</hi> con entrambi i tratti obliqui di minimo spessore e soprattutto i grandi <hi rend="italic">phi</hi> che rompono la catena grafica (si veda <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, pp. 142-144 [= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 121-122]). Ma è innegabile che nel Freer MS IV questi tracciati sono ottenuti con maggior naturalezza ed equilibrio. Il codice è stato assegnato, tra l’altro, all’area egizio-nitria da <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, p. 93. Tale localizzazione è stata posta in dubbio da <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 1996, p. 152, che preferisce pensare alla Mesopotamia. Sulla questione si veda <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2005, pp. 204-206 e 211 (e <hi rend="CharOverride-4">Orsini </hi>2019, pp. 76-77 e 80).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-040-backlink">29</ref></hi> Del tutto priva di giustificazioni la datazione al X-XI secolo proposta da <hi rend="CharOverride-4">Cramer</hi> 1964, tav<hi rend="CharOverride-4">. </hi>61, nr. 29.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, <ref target="mailto:luca.decurtis%40unior.it?subject=">luca.decurtis@unior.it</ref>, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">Altri libri neotestamentari</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.12">10.36253/979-12-215-0960-1.12</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -227, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div></div><div><head>XI.</head></div><div><head>Frammenti patristici</head><p rend="text">Per concludere questa rassegna non resta che considerare gli unici frammenti bilingui di contenuto patristico noti. Si tratta di quattro frammenti indicati dalla segnatura London, British Library Or. 3581 A (92)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-039">1</ref></hi></hi>, a cui si aggiungono<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-038">2</ref></hi></hi> il Bodl. Gr. Theol. f. 2 e 3<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-037">3</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-3">[15]</hi>. I lacerti appartengono a sei fogli differenti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-036">4</ref></hi></hi> ed il testo, molto lacunoso, di cui sono testimoni è stato identificato in un’omelia di Shenoute sul giudizio finale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-035">5</ref></hi></hi>. Lo specchio scrittorio, di mm 185 × 150 circa, si articola su due colonne in origine di circa 27-28 righe, di cui la prima destinata ad ospitare il testo in greco, la seconda la versione copta<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-034">6</ref></hi></hi>. Tuttavia, lo stato di conservazione dei fogli è tale da permettere di leggere porzioni di una sola colonna per facciata. </p><p rend="text">I sei frammenti appaiono vergati dalla stessa mano, molto esperta, che impiega una maiuscola biblica dal chiaroscuro piuttosto marcato. I tratti orizzontali di <hi rend="italic">epsilon</hi> e <hi rend="italic">tau</hi>, di minimo spessore, sono rinforzati alle estremità da ispessimenti di forma quadrangolare, che compaiono anche sui tratti obliqui di <hi rend="italic">kappa</hi> e <hi rend="italic">ypsilon</hi>. In <hi rend="italic">epsilon</hi>, inoltre, il tratto orizzontale mediano è sensibilmente più corto degli altri due. Delle quattro caratteristiche individuate da Orsini<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-033">7</ref></hi></hi> nei manoscritti copti in maiuscola biblica, se ne osservano tre (tendenza dei tratti obliqui discendenti da sinistra verso destra di <hi rend="italic">alpha</hi>, <hi rend="italic">kappa</hi> e <hi rend="italic">lambda</hi> ad oltrepassare il rigo di base; aspetto curvo dei medesimi tratti obliqui in <hi rend="italic">alpha</hi> e <hi rend="italic">lambda</hi>; incurvatura del tratto obliquo di <hi rend="italic">ny</hi>), mentre in <hi rend="italic">my</hi> i tratti obliqui rimangono di spessore diverso (spesso il tratto due, sottile il tratto tre). Una collocazione entro l’inizio del VI secolo, dopo il quale sembrano apparire con maggiore frequenza <hi rend="italic">my</hi> con entrambi i tratti obliqui di minimo spessore<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-032">8</ref></hi></hi>, appare la più probabile<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-031">9</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">L’individuazione, in questi frammenti, della versione greca di un’omelia di Shenoute ha dato nuova linfa al dibattito intorno alla formazione culturale di questo personaggio e alla possibilità che possa aver composto anche in greco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-030">10</ref></hi></hi>. In ogni caso, dal punto di vista della <hi rend="italic">mise en page</hi>, è da notare che la precedenza del greco sul copto non viene alterata. Per quanto riguarda le Sacre Scritture, tale precedenza rispecchia anche una realtà, per così dire, storico-letteraria, dal momento che la versione copta è una traduzione di quella greca. Ma nel caso dell’omelia di Shenoute, ciò non è affatto detto, ed anzi motivi di ordine linguistico rendono difficile pensare che testo greco e testo copto siano semplicemente l’uno la traduzione dell’altro. È probabile che questo ordinamento sia stato influenzato, in qualche misura, dal resto della produzione bilingue. Dopotutto, numerosi frammenti di <hi rend="italic">typika</hi> e di lezionari provenienti dal Monastero Bianco (e non solo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-029">11</ref></hi></hi>) attestano che brani tratti dalle opere di Shenoute, in particolare dalle omelie, avevano un impiego anche liturgico e venivano pertanto letti durante particolari funzioni<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-028">12</ref></hi></hi>, e nella celebrazione il greco precede sempre il copto. </p><p rend="text">Data l’esiguità dei frammenti shenoutiani, non è possibile stabilire con certezza se essi facessero parte di un vero e proprio lezionario o se invece appartenessero ad una miscellanea. Rimane innegabile il prestigio di cui dovette godere Shenoute, se almeno uno dei suoi discorsi ebbe un’edizione bilingue al pari delle Sacre Scritture<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-027">13</ref></hi></hi>. È comunque significativo che l’unica opera di sicura attribuzione shenoutiana attestata in manoscritti non provenienti dal Monastero Bianco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-026">14</ref></hi></hi>, quale appunto è l’omelia <hi rend="italic">De iudicio</hi>, sia anche l’unica attestata in un codice bilingue.</p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-039-backlink">1</ref></hi> London, British Library, Or 3581 A (92) = P.Lond.Copt. I 285. I frammenti, provenienti dal Monastero Bianco, dove vennero acquistati da Budge nel 1888, sono stati pubblicati da Crum in P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>285.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-038-backlink">2</ref></hi> Il primo a suggerire che i frammenti potessero appartenere al medesimo codice fu <hi rend="CharOverride-4">de Ricci</hi> 1902, pp. 429 e 431. Sul codice, indicato dalle sigle nrr. 1086 + 1148 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> = TM 65433 = CMCL MONB.XP = CLM 617, si veda <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, pp. 335-336.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-037-backlink">3</ref></hi> Oxford, Bodleian Library, Gr. Theol. f. 2-3; descrizione sommaria in <hi rend="italic">SC</hi> VI nrr. 31080 e 31081.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-036-backlink">4</ref></hi> Sulla base del testo conservato, è certo che tra il Bodl. Gr. Theol. f. 2 e il Bodl. Gr. Theol. f. 3 è andato perduto un intero foglio, mentre i quattro frammenti che costituiscono l’Or 3581 A (92) rappresentano ciò che rimane dei fogli successivi al Bodl. Gr. Theol. f. 3. Non è possibile determinare se questi fogli appartenessero ad uno stesso fascicolo oppure no. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, p. 336.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-035-backlink">5</ref></hi> L’identificazione si deve a <hi rend="CharOverride-4">Lucchesi</hi> 1988, pp. 201-202, il quale si accorse che il testo dei frammenti bilingui ricalcava quello di un codice papiraceo acefalo di Torino (Museo Egizio, Cat. 63000, Cod. IV) pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Rossi</hi> 1891. L’anno successivo, lo stesso studioso pubblicò alcune aggiunte alla sua memoria, riuscendo a leggere nella <hi rend="italic">subscriptio</hi> il nome <hi rend="CharOverride-2">ⲥⲓⲛⲟⲩⲑⲓⲟⲩ</hi>, “di Shenoute” (<hi rend="CharOverride-4">Rossi</hi> 1892, p. 159 nota 1). La paternità shenoutiana dell’omelia non venne messa in discussione neanche da <hi rend="CharOverride-4">Shisha-Halevy</hi> 1975, pp. 55-63 (e <hi rend="CharOverride-4">Shisha-Halevy</hi> 1976, pp. 30-31), che nelle collezioni della British Library riuscì a individuare sei fogli pergamenacei, probabilmente provenienti dal Monastero Bianco, contenenti la stessa omelia di Torino. L’edizione più recente dell’omelia si deve a H. Behlmer (Mus.Tor. VIII), anch’essa a favore dell’attribuzione a Shenoute (si veda anche <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2017c, pp. 128 e 133). Infine, <hi rend="CharOverride-4">Zellmann-Rohrer</hi> 2018 ha pubblicato un nuovo testimone del testo, P.Hearst inv. 1281, rinvenuto a inizio ’900 presso Naga‘ ed-Deir, località non distante da This, da cui invece proviene il codice di Torino.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-034-backlink">6</ref></hi> Secondo <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, p. 136 la situazione sarebbe invertita sul Bodl. Gr. Theol. f. 2, ma non vi è alcun motivo per pensarlo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-033-backlink">7</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, p. 143 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, p. 121).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-032-backlink">8</ref></hi> Sul punto, si veda <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, pp. 146-147 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 123-124).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-031-backlink">9</ref></hi> La qualità del chiaroscuro e un generale aspetto ‘schiacciato’ della scrittura farebbe escludere il V secolo avanzato da <hi rend="CharOverride-4">Lucchesi</hi> 1988, p. 202.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-030-backlink">10</ref></hi> Il problema è posto da <hi rend="CharOverride-4">Lucchesi</hi> 1988, il quale suggerisce che il greco sia la lingua di composizione originaria. Tuttavia, alcune asperità sintattiche rendono difficilmente accettabile tale ipotesi. Per questo <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1990, p. 70 preferisce ragionare non tanto in termini di testo originale e di traduzione, quanto piuttosto di «expressions of the same text in two languages by a native Coptic speaker». Si vedano anche le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Quecke</hi> 1993 e di H. Behlmer in Mus.Tor. VIII, pp. <hi rend="CharOverride-8">lxx-lxxi</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-029-backlink">11</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, vol. I, p. 380.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-028-backlink">12</ref></hi> Su questi aspetti si veda <hi rend="CharOverride-4">Emmel </hi>2004, pp. 75-87 e 361-379. Al pari delle Sacre Scritture, frasi tratte dalle omelie di Shenoute potevano essere ricopiate su <hi rend="italic">ostraca</hi> e meditate; si veda <hi rend="CharOverride-4">Dilley</hi> 2017, pp. 103-104. La circolazione ad uso liturgico della produzione shenoutiana è attestata in particolare nella regione tebana, come ha messo in luce <hi rend="CharOverride-4">Garel</hi> 2016.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-027-backlink">13</ref></hi> Recentemente, <hi rend="CharOverride-4">Brakke</hi> 2022, p. 164 ha sottolineato ancora una volta come «Shenoute constructed himself as a quasi-biblical author of authoritative monastic literature». Dello stesso avviso <hi rend="CharOverride-4">Dilley</hi> 2017.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-026-backlink">14</ref></hi> Per altri codici papiracei, come il British Museum, EA 71005 pubblicato da <hi rend="CharOverride-4">Behlemr-Alcock</hi> 1996, l’attribuzione shenoutiana non è affatto pacifica. Si veda <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, vol. I, pp. 379-382; <hi rend="CharOverride-4">Garel</hi> 2016, p. 190; <hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi> 2018, pp. 87-88.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, luca.decurtis@unior.it, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">Frammenti patristici</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.13">10.36253/979-12-215-0960-1.13</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -231, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div><div><head>XII.</head></div><div><head>Un bilancio conclusivo</head><p rend="text">Al termine dell’analisi puntuale dei singoli testimoni del <hi rend="italic">corpus</hi> bilingue, è forse opportuno presentare alcune considerazioni di carattere generale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-025">1</ref></hi></hi> sulle opere attestate, sulle scritture testimoniate, sulle caratteristiche codicologiche più comuni.</p><p rend="text">Per quanto riguarda i contenuti (fig. 11), si conferma la tendenza generale già osservata nel mondo bizantino. Il testo in assoluto più copiato è quello dei <hi rend="italic">Vangeli</hi> (che rappresentano il 68% del totale, considerando anche i lezionari), seguito dal libro dei <hi rend="italic">Salmi</hi> (10%, che sale però al 21% se si comprendono anche i lezionari in cui compaiono versetti tratti dai salmi). </p><p rend="text">Le percentuali relative ai singoli <hi rend="italic">Vangeli</hi> sono mostrate dalla fig. 12<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-024">2</ref></hi></hi>. Tolto un 47% di lezionari, il <hi rend="italic">Vangelo</hi> più attestato risulta essere quello di <hi rend="italic">Matteo</hi> (21%), seguito da <hi rend="italic">Giovanni</hi> (16%), <hi rend="italic">Luca</hi> (11%), e infine <hi rend="italic">Marco</hi> (5%). La distanza tra Nuovo e Antico Testamento si amplifica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-023">3</ref></hi></hi>, se si considera l’insieme dei libri neotestamentari (che arrivano al 79% del totale) e quello dei testi veterotestamentari (17% del totale), mentre solo 2 manoscritti (il 4%) contengono testi extra-biblici (gli inni liturgici di P.Mon.Epiph. 592<hi rend="CharOverride-3"> [1]</hi> e l’omelia <hi rend="italic">De iudicio</hi> di Shenoute <hi rend="CharOverride-3">[15]</hi>). Si registrano dunque percentuali molto più sbilanciate rispetto a quelle riportare da Elodie Mazy (50% circa per il Nuovo Testamento, 45% circa per l’Antico Testamento; in un 5% dei casi la fonte parla genericamente di ‘scritture’), calcolate sulla base dei titoli riportati dai papiri e dagli <hi rend="italic">ostraca</hi> documentari che menzionano, a vario titolo, libri<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-022">4</ref></hi></hi>. </p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.11.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure">[fig. 11]</p><p rend="text">Tre codici<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-021">5</ref></hi></hi>, pari al 6% del <hi rend="italic">corpus</hi>, sono miscellanei. Essi comprendono<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-020">6</ref></hi></hi> (fig. 13) per lo più testi biblici (63%), soprattutto veterotestamentari, e per il resto (37%) letteratura apocrifa e subapostolica (<hi rend="italic">Acta Pauli</hi>, <hi rend="italic">Prima lettera di Clemente</hi>).</p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.12.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.13.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure ParaOverride-11">           [fig. 12]              [fig. 13] </p><p rend="text">Dal punto di vista dialettologico (fig. 14), non stupisce che il 74% dei manoscritti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-019">7</ref></hi></hi> sia in saidico, per lungo tempo la varietà di copto più prestigiosa, nonché il dialetto in cui è espressa la letteratura copta classica. Un nutrito gruppo di testimoni (per lo più riferiti al VII secolo), pari al 20% del totale, è invece in dialetto fayyumico. Il restante 6% (codice miscellaneo di Strasburgo <hi rend="CharOverride-3">[40]</hi>, P.Osl. inv. 1661 <hi rend="CharOverride-3">[27] </hi>e <hi rend="italic">Salterio</hi> di Antinoupolis <hi rend="CharOverride-3">[2]</hi>) è costituito da testi in dialetto achmimico.</p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.14.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure">[fig. 14]</p><p rend="text">Quanto al materiale scrittorio (fig. 15), è papiraceo il 22% dei testimoni, mentre il resto dei codici è in pergamena. Sebbene queste percentuali possano essere falsate dal fatto che la pergamena si conservi tendenzialmente meglio del papiro, nonché dalla causalità dei ritrovamenti, non stupisce che sia su papiro il 60% della produzione più antica (entro l’inizio del VII secolo), mentre le percentuali si invertono velocemente con l’inoltrarsi del VII secolo, senza che sopravviva alcun codice papiraceo bilingue oltre la metà del secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-018">8</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">L’articolazione dello specchio scrittorio è strettamente legata alla tipologia di testo che la pagina conserva (fig. 16). La maggior parte dei codici (65%) presenta uno specchio articolato su due colonne, a cui si aggiungono altri tre testimoni, pari al 6% del totale, in cui il testo, riprendendo un uso tardoantico, si dispone su tre colonne per pagina. In sostanza, la <hi rend="italic">mise en page</hi> su più colonne caratterizza la quasi totalità dei tetravangeli e dei lezionari, nonché i due testimoni bilingui degli <hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi> (<hi rend="CharOverride-3">[23]</hi> e <hi rend="CharOverride-3">[44]</hi>) e il codice parzialmente bilingue delle <hi rend="italic">Epistole </hi><hi rend="CharOverride-3">[37]</hi>. L’unico testo extra-biblico che esibisce uno specchio scrittorio articolato su due colonne è l’omelia <hi rend="italic">De iudicio</hi> di Shenoute <hi rend="CharOverride-3">[15]</hi>, che quindi dovette godere di un prestigio particolare per essere avvicinata, almeno dal punto di vista codicologico, ad un testo canonico vero e proprio. Nel restante 29% dei manoscritti, il testo (spesso un testo poetico, come i <hi rend="italic">Salmi</hi>, le <hi rend="italic">Odi</hi> o gli inni liturgici di P.Mon.Epiph. 592 <hi rend="CharOverride-3">[1]</hi>, ma non solo) si dispone a piena pagina. In alcuni casi, è facile immaginare che la scelta sia stata determinata anche (e forse soprattutto) dalle limitate dimensioni del foglio (come nei codici papiracei miscellanei di IV-V secolo o nei due lezionari P.Monts.Roca inv. nr. 4 <hi rend="CharOverride-3">[22]</hi> e Or. 6801 <hi rend="CharOverride-3">[19] </hi>[tavv. XI-XII]).</p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.15.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.16.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure ParaOverride-11">       [fig. 15]                  [fig. 16] </p><p rend="text">Il testo nelle due lingue scorre parallelamente su pagine o su colonne affrontate nel 53% dei casi, mentre greco e copto si alternano nel 35% dei casi (fig. 17; il rimanente 12% è composto da testimoni in cui non è possibile determinare con precisione la disposizione reciproca di greco e copto oppure da codici solo parzialmente bilingui; in quest’ultimo caso, le porzioni bilingui sono sempre in successione). A parte i primi codici miscellanei del IV-V secolo, in cui greco e copto si alternano secondo la disponibilità contingente degli antigrafi (e quindi, ad esempio, non tutti i testi sono bilingui), con il passare dei secoli sembra delinearsi una differenziazione di <hi rend="italic">layout</hi> tra testi continui (che costituiscono l’89% delle edizioni ‘con testo a fronte’) e lezionari (che rappresentano l’80% dei manoscritti in cui greco e copto si alternano). </p><p rend="text">Questa discrepanza ben si spiega con motivi funzionali. Nella pratica liturgica le letture venivano proclamate in successione, prima in greco e poi in copto. Avere a disposizione lezionari in cui le pericopi da leggere non solo erano già organizzate secondo il calendario liturgico, ma erano anche trascritte in entrambe le lingue e l’una dopo l’altra, facilitava di molto la celebrazione. Allo stesso modo, testi continui come i <hi rend="italic">Vangeli</hi> o gli <hi rend="italic">Atti </hi><hi rend="italic">degli Apostoli</hi>, che non presentano al loro interno divisioni strutturali, difficilmente potevano venir copiati alternando pericopi greche e pericopi copte in modo coerente. Nel caso dei <hi rend="italic">Vangeli</hi>, poi, una volta che il testo era stato diviso per pericopi, ciascuna seguita dalla propria traduzione, tanto valeva riorganizzarle in un lezionario, secondo l’ordine previsto dal calendario liturgico. Non è un caso che altri due manoscritti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-017">9</ref></hi></hi> in cui greco e copto si susseguono siano due <hi rend="italic">Salteri </hi>(<hi rend="CharOverride-3">[2]</hi> e <hi rend="CharOverride-3">[51]</hi>), in cui facilmente ciascun salmo può essere seguito dalla propria traduzione. </p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.17.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure">[fig. 17]</p><p rend="text">Infine, l’ultimo grafico (fig. 18) è relativo alle tipologie scrittorie. In maiuscola alessandrina, sia nella variante bimodulare (19%) sia in quella unimodulare e chiaroscurata (51%), sono vergati quasi tre manoscritti bilingui su quattro. Essa si conferma, dunque, «scrittura in un certo modo nazionale dell’Egitto»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-016">10</ref></hi></hi>. I codici papiracei più antichi esibiscono invece maiuscole informali più o meno corsive. Un 6% dei manoscritti è vergato in maiuscola ogivale o in maiuscole comunque gravitanti attorno al polo attrattivo della maiuscola ogivale. Solo il 12% del <hi rend="italic">corpus</hi> è in maiuscola biblica, anche se di questi soltanto un frammento (<hi rend="CharOverride-3">[23]</hi>) sembra rimandare ad un codice interamente bilingue. </p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Fig.18.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure">[fig. 18]</p><p rend="text">Il Fayyum, ammesso che i nove lacerti pergamenacei greco-fayyumici (tutti <hi rend="italic">Vangeli</hi>) provengano effettivamente dall’oasi, dimostra una grande vivacità nel VII secolo. A questo periodo, infatti, sono da riferire quasi tutti i frammenti, vergati in maiuscola alessandrina unimodulare più o meno chiaroscurata (con l’eccezione dell’Or. 4923 [2] <hi rend="CharOverride-3">[17]</hi>, vergato nella variante bimodulare), i quali restituiscono edizioni bilingui di tutti e quattro i <hi rend="italic">Vangeli</hi> canonici, in cui i testi nelle due lingue scorrono parallelamente sulle due pagine affrontate (ma in un caso, quello dell’Or. 5707 <hi rend="italic">scriptio inferior </hi><hi rend="CharOverride-3">[18]</hi>, sulle due colonne della stessa pagina). C’è il sospetto che la regione del Fayyum nel VII secolo abbia giocato un ruolo di primo piano, seppur non esclusivo, nell’elaborazione del modello di codice bilingue che diventerà tipico, soprattutto per i tetravangeli<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-015">11</ref></hi></hi>: un codice pergamenaceo in maiuscola alessandrina unimodulare dal tracciato chiaroscurato, in cui il testo greco e la corrispondente traduzione copta scorrono parallelamente sulle due pagine affrontate (a sinistra il greco, a destra il copto), ciascuna contenente due colonne di scrittura. </p><p rend="text">I dieci codici (di cui ben sei lezionari) in maiuscola alessandrina unimodulare sicuramente provenienti dalla biblioteca del Monastero Bianco sono caratterizzati tutti da un contrasto chiaroscurale molto più marcato. Nel caso dei lezionari, tutti di VIII-IX secolo, è possibile che la scelta della variante unimodulare sia stata influenzata dagli antigrafi bilingui da cui sono state tratte le pericopi, verosimilmente manoscritti simili al <hi rend="italic">Codex</hi><hi rend="italic"> Borgianus</hi> <hi rend="CharOverride-3">[7]</hi> [tav. VIa] o a sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler </hi><hi rend="CharOverride-13">[41]</hi>. </p><p rend="text">Non sappiamo se tali codici siano stati confezionati all’interno del Monastero Bianco o se provengano da laboratori esterni. L’ipotesi che si può avanzare è che l’elaborazione di modelli grafico-materiali per i codici bilingui si sia avuta attorno al VI-VII secolo tra il Fayyum e Akhmim. I contatti tra queste due aree sono assicurati per la prima metà del X secolo dai colofoni di alcuni codici del Monastero Bianco. In particolare, la maiuscola alessandrina unimodulare, sistematicamente impiegata per i <hi rend="italic">Vangeli</hi> greco-fayyumici, sembra aver trovato un’accoglienza del tutto speciale presso il Monastero Bianco, dove forse il gusto dei copisti ha accentuato il contrasto chiaroscurale già presente in esempi del VI secolo. Soltanto l’analisi puntuale di tutte le testimonianze manoscritte copte potrà contribuire a rendere più nitido un quadro dai contorni ancora troppo sfumati.</p><p rend="text">Traendo le conclusioni ultime di questo lavoro, il ruolo giocato dal libro greco nello specifico del monachesimo egiziano si inserisce all’interno di un quadro piuttosto complesso. </p><p rend="text">Da una parte numerosi indizi indiretti permettono di scorgere una realtà piuttosto viva di letture e scambi, che coinvolgeva anche libri greci. Le regole pacomiane, ad esempio, fanno spesso riferimento ai libri che circolavano tra i monaci. Tra gli <hi rend="CharOverride-2">οἶκοι</hi><hi> </hi>in cui erano divise le diverse comunità, quello affidato a Teodoro era destinato ai grecofoni (Teodoro stesso veniva da Alessandria), e di conseguenza i libri che vi erano presenti è difficile fossero in una lingua diversa dal greco. Di Evagrio Pontico, Palladio ricorda la perizia nel vergare l’<hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος χαρακτήρ</hi>, segno che i libri (greci) copiati dal monaco dovettero conoscere una certa circolazione. Anche l’opera di traduzione in copto di parte della letteratura patristica, attività che secondo Tito Orlandi ebbe un importante centro propulsivo, sotto l’igumenato di Shenoute, nel Monastero Bianco, presuppone una considerevole presenza e circolazione di manoscritti greci che potessero fungere da modelli<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-014">12</ref></hi></hi>. Ed è necessario postulare la stessa presenza e circolazione per spiegare alcune iscrizioni greche dislocate tra lo Wadi al-Natrûn e la Nubia, che per il loro contenuto patristico od omiletico sembrano essere state tratte da libri. </p><p rend="text">Le fonti documentarie stesse (liste di libri, inventari, lettere private) contengono talvolta puntuali ed espliciti riferimenti a libri greci (o bilingui), mentre in altri casi alcune opere, menzionate con il proprio titolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-013">13</ref></hi></hi> in papiri e <hi rend="italic">ostraca</hi> copti, difficilmente avrebbero potuto circolare in traduzione. </p><p rend="text">Eppure, i frammenti manoscritti greci collocabili con certezza in un contesto monastico di lingua copta sono piuttosto rari. Gli esempi più rilevanti sono rappresentati da due <hi rend="italic">Salteri</hi> papiracei (il codice <hi rend="italic">U</hi> <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> dei <hi rend="italic">Salmi</hi> [London, British Library, Pap 37] e P.Naqlun II 15) di VI-VII secolo e un codice pergamenaceo con la <hi rend="italic">Vita</hi> dei santi Cosma e Damiano (London, British Library, Add. 37534) da riferire al periodo compreso tra la fine del X e l’inizio dell’XI secolo. Questi testimoni, assieme a pochi altri, bastano comunque ad assicurare la presenza di libri greci nell’Egitto copto, in un’area compresa tra l’Oasi del Fayyum e la Tebaide, almeno nel periodo compreso tra il VI e l’XI secolo. </p><p rend="text">Vi è quindi il forte sospetto che un buon numero delle centinaia di frammenti greci, papiracei e pergamenacei, pubblicati e non, di cui non è nota l’origine, possano in realtà provenire da contesti monastici simili a quelli che hanno restituito i <hi rend="italic">Salteri</hi> o la <hi rend="italic">Vita</hi> sopra menzionati. Per il momento, nell’impossibilità di ricostruire tali contesti, bisogna limitarsi a caute ipotesi, nella speranza che i progressi della ricerca (archeologica, filologica, codicologica e paleografica) possano aiutare a far luce sulla loro origine.</p><p rend="text">Al contrario, i manoscritti greco-copti possono essere localizzati con più facilità, non solo perché per la loro stessa natura rimandano ad ambienti almeno liturgicamente bilingui, quali sono appunto i monasteri egiziani, ma anche perché spesso rinvenuti ancora <hi rend="italic">in loco</hi>. Essi rispondono essenzialmente alle specifiche esigenze di culto della chiesa copta, le cui liturgie prevedono spesso la proclamazione del testo sacro (soprattutto dei <hi rend="italic">Vangeli</hi>) nelle due lingue. Del tutto assenti sono, per contro, gli interessi genericamente filologici, tanto più che, nei casi ove sia possibile verificarlo, spesso la versione copta non rappresenta la traduzione precisa del testo greco ospitato nel medesimo manoscritto, ma rimanda ad una <hi rend="italic">Vorlage</hi> diversa. In questo senso, tali codici manifestano una confluenza di rami diversi della tradizione testuale, le cui implicazioni stemmatiche aspettano ancora di essere indagate dagli studiosi di filologia biblica e non solo.</p><p rend="text">Dall’analisi sistematica di questi manoscritti, soprattutto un aspetto emerge chiaramente: non solo non si osserva alcuna differenziazione grafica tra parte greca e parte copta (e, se mai più scritture sono presenti, esse rispondono piuttosto ad altre necessità, come ad esempio distinguere la rubrica dalla pericope che introduce)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-012">14</ref></hi></hi>, ma sono proprio le stesse mani a vergare sia l’una sia l’altra lingua, senza soluzione di continuità. In altre parole, i codici greco-copti sono bilingui, ma non digrafici. </p><p rend="text">Questa conclusione non deve destare sorpresa. Quando tra la fine del III e l’inizio del IV secolo in Egitto si cominciò a sentire nuovamente l’esigenza di mettere per iscritto la lingua epicorica, i sistemi tradizionali (geroglifico, ieratico, demotico) erano caduti completamente in disuso oppure erano ormai relegati in contesti sociali molto ristretti (essenzialmente l’ambiente templare). Si guardò quindi al greco, la lingua di maggior prestigio, il cui alfabeto, ampliato con sei (o sette) lettere desunte dal demotico per esprimere i fonemi sconosciuti al greco (come le consonanti palatali), venne adottato per scrivere la lingua copta. Il prestito non si limitò semplicemente all’alfabeto, ma coinvolse anche tutto l’apparato paragrafematico (dieresi, apostrofi, punti fermi e altri segni diacritici o interpuntivi) impiegato per scrivere in greco. Le stesse lettere ereditate dal sistema demotico furono reinterpretate, nei limiti del possibile, secondo i tratteggi propri delle lettere greche. Non è dunque un caso che le prime attestazioni di copto (III-IV secolo) siano da riferire tutte a contesti bilingui.</p><p rend="text">L’apprendimento di questo alfabeto avviene, in ambiente coptofono, attraverso esercizi molto simili o del tutto sovrapponibili a quelli testimoniati in ambito greco. La differenza più vistosa (ed ovvia) è rappresentata dalle lettere aggiuntive, collocate in fondo alla sequenza alfabetica e talvolta fisicamente separate da quelle greche. Un copista, dunque, poteva sentirsi maggiormente a suo agio con una lingua piuttosto che con l’altra, ma i segni alfabetici che verga sono sempre gli stessi, sia che scriva in copto, sia che scriva, eventualmente, in greco. Per questo non esistono scarti grafici apprezzabili tra codici greco-copti e codici copti: le stesse mani vergano ora gli uni ora gli altri. Su questo presupposto, l’<hi rend="italic">expertise</hi> dei paleografi greci può esercitarsi, con uguale profitto, anche sulla produzione manoscritta nella lingua epicorica.</p><p rend="text">È quindi naturale che le scritture canoniche elaborate nella tradizione manoscritta greca, dal forte impatto visivo e ideologico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-011">15</ref></hi></hi>, trovarono un impiego anche nei codici prodotti in contesti coptofoni. I cinquanta (frammenti di) codici che costituiscono il <hi rend="italic">corpus</hi> bilingue qui analizzato coprono un periodo di circa otto secoli (IV-XI secolo) ed offrono, dunque, la possibilità di seguire lo sviluppo della scrittura greca da un punto di vista molto particolare: quello di libri in cui greco e copto, lingue diverse ma scritte sostanzialmente attraverso lo stesso alfabeto, coabitano nello stesso codice.</p><p rend="text">L’assoluta maggioranza dei manoscritti bilingui (quasi tre su quattro), che contengono quasi tutti testi del Nuovo e dell’Antico Testamento, è vergata in maiuscola alessandrina, mentre gli esemplari in maiuscola biblica, che pure è ampiamente attestata nei codici copti, rappresentano una marginale minoranza. Questa situazione si spiega forse, oltre che con la fortuna che la maiuscola alessandrina incontrò nell’Egitto cristiano e non solo, anche con il fatto che la natura, per così dire, ‘mista’ dei codici bilingui ben si adattava all’uso di una scrittura, come l’alessandrina, non così rigidamente canonizzata (tanto da ammettere, com’è noto, due varianti, una unimodulare e l’altra a contrasto modulare). Per quanto riguarda la variante bimodulare, rispetto al contesto greco extra-egiziano, nel quale la maiuscola alessandrina fu poco diffusa e, conclusasi l’età delle maiuscole canoniche, fu essenzialmente scrittura d’imitazione<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-010">16</ref></hi></hi>, essa non venne mai abbandonata dai copisti di lingua copta, anche se in forme sempre più sclerotizzate e irrigidite, in cui il contrasto modulare tra lettere strette e lettere larghe divenne via via più esasperato e in cui i tracciati vennero appesantiti da vistosi elementi ornamentali.</p><p rend="text">Tuttavia, la variante di gran lunga più attestata (compare da sola nella metà dei codici compresi nel <hi rend="italic">corpus</hi>) e maggiormente caratterizzata rispetto ai testimoni interamente greci è la variante unimodulare. Nei codici greco-copti, infatti, essa si presenta con un tracciato molto chiaroscurato (soprattutto nei codici saidici), elemento estraneo al canone della maiuscola alessandrina, per così dire, ‘pura’. Questa stilizzazione è il risultato dell’influenza del chiaroscuro tipico della maiuscola biblica sui tratteggi propri della maiuscola alessandrina. Tale influenza fu favorita, oltre che dalla base unimodulare comune alle due scritture, soprattutto dal fatto che gli stessi copisti erano in grado di vergare ora l’una, ora l’altra. Bastava impugnare lo stesso calamo a punta mozza nello stesso modo per conferire il chiaroscuro tipico della maiuscola biblica anche alla maiuscola alessandrina unimodulare, che a questo punto piò essere definita ‘chiaroscurata’ o ‘a contrasto chiaroscurale’, conferendole un aspetto riconoscibile e peculiare. </p><p rend="text">Quanto è stato appena evidenziato ha delle pesanti ricadute sul concetto di ‘canone’<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-009">17</ref></hi></hi>, almeno in relazione allo specifico della maiuscola alessandrina. Se infatti il ‘canone’ è caratterizzato da forme stabili che rispondono a norme rispettate senza deroghe e che permangono nel tempo «immutate o quasi perché la canonizzazione delle loro regole non permette innovazioni sostanziali»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-008">18</ref></hi></hi>, per quanto riguarda l’alessandrina bisogna riconoscere una «duplice tipizzazione»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-007">19</ref></hi></hi> definita sulla base del modulo delle lettere (costante o alternato), ammettendo in definitiva che «la canonizzazione non fu univoca»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-006">20</ref></hi></hi>, conclusione che sembra in contrasto con la definizione stessa di canone. La situazione si complica ulteriormente, perché i testimoni bilingui (e non solo) inducono a parlare di una terza tipizzazione, giocata questa volta sul contrasto chiaroscurale, estraneo alla maiuscola alessandrina, applicato ai tratteggi della variante unimodulare, tipizzazione impiegata per almeno tre secoli (dalla metà del VI fino al IX secolo). Senza voler affrontare in questa sede le spinose problematiche legate alla terminologia paleografica<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-005">21</ref></hi></hi>, la realtà storica delle tipizzazioni della maiuscola alessandrina rappresenta un’ulteriore prova della necessità di «una prospettiva ‘estensiva’ del concetto di canone, che senza smarrire la sua valenza paradigmatica si apra a integrazioni, aggiustamenti, adattamenti al gusto e alla sensibilità dei tempi»<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-004">22</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Questa maiuscola alessandrina unimodulare e chiaroscurata, particolarmente attestata nei codici bilingui provenienti da Monastero Bianco e in quelli fayyumici, sembra essere stata elaborata tra VI e VII secolo nel contesto monastico di lingua copta, dove ebbe amplissima diffusione soprattutto per i codici monolingui. Per questo motivo si potrebbe sospettare che anche i rari esempi interamente greci, come la <hi rend="italic">Seconda epistola ai Corinzi</hi> P.Vindob. G 19802 [tav. III] o l’<hi rend="italic">Esodo</hi> P.Berol. inv. 13994, siano in realtà prodotti in ambienti (monastici?) coptofoni. </p><p rend="text">Due sono le zone che appaiono come le aree di elaborazione del modello di manoscritto biblico greco-copto, per così dire ‘standard’ (pergamenaceo, di grande formato, con ampi margini, in cui il testo, articolato su due colonne, scorre parallelamente nelle due lingue su pagine affrontate). La prima è l’Oasi del Fayyum, da cui proviene un gruppo di otto frammenti pergamenacei, tutti tetravangeli riferibili al VI-VII secolo (sette dei quali in una maiuscola alessandrina unimodulare lievemente chiaroscurata), che rimandano ad altrettante edizioni bilingui ‘con il testo a fronte’ il cui lo specchio scrittorio si articola su due colonne. D’altra parte, l’oasi è nota per la sua vivacità dal punto di vista librario (basti pensare ai codici prodotti a Touton): non a caso proprio qui, verosimilmente, è stato elaborato il modello standard di colofone copto.</p><p rend="text">Il secondo importante centro è il Monastero Bianco presso Akhmim, l’odierna Sūhāǧ, nell’alto Egitto. Nella biblioteca del monastero, infatti, era conservato un gran numero di codici bilingui (tra cui il cimelio più celebre di tutti, il <hi rend="italic">Codex Borgianus </hi><hi rend="CharOverride-3">[7] </hi>[tav. VIa]), soprattutto lezionari. È quindi probabile che qui le esperienze grafiche e codicologiche portate avanti nel Fayyum siano state ulteriormente elaborate e standardizzate. In particolare, è possibile che nel Monastero si sia sviluppato il modello di lezionario bilingue greco-copto, generalmente (ma non solo) in maiuscola alessandrina unimodulare e fortemente chiaroscurata, con le rubriche vergate nella variante a contrasto modulare, in cui le letture, collocate in successione (prima in greco e poi in copto), si dispongono su due o talvolta tre colonne di scrittura. L’ipotesi non dovrebbe essere troppo azzardata, se si pensa che il legame del Monastero Bianco con l’Oasi del Fayyum è ormai un fatto accertato<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-003">23</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Il VI secolo, dunque, si conferma un periodo cruciale per l’elaborazione di un’identità propriamente ‘copta’, distinta da quella della chiesa universale (pure egiziana) ed espressa da una produzione letteraria originale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-002">24</ref></hi></hi>, anche dal punto di vista grafico. Ai risultati raggiunti da Orsini, il quale ha dimostrato che la maiuscola biblica assunse una propria fisionomia nei codici in lingua copta proprio a partire dalla metà del VI secolo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-001">25</ref></hi></hi>, si può aggiungere adesso l’elaborazione, tra VI e VII secolo, della tipizzazione chiaroscurata della maiuscola alessandrina unimodulare e la definizione del modello di codice bilingue greco-copto, con <hi rend="italic">mise en page</hi> a due colonne, in cui i testi delle due lingue scorrono paralleli su pagine affrontate (tipico dei tetravangeli). Probabilmente codici simili funzionarono da antigrafi per la realizzazione, a partire dall’VIII secolo, dei lezionari bilingui, in cui la pericope greca è seguita dalla relativa versione copta.</p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-025-backlink">1</ref></hi> Le dimensioni esigue del <hi rend="italic">corpus</hi>, che comprende appena 50 manoscritti, non permettono di applicare una metodologia codicologica quantitativa che dia risultati scientificamente validi, seppur con i limiti che l’approccio quantitativo ha nello studio del libro antico. A questo proposito, sono ancora del tutto valide le considerazioni di <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi> 1993a e <hi rend="CharOverride-4">Maniaci </hi>1993b. Per un’introduzione generale alla codicologia quantitativa si rimanda a <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi> 2002, pp. 22-24 (con ulteriore bibliografia). Un approccio quantitativo allo studio del libro, sia pagano che cristiano, tra IV e VIII secolo che prenda in considerazione non solo il materiale scrittorio, ma anche le tipologie grafiche, il formato ed altre caratteristiche codicologiche, è presentato da <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2003b. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-024-backlink">2</ref></hi> Il calcolo tiene conto del fatto che lo stesso codice può contenere più <hi rend="italic">Vangeli</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-023-backlink">3</ref></hi> In questo secondo calcolo non si si sono compresi i codici miscellanei.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-022-backlink">4</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi> 2019, pp. 142-143. I dati estrapolati dalla studiosa sono in linea, tra l’altro, con le percentuali dei singoli libri neotestamentari bilingui. Per quanto riguarda le opere veterotestamentarie, la più attestata è il libro dei<hi rend="italic"> Salmi</hi> che rappresenta il 12% dei libri menzionati, un dato non troppo distante dall’8% di <hi rend="italic">Salteri</hi> compresi nel <hi rend="italic">corpus</hi> dei codici greco-copti.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-021-backlink">5</ref></hi> Oltre al Pap. bil. 1 di Amburgo <hi rend="CharOverride-3">[12]</hi> [tav. IV] e al codice papiraceo di Strasburgo <hi rend="CharOverride-3">[40]</hi>, si considera ‘miscellaneo’ anche P.Osl. inv. 1661 <hi rend="CharOverride-3">[27]</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-020-backlink">6</ref></hi> Il calcolo è stato effettuato tenendo conto del numero di fogli superstiti, non potendosi ricostruire, in molti casi, l’estensione originaria di ciascun testo. Per evitare che le piccole dimensioni di P.Osl. inv. 1661 <hi rend="CharOverride-3">[27]</hi> alterassero troppo la stima, si è considerato che ciascuna delle sue pagine equivalga, più o meno, ad un quarto di una delle pagine del Pap. bil. 1 <hi rend="CharOverride-3">[12]</hi> e di P.Strasb. K 362-384 <hi rend="CharOverride-3">[40]</hi> (la stessa quantità di testo occuperebbe, infatti, molti più fogli su P.Osl. inv. 1661 <hi rend="CharOverride-3">[27]</hi> rispetto agli altri due).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-019-backlink">7</ref></hi> Dal computo è ovviamente escluso il Par. copt. 129<hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi> f. 65, su cui sono conservate soltanto pericopi greche.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-018-backlink">8</ref></hi> Questi dati sono in linea con quanto emerge da <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2003b, pp. 88-89.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-017-backlink">9</ref></hi> Il caso di P.Köln IV 169 <hi rend="CharOverride-3">[13]</hi> che riporta sul lato transfibrale Is 1, 22 – 2, 2 in greco e su quello perfibrale Is 1, 21 – 2, 1 in copto-saidico (situazione sicuramente incompatibile con un’edizione ‘con testo a fronte’), è dubbio. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-016-backlink">10</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 54 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, p. 201).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-015-backlink">11</ref></hi> Il ruolo centrale di un centro di copia fayyumico, Touton, nell’elaborazione del modello più di colofone copto è stato riconosciuto da <hi rend="CharOverride-4">Soldati</hi> 2018a, p. 117.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-014-backlink">12</ref></hi> Inoltre, per quanto riguarda i testi patristici non attestati in traduzione copta, non è affatto detto che non potessero circolare direttamente in greco, almeno fino a tutto il VI secolo e forse anche oltre: così, ad esempio, <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1984b e <hi rend="CharOverride-4">Orlandi </hi>1990b, pp. 103-104. Su questo aspetto, piuttosto controverso, non vi è un’opinione concorde tra gli studiosi: si veda <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> <hi rend="CharOverride-4">2018</hi>b, pp. 19-23. Sulle traduzioni dal copto in greco si veda <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2024a.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-013-backlink">13</ref></hi> La raccolta completa di questi riferimenti si deve a <hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi> 2019. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-012-backlink">14</ref></hi> Al contrario, è stato spesso osservato che nei papiri documentari bilingui le parti in greco sono vergate in scritture più quadrilineari, se non pienamente minuscole, mentre le parti in copto, benché corsive, tendono a rimanere confinate in un sistema bilineare. Si vedano, a questo proposito, le osservazioni di Delattre in P.Brux.Bawit, pp. 149 e 152, di <hi rend="CharOverride-4">Morelli</hi> 2010, pp. 27-29, di <hi rend="CharOverride-4">Cromwell</hi> 2010 e <hi rend="CharOverride-4">Cromwell</hi> 2017, pp. 68-70, di <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2018, pp. 80-81. Tuttavia, queste differenze potrebbero dipendere non tanto dalla lingua adoperata, quanto dalla maggiore o minore formularità della sezione interessata.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-011-backlink">15</ref></hi> Schematizzando molto, è sufficiente ricordare che un gran numero di codici vetero e neotestamentari era vergato in maiuscola biblica, mentre la maiuscola ogivale veniva riservata per lo più ai codici liturgici. Inoltre, la cancelleria patriarcale di Alessandria diffondeva ogni anno, in decine di copie in maiuscola alessandrina a contrasto modulare, la lettera festale del patriarca in carica, che doveva raggiungere ogni angolo dell’Egitto. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-010-backlink">16</ref></hi> Si veda <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, pp. 27-29 e 53-54 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, pp. 179-180 e 201-202).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-009-backlink">17</ref></hi> Il concetto di ‘canone’ venne introdotto in paleografia greca, com’è noto, da <hi rend="CharOverride-4">Serruys</hi> 1910, ma è solo in ambito latino che si giunse, ad opera soprattutto di Giorgio Cencetti, ad una solida definizione (si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Cencetti</hi> 1954, p. 54 [= rist. <hi rend="CharOverride-4">Cencetti</hi> 1997, p. 55]). La prima applicazione rigorosa del ‘canone’ allo studio di una scrittura greca si deve a <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967. Negli ultimi decenni si è assistito ad una progressiva problematizzazione del modello evolutivo sotteso all’idea di ‘canone’, di cui si è fatto alfiere lo stesso <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2008, pp. 14-15: si vedano in particolare <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2016 e <hi rend="CharOverride-4">Crisci </hi>2019, pp. 45-50 con ulteriore bibliografia.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-008-backlink">18</ref></hi> Così <hi rend="CharOverride-4">Cencetti</hi> 1954, p. 54 (= rist. <hi rend="CharOverride-4">Cencetti</hi> 1997 p. 55).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-007-backlink">19</ref></hi> Come fa <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 30 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, p. 181).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-006-backlink">20</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1975, p. 38 (= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, p. 187).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-005-backlink">21</ref></hi> L’intervento più recente si deve a <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2019 che vaglia criticamente la bibliografia precedente (in particolare a p. 20 nota 11).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-004-backlink">22</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2019, p.<hi rend="CharOverride-4"> 50. </hi>A meno di non voler sostituire al concetto di ‘canone’ quello più sfumato di ‘scrittura normativa’ come fa <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2008, p. 15, perdendo però, in questo modo, tutte le valenze culturali, ideologiche, identitarie (oltre che meramente grafico-formali) connaturate all’idea stessa di ‘canone’ (su questi temi, si veda ancora <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2019, pp. 48-50).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-003-backlink">23</ref></hi> Si vedano, a questo proposito, soprattutto i lavori di <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors, Nakano</hi> 2003, pp. 37-38;- <hi rend="CharOverride-4">Nakano</hi> 2006; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2006a e <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2011, pp. 108-110.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-002-backlink">24</ref></hi> Sulla letteratura, si veda almeno <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1989, pp. 487-497. Per i processi di istituzionalizzazione della chiesa copta si vedano i contributi di <hi rend="CharOverride-4">Booth</hi> 2017 e 2018.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-001-backlink">25</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, pp. 141-147 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, pp. 119-124).</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, <ref target="mailto:luca.decurtis@unior.it">luca.decurtis@unior.it</ref>, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">Un bilancio conclusivo</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.14">10.36253/979-12-215-0960-1.14</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -244, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div><div><head>Appendice</head></div><div><head>Manoscritti greco-copti</head><p rend="appendice_appendice_nonRientro">Vengono di seguito elencati, in ordine alfabetico di segnatura, i manoscritti bilingui analizzati. Di ciascun codice, individuato da un numero progressivo posto tra parentesi quadre, viene fornito il luogo di conservazione, il contenuto, il materiale scrittorio, la datazione, la bibliografia nonché la sigla (o il numero identificativo) in cui è indicato in altri cataloghi e database.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[1]	Al-Qāhirah, Coptic Museum, JdE 44689</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Inni</hi>	pap., inizio VII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">P.Mon.Epiph. 49 + 592	TM 65174</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 774 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi><hi>CLM 1153</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White</hi> 1926, vol. II, nr. 49, pp. 9-10 e p. 161 e nr. 592, pp. 127-129 e 309-312; P.Rain.UnterrichtKopt. 266; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2008, pp. 154-155; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2010, pp. 183-185.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[2]	Al-Qāhirah, Coptic Museum, inv. 44801	</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Salmi</hi>	perg., VIII sec. (seconda metà) </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">2137 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 150 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 170 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Munier</hi> 1916, nr. 9205; <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, p. 128.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[3]	Al-Šayḫ ʽIbādah, Magazzino della Missione Archeologica Italiana, 26.01.2006 C4 III</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Salmi</hi>	perg., seconda metà del V sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">TM 113257</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">CLM 1188</p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Pintaudi</hi> 2008, pp. 146-147 (e riproduzione a p. 161, pl. VII, nr. 6).</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[4]	Ann Arbor, Michigan University, Library, Ms. 124</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., VIII-IX sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">l 1614 <hi rend="CharOverride-4">Aland	</hi>CLM 1545</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 401 <hi rend="CharOverride-4">van Haels</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 341<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 589<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Clark</hi> 1937, pp. 324-325; <hi rend="CharOverride-4">de Ricci, Wilson</hi> 1935-1940, Bd. II, p. 1119; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 122 nota 61; <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 2007, pp. 335-336.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[5]	Berlin, Staatliche Museen, P. inv. 5542</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Giovanni</hi>	perg., VI sec. (seconda metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">0260 <hi rend="CharOverride-4">Aland	</hi>TM 61665</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 431 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi><hi>CLM 2317</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 101-104; <hi rend="CharOverride-4">Beltz</hi> 1973, p. 113, nr. III 82, <hi rend="CharOverride-4">Horsley</hi> 1982, p. 131, nr. 91.6; <hi rend="CharOverride-4">Schmid, Elliott, Parker</hi> 2007, pp. 26, 145 e pl. 28.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[6]	Berlin, Staatliche Museen, P. inv. 9108</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Matteo</hi>	perg., VII sec. (prima metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>BKU I 168</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>0164 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland	</hi>TM 61812</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nr. 362 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi>CLM 1444</p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Leipoldt</hi> 1903, p. 351; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 113-114 nota 22; <hi rend="CharOverride-4">Beltz</hi> 1978, p. 113, nr. III 76.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[7]	Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. Copt. 109 cass. XVIII fasc. 65</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ New York, Morgan Library &amp; Museum, M 664 A (4) </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi>+ Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi><hi> f. 35; copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi><hi> ff. 121-122, 140, 157; copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi><hi> ff. 49, 65, 76; copt. </hi>129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">10</hi> f. 209; copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi> f. 60</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Luca, Giovanni</hi>	perg., VI-VII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">029 <hi rend="CharOverride-4">Aland	</hi>TM 61746</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 409 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi>CMCL MONB.KT</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 117 <hi rend="CharOverride-4">Mink</hi>-<hi rend="CharOverride-4">Schmitz	</hi>CLM 487</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 504 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Giorgi</hi> 1789; <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, nr. <hi rend="CharOverride-8">lxv</hi>, p. 184; <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 369-372 e 399-407; <hi rend="CharOverride-4">Balestri</hi> 1904, pp. 201-218 e 233-260, e tavv. 20-21; <hi rend="CharOverride-4">Franchi de’ Cavalieri, Lietzmann</hi> 1910 tav. 3; <hi rend="CharOverride-4">Tisserant</hi> 1914, p. <hi rend="CharOverride-8">xliv</hi> e pl. 67; <hi rend="CharOverride-4">Franchi de</hi><hi rend="CharOverride-4">’ Cavalieri</hi> 1927, pp. 141-143; <hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck</hi> 1912; <hi rend="CharOverride-4">Vogels</hi> 1929 tav. 46; <hi rend="CharOverride-4">Clark</hi> 1937, pp. 161-162; <hi rend="CharOverride-4">Hatch</hi> 1939 tav. 23; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 111-113; <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 1967, p. 115; <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi> 1969 tav. 4; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hor</hi>s 1987, p. 62; P.MorganLib. 22 e pl. 345; <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi> 2000, p. 157-158, nr. 14.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[8]	Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. Copt. 109, cass. xxiii, fasc. 96 ff. 1-3 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">19</hi> ff. 35-36 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Paris, Musée du Louvre, E 10039b</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., fine VIII – inizio IX sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">1119 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">l 962 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> 	</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nrr. 381 + 463 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 337<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, p. 188, nr. <hi rend="CharOverride-8">xcvi</hi>; <hi rend="CharOverride-4">Ciasca</hi> 1889, p. <hi rend="CharOverride-8">xxxix</hi>; <hi rend="CharOverride-4">Balestri</hi> 1904, pp. <hi rend="CharOverride-8">lvii-lviii</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>e, pp. 40–41, 91, 123, 308, 316; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 121 nota 56.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[9]	Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. Copt. 109, cass. xxiii, fasc. 97 f. 1 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Berlin, Staatliche Museen, Papyrussammlung, P. inv. 8771 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">19</hi> f. 73</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi> 	perg., IX-X sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>BKU I 173	</hi>TM 61738 + 61692</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>1248 </hi><hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>l 143 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nrr. 334 + 417 + 467 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi><hi> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 342<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, p. 189, nr. XCVII; <hi rend="CharOverride-4">Balestri</hi> 1904, pp. LVIII-LIX; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 105 e p. 120-121 note 54-55; B<hi rend="CharOverride-4">eltz</hi> 1978, p. 113, nr. III 79; <hi rend="CharOverride-4">Henner, Förster, Horak</hi> 1999, p. 24, nr. 18; <hi rend="CharOverride-4">Henner</hi> 2000, pp. 96-97 e 127; <hi rend="CharOverride-4">Atanassova</hi> 2011, pp. 44 e 66.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[10]	Dublin, Trinity College, Pap. F 138 (<hi rend="italic">olim</hi> Pap. Gr. 134)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Matteo</hi>	perg., VII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>0275 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland	</hi>TM 61817</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nr. 343 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi>CLM 1166</p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Passoni Dell’Acqua</hi> 1980, pp. 102-106.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[11]	Firenze, Museo Archeologico, inv. 7134</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	pap., VI-VII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>P</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">2</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi> 	</hi>TM 61744</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nr. 455 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi><hi> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>sa 345</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi><hi> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Pistelli</hi> 1906, pp. 129-131; <hi rend="CharOverride-4">Pellegrini</hi> 1906, pp. 153-154, nr. 19; <hi rend="CharOverride-4">Naldini</hi> 1965, p. 17, nr. 13 e tav. X; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 121 nota 58; <hi rend="CharOverride-4">Junack</hi> 1972, pp. 508-509; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2010, pp. 182-183 e note 22-23; <hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi> 2018, p. 89.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[12]	Hamburg, Staat- und Universitätsbibliothek, Pap.bil. 1</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Miscellanea</hi>	pap., IV sec. (prima metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>998 </hi><hi rend="CharOverride-4">Rahlfs	</hi><hi>TM 61979</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nrr. 263 + 605 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi><hi>CMCL.AP</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>	CLM 16</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Schmidt, Schubart 1936; Diebner, Kasser</hi> 1989; <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi> 2004, pp. 112-115; <hi rend="CharOverride-4">Lucchesi</hi> 2004, p. 210; <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 134-138; <hi rend="CharOverride-4">Zwierlein</hi> 2009, pp. 40, 342 e 426-449; <hi rend="CharOverride-4">Zwierlein</hi> 2011, pp. 129-130; <hi rend="CharOverride-4">Wayment</hi> 2013, pp. 21-31; <hi rend="CharOverride-4">Mugridge</hi> 2016, p. 206, nr. 108 e p. 298, nr. 293; <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2016a, p. 95; <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2020, pp. 8-9.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[13]	Köln, Universität zu Köln, Papyrussamlung, P. inv. 2420</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Isaia</hi>	pap., V sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">P.Köln IV 169	TM 62078</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">852 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> 	CLM 2414</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 70 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">P.Köln IV 169</hi>; <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, pp. 251-252, nr. 9; <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 180-181; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2010, p. 187.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[14]	London, British Library, Pap 2077c</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Giovanni</hi>	perg., VII-VIII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">P.Lond.Lit. 212	TM 61821</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">0200 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 358 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Milne</hi> 1927, pp. 180-181, nr. 212 (= P.Lond.Lit. 212).</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[15]	London, British Library, Or 3581 A (92) ff. 185-188 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Oxford, Bodleian Library, Ms. Gr. Theol. f. 2; f. 3</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">Shenoute, <hi rend="italic">De iudicio	</hi>perg., inizio VI sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>P.Lond.Copt. I 285	TM 65433</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nrr. 1086 + 1148 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi><hi>CMCL MONB.XP</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi rend="CharOverride-4">	</hi><hi>CLM 617</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">de Ricci</hi> 1902, pp. 429 e 431; P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>285; <hi rend="italic">SC</hi> VI nrr. 31080 e 31081; <hi rend="CharOverride-4">Lucchesi</hi> 1988; <hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi> 1990; <hi rend="CharOverride-4">Quecke</hi> 1993; Mus.Tor. VIII, pp. <hi rend="CharOverride-8">lxx-lxxi</hi>; <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi> 2004, pp. 335-336.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[16]	London, British Library, Or. 4717 (16)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Luca</hi>	perg., inizio VII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>P.Lond.Copt. I 502	TM 61733</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>0239 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi> 	</hi>CLM 2445</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nr. 405 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi><hi> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>502; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 117 nota 32; <hi rend="CharOverride-4">Heller</hi> 1969.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[17]	London, British Library, Or. 4923 (2)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Matteo</hi>	perg., fine VII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>P.Lond.Copt. I 500	</hi>TM 61820</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>0204 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nr. 373 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>500; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 116 nota 30; <hi rend="CharOverride-4">Passoni Dell’Acqua</hi> 1980, pp. 110-119 e tav. 6; <hi rend="CharOverride-4">Worp</hi> 1998, p. 206.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[18]	London, British Library, Or. 5707 (<hi rend="italic">scriptio inferior</hi>)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Giovanni</hi>	perg. (palinsesto), VII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">P.Lond.Copt. I 504	TM 61666</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">086 <hi rend="CharOverride-4">Aland	</hi>CLM 3873</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 427 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>:<hi rend="CharOverride-4"> Crum, </hi><hi rend="CharOverride-4">Kenyon</hi> 1900; P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>504; <hi rend="CharOverride-4">Crum</hi> 1917, p. 68; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 116 nota 27; P.Rain.UnterrichtKopt. 331-332 e tavv. 130-143; <hi rend="CharOverride-4">Welte</hi> 2009, p. 35; <hi rend="CharOverride-4">Schmid, </hi><hi rend="CharOverride-4">Elliott, Parker</hi> 2007, pp. 21, 82-107; <hi rend="CharOverride-4">Coppen, Jacobs</hi> 2009, pp. 148-155.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[19]	London, British Library, Or. 6801</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Vita Mercurii</hi>	perg., ca. 1003-1005</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">l 1603 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> 	CMCL MERC.AF</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 418 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> 	CLM 184</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 338<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Rustafjaell</hi> 1909, pp. 102-103; <hi rend="CharOverride-4">Budge</hi> 1915, pp. <hi rend="CharOverride-8">xlv-xlxii</hi><hi rend="CharOverride-4">, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">cxiii-cxxvii</hi>, pp. 231-299 e pp. 809-854; <hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot</hi> 1929, pp. 207-208, nr. <hi rend="CharOverride-8">cxvii</hi>a, p. 206, nr. <hi rend="CharOverride-8">cxvii</hi><hi rend="CharOverride-4">, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. 205-20</hi><hi rend="CharOverride-13">7</hi><hi rend="CharOverride-4">, </hi>nr<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">cxvii</hi>; <hi rend="CharOverride-4">Petersen</hi> 1954a, p. 60; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 104-105 e p. 120 nota 52; <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi> 1987, pp. 146-148, nr. 130; <hi rend="CharOverride-4">Szirmai</hi> 1999, pp. 41-43; <hi rend="CharOverride-4">Lindsay</hi> 2001, pp. 37, 46-47, 50; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2010, p. 187.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[20]	London, British Library, Or. 7021 ff. ii-iv</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., fine VII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">l 2283 <hi rend="CharOverride-4">Aland	</hi>TM 105849</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 343<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz	</hi>CMCL MERC.AI</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">	CLM 187</p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Budge</hi> 1915, pp. <hi rend="CharOverride-8">lii-liii</hi><hi rend="CharOverride-4">; Layton</hi> 1987, p. 65, nr. 62 e pl. 9, nr. 9; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1999, pp. 76-79; <hi rend="CharOverride-4">Lindsay</hi> 2001, p. 50.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero"><hi rend="CharOverride-4">[21]	</hi>Manchester, John Rylands Library, Copt. fr. 3</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Giobbe</hi>	perg., VI sec. (seconda metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>P.Ryl.Copt. 3	</hi>TM 62212</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>849 </hi><hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi><hi> 	</hi>CLM 2303</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nr. 273 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi><hi> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 245<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: P.Ryl.Copt. 3; <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, p. 252, nr. 10; <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, p. 234.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[22]	Montserrat, Abadia de Montserrat, P.Monts.Roca inv. nr. 4 (<hi rend="italic">olim</hi> Barcelona, Fundació San Lluc Evangelista, P.Barc. inv. nr. 4) (<hi rend="italic">scriptio superior</hi>)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Matteo</hi>	perg., VI sec. (seconda metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>P.Monts.Roca II 14	</hi>TM 68794</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>P.Monts.</hi>Roca IV 49</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">0298 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 351 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Roca-Puig</hi> 1985, pp. 17-20; <hi rend="CharOverride-4">Welte</hi> 2009, p. 47; <hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi> 2007, pp. 76-78, nr. 4; <hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi>, <hi rend="CharOverride-4">Worp</hi> 2014, pp. 115-118, nr. 49.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[23]	Moskva, Puškin Museum, I.1.d.681 (<hi rend="italic">olim</hi> Sankt-Peterburg, collezione Golenischev, IG 5409, Copt. 55)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi>	perg., V sec. (seconda metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">0236 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> 	TM 61714</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 476 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> 	CLM 2024</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 376 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Weigandt</hi> 1969, pp. 72-74 e pp. 94-95; <hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi> 1991, pp. 221-222 e p. 258; <hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi> 1994, pp. 458-460, nr. 17 e pl<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">clxxviii</hi><hi rend="CharOverride-4">; Treu</hi> 1965, p. 104 e p. 119 nota 46; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1966, p. 333; <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2005, p. 297; <hi rend="CharOverride-4">Richter, Schulz 2016</hi>, p. 101.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[24]	New York, Metropolitan Museum of Art, Accession no. 14.1.481</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Salmi</hi>	pap., VI sec. (seconda metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">P.Mon.Epiph. 17	TM 62215</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">2173 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> 	CLM 933</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 139 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White 1926, </hi>vol<hi rend="CharOverride-4">.</hi> II, pp. 5 e 157, nr. 17; <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, p. 258; <hi rend="CharOverride-4">Papathomas</hi> 2004, p. 111; <hi rend="CharOverride-4">Delattre</hi> 2008.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[25]	New York, Morgan Library &amp; Museum, M 615 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Freiburg im Breisgau, Universitätsbibliothek, Hs. 615 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Ann Arbor, Michigan University, Library, inv. 4942</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., VIII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">l 1566 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> 	TM 61773</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nrr. 324 + 350 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi>CLM 211</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 14<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 570<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Heer</hi> 1912; <hi rend="CharOverride-4">Heer</hi> 1913; <hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi> 1935, p. 2; <hi rend="CharOverride-4">Clark</hi> 1937, pp. 153-155 e 336; <hi rend="CharOverride-4">Husselmann</hi> 1942, p. 10; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 122 nota 63; <hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi> 1966a, p. 30; <hi rend="CharOverride-4">Hagenmaier</hi> 1988 Bd. 1.4, pp. 461-462; P.MorganLib. 54 e pl. 364; <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 2007, pp. 281-322; <hi rend="CharOverride-4">Kavrus-Hoffmann</hi> 2008, pp. 146-148; <hi rend="CharOverride-4">Boud’</hi><hi rend="CharOverride-4">hors</hi> 2010, p. 187; <hi rend="CharOverride-4">Atanassova</hi> 2014, pp. 53-56; <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2018a, p. 61 nota 62.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[26]	New York, Morgan Library &amp; Museum, M 661 (<hi rend="italic">scriptio inferior</hi>)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Marco</hi>	perg., VII-VIII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 517 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler	</hi>TM 135946</p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi> 1935, pp. 52-62; P.MorganLib. 263, pl. 360.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[27]	Oslo, University Library, P. inv. 1661</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Passi biblici (Mt, Dn)</hi>	pap., IV sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">P.Osl. inv. 1661	TM 61839</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">994 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> 	CLM 939</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">62</hi> <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 359 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Amundsen</hi> 1945, pp. 121-140; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 100 e pp. 115-116 nota 26; <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, </hi><hi rend="CharOverride-4">Fraenkel</hi> 2004, pp. 270-271; <hi rend="CharOverride-4">de</hi> <hi rend="CharOverride-4">Bruyn, Dijkstra</hi> 2011, pp. 214-215; <hi rend="CharOverride-4">Orsini, Clarysse</hi> 2012, pp. 457 e 470; <hi rend="CharOverride-4">Sagrusten</hi> 2018, pp. 73-76.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[28]	Oxford, Bodleian Library, Ms. Gr. liturg. c. 1</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., IX sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">l 1355 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 340 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 353<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="italic">SC</hi><hi rend="CharOverride-4"> V, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. 720-721, </hi>nr<hi rend="CharOverride-4">.</hi> <hi rend="CharOverride-4">30051</hi><hi rend="CharOverride-4">; Wilson 1972, </hi>pl. 6; <hi rend="CharOverride-4">Wilson</hi> 1973, nr. 6.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[29]	Oxford, Bodleian Library, Ms. Copt. f. 5</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., VI sec. (prima metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>P.Bal. I 25	</hi>TM 61795</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>l 1604 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nr. 351 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 344<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="italic">SC</hi> VI, p. 324, nr. 34664; <hi rend="CharOverride-4">Kahle 1954, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. 399-402, </hi>nr<hi rend="CharOverride-4">. 25;</hi> <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 105 e p. 121 nota 57.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[30]	Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi> ff. 1, 2, 33, 98, 105-112; copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi> ff. 18, 51; copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi> ff. 177, 202; copt. 133<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> ff. 57, 58 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Al-Qâhira, Coptic Museum, JdE 44800; JdE 44802; JdE 44804; JdE 44810 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ London, British Library, Or. 3579 A (17) ff. 1, 3; Add. 34274 f. 51 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ New York, Morgan Library &amp; Museum, M 706c </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 31; K 902; K 8343; K 9851; K 9871; K 9872</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Salmi</hi>	perg., VII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">2015 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs			</hi>TM 62268</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nrr. 102 + 107 + 134 + 137 + 153 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi>CLM 546</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>25 e P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>942; <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> 1907, pp. 240-241; <hi rend="CharOverride-4">Wessely</hi> 1909, nr. 17, p. 44; <hi rend="CharOverride-4">Schleifer</hi> 1914, pp. 5-8; <hi rend="CharOverride-4">Delaporte</hi> 1913, pp. 84-88; <hi rend="CharOverride-4">Schleifer</hi> 1914, nr. I, pp. 5-7 e 10-11; <hi rend="CharOverride-4">Wessely</hi> 1914, nr. 257, p. 166; <hi rend="CharOverride-4">Munier 1916</hi> nrr. 9204, 9206, 9208 e 9214; <hi rend="CharOverride-4">Milne</hi> 1927, nr. 206, pp. 168-173; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1937, pp. 209-213; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1941; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1960, p. 226; <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1987, pp. 12-13; P.MorganLib. 10, pl. 338a<hi rend="CharOverride-4">; Nagel</hi> 2000 pp. 82-96; <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 165-166, 197, 259-260 e 431-433; <hi rend="CharOverride-4">Chapa</hi> 2011, p. 83, nr. 4.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero"><hi>[31]</hi><hi rend="CharOverride-4">	</hi><hi>Paris</hi><hi rend="CharOverride-4">, </hi><hi>Bibliothèque nationale de France, copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi><hi> f. 5; copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">19</hi><hi> f. 99; copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">21</hi><hi> f. 9; copt. </hi>133<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> f. 89; copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi> f. 100</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., IX sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">l 1606 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 338 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 346<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 122-123 nota 63.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[32]	Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">7</hi> ff. 26-27; copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">9</hi> ff. 90, 94, 98, 101; copt. 120<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">10</hi> ff. 103, 132-137, 183, 199; copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi> f. 126; copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi> f. 233; copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">4</hi> f. 315; copt. 133<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> ff. 44, 124, 126, 215 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Paris, Musée du Louvre, AF 12415 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Al-Qâhira, Coptic Museum, inv. 3874 (JdE 44819) </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Berlin, Staatliche Museen, P. inv. 8780 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+<hi rend="CharOverride-4"> </hi>Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Borg. <hi>Copt. 109, cass. </hi><hi rend="CharOverride-8">xix</hi><hi>, fasc. 74 </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Leiden, Rijksmuseum van Oudheden, Ms. Copt. 53 (Ms. Insinger nr. 11) + London, British Library, Or 3579 B 24 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press b. 2 (frg. nr. 8, ff. 27-30) </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Strasbourg, Bibliothèque Nationale et Universitaire, Copt. 29 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 2587; K 2623; K 2629; K 2386; K 2687; K 9092; K 9093; K 9094</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Tetravangelo	</hi>perg., metà del IX sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>0236 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi> 	</hi>TM 108256</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nr. 475 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi><hi> 	</hi>CMCL MONB.LB</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>sa 103 </hi><hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi><hi> 	</hi>CLM 492</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Woide</hi> 1799; <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, p. 185, nr. <hi rend="CharOverride-8">lxxiv</hi><hi rend="CharOverride-4">; Hyvernat 1896, </hi>p<hi rend="CharOverride-4">. 561; Pleyte</hi><hi rend="CharOverride-4">, Boeser</hi> 1897, pp. 50-51; <hi rend="CharOverride-4">Balestri</hi> 1904, pp. <hi rend="CharOverride-8">xliii-xliv</hi>, nr. <hi rend="CharOverride-8">lxxiv</hi>, pp. 279-285 e tav. 29; P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>85; <hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck 1912, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. 81-84, </hi>nr<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">lxxiv</hi><hi rend="CharOverride-4">; </hi>Stud.Pal<hi rend="CharOverride-4">. XII </hi>121; <hi rend="CharOverride-4">Munier</hi> 1916, pp. 11-12, nr. 9223; <hi rend="CharOverride-4">Vaschalde</hi> 1921, pp. 243-244; <hi rend="CharOverride-4">Vaschalde</hi> 1922, pp. 81, 84, 235-236; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1934, p.<hi rend="CharOverride-8"> xi</hi>, nr. 1; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1939, pp. 361-370 nrr. 29, 31, 37, 42; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1940 nrr. 81, 88-89, 118; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1941, pp. 191, 201; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1960, pp. 230-231; <hi rend="CharOverride-4">Jansma</hi> 1973, pp. 238-240 e 242-244; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1987, pp. 46-48, pp. 54-55, p. 59 e pp. 62-63; <hi rend="CharOverride-4">Beltz</hi> 1978, p. 113, nr. III 81; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1998, p. 46; <hi rend="CharOverride-4">Schmid, Elliott, Parker</hi> 2007, pp. 167-168.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[33]	Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">7</hi> ff. 51, 56; copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">8</hi> f. 136; copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">9</hi> f. 74; copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">10</hi> f. 193; copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">19</hi> ff. 83-84</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., fine VIII – inizio IX sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>l 961 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nr. 413 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>sa 339</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 411-416; T<hi rend="CharOverride-4">reu</hi> 1965, p. 122 nota 60.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[34]	Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">9</hi> f. 96; copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">21</hi> ff. 11-13 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="CharOverride-4">+ </hi>London<hi rend="CharOverride-4">, </hi>British Library, Or.<hi rend="CharOverride-4"> 3579 B </hi>f<hi rend="CharOverride-4">. 30</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., VIII sec. (seconda metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>l 1741 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi> 	</hi>TM 69673</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nrr. 419 + 465 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi><hi> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 347<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 372–373, p. 407 e pp. 422-424; P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>94 e P.Lond.Copt. I 103; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, pp. 122-123 nota 63.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[35]	Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">10</hi> f. 196; copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">19</hi> f. 57; copt. 133<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> ff. 89b, 98, 98b </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Oxford, Bodleian Library, Ms. Copt. f. 160</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi> 	perg., VIII-IX sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>l 963 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi> 	</hi>TM 61683</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>nrr. 424 + 466 </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>sa 340</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 706<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 373-473 e 407; <hi rend="CharOverride-4">von Dobschütz</hi> 1933, p. 189, nr. 32; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 118 nota 43 e p. 121 nota 56.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[36]	Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">10</hi> f. 198; copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">21</hi> ff. 1-4, 10; copt. 133<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> f. 50 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Wien, Österreichische Nationalbibliothek, K 9673a</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., VIII-IX sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">l 965 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> 	TM 61684</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 464 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 335<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 590<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 378-379, pp. 407-408, pp. 422-424;<hi rend="CharOverride-4"> </hi>Stud.Pal. XII 126a/b; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1940, p. 42, nr. 175; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 105 e pp. 121-122 nota 59; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 2004, pp. 52-53, nr. 25; <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 2007, pp. 322-334.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[37]	Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">11</hi> ff. 52-53, 69-70, 85-87, 89-93, 95; copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi> f. 5; copt. 133<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> ff. 9, 9a, 10-11, 18, 18a, 18b </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="CharOverride-4">+ </hi>Paris<hi rend="CharOverride-4">, </hi>Musée du Louvre, E 10092g<hi rend="CharOverride-4"> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="CharOverride-4">+ </hi><hi>Cambridge</hi><hi rend="CharOverride-4">, </hi><hi>University Library, Or</hi><hi rend="CharOverride-4">. 1699 </hi><hi rend="CharOverride-4">D</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi>x</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="CharOverride-4">+ </hi>London<hi rend="CharOverride-4">, </hi>British Library, Or.<hi rend="CharOverride-4"> </hi>3579 B (56) f. 88; Or. 3579 B (57) f. 89; Or. 3579 B (59) f. 92 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Louvain,<hi rend="CharOverride-4"> </hi>Katholieke Universiteit, Universiteitsbibliotheek, Copt. Lov. 20 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+<hi rend="CharOverride-4"> </hi>Moskva<hi rend="CharOverride-4">, </hi>Puškin Museum, I.1.b.299 (<hi rend="italic">olim</hi> Sankt-Peterburg<hi rend="CharOverride-4">, </hi>collezione Golenishchev, 4767, Copt. 9) </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Napoli<hi rend="CharOverride-4">, </hi>Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”,<hi rend="CharOverride-4"> </hi>Ms.<hi rend="CharOverride-4"> </hi>I.B.14, fasc. <hi>118 ff. 25-26</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="CharOverride-4">+ </hi>Oxford<hi rend="CharOverride-4">, </hi>Bodleian Library, Clarendon Press, b. 2, fr. 11 ff. 35-38<hi rend="CharOverride-4"> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="CharOverride-4">+ </hi>Washington<hi rend="CharOverride-4">, </hi>Catholic University of America, ICOR Coptic Ms. 1<hi rend="CharOverride-4"> </hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="CharOverride-4">+ </hi><hi>Wien, Österreichische Nationalbibliothek, K 16 (</hi><hi rend="italic">olim</hi><hi> Lit. Theol. 16); K 17 (</hi><hi rend="italic">olim</hi><hi> Lit. Theol. </hi>1); K 1111a-b; K 2711; K 9078-9081</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Epistole paoline e cattoliche</hi>	perg., VIII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">l 1575 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> 	TM 108002</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nrr. 503 + 535 + 471 + 549 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> 	CMCL MONB.LU </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 35<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi> 	CLM 509</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Woide</hi> 1799, pp. 176-182; <hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi> 1810, p. 623, nr. <hi rend="CharOverride-8">cclxxxv</hi><hi rend="CharOverride-4">; Engelbreth</hi> 1811, pp. 53-57; <hi rend="CharOverride-4">von</hi> <hi rend="CharOverride-4">Lemm</hi> 1890, pp. 387-388; <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895, pp. 14-15 e pp. 50-51; <hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi> 1896, p. 563; <hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi> 1900; P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>130, 133, 141; Stud.Pal. XI 59-60; Stud.Pal. XII 155; <hi rend="CharOverride-4">Heer</hi> 1912, pp. 7-8; <hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck</hi> 1921, p. 7 nota 3; <hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck</hi> 1922; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1939, pp. 380-381, nr. 55; <hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi> 1940a, p. 10-13, nr. 20; <hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi> 1940b, pp. 90-93, nr. 20; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 104, p. 106, p. 119 note 48-50, e p. 122 nota 62; <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1969, pp. 246-265; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1987, pp. 76-80; <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1991, p. <hi rend="CharOverride-8">lxxx</hi>, nr. 11; <hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi> 1991, pp. 230-231; <hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi> 1994, pp. 470-472 e pll. <hi rend="CharOverride-8">clxxxiii-clxxxiv;</hi> <hi rend="CharOverride-4">Elliot</hi> 1994; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1999, p. 266, nr. 6.2 e nota 82; <hi rend="CharOverride-4">Bethge</hi> 2004, pp. 203-204; <hi rend="CharOverride-4">Porter</hi><hi rend="CharOverride-4">, Porter</hi> 2008, pp. 281-284, nr. 60 e tav<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">liv</hi>, pp. 284-290, nr. 61 e tav<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">lv</hi>; <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2008a, p. 136 (= <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi> 2019, p. 113); <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi> 2009, pp. 285-286; <hi rend="CharOverride-4">Elliot</hi> 2010, pp. 103-105.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[38]	Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 133<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> f. 108d</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., VIII-IX sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">l 2284 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa <hi rend="CharOverride-4">352 Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[39]	Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 161<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">7</hi> f. 50</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario	</hi>perg., VIII-IX sec.<hi rend="CharOverride-3">	</hi><hi rend="CharOverride-4">CLM 5454</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: S<hi rend="CharOverride-4">andmeier</hi> 2022, pp. 494-494 e 497-498.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[40]	Strasbourg, Bibliothèque Nationale et Universitaire, P.Copt. 362 + 375-379 + 381 + 382 + 384 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Miscellanea</hi> 	pap., V sec. (prima metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">6</hi> <hi rend="CharOverride-4">Aland 	</hi><hi>TM 61656</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 451 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> 	<hi>CLM 1020</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>ac 1 </hi><hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Rösch</hi> 1910; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 100, p. 115 nota 25; <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> 1991, p. <hi rend="CharOverride-8">xcviii</hi>, nr. 64; <hi rend="CharOverride-4">Elliot, Parker</hi> 1995, pp. 36-39; <hi rend="CharOverride-4">Lona</hi> 1998, pp. 16-17; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1998, pp. 151-152; <hi rend="CharOverride-4">Fischer</hi> 2006, p. 21; <hi rend="CharOverride-4">Clarysse-Orsini</hi> 2012, p. 458 e p. 469.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[41]	Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 15 [<hi rend="italic">olim</hi> Lit. Theol. 15]; K 2699 [<hi rend="italic">olim</hi> Lit. Theol. 13]; K 2700 [<hi rend="italic">olim</hi> Lit. Theol. 14]; K 9007; K 9031 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Ann Arbor, University of Michigan Library, inv. 4969 fr. 38 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ London, British Library, Add. 34274 f. 52; Or. 3579 B (29a) f. 46; Or. 3579 B (29b) f. 47; Or. 4919 (6) 12 Aa (9) </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Oxford, Bodleian Library, Clarendon Press b. 2 (fr. 5) ff. 12-19; (fr. 7) f. 26 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi>+ Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">7</hi><hi> ff. 14, 72; copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">8</hi><hi> ff. 89-90, 139, 147-154; copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">9</hi><hi> f. 87; copt. </hi>129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">10</hi> ff. 119-124, 142, 156, 164; copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> f. 120; copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi> ff. 75, 92</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Paris, Musée du Louvre, E 10014 + E 10051, E 10092k</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Luca, Giovanni</hi>	perg., VII sec. (seconda metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">070 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> 	TM 61745</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nrr. 407 + 439 + 456 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> 	CMCL MONB.LL</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 105 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz 	</hi>CLM 500</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Woide</hi> 1799, pp. 51-62 e 82-83; <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1895; P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>92; 959; Stud.Pal. XI 56-58; Stud.Pal. XII 139-140; <hi rend="CharOverride-4">Milne</hi> 1927, nr. 214, pp. 181-182; <hi rend="CharOverride-4">von</hi> <hi rend="CharOverride-4">Dobschütz</hi> 1933, pp. 189-190; <hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi> 1959, pp. 34-35; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 98, pp. 109-111 nota 18, p. 118 nota 40 e nota 41; <hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi> 1982, pp. 71-92; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1987, p. 66; <hi rend="CharOverride-4">Bethge</hi> 1994, p. 43; <hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi> 1999, pp. 258 e 265; <hi rend="CharOverride-4">Schmid, Elliott, Parker</hi> 2007, pp. 61-64, e pll. 3-6; <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 186-189, nr. 41 e tavv.<hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-8">xxxix-xl</hi><hi rend="CharOverride-4">, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. </hi>138-142, nr. 34 e tav. <hi rend="CharOverride-8">xxix</hi>, pp. 145-149, nr. 36 e tav<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">xxxi</hi>, pp. 130-133, nr. 32 e tav<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">xxvii</hi>, pp. 134-137, nr. 33 e tav<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">xxviii</hi><hi rend="CharOverride-4">.</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[42]	Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 2698 [<hi rend="italic">olim</hi> Lit. Theol. 12]</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Luca</hi>	perg., IX-X sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">0177 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> 	<hi>CLM 5918</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 404 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 290 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: Stud.Pal. XI 55; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1940, p. 26, nr. 104; <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 117-123, nr. 30 e tav<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">xxv</hi><hi rend="CharOverride-4">.</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[43]	Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 7244</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Matteo</hi> 	pap., VI sec. (seconda metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>P</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">96</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi> 	TM 61810</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata"><hi>sa 288 </hi><hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi><hi> 	</hi>CLM 2617</p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1974, pp. 49-51, nr. 3; <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 1-3, nr. 1 e tav<hi rend="CharOverride-4">.</hi> <hi rend="CharOverride-4">i</hi>.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[44]	Wien, Österreichische Nationalbibliothek, K 7377 + K 7384 + K 7396 + K 7426 + K 7542-7548 + K 7731 + K 7912 + K 7914</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Atti degli Apostoli</hi>	pap., metà VII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">41</hi> <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> 	TM 61739</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 484 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi>CLM 2044-2051</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 541 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: Stud.Pal. XV 237; <hi rend="CharOverride-4">Ropes</hi> 1926, pp. 271-275; <hi rend="CharOverride-4">Schofield</hi> 1936, pp. 285-291; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 119 nota 47; <hi rend="CharOverride-4">Joussen</hi> 1969, p. 16; <hi rend="CharOverride-4">Weigandt</hi> 1969, pp. 54-72 e pp. 79-93; <hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi> 1988, pp. 82-86; <hi rend="CharOverride-4">Henner, Föster, Horak</hi> 1999, p. 10, nr. 9; <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 41-76 nrr. 12-19 e tavv. <hi rend="CharOverride-8">x-xvii</hi>.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[45]	Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 8023 bis</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Marco</hi>	perg., VII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">0237 <hi rend="CharOverride-4">Aland	</hi>TM 61811</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 363 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi>CLM 2618</p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Wessely</hi> 1912; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1934, pp. <hi rend="CharOverride-8">xv</hi> e 226-27; <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 81-91, nr. 22 e tav. <hi rend="CharOverride-8">xx</hi><hi rend="CharOverride-4">; Treu</hi> 1965, p. 116 nota 29.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[46]	Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 8706</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Odi</hi>	perg., VII sec. (prima metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">2036 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs	</hi>TM 62320</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">42</hi> <hi rend="CharOverride-4">Aland	</hi>CLM 2651</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 241 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa<hi rend="CharOverride-4"> 289 Mink-Schmitz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 16 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Till, Sanz</hi> 1939; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 104 e pp. 119-120 nota 51; <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, pp. 253-254, nr. 14; <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 434-435; <hi rend="CharOverride-4">Capron</hi> 2007, p. 141; <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 10-12, nr. 3 e tav<hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-8">iii</hi>.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[47]	Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 8662</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Marco</hi> 	perg., VII sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">0184 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> 	TM 61767</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 398 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi>CLM 1419</p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: Stud.Pal. XV<hi rend="CharOverride-4"> </hi>232; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1934, pp. <hi rend="CharOverride-8">xv-xvi</hi> e 29; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 117 nota 31; <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 115-117, nr. 29 e tavv.<hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-8">xxiii-xxiv</hi>.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[48]	Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 8668</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Giovanni</hi>	perg., fine VI sec.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">0238 <hi rend="CharOverride-4">Aland	</hi>TM 61687</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 447 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst	</hi>CLM 2406</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 350 <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1939, p. 327, nr. 44; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1940, p. 30, nr. 125; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 118 nota 41; <hi rend="CharOverride-4">Schmid, Elliott, Parker</hi> 2007, p. 142 e pl. 25; <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 189-190, nr. 42 e tav. <hi rend="CharOverride-8">xxxix</hi>.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[49]	Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung K 9105; K 9705; K 9722 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Al-Qâhira, Coptic Museum, CGC 8004 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ London, British Library, Or. 3579 B f. 12 </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt">+ Paris, Bibliothèque nationale de France, copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">12</hi> f. 64; copt. 133<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> f. 78</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., fine VIII – IX sec. (prima metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">2032 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi> 	TM 62197</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 210 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi> </p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 336<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schmitz</hi> 	</p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Woide</hi> 1799, pp. 18 e 58; <hi rend="CharOverride-4">Bouriant</hi> 1882, p. 4; O.Cair.Monuments 8004; P.Lond.Copt. I<hi rend="CharOverride-4"> </hi>71; 96; Stud.Pal. XI 81, 83, 93; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1940, pp. 44-45; <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, pp. 252-253; <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 311 e 436.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[50]	Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 9730</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Lezionario</hi>	perg., IX sec. (seconda metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">2078 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs	</hi>TM 113809</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">l 1739 <hi rend="CharOverride-4">Aland</hi> 	</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 339 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst </hi>CLM 3330</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 348<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Mink-Schimtz</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: Stud.Pal. XVIII 267; <hi rend="CharOverride-4">Till</hi> 1940, p. 41, nr. 173; <hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi> 1959, p. 49 nota 42; <hi rend="CharOverride-4">Treu</hi> 1965, p. 105 e p. 120 nota 53; <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 436 <hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008, pp. 277-280, nr. 59 e tav. <hi rend="CharOverride-8">liii</hi>.</p><p rend="appendice_appendice_scheda-numero">[51]	Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Papyrussammlung, K 9907 + K 9909-9911 + K 9913-9925 + K 9927-9930 + K 9932-9942 + K 9944 + K 9945 + K 9947-9954 + K 9956-9971</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt"><hi rend="italic">Salmi</hi>	pap., V sec. (seconda metà)</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">1220 <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs	</hi>TM 62036</p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">nr. 96 <hi rend="CharOverride-4">van Haelst	CLM 105</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-txt---rientrata">sa 72 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p><p rend="appendice_appendice_scheda-Bibliografia"><hi rend="CharOverride-3">Bibliografia</hi>: <hi rend="CharOverride-4">Wessely</hi> 1907, pp. 63-133; <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> 1984, pp. 246-248, nr. 1; <hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel</hi> 2004, pp. 436-440.</p></div><div><head>Bibliografia<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="W00197_xml.html#footnote-000">1</ref></hi></hi></head><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Acerbi, Bianconi 2022: </hi>F. <hi rend="CharOverride-4">Acerbi</hi>, D. <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi>, <hi rend="italic">Il</hi> Codex Vaticanus <hi rend="italic">a Bisanzio. Vicende e Figure di una storia</hi><hi rend="italic"> millenaria</hi> [Studi e Testi, 556], Città del Vaticano. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Addessi</hi> 2024: M. <hi rend="CharOverride-4">Addessi</hi>, <hi rend="italic">Note e sottoscrizioni dei codici di Nag </hi><hi rend="italic">Hammadi</hi>, in A. <hi rend="CharOverride-4">Annese</hi>, F. <hi rend="CharOverride-4">Berno</hi>, D. <hi rend="CharOverride-4">Tripaldi</hi> (edd.), <hi rend="italic">I codici di Nag Hammadi. Prima traduzione italiana integrale</hi>, Roma, pp. 655-660.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Agosti 2015: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Agosti</hi>, <hi rend="italic">Poesia greca nella </hi><hi rend="italic">(e della?) biblioteca Bodmer</hi>, <hi rend="italic">Adamantius</hi> 2, pp. 86-97.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Aland, Rosenbaum </hi><hi rend="CharOverride-4">1995: </hi><hi>K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland,</hi><hi> H.-U. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rosenbaum,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Repertorium der griechischen christlichen Papyri</hi><hi>.</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Vol. II.</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Kirchenväter-Papyri</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Teil I</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Beschreibungen </hi><hi>[Patristische Texte und</hi><hi> Studien, 18], Berlin.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Albl 2012: </hi><hi>M.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Albl</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">“David sang </hi><hi rend="italic">about him”: A Coptic Psalms Testimonia Collection</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Vigiliae Christianae</hi><hi> 66,</hi><hi> pp. 398-425.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Albrecht, Matera 2017: </hi>F. <hi rend="CharOverride-4">Albrecht</hi>, M. <hi rend="CharOverride-4">Matera</hi>, <hi rend="italic">Testimonianze di </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">παράγραφοι</hi><hi rend="italic"> «a coda ondulata» in alcuni manoscritti </hi><hi rend="italic">greci e copti</hi>, in F. D’Aiuto, S. Lucà, A. Luzzi (edd.), <hi rend="italic">Κῆπος ἀειθαλής</hi><hi rend="italic">. Studi in ricordo di Augusta Acconcia Longo</hi> II, Roma [= <hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Νέα Ῥώμη</hi> 14], pp. 5-35.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Alexander 1965: </hi><hi>S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Alexander</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Notes on </hi><hi rend="italic">the Use of Gold-Leaf in Egyptian Papyri</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Journal of</hi><hi rend="italic"> Egyptian Archaeology</hi><hi> 51, pp. 48-52.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Aletta 2003: </hi>A.A. <hi rend="CharOverride-4">Aletta</hi>, <hi rend="italic">Scriptoria</hi><hi rend="italic"> e miniatura greca in Calabria</hi>, in V. <hi rend="CharOverride-4">Pace</hi> (ed.), <hi rend="italic">Calabria bizantina</hi>, Roma, pp. 143-160.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi> 1886<hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>É</hi>. <hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi>, <hi rend="italic">Fragments thébains inédits du Nouveau Testament</hi>, <hi rend="italic">Zeitschrift für ägyptische </hi><hi rend="italic">Sprache und Altertumskunde</hi> 24, pp. 41-56.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Amélineau 1887: </hi><hi>É. </hi><hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">De historia Lausiaca quaenam sit hujus ad monachorum Aegyptiorum historia</hi><hi rend="italic">m scribendam utilitas. Adjecta sunt quaedem hujus historiae Coptica fragmenta </hi><hi rend="italic">inedita</hi><hi>, Parisiis. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Amélineau 1888: </hi><hi>É. </hi><hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Monuments pour servir à</hi><hi rend="italic"> l’histoire de l’Egypte chrétienne aux IV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> et V</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècles</hi><hi> [Mémoires publiés par</hi><hi> les membres de la Mission archéologique française au</hi><hi> Caire, 4], Paris.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Amélineau 1895: </hi><hi>É. </hi><hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Notice des manuscrits</hi><hi rend="italic"> coptes de la Bibliothèque Nationale renfermant des textes bilingues du</hi><hi rend="italic"> Nouveau Testament</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Notice et extraits des manuscrits de la </hi><hi rend="italic">Bibliothèque National</hi><hi> 34, pp. 363-427.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Amélineau 1911: </hi><hi>É</hi><hi>. </hi><hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Œuvres</hi><hi rend="italic"> de Schenoudi</hi><hi>. Texte copte et traduction française par É. </hi><hi>Amélineau, Tome I, Paris.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ammirati 2015: </hi>S. <hi rend="CharOverride-4">Ammirati</hi>, <hi rend="italic">Sul libro </hi><hi rend="italic">latino antico. Ricerche bibliologiche e paleografiche</hi> [Biblioteca degli “Studi di Egittologia e di Papirologia”, 12], Pisa-Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Amundsen 1945: </hi><hi>L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Amundsen</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Christian</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Papyri from the Oslo Collection</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Symbolae Osloenses</hi><hi> 24, </hi><hi>pp. 121-147.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Andersen, Holmen, Tait</hi><hi> 1999</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Andersen</hi><hi>, B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Holmen</hi><hi>, J.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Tait,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Palaeographical and Codicological Notes to Supplement Erichsen’</hi><hi rend="italic">s Edition of the Copenhagen Fayumic Manuscript of Agathonicus: P.Carlsberg </hi><hi rend="italic">300</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Enchoria</hi><hi> 25, pp. 1-19.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Andreasen 1967: </hi><hi>Ø. </hi><hi rend="CharOverride-4">Andreasen</hi><hi> (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Georg Zoega. Briefe und Dokumente</hi><hi>, vol. I, Kopenhagen.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Andreasen, Ascani </hi><hi rend="CharOverride-4">2013: </hi><hi>Ø. </hi><hi rend="CharOverride-4">Andreasen</hi><hi>, K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Ascani</hi><hi> (Hrsgg.), </hi><hi rend="italic">Georg Zoëga. Briefe und</hi><hi rend="italic"> Dokumente</hi><hi>, voll. II-V, Kopenhagen.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Andrist 2009: </hi><hi>P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Andrist</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le </hi><hi rend="italic">manuscrit B de la Bible (</hi><hi>Vaticanus graecus</hi><hi rend="italic"> 1209). Introduction au</hi><hi rend="italic"> fac-similé. Actes du colloque de Genève (11 juin 2001). Contributions</hi><hi rend="italic"> supplementaires</hi><hi> [Histoire du texte biblique, 7], Lausanne.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Andrist 2015: </hi><hi>P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Andrist</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">La structure des </hi><hi>Codex Vaticanus</hi><hi rend="italic">, </hi><hi>Alexandrinus</hi><hi rend="italic"> et </hi><hi>Sinaiticus :</hi><hi rend="italic"> questions</hi><hi rend="italic"> ouvertes sur le canon, la fabrication et la circulation de</hi><hi rend="italic"> ces bibles</hi><hi>, in C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Ruzzier</hi><hi>, X. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hermand</hi><hi> (éd. par), </hi><hi rend="italic">Comment</hi><hi rend="italic"> le Livre s’est fait livre. La fabrication des manuscrits</hi><hi rend="italic"> bibliques (IV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">-XV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècle): bilan, résultats, perspectives de recherche. </hi><hi rend="italic">Actes du colloque international organisé à l’Université de Namur </hi><hi rend="italic">du 23 au 25 mai 2012</hi><hi> [Bibliologia, 40], Turnhout, pp. </hi><hi>11-37.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Andrist</hi><hi> 2020: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Andrist</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Au croisement des contenus et </hi><hi rend="italic">de la matière : les structures des sept pandectes bibliques </hi><hi rend="italic">grecques du premier millénaire. Étude comparative sur les structures des </hi><hi rend="italic">contenus et de la matérialité des codex Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, </hi><hi rend="italic">Ephrem rescriptus, Basilianus, « Pariathoniensis » et de la Biblia </hi><hi rend="italic">Leonis</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Scrineum</hi><hi> 17, pp. 3-106.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Andrist, Canart, Maniaci 2013: </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">Andrist</hi>, P. <hi rend="CharOverride-4">Canart</hi>, M. <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi>, <hi rend="italic">La syntaxe du codex.</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Essai de codicologie structural</hi><hi> [Bibliologia, 34], Turnhout.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ascani, Buzi, Picchi </hi><hi rend="CharOverride-4">2015</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Ascani</hi><hi>, P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi>, D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Picchi</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">The</hi><hi rend="italic"> forgotten scholar: Georg Zoega (1755–1809) at the dawn of</hi><hi rend="italic"> Egyptology and Coptic studies</hi><hi> [Culture and History of the Ancient</hi><hi> Near East, 74], Leiden-Boston.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Askeland 2012: </hi><hi>C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Askeland</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">John’s</hi><hi rend="italic"> Gospel: the Coptic Translations of its Greek Text </hi><hi>[Arbeiten zur</hi><hi> neutestamentlichen Textforschung, 44], Berlin-Boston.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Askeland 2018: </hi><hi>C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Askeland</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Dating Early</hi><hi rend="italic"> Greek and Coptic Literary Hands</hi><hi>, in H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lundhaug</hi><hi>, L.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Jenott</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">The Nag Hammadi Codices and Late Antique Egypt</hi><hi> [Studien und Texte zu Antike und Christentum, 110], Tübingen, pp.</hi><hi> 457-490.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Astruc 1981: </hi>C. <hi rend="CharOverride-4">Astruc</hi>, <hi rend="italic">L’inventaire dressé en septembre</hi><hi rend="italic"> 1200 du trésor et de la bibliothèque de Patmos. </hi><hi rend="italic">Édition</hi><hi rend="italic"> diplomatique</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Travaux et Mémoires</hi><hi> 8, pp. 15-30.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Astruc 1994: </hi><hi>C.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Astruc</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les listes des prêts figurants au verso de </hi><hi rend="italic">l’inventaire du trésor et de la bibliothèque de Patmos </hi><hi rend="italic">dressé en septembre 1200</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Travaux et Mémoires</hi><hi> 12, pp. 495-499.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Atalla</hi><hi> 2000: </hi><hi rend="CharOverride-4">N.S. Atalla</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Illustrations from Coptic Manuscripts</hi><hi>, Cairo 2000.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Atanassova 2010: </hi><hi>D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Atanassova</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Das verschollene koptisch-sahidische Typikon-Fragment aus Venedig.</hi><hi rend="italic"> Ein liturgisches Dokument aus dem Schenute-Kloster in Oberägypten</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Oriens </hi><hi rend="italic">Christianus</hi><hi> 94, pp. 105-122.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Atanassova 2011: </hi><hi>D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Atanassova</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Der kodikologische </hi><hi rend="italic">Kontext des »Wiener Verzeichnisses« mit Werken des Schenute: die komplexe </hi><hi rend="italic">Struktur eines koptischen liturgischen Kodex aus dem Weißen Kloster</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Oriens</hi><hi rend="italic"> Christianus</hi><hi> 95, pp. 32-80.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Atanassova 2014: </hi><hi>D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Atanassova</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The </hi><hi rend="italic">Primary Sources of Southern Egyptian Liturgy: Retrospect and Prospect</hi><hi>, in</hi><hi> B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Groen</hi><hi>, D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Galadza</hi><hi>, N. </hi><hi rend="CharOverride-4">Glibetic</hi><hi>, G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Radle</hi><hi> </hi><hi>(eds.), </hi><hi rend="italic">Rites and Rituals of the Christian East</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Proceedings of</hi><hi rend="italic"> the Fourth International Congress of the Society of Oriental Liturgy.</hi><hi rend="italic"> Lebanon, 10-15 July 2012 </hi><hi>[Eastern Christian Studies, 22], Leuven-Paris-Walpole, pp.</hi><hi> 47-97. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Atsalos 1971: </hi>B. <hi rend="CharOverride-4">Atsalos</hi>, <hi rend="italic">La terminologie du livre-manuscrit </hi><hi rend="italic">à l’époque byzantine. Première partie: termes désignant le livre-manuscrit </hi><hi rend="italic">et l’écriture </hi>[<hi rend="CharOverride-2">ΕΛΛΗΝΙΚΑ</hi>. <hi rend="CharOverride-2">Παράρτημα</hi>, 21], Thessaloniki.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Aubreton 1969: </hi><hi>R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Aubreton</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">La translittération d’Homère</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Byzantion</hi><hi> 39, </hi><hi>pp. 13-34.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bacht</hi> 1983: H. <hi rend="CharOverride-4">Bacht</hi>, <hi rend="italic">Das Vermächtnis des Ursprungs. </hi><hi rend="italic">Studien zum frühen Mönchtum II: Pachomius, der Mann und sein </hi><hi rend="italic">Werk </hi>[Studien zur Theologie des Geistlichen Lebens, 8], Würzburg, pp. 275-286. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bagnall 1993</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>R.S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Egypt in Late Antiquity</hi><hi>,</hi><hi> Princeton (NJ).</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bagnall 2009: </hi><hi>R.S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Early Christian Books in</hi><hi rend="italic"> Egypt</hi><hi>, Princeton-Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bagnall 2011: </hi><hi>R.S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Everyday Writing in </hi><hi rend="italic">the Graeco-Roman East </hi><hi>[Sather Classical Lectures, 69], Berkeley-Los Angeles.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi><hi> 2018:</hi><hi> R.S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Educational and Cultural Background of Egyptian </hi><hi rend="italic">Monks</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Larsen, Rubenson</hi><hi> 2018, pp. 75-100.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bagnall, Worp 2004: </hi><hi>R.S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi><hi>, K.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Worp</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Chronological Systems of Byzantine Egypt</hi><hi>,</hi><hi> Leiden-Boston.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Balestri 1904: </hi>P.J. <hi rend="CharOverride-4">Balestri</hi>, <hi rend="italic">Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei</hi><hi rend="italic"> Borgiani, Vol. </hi><hi rend="italic">III: Novum Testamentum</hi><hi>, Romae.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Barbour 1981: </hi><hi>R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Barbour</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Greek Literary Hands A. D. 400-1600</hi><hi>, Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bardy 1935: </hi><hi>G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bardy</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Faux et fraudes littéraires dans l’antiquité chrétienne</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Revue d’Histoire Ecclésiastique</hi><hi> 32, pp. 5-23 e </hi><hi>275-302.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Barker</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2010: </hi><hi>D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Barker</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Reuse of Christian Texts: P.Macquarie </hi><hi rend="italic">inv. 360 + P.Mil.Vogl. inv. 1224 </hi><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-19">𝔓</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">91</hi><hi>)</hi><hi rend="italic"> and P.Oxy.</hi><hi rend="italic"> X 1229 </hi><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-19">𝔓</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">23</hi><hi>), in T.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kraus</hi><hi>, T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nicklas</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Early Christian Manuscripts. Examples of Applied Method and Approach</hi><hi> [Texts and Editions for New Testament Study, 5], Leiden-Boston, pp.</hi><hi> 129-143.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Barchiesi</hi> 1974<hi rend="italic">: </hi>Palladio, <hi rend="italic">La storia lausiaca.</hi> Introduzione di Christine Mohrmann; testo critico e commento a cura di G.J.M. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink</hi>; traduzione di Marino <hi rend="CharOverride-4">Barchiesi </hi>[Vite dei santi, 2], Milano.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese 2013: </hi>Atanasio di Alessandria, <hi rend="italic">Sant’Antonio abate. La</hi><hi rend="italic"> sua vita</hi>, Introduzione, testo critico, note e indice a cura di Gerhardus Johannes Marinus <hi rend="CharOverride-4">Bartelink</hi>; traduzione italiana, note e aggiornamento di Luca <hi rend="CharOverride-4">Bruzzese </hi>[Sources Chrétiennes. Edizione italiana, 12], Bologna.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bastianini, Cavallo 2011: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Bastianini</hi>, G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Un nuovo </hi><hi rend="italic">frammento di lettera festale (PSI inv. 3779)</hi>, in G. <hi rend="CharOverride-4">Bastianini</hi>, A. <hi rend="CharOverride-4">Casanova</hi> (edd.), <hi rend="italic">I papiri letterari cristiani.</hi> <hi rend="italic">Atti</hi> <hi rend="italic">del </hi><hi rend="italic">Convegno internazionale di studi in memoria di Mario Naldini, Firenze, </hi><hi rend="italic">10-11 giugno 2010 </hi>[Studi e Testi di Papirologia, n.s. 13], Firenze, pp. 31-45.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bausi 2008: A. Bausi</hi>, <hi rend="italic">La tradizione scrittoria </hi><hi rend="italic">etiopica,</hi> <hi rend="italic">Segno e Testo</hi> 6, pp. 507-557.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Beckby</hi><hi> 1965: </hi><hi rend="italic">Anthologia Graeca</hi><hi rend="italic"> IV. Buch XII-XVI mit Namen- und Sachverzeichnis und anderen vollständigen</hi><hi rend="italic"> Registern</hi><hi>. 2. verbesserte Auflage ed. Hermann </hi><hi rend="CharOverride-4">Beckby</hi><hi>, München.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bées </hi><hi rend="CharOverride-4">1911: </hi><hi>N.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bées</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Was is die sogenannte </hi><hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi><hi rend="italic"> – </hi><hi rend="italic">Schrift?</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Rheinisches Museum für Philologie</hi><hi> N.F. 66, pp. 636-640.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Behlmer </hi><hi rend="CharOverride-4">1997: </hi>H. <hi rend="CharOverride-4">Behlmer</hi>, <hi rend="italic">Il sermone scenutiano torinese sulla necessità della</hi><hi rend="italic"> morte e sul giudizio finale</hi>, in B. <hi rend="CharOverride-4">Kramer</hi>, W. <hi rend="CharOverride-4">Luppe</hi>, H. <hi rend="CharOverride-4">Maehler</hi>, G. <hi rend="CharOverride-4">Poethke</hi> (Hrsgg.) <hi rend="italic">Akten des 21.</hi><hi rend="italic"> Internationalen Papyrologenkongresses</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Berlin, 13.-19.8. 1995 </hi><hi>[Archiv für Papyrusforschung und </hi><hi>verwandte Gebiete. Beihaft, 3], Stuttgart-Leipzig 1997, pp. 80-87.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Behlmer, Feder</hi><hi> 2017:</hi><hi> H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Behlmer</hi><hi>, F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Feder</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Complete Digital Edition and</hi><hi rend="italic"> Translation of the Coptic Sahidic Old Testament. A New Research</hi><hi rend="italic"> Project at the Göttingen Academy of Sciences and Humanities</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Early Christianity</hi><hi> 8, pp. 97-107.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bell, Thompson 1925: </hi><hi>H.I. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bell,</hi><hi> H.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Thompson</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A Greek-Coptic Glossary to Hosea and Amos</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal</hi><hi rend="italic"> of Egyptian Archaeology</hi><hi> 11, pp. 241-246.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Beltz 1978: </hi><hi>W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Beltz</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Katalog der koptischen Handschriften der Papyrussammlung der Staatlichen Museen zu</hi><hi rend="italic"> Berlin</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete</hi><hi> 26, </hi><hi>pp. 57-119.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Benaissa 2016: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Benaissa</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Provenance of the </hi><hi rend="italic">Greek-Coptic Glossary to Hosea and Amos</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Chronique d’Égypte</hi><hi> 91,</hi><hi> pp. 175-179.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bentley 1985: </hi><hi>L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bentley</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Towards a new Coptic</hi><hi rend="italic"> Palaeography</hi><hi>, in T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Orandi</hi><hi>, F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wisse</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Acts of</hi><hi rend="italic"> the Second International Congress of Coptic Studies. Roma 22-26 September</hi><hi rend="italic"> 1980</hi><hi>, Roma, pp. 149-158.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bethge</hi><hi> 1994</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>H.-G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bethge</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Neue</hi><hi rend="italic"> Fragmente neutestamentlicher und anderer literarischer Texte in der British Library</hi><hi>, in W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Beltz</hi><hi> (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Der Gottesspruch in der koptischen </hi><hi rend="italic">Literatur. Hans-Martin Schenke zum 65. Geburtstag </hi><hi>[Hallesche Beiträge zur Orientwissenschaft, </hi><hi>17], Halle (Saale), pp. 38-45.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bethge 2004: </hi><hi>H.-G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bethge</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Neue </hi><hi rend="italic">Bibelfragmente: Ein Uberblick</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Immerzeel, van der Vliet</hi><hi> 2004, pp.</hi><hi> 195-207.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bianconi 2015: </hi>D. <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi>, <hi rend="italic">Libri e letture di corte</hi><hi rend="italic"> a Bisanzio. Da Costantino il Grande all’ascesa di Alessio</hi><hi rend="italic"> I Comneno</hi>, in <hi rend="italic">Le corti nell’Alto Medioevo. Spoleto, </hi><hi rend="italic">24-29 aprile 2014 </hi>[Settimane di studio del CISAM, 62], Spoleto, pp. 767-819.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bianconi 2016: </hi>D. <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi>, <hi rend="italic">La</hi> pyle. <hi rend="italic">Due variazioni </hi><hi rend="italic">sul tema</hi>, <hi rend="italic">Rivista di storia della miniatura</hi> 20, pp. 17-36.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bianconi 2018: </hi>D. <hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi>, Cura et studio<hi rend="italic">. Il restauro del</hi><hi rend="italic"> libro a Bisanzio</hi> [Hellenica, 66], Alessandria.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bidez, Hansen</hi> 1983: Sozomène, <hi rend="italic">Histoire ecclésiastique. </hi>Texte grec de l’édition J. <hi rend="CharOverride-4">Bidez</hi>, G.C. <hi rend="CharOverride-4">Hansen</hi> (GCS); introduction et annotation par Guy Sabbah; traduction par André-Jean Festugières et Bernard Grillet, 4 voll. [Sources Chrétiennes, 306, 418, 495, 516], Paris.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bierbrier 2012: </hi>W.R. <hi rend="CharOverride-4">Bierbrier</hi>, <hi rend="italic">Who was</hi><hi rend="italic"> who in Egyptology</hi>, London.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Billerbeck</hi><hi> 2006: </hi><hi rend="italic">Stephani Byzantii Ethnica. Volumen</hi><hi rend="italic"> I: </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Α</hi><hi rend="italic">–</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Γ</hi><hi>. Recensuit Germanice vertit adnotationibus indicibusque instruxit </hi><hi>Margarethe </hi><hi rend="CharOverride-4">Billerbeck</hi><hi>, adiuvantibus J.-F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gaertner</hi><hi>, B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wyss</hi><hi>, C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zubler</hi><hi> [Corpus Fontium Historiae Byzantinae. Serie Berolinensis, 43], Berolini-Novi Eboraci. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bleckmann</hi> 2007: Eusebius von Caesarea, <hi rend="italic">De vita </hi><hi rend="italic">Constantini. </hi><hi rend="italic">Über das Leben Konstantins.</hi><hi> Eingeleitet von Bruno </hi><hi rend="CharOverride-4">Bleckmann</hi><hi>, übersetzt</hi><hi> und kommentiert von Horst Schneider [Fontes Christiani, 83], Turnhout.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bloom </hi><hi rend="CharOverride-4">2001: </hi><hi>J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bloom</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Paper before Print: The History and Impact</hi><hi rend="italic"> of Paper in the Islamic World</hi><hi>, New Haven-London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Blumell 2008:</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi>L.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Blumell</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Reconsidering the Dates of Three Christian Letters: </hi><hi rend="italic">P.Oxy. XVIII 2193, 2194, P.Köln IV 200 and a Reference </hi><hi rend="italic">in the</hi><hi> Historia monachorum in Aegypto, </hi><hi rend="italic">Archiv für Papyrusforschung und </hi><hi rend="italic">verwandte Gebiete</hi><hi> 54, pp. 219-223.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Blumell 2012: </hi><hi>L.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Blumell</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Lettered </hi><hi rend="italic">Christians. Christians, Letters, and Late Antique Oxyrhynchus </hi><hi>[New Testament Tools, </hi><hi>Studies and Documents, 39], Leiden-Boston.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Blumell,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Yingling</hi><hi> 2016</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>L.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Blumell</hi><hi>,</hi><hi> E.O. </hi><hi rend="CharOverride-4">Yingling</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A New Coptic Epitaph from the Petrie </hi><hi rend="italic">Museum</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bulletin of the American Society of Papyrologists</hi><hi> 53, pp.</hi><hi> 223-232.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Blumell, Wayment</hi><hi> 2019: L.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Blumell</hi><hi>, Th.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wayment</hi><hi rend="italic">, Christian </hi><hi rend="italic">Oxyrhynchus. Texts, Documents, and Sources</hi><hi>. Waco.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bogaert 1999: </hi><hi>P.-M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bogaert</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Ordres anciens des évangiles et tétraévangile en</hi><hi rend="italic"> un seul codex</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Revue théologique de Louvain</hi><hi> 30, </hi><hi>pp. 297-314.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bompaire 1979: </hi><hi>J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bompaire</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les catalogues de livres-manuscrits </hi><hi rend="italic">d’époque byzantine</hi><hi>, in S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Dufrenne</hi><hi> (éd.), </hi><hi rend="italic">Byzance et les</hi><hi rend="italic"> Slaves. Études de Civilisation. Mélanges Ivan Dujčev</hi><hi>, Paris, pp. </hi><hi>59-81.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Booth</hi><hi> 2017: Ph. </hi><hi rend="CharOverride-4">Booth</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Towards the Coptic Church: The </hi><hi rend="italic">Making of the Severan Episcopate</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Millennium</hi><hi> 14, pp. 151-190.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Booth</hi><hi> </hi><hi>2018: Ph. </hi><hi rend="CharOverride-4">Booth</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A Circle of Egyptian Bishops at the</hi><hi rend="italic"> End of Roman Rule (c. 600): Texts and Contexts</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le Muséon</hi><hi> 131, pp. 21-72.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 1987: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bouvarel-Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Catalogue des fragments coptes</hi><hi>, Paris.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 1997: </hi><hi rend="CharOverride-4">A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">L’onciale penchée en copte et sa</hi><hi rend="italic"> survie jusqu’au XV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècle en Haute-Égypte</hi><hi>,</hi><hi> in F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Déroche</hi><hi>, F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Richard</hi><hi> (éd. par), </hi><hi rend="italic">Scribes </hi><hi rend="italic">et manuscrits du Moyen-Orient</hi><hi>, Paris, pp. 117-133.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 1998: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Catalogue des fragments coptes de la Bibliothèque</hi><hi rend="italic"> nationale et universitaire de Strasbourg</hi><hi> [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 571;</hi><hi> Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Subsidia, 99], Lovanii.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi> 1999</hi><hi rend="CharOverride-4">:</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le catalogage des textes coptes du </hi><hi rend="italic">Louvre</hi><hi>, in S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Emmel,</hi><hi> M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Krause</hi><hi>, S.G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Richer</hi><hi>, S.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Schaten</hi><hi> (Hrsgg.), </hi><hi rend="italic">Ägypten und Nubien in spätantiker und christlicher Zeit</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Akten des 6. Internationalen Koptologenkongresses, Münster, 20.-26. Juli 1996</hi><hi> </hi><hi>[Sprachen und Kulturen des christlichen Orients, 6], Wiesbaden, pp. 257-267.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud</hi><hi rend="CharOverride-4">’hors 2004: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Pages chrétiennes d’Égypte. </hi><hi rend="italic">Les manuscrits des coptes</hi><hi>, Gand.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 2006</hi><hi>a</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Réflexions supplémentaires sur les principaux témoins fayoumiques de</hi><hi rend="italic"> la Bible</hi><hi>, in L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Painchaud</hi><hi>, P.-H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Poirier</hi><hi> (éd. par),</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Coptica – Gnostica – Manichaica. Mélanges offerts à Wolf-Peter Funk</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>[Bibliothèque copte de Nag Hammadi. Section «Études», 7], Louvain-Paris, pp.</hi><hi> 81-108.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 2006</hi><hi>b</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Paléographie et</hi><hi rend="italic"> codicologie coptes : progès et perspectives (1996-2004)</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’</hi><hi rend="CharOverride-4">hors</hi><hi>, D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Vaillancourt</hi><hi> (éd. par.), </hi><hi rend="italic">Huitième Congrès international d’études</hi><hi rend="italic"> coptes (Paris 2004). I : bilans et perspectives 2000-2004 </hi><hi>[Cahiers</hi><hi> de la Bibliothèque copte, 15], Paris, pp. 95-109. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2008: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Copie et circulation des livres </hi><hi rend="italic">dans la région thébaine (VII</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">e</hi><hi rend="italic">–VIII</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">e</hi><hi rend="italic"> siècles)</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Delattre</hi><hi>, P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Heilporn</hi><hi> (éd. par), </hi><hi rend="italic">«Et maintenant ce ne sont </hi><hi rend="italic">plus que des villages…». Thèbes et sa région aux époques </hi><hi rend="italic">hellénistiques, romaine et byzantine. Actes du colloque tenu à Bruxelles </hi><hi rend="italic">les 2 et 3 décembre 2005 </hi><hi>[Papyrologica Bruxellensia, 34], Bruxelles, </hi><hi>pp. 149-163.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 2010: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi rend="italic">, Toujours honneur </hi><hi rend="italic">au grec? </hi><hi rend="italic">Apropos d’un papyrus gréco-copte de la region </hi><hi rend="italic">thebaine</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou 2010, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">. 179-199.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 2011: </hi><hi>A.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">L’</hi><hi>Allocutio ad monachos </hi><hi rend="italic">d’Athanase d’</hi><hi rend="italic">Alexandrie (</hi><hi rend="CharOverride-4">CPG</hi><hi rend="italic"> 2186). Nouveaux fragments coptes</hi><hi>, in P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi>,</hi><hi> A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Christianity in Egypt: Literary production and intellectual</hi><hi rend="italic"> trends. Studies in honor of Tito Orlandi </hi><hi>[Studia Ephemeridis Augustinianum,</hi><hi> 125], Roma, pp. 101-158.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 2016: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Degrés d’arabisation dans l’Égypte du VIII</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècle : </hi><hi rend="italic">CPR II 228 revisité</hi><hi>, in J.-L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi><hi>, A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi><hi> </hi><hi>(eds.), </hi><hi rend="italic">Mélanges Jean Gascou. Textes et études papyrologiques (P.Gascou) </hi><hi>[Travaux et Mémoires</hi><hi>, 20], Paris, pp. 71-89. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 2017</hi><hi>a: A.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Coptic Ostraca of the Theban Hermitage </hi><hi rend="italic">MMA 1152. Letters 1-66</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Juristic Papyrology</hi><hi> 47, pp.</hi><hi> 45-100.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 2017</hi><hi>b</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">À la</hi><hi rend="italic"> recherche des manuscrits coptes de la région thebaine</hi><hi>, in </hi><hi>D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Brakke</hi><hi>, S.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Davis</hi><hi>, S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">From Gnostics </hi><hi rend="italic">to Monastics. Studies in Coptic and Early Christianity in Honor </hi><hi rend="italic">of Bentley Layton </hi><hi>[Orientalia Lovaniensia Analecta, 263], Leuven-Paris-Bristol, pp. 175-212.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud</hi><hi rend="CharOverride-4">’hors 2017</hi><hi>c</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Réflexions sur l’</hi><hi rend="italic">existence d’une littérature pseudo-chénouienne en copte</hi><hi>, in</hi><hi> F.P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Barone</hi><hi>, C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Macé, </hi><hi>P.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Ubierna</hi><hi> (éd. par), </hi><hi rend="italic">Philologie, herméneutique et</hi><hi rend="italic"> histoire des textes entre Orient et Occident. Mélanges en hommage</hi><hi rend="italic"> à Sever J. Voicu </hi><hi>[Instrumenta patristica et mediaevalia, 73], Turnhout,</hi><hi> pp. 121-138.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 2020: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Issues and</hi><hi rend="italic"> Methodologies in Coptic Palaeography</hi><hi>, in V. </hi><hi rend="CharOverride-4">Davies</hi><hi>, D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Laboury</hi><hi rend="CharOverride-4"> (</hi><hi>eds.), </hi><hi rend="italic">The Oxford Handbook of Egyptian Epigraphy and Paleography</hi><hi>,</hi><hi> Oxford, pp. 618-632.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 2021: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">«Marquer</hi><hi rend="italic"> des livres» : retour sur P.Fay.Copt. 44</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Ricciardetto</hi><hi>,</hi><hi> N. </hi><hi rend="CharOverride-4">Carlig</hi><hi>, G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nocchi Macedo</hi><hi> (éd. par), </hi><hi rend="italic">Le médecin </hi><hi rend="italic">et le livre. Hommages à Marie-Hélène Marganne</hi><hi>, Lecce, pp. 243-255.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors 2022: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">The Rediscovery of </hi><hi rend="italic">Shenoute. Studies in Honor of Stephen Emmel </hi><hi>[Orientalia Lovaniensia Analecta, </hi><hi>310], Leuven-Paris-Bristol.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors, Garel 2016: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Garel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Que reste-t-il de la bibliothèque du monastère de Saint-Phoibammon</hi><hi rend="italic"> à Deir el-Bahari?</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-20">Ł</hi><hi rend="CharOverride-4">ajtar</hi><hi>, A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Ob</hi><hi rend="CharOverride-20">ł</hi><hi rend="CharOverride-4">uski</hi><hi>, I. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zych</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Aegyptus et Nubia Christiana. The W</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ł</hi><hi rend="italic">odzimierz Godlewski Jubilee Volume on the Occasion of his 70</hi><hi rend="italic">th</hi><hi rend="italic"> Birthday</hi><hi>, Warszawa, pp. 47-60.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors, Heurtel 2010: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi>, C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Heurtel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les ostraca coptes de la </hi><hi rend="italic">TT 29 : autour du moine Frangé</hi><hi>, 2 voll. [Études d</hi><hi>’archeologie thébaine, 3], Bruxelles. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors, Nakano 2003: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud</hi><hi rend="CharOverride-4">’hors</hi><hi>, C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nakano</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Vestiges bibliques en copte fayoumique</hi><hi> </hi><hi rend="italic">au</hi><hi rend="italic"> Musée</hi><hi> </hi><hi rend="italic">du</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Louvre</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Coptic Studies</hi><hi> 5, pp. </hi><hi>17-53.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bouriant 1882: </hi><hi>U. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bouriant</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Fragments de manuscrits thébains du </hi><hi rend="italic">Musée de Boulaq</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Recueil de travaux relatifs à la philologie</hi><hi rend="italic"> et à l’archéologie égyptiennes et assyriennes, pour servir de</hi><hi rend="italic"> bulletin à la Mission Française du Caire</hi><hi> 4, pp. 1-4.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bouriant 1889: </hi><hi>U. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bouriant</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Notes de voyage</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Recueil de </hi><hi rend="italic">travaux relatifs à la philologie et à l’archéologie égyptiennes </hi><hi rend="italic">et assyriennes, pour servir de bulletin à la Mission Française </hi><hi rend="italic">du Caire</hi><hi> 11, pp. 133-159.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Boyaval 1975: B. Boyaval,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Le cahier</hi><hi rend="italic"> scolaire d’Aurèlios Papnouthion</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik</hi><hi> </hi><hi>17, pp. 225-235.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Brakke</hi><hi> 1994: D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Brakke</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Authenticity of </hi><hi rend="italic">the Ascetic Athanasiana</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Orientalia</hi><hi> 63, pp. 17-56.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Brakke 2022: </hi><hi>D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Brakke</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Form and Function of the Vienna Incipit List:</hi><hi rend="italic"> Shenoute among the Christian Authors of Late Antiquity</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi> 2022, pp. 153-175.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Brakmann</hi> 2015: H. <hi rend="CharOverride-4">Brakmann</hi>, <hi rend="italic">Le</hi><hi rend="italic"> forme cultuali dell’antica Chiesa di Alessandria e la successiva</hi><hi rend="italic"> tradizione rituale della Chiesa copta</hi>, in C. <hi rend="CharOverride-4">Cesare</hi>, L. <hi rend="CharOverride-4">Vaccaro</hi> (edd.), <hi rend="italic">Popoli, religioni e chiese lungo il corso del</hi><hi rend="italic"> Nilo, dal Faraone cristiano al Leone di Giuda </hi>[Storia Religiosa Euro-Mediterranea, 4], Città del Vaticano, pp. 247-264.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bucking 2007: </hi><hi>S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bucking</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Scribes and Schoolmasters? On contextualizing Coptic and Greek ostraca</hi><hi rend="italic"> excavated in the Monastery of Epiphanius</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Coptic </hi><hi rend="italic">Studies</hi><hi> 9, pp. 21-47.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bucking 2012: </hi><hi>S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bucking</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Towards an </hi><hi rend="italic">Archaeology of Bilingualism: On the Study of Greek-Coptic Education in </hi><hi rend="italic">Late Antique Egypt</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Mullen</hi><hi>, P. </hi><hi rend="CharOverride-4">James</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds</hi><hi>, Cambridge, pp. 225-264.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Budge 1898: </hi><hi>E.A.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Budge</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The earliest known Coptic Psalter. The text, in</hi><hi rend="italic"> the dialect of Upper Egypt. Edited from the unique papyrus</hi><hi rend="italic"> codex Oriental 5000 in the British Museum</hi><hi>, London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Budge 1915:</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi>E.A.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Budge</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Miscellaneous Coptic texts in the dialect of </hi><hi rend="italic">Upper Egypt</hi><hi>, London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bumazhnov 2009: </hi><hi>D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bumazhnov</hi><hi>, Visio mystica</hi><hi rend="italic"> im</hi><hi rend="italic"> Spannungsfeld frühchristlicher Überlieferungen: die Lehre der sogenannten Antoniusbriefe von der</hi><hi rend="italic"> Gottes- und Engelschau und das Problem unterschiedlicher spiritueller Traditionen im</hi><hi rend="italic"> frühen ägyptischen Mönchtum </hi><hi>[Studien und Texte zu Antike und Christentum,</hi><hi> 52], Tübingen. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Bunge, de Vogüé 1994: </hi><hi>G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bunge</hi><hi>, A. </hi><hi rend="CharOverride-4">de Vogüé</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Quatre ermites égyptiens d’après les fragments coptes</hi><hi rend="italic"> de l’Histoire Lausiaque </hi><hi>[Spiritualité orientale</hi><hi rend="italic">, </hi><hi>60], Bégrolles-en-Mauges.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Burkhalter 1985</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Burkhalter</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le mobilier des sanctuaires d’Egypte e</hi><hi rend="italic"> les “listes des pretres et du cheirismos”</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für </hi><hi rend="italic">Papyrologie und Epigraphik</hi><hi> 59, pp. 123-134.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Butler 1978: </hi><hi>A.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Butler</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Arab Conquest of Egypt and the Last Thirty Years </hi><hi rend="italic">of the Roman Dominion</hi><hi>, Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi 2005: </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, <hi rend="italic">Titoli</hi><hi rend="italic"> e autori nella tradizione copta: studio storico e tipologico </hi>[Biblioteca degli “Studi di Egittologia e di Papirologia”, 2], Pisa.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi </hi><hi rend="CharOverride-4">2009: </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, <hi rend="italic">Catalogo dei manoscritti copti borgiani conservati presso</hi><hi rend="italic"> la Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III” di Napoli con un</hi><hi rend="italic"> profilo scientifico di Stefano Borgia e Georg Zoega e una</hi><hi rend="italic"> breve storia della formazione della collezione borgiana </hi>[Accademia Nazionale dei Lincei Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche – Memorie, Ser. IX, Vol. XXV, Fasc. I], Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi 2011</hi>a<hi rend="CharOverride-4">:</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, <hi rend="italic">Miscellanee e florilegi. Osservazioni preliminari per uno </hi><hi rend="italic">studio dei codici copti pluritestuali: il caso delle raccolte di </hi>excerpta, in P. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, A. <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> (eds.), <hi rend="italic">Christianity in Egypt:</hi><hi rend="italic"> Literary production and intellectual trends. Studies in honor of Tito</hi><hi rend="italic"> Orlandi </hi>[Studia Ephemeridis Augustinianum, 125], Roma, pp. 177-203.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi 2011</hi>b<hi rend="CharOverride-4">: </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, <hi rend="italic">Giovanni Luigi Mingarelli e il «primo tentennare</hi><hi rend="italic"> per vie nuove»: gli studi copti a Bologna nella seconda</hi><hi rend="italic"> metà del XVIII secolo e la nuova stagione dei caratteri</hi><hi rend="italic"> tipografici copti</hi>, in P. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, D. <hi rend="CharOverride-4">Picchi</hi>, M. <hi rend="CharOverride-4">Zecchi</hi> (edd.), Aegyptiaca et Coptica<hi rend="italic">. Studi in onore di Sergio </hi><hi rend="italic">Pernigotti </hi>[BAR International Series, 2264], Oxford, pp. 33-57.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi 2012:</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi>P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Stefano Borgia’s Coptic manuscripts collection and </hi><hi rend="italic">the strange case of the Borgiano copto fund in the </hi><hi rend="italic">Vatican Library</hi><hi> in P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi>, D.V. </hi><hi rend="CharOverride-4">Proverbio</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Coptic Treasures</hi><hi rend="italic"> from the Vatican Library. A Selection of Coptic, Copto-Arabic and</hi><hi rend="italic"> Ethiopic Manuscripts</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Papers collected on the occasion of the </hi><hi rend="italic">Tenth International Congress of Coptic Studies</hi><hi> </hi><hi rend="italic">(Rome, September 17th-22nd, 2012) </hi><hi>[Studi e Testi, 472], Città del Vaticano, pp. 21-26. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi </hi><hi rend="CharOverride-4">2014</hi><hi>a</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Coptic Manuscripts 7. The manuscripts of</hi><hi rend="italic"> the Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz. </hi><hi>Part 4:</hi><hi rend="italic"> homiletic and</hi><hi rend="italic"> liturgical manuscripts from the White Monastery, with two documents from</hi><hi rend="italic"> Thebes and two Old-Nubian manuscripts </hi><hi>[Verzeichnis der </hi><hi>orientalischen Handschriften in</hi><hi> Deutschland, 21], Stuttgart.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi 2014</hi>b<hi rend="CharOverride-4">: </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, <hi rend="italic">La Chiesa</hi><hi rend="italic"> Copta. Egitto e Nubia, con una breve appendice sull’Etiopia</hi> [Teologia, 50], Bologna.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi 2015</hi>a<hi rend="CharOverride-4">: </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, <hi rend="italic">Qualche riflessione</hi><hi rend="italic"> sugli aspetti codicologici e titologici dei papiri Bodmer con particolare</hi><hi rend="italic"> riguardo ai codici copti</hi>, <hi rend="italic">Adamantius</hi> 21, pp. 47-59.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi 2015</hi>b<hi rend="CharOverride-4">: </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, <hi rend="italic">The</hi> Catalogus codicum copticorum manu scriptorum qui in Museo Velitris adservantur. <hi rend="italic">Genesis of a masterpiece</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Ascani, Buzi, Picchi 2015, </hi>pp. 216-223.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi 2015</hi><hi>c: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Coptic Palaeography</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bausi</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">Comparative Oriental Manuscript</hi><hi rend="italic"> Studies. An Introduction</hi><hi>, Hamburg, pp. 283-286.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi> 2016a</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">From Single-Text to Multiple-Text Manuscripts: Transmission Changes in the</hi><hi rend="italic"> Coptic Literary Tradition. Some Case-Studies from the White Monastery Library</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Friedrich</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-4">Schwarke 2016, </hi><hi>pp. 93-109.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi 2016</hi>b: P. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, <hi rend="italic">Titoli e colofoni: riflessioni sugli elementi paratestuali dei </hi><hi rend="italic">manoscriti copti saidici</hi>, in A. <hi rend="CharOverride-4">Sirinian</hi>, P. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, G. <hi rend="CharOverride-4">Shurgaia</hi> (edd.), <hi rend="italic">Colofoni armeni a confronto. Le sottoscrizioni dei manoscritti</hi><hi rend="italic"> in ambito armeno e nelle altre tradizioni scrittorie del mondo</hi><hi rend="italic"> mediterraneo. Atti del colloquio internazionale Bologna, 12-13 ottobre 2012 </hi>[Orientalia Christiana Analecta, 299], Roma, pp. 203-217.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi 2017</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Tracking Papyrus and Parchment Paths: An Archaeological Atlas of </hi><hi rend="italic">Coptic Literature. Literary Texts in their Geographical Context. Production, Copying, </hi><hi rend="italic">Usage, Dissemination and Storage (‘PAThs’). A New Project </hi><hi rend="italic">on Coptic Literary Texts</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Early Christianity</hi><hi> 8, pp. 507-516.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi </hi><hi rend="CharOverride-4">2018</hi><hi>a</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Additional Notes in Christian Egyptian Biblical</hi><hi rend="italic"> Manuscripts (Fourth-Eleventh Centuries): Brief Remarks</hi><hi>, in L.I. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lied</hi><hi>, M.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Bible as Notepad. Tracing Annotations and Annotation Practices</hi><hi rend="italic"> in Late Antique and Medieval Biblical Manuscripts </hi><hi>[Manuscripta Biblica, 3],</hi><hi> Berlin, pp. 54-65.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi 2018</hi><hi>b: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Egypt, crossroad </hi><hi rend="italic">of translations and literary interweavings (3</hi><hi rend="italic">rd</hi><hi rend="italic">-6</hi><hi rend="italic">th</hi><hi rend="italic"> centuries). </hi><hi rend="italic">A reconsideration</hi><hi rend="italic"> of earlier Coptic literature </hi>in F. <hi rend="CharOverride-4">Crevatin</hi> (ed.), <hi rend="italic">Egitto crocevia di traduzioni</hi> [<hi rend="CharOverride-2">ΔΙΑΛΟΓΟΙ</hi>, 1], Trieste, pp. 15-67. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi> </hi><hi>2022: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi>, Codices Coptici Rescripti</hi><hi rend="italic">: A Preliminary Census </hi><hi rend="italic">of the Palimpsests from the White Monastery</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors</hi><hi> 2022, pp. 177-206.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi, Bogdani, Berno 2018</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi,</hi><hi rend="CharOverride-4"> J. Bogdani, F. Berno</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The ‘PAThs’ Project. An </hi><hi rend="italic">Effort to Represent the Physical Dimension of Coptic Literary Production </hi><hi rend="italic">(Third–Eleventh centuries)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Comparative Oriental Manuscripts Studies Bulletin</hi><hi> 4, pp.</hi><hi> 39-58.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi, Emmel 2015: </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, S. <hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi>, <hi rend="italic">Coptic </hi><hi rend="italic">Codicology</hi>, in A. <hi rend="CharOverride-4">Bausi</hi> (ed.), <hi rend="italic">Comparative Oriental Manuscript Studies. </hi><hi rend="italic">An</hi><hi rend="italic"> Introduction</hi><hi>, Hamburg, pp. 137-153.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Buzi, Proverbio 2012: </hi><hi>P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi, </hi><hi rend="CharOverride-4">D.V. Proverbio</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Coptic Treasures from the Vatican Library. A </hi><hi rend="italic">selection of Coptic, Copto-Arabic and Ethiopic Manuscripts. Papers collected on </hi><hi rend="italic">the occasion of the Tenth International Congress of Coptic Studies </hi><hi rend="italic">(Rome, September 17th-22nd, 2012) </hi><hi>[Studi e Testi, 472], Città </hi><hi>del Vaticano.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cain 2016: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cain</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Greek </hi><hi>Historia monachorum </hi><hi>in Aegypto</hi><hi rend="italic">. Monastic Hagiography in the Late Fourth Century</hi><hi>, Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Caldelli 2012: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Caldelli</hi>, <hi rend="italic">I frammenti della Biblioteca Vallicelliana. Studio</hi><hi rend="italic"> metodologico sulla catalogazione dei frammenti di codici medievali e sul</hi><hi rend="italic"> fenomeno del loro riuso</hi>, Roma.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Calderini 1950: </hi>R. <hi rend="CharOverride-4">Calderini</hi>, <hi rend="italic">Gli </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ἀγράμματοι</hi><hi rend="italic"> nell’Egitto greco-romano</hi>, <hi rend="italic">Aegyptus</hi> 30, pp. 14-41.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1992: </hi>A. <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi>, <hi rend="italic">La Quaresima egiziana nel VII secolo: </hi><hi rend="italic">note di cronologia su Mon. Epiph. 77, Manchester Rylands Suppl. </hi><hi rend="italic">47-48, P.Grenf. II 112, P.Berol. 10677, P.Köln 215 e un’</hi><hi rend="italic">omelia copta</hi>, <hi rend="italic">Augustinianum</hi> 32, pp. 423-432.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani 2003: </hi>A. <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi>, <hi rend="italic">Atanasio di Alessandria. Lettere festali </hi>[Letture cristiane del primo millennio, 34], Milano.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2004: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Coptic Fragments from a</hi><hi rend="italic"> Festal Letter of the Late Sixth Century (John Rylands Library,</hi><hi rend="italic"> Coptic Suppl. N. 47-48): Damian or Eulogius?</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Immerzeel, </hi><hi rend="CharOverride-4">van der Vliet</hi><hi> 2004, pp. 317-327.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani 2015</hi>a: A. <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi>, <hi rend="italic">Il copto e la Chiesa copta. La lenta e inconclusa</hi><hi rend="italic"> affermazione della lingua copta nello spazio pubblico della tarda antichità</hi>, in P. <hi rend="CharOverride-4">Nicelli</hi> (ed.), <hi rend="italic">L’Africa, l’Oriente mediterraneo </hi><hi rend="italic">e l’Europa</hi>. <hi rend="italic">Tradizioni e culture a confronto </hi>[Africana ambrosiana, 1], Milano-Roma, pp. 129-153.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani 2015</hi>b: A. <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi>, <hi rend="italic">Per </hi><hi rend="italic">un profilo storico-religioso degli ambienti di produzione e fruizione dei </hi><hi rend="italic">Papiri Bodmer: contaminazione dei linguaggi e dialettica delle idee nel </hi><hi rend="italic">contesto del dibattito su dualismo e origenismo</hi>,<hi rend="italic"> Adamantius</hi> 21, pp. 98-135.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani 2017: </hi>A. <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi>, <hi rend="italic">Il dibattito sulla visione di</hi><hi rend="italic"> Dio e sull</hi><hi rend="italic">’</hi><hi rend="italic">“uomo ad immagine” nel monachesimo egiziano: interpolazioni</hi><hi rend="italic"> e riscritture nei testi copti attribuiti ad Agatonico di Tarso</hi>, in I. <hi rend="CharOverride-4">Adinolfi</hi>, G. <hi rend="CharOverride-4">Gaeta</hi>, A. <hi rend="CharOverride-4">Lavagetto</hi> (edd.), <hi rend="italic">L’anti-Babele. Sulla mistica degli antichi e dei moderni</hi>, Genova, pp. 149-183.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani 2018: </hi>A. <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi>, <hi rend="italic">Sulla multifunzionalità del tradurre</hi><hi rend="italic"> in copto: note sparse su frammenti copti tardoantichi, Cicerone e</hi><hi rend="italic"> moderne ipotesi di ricerca</hi>, in F. <hi rend="CharOverride-4">Crevatin</hi> (ed.), <hi rend="italic">Egitto</hi><hi rend="italic"> crocevia di traduzioni </hi>[<hi rend="CharOverride-2">ΔΙΑΛΟΓΟΙ</hi>, 1], Trieste, pp. 101-144.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani </hi><hi rend="CharOverride-4">2020: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">From Ismant Al-Kharab to Nag Hammadi. Some</hi><hi rend="italic"> Observations about Ideological Diversity in Fourth Century Groups of Coptic</hi><hi rend="italic"> Manuscripts</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Studi e Materiali di Storia delle Religioni</hi><hi> 86, </hi><hi>pp. 117-140.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2021: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Discovery of Coptic </hi><hi rend="italic">Manuscripts and the Development of Patristic Studies: Methodological and Epistemological </hi><hi rend="italic">Issues and the Challenge of Some New Research Projects</hi><hi>, in</hi><hi> P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Ciner</hi><hi>, A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nunez</hi><hi> (eds.),</hi><hi rend="italic"> The Discoveries of Manuscripts </hi><hi rend="italic">from Late Antiquity. Their Impact on Patristic Studies and the </hi><hi rend="italic">Contemporary World</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Conference Proceedings 2</hi><hi rend="italic">nd</hi><hi rend="italic"> International Conference on Patristic </hi><hi rend="italic">Studies</hi><hi>, Turnhout, pp. 205-241.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2022: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Shenoute and</hi><hi rend="italic"> Theophilus’s </hi><hi>Festal Letters</hi><hi rend="italic">. The Use of Episcopal Documents in</hi><hi rend="italic"> Defense of the Role of the Body within Prayer and</hi><hi rend="italic"> Ascetic Practice</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Fürst</hi><hi> (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Origenes im koptischen </hi><hi rend="italic">Ägypten. Der Traktat des Schenute von Atripe gegen die Origenisten</hi><hi>,</hi><hi> Münster, pp. 61-97.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2024a: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">La littérature copte</hi><hi rend="italic"> des origines : les traductions du Grec</hi><hi>, in S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Morlet</hi><hi> </hi><hi>(éd. general), </hi><hi rend="italic">Histoire de la littérature grecque chrétienne des origines </hi><hi rend="italic">à 451. </hi>M. <hi rend="CharOverride-4">Rizzi</hi> (éd. par) Vol. V. <hi rend="italic">Du IV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècle au concile de Chalcédoine (451). L’Égypte et </hi><hi rend="italic">Cyrène</hi>, Paris, pp. 549-600.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi> 2024b: A. <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi>, <hi rend="italic">Aspetti catechetici</hi><hi rend="italic"> nella missione manichea in Egitto e suo significato linguistico. Osservazioni</hi><hi rend="italic"> su alcuni documenti di Kellis</hi>, in M. <hi rend="CharOverride-4">Ferrara</hi>, E. <hi rend="CharOverride-4">Zocca</hi> (edd.), <hi rend="italic">Pedagogie divine. Studi in onore di Francesca Cocchini</hi><hi rend="italic"> </hi>[Quaderni di Studi e Materiali di Storia delle Religioni, 31], Brescia, pp. 60-70.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2025: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Festal letter</hi><hi>, </hi><hi>in </hi><hi rend="CharOverride-4">E.-M. Becker, U. Egelhaaf-Gaiser, A. Fürst</hi><hi> (Hrsgg.) </hi><hi rend="italic">Handbuch Brief. </hi><hi rend="italic">Antike</hi>, 2 voll., Berlin-Boston, vol. I, pp. 464-473.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Canart 1991: </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">Canart</hi>, <hi rend="italic">Reliure et codicologie, Perspectives de la recherche</hi>, <hi rend="italic">Bollettino dell’Istituto Centrale per la Patologia del Libro</hi> 44-45, pp. 55-73 (trad. it. alle pp. 75-94).</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Canart 2000: </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">Canart</hi>, <hi rend="italic">Il libro dei Vangeli nell’Impero bizantino</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">D</hi><hi rend="CharOverride-4">’Aiuto, Morello, Piazzoni 2000, </hi>pp. 77-92 [versione originale francese in <hi rend="CharOverride-4">Canart</hi> 2008, vol. I, pp. 1203-1234].</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Canart 2008: </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">Canart</hi>, <hi rend="italic">Études de paléographie et de codicologie</hi>, 2 voll. [Studi e Testi, 450-451], Città del Vaticano.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Canellis </hi>2017: Jérôme. <hi rend="italic">Préfaces aux livres de la bible</hi>. Texte latins des éditions de R. <hi rend="CharOverride-4">Weber</hi> et R. <hi rend="CharOverride-4">Gryson</hi> et de l’Abbaye Saint-Jerôme (Rome), revus et corrigés, introduction, traduction et notes <hi rend="CharOverride-4">A. Canellis</hi> [Sources Chrétiennes, 592], Paris.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Capron 2007: </hi>L. <hi rend="CharOverride-4">Capron</hi>, <hi rend="italic">La tradition liturgique du Benedicite déjà dans P.Louvre inv. </hi><hi rend="italic">E </hi><hi rend="italic">7332</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">J. Frösén, T. Purola, E. Salmenkivi</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Proceedings of the 24</hi><hi rend="italic">th</hi><hi rend="italic"> International Congress of Papyrology, </hi><hi rend="italic">Helsinki, 1-7 August 2004</hi><hi>, 2 voll. [Commentationes humanarum litterarum, 122],</hi><hi> Helsinki, pp. 141-151. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Caseau</hi><hi> 2007: B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Caseau</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Objects in </hi><hi rend="italic">Churches: The Testimony of Inventories</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">L. Lavan, E. Swift,</hi><hi rend="CharOverride-4"> T. Putzeys</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Objects in Context, Objects in Use </hi><hi>[Late</hi><hi> Antique Archaeology, 5], Leiden-Boston, pp. 549-579. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Catalogue of Addition </hi><hi rend="CharOverride-4">1906-1910</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi rend="italic">Catalogue of additions to the manuscripts in the British</hi><hi rend="italic"> museum in the years MDCCCCVI-MDCCCCX</hi><hi>, London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1967: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Ricerche sulla maiuscola biblica </hi>[Studi e testi di papirologia, 2], Firenze. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1970: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">La </hi><hi rend="italic">κοινή</hi><hi rend="italic"> scrittoria </hi><hi rend="italic">greco-romana nella prassi documentale di età bizantina</hi>, <hi rend="italic">Jahrbuch der Österreichischen</hi><hi rend="italic"> Byzantinistik</hi> 19, pp. 1-31, tavv. <hi rend="CharOverride-8">i-iv</hi> [= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005 pp. 151-161, tav. <hi rend="CharOverride-8">xxxix</hi>]. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1973: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Considerazioni di</hi><hi rend="italic"> un paleografo per la data e l’origine della «Iliade</hi><hi rend="italic"> Ambrosiana»</hi>, <hi rend="italic">Dialoghi di Archeologia</hi> 7, pp. 70-85 [= <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2005, pp. 163-174].</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1975: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="CharOverride-2">Γράμματα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">Ἀλεξανδρ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῖνα</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik</hi><hi> 24, pp. 23-54 [= </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> </hi>2005, pp. 175-202].</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1977</hi>a<hi rend="CharOverride-4">: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Funzione </hi><hi rend="italic">e struttura della maiuscola greca tra i secoli VIII-XI</hi>, in J. <hi rend="CharOverride-4">Glénisson, J. Bompaire, J. Irigoin</hi> (éd. par), <hi rend="italic">La paléographie</hi><hi rend="italic"> grecque et byzantine. Actes du Colloque international organisé dans le</hi><hi rend="italic"> cadre des Colloques internationaux du Centre National de la Recherche</hi><hi rend="italic"> Scientifique à Paris du 21 au 25 octobre 1974 </hi>[Colloques internationaux de Centre national de la recherche scientifique, 559], Paris, pp. 95-137. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1977</hi>b<hi rend="CharOverride-4">: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">La produzione </hi><hi rend="italic">di manoscritti greci in Occidente tra età tardoantica e alto </hi><hi rend="italic">Medioevo</hi>. <hi rend="italic">Note ed ipotesi</hi>, <hi rend="italic">Scrittura e Civiltà</hi> 1, pp. 111-131.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1981: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Il libro come oggetto d’</hi><hi rend="italic">uso nel mondo bizantino</hi>, <hi rend="italic">Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik</hi> 31, pp. 395-423.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1987</hi>a: G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Dallo </hi>scriptorium<hi rend="italic"> senza biblioteca </hi><hi rend="italic">alla biblioteca senza </hi>scriptorium, in G. <hi rend="CharOverride-4">Pugliese Carratelli</hi> (ed.), <hi rend="italic">Dall’</hi><hi rend="italic">eremo al cenobio. La civiltà monastica in Italia dalle origini </hi><hi rend="italic">all’età di Dante </hi>[Antica Madre, 10], Milano, pp. 331-424.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1987</hi>b<hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Il codice purpureo di Rossano: </hi><hi rend="italic">libro, oggetto, simbolo</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Gribomont, Loerke 1987</hi><hi>, pp. </hi><hi>3-21.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1988</hi>a<hi rend="CharOverride-4">: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Le tipologie della cultura </hi><hi rend="italic">nel riflesso delle testimonianze scritte</hi>, in <hi rend="italic">Bisanzio, Roma e l</hi><hi rend="italic">’Italia nell’Alto Medioevo</hi> <hi rend="italic">(Spoleto 3-9 aprile 1986)</hi> [Settimane di studio del CISAM, 34], Spoleto, pp. 467-516. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1988</hi>b<hi rend="CharOverride-4">: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> (ed.), <hi rend="italic">Le biblioteche del mondo antico e</hi><hi rend="italic"> medievale</hi>, Bari.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1997: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">¿Monasterios cultos o </hi><hi rend="italic">monjes cultos?</hi>, in P. <hi rend="CharOverride-4">Bádenas, A. Bravo, I. Pérez Martín</hi> (edd.), <hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Ἐπίγειος</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">οὐρανός</hi><hi rend="italic">. El cielo en</hi><hi rend="italic"> la tierra. Estudios sobre el monasterio bizantino </hi>[Nueva Roma, 3], Madrid, pp. 147-155.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 1998: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">La porpora tra</hi><hi rend="italic"> scienze e culture. Una introduzione</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Longo</hi><hi> 1998, pp. </hi><hi>11-16.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 2000: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Scritture informali, cambio grafico e </hi><hi rend="italic">pratiche librarie a Bisanzio tra i secoli XI e XII</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Prato</hi> 2000, vol. I, pp. 219-238.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 2002: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ΠΟΛΙΣ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ΓΡΑΜΜΑΤΩΝ</hi><hi rend="italic">. Livelli di istruzione e uso di </hi><hi rend="italic">libri negli ambienti monastici a Bisanzio, </hi>in<hi rend="italic"> Mélanges Gilbert Dagron </hi>[Travaux et Mémoires.  Monographies, 14],<hi rend="italic"> </hi>Paris, pp. 94-112. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 2002-2003:</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Tra lettura e scrittura. Gli usi del </hi><hi rend="italic">libro nel monachesimo primitivo e nelle fondazioni benedettine dell’alto </hi><hi rend="italic">medioevo</hi>, <hi rend="italic">Bollettino della Badia greca di Grottaferrata</hi> n.s, 56-57, pp. 17-28.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 2003: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Monachesimo greco-orientale e cultura scritta</hi>, in O. <hi rend="CharOverride-4">Pecere</hi> (ed.), <hi rend="italic">Il monaco, il libro, la </hi><hi rend="italic">biblioteca. Atti del Convegno Cassino – Montecassino 5-8 settembre 2000</hi>, Cassino, pp. 33-44.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 2005: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Il calamo e</hi><hi rend="italic"> il papiro. La scrittura greca dall’età ellenistica ai primi</hi><hi rend="italic"> secoli di Bisanzio </hi><hi>[Papyrologica Florentina, 36], Firenze. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 2007</hi>a: G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Leggere a Bisanzio</hi>, Milano.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 2007</hi>b<hi rend="CharOverride-4">: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Le </hi>scriptorium <hi rend="italic">médiéval</hi>, in C. <hi rend="CharOverride-4">Jacob</hi> (ed.), <hi rend="italic">Lieux</hi><hi rend="italic"> de savoir. Espaces et communautés</hi>, Paris, pp. 537-542.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 2008:</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">La scrittura greca e latina dei papiri. </hi><hi rend="italic">Una introduzione </hi>[Studia erudita, 8], Pisa-Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo 2012: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Leggere e scrivere. Tracce e divaricazioni di un percorso dal</hi><hi rend="italic"> tardoantico al medioevo greco e latino</hi>, in<hi rend="italic"> Scrivere e </hi><hi rend="italic">leggere nell’Alto Medioevo</hi> <hi rend="italic">(Spoleto, 28 aprile – 4 maggio </hi><hi rend="italic">2011) </hi>[Settimane di studio del CISAM, 59], Spoleto, pp. 1-44.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2017: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Stralci di storia di un gruppo </hi><hi rend="italic">di manoscritti greci del IX secolo</hi>, in P. <hi rend="CharOverride-4">Chiesa, A.M.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Fagnoni, R.E. Guglielmetti</hi> (edd.), <hi rend="italic">Ingenio facilis. Per Giovanni Orlandi (1938-2007)</hi><hi rend="italic"> </hi>[Millennio Medievale, 111; Strumenti e studi, n.s. 43], Firenze, pp. 3-64.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi> 2019: G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi>, <hi rend="italic">Scrivere e leggere nella città</hi><hi rend="italic"> antica</hi>, Roma.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Crisci </hi><hi rend="italic">et al</hi><hi rend="italic">.</hi> 1998<hi rend="CharOverride-4">: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, </hi><hi rend="CharOverride-4">E. Crisci, G. Messeri, R. Pintaudi</hi> (edd.), <hi rend="italic">Scrivere libri e </hi><hi rend="italic">documenti nel mondo antico</hi>.<hi rend="italic"> Mostra di Papiri della Biblioteca Medicea</hi><hi rend="italic"> Laurenziana 25 agosto – 25 settembre 1998 </hi>[Papyrologica Florentina, 30], Firenze. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo, De Gregorio, Maniaci</hi> 1991<hi rend="CharOverride-4">: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, G. </hi><hi rend="CharOverride-4">De Gregorio, M. Maniaci</hi> (edd.), <hi rend="italic">Scritture, libri e testi nelle </hi><hi rend="italic">aree provinciali di Bisanzio. Atti del seminario di Erice (18-25 </hi><hi rend="italic">settembre 1988)</hi>, 2 voll. [Biblioteca del Centro per il collegamento degli studi medievali e umanistici nell’Università di Perugia, 5], Spoleto. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Fioretti 2014: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cavallo, P. Fioretti</hi>, <hi rend="italic">Chiaroscuro. </hi><hi rend="italic">Oltre l’angolo di scrittura (secoli I a.C. – VI </hi><hi rend="italic">d.C.)</hi>, <hi rend="italic">Scripta</hi> 7, pp. 29-64.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Gribomont, Loerke 1987: </hi><hi>G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo, J. Gribomont, W.C. Loerke, </hi><hi rend="italic">Codex Purpureus Rossanensis. Commentarium </hi><hi>[Codices </hi><hi>selecti phototypice impressi, 81], Roma-Graz.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cavallo, Maehler 1987: </hi><hi>G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo, H.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Maehler</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Greek Bookhands of the Early Byzantine Period A.D. </hi><hi rend="italic">300-800 </hi><hi>[B.I.C.S. Bulletin Supplement, 47], London. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="italic">CE: </hi><hi>A. S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Atiya</hi><hi> </hi><hi>(ed.), </hi><hi rend="italic">The Coptic Encyclopedia. A comprehensive guide to the history, </hi><hi rend="italic">beliefs, practices and major figures of the Coptic Church and </hi><hi rend="italic">People</hi><hi>, 8 voll., New York.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cencetti 1954</hi>: G. <hi rend="CharOverride-4">Cencetti</hi>, <hi rend="italic">Lineamenti di storia della scrittura latina</hi>, Bologna [rist. a c. di G.G. <hi rend="CharOverride-4">Ferri</hi>, <hi rend="italic">Lineamenti di storia della scrittura </hi><hi rend="italic">latina: dalle lezioni di paleografia (Bologna, a. a. 1953-54)</hi>, Bologna 1997].</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Černý, Kahle, Parker</hi><hi> 1957</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Černý, P.E. Kahle,</hi><hi rend="CharOverride-4"> R.A. Parker</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Old Coptic Horoscope</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Egyptian</hi><hi rend="italic"> Archaeology</hi><hi> 43, pp. 86-100.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Chapa 2011: </hi>J. <hi rend="CharOverride-4">Chapa</hi>, <hi rend="italic">Su demoni</hi><hi rend="italic"> e angeli: il Salmo 90 nel suo contesto</hi>, in G. <hi rend="CharOverride-4">Bastianini</hi>, A. <hi rend="CharOverride-4">Casanova</hi> (edd.), <hi rend="italic">I papiri letterari cristiani. Atti</hi><hi rend="italic"> del Convegno internazionale di studi in memoria di Mario Naldini,</hi><hi rend="italic"> Firenze, 10-11 giugno 2010 </hi>[Studi e Testi di Papirologia, n.s. 13], Firenze, pp. 59-90. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Chitty 1966: </hi><hi>D.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Chitty</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The </hi><hi rend="italic">Desert a City. An introduction to the study of Egyptian </hi><hi rend="italic">and Palestinian monasticism under the Christian Empire</hi><hi>, Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Choat, Yuen-Collingridge </hi><hi rend="CharOverride-4">2009: </hi><hi>M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Choat, R. Yuen-Collingridge</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A Church with No Books</hi><hi rend="italic"> and a Reader Who Cannot Write: The Strange Case of</hi><hi rend="italic"> P.Oxy. 33.2673</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bulletin of the American Society of Papyrologists</hi><hi> </hi><hi>46, pp. 109-138.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Choat 2006: </hi><hi>M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Choat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Unidentified Text </hi><hi rend="italic">in the Freer Minor Prophets Codex</hi><hi>, in L.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hurtado</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">The Freer Biblical Manuscripts. Fresh Studies of an American</hi><hi rend="italic"> Treasure Trove </hi><hi>[Text-Critical Studies, 6], Atlanta, pp. 87-121.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Choat 2009: </hi><hi>M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Choat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Language and Culture in Late Antique Egypt</hi><hi>, </hi><hi>in P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rousseau</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">A</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Companion to Late Antiquity</hi><hi>, Chichester,</hi><hi> pp. 342-356.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Choat 2017: </hi><hi>M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Choat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Monastic Letters on Papyrus</hi><hi rend="italic"> from Late Antique Egypt</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Choat, Giorda</hi><hi> 2017, pp. </hi><hi>17-72.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Choat, Giorda 2017: </hi><hi>M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Choat, M.C. Giorda</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Writing and</hi><hi rend="italic"> Communication in Early Egyptian Monasticism </hi><hi>[Text and Studies in Eastern</hi><hi> Christianity, 9], Leiden-Boston. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ciarlo</hi> 2014: Epifanio di Salamina, <hi rend="italic">Panarion eresie</hi><hi rend="italic"> 67-73</hi>. Traduzione e note a cura di D. <hi rend="CharOverride-4">Ciarlo </hi>[Collana di Testi Patristici, 235], Roma.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ciasca 1885: </hi>P.A. <hi rend="CharOverride-4">Ciasca</hi>, <hi rend="italic">Sacrorum Bibliorum Fragmenta Copto-Sahidica Musei Borgiani</hi>, vol. I, Romae. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ciasca 1889: </hi>P.A. <hi rend="CharOverride-4">Ciasca</hi>, <hi rend="italic">Sacrorum Bibliorum Fragmenta Copto-Sahidica Musei Borgiani</hi>, vol. <hi>II, Romae. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Clackson 2004: </hi><hi>S.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Clackson</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Papyrology </hi><hi rend="italic">and the Utilization of Coptic Sources</hi><hi>, in P.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Sijpesteijn</hi><hi>, </hi><hi>L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Sundelin</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Papyrology and the History of Early Islamic </hi><hi rend="italic">Egypt </hi><hi>[Islamic History and Civilization. Studies and Texts, 55], Leiden, </hi><hi>pp. 21-44. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Clark 1937: </hi><hi>K.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Clark</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A descriptive catalogue of</hi><hi rend="italic"> Greek New Testament manuscripts in America</hi><hi>, Chicago.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Clarke 2006: </hi><hi>K.D.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Clarke</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Paleography and Philanthropy: Charles Lang Freer and His </hi><hi rend="italic">Acquisition of the “Freer Biblical Manuscripts”</hi><hi>, in L.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hurtado</hi><hi> (ed.),</hi><hi> </hi><hi rend="italic">The Freer Biblical Manuscripts. Fresh Studies of an American Treasure</hi><hi rend="italic"> Trove </hi><hi>[Society of Biblical Literature. Text-Critical Studies, 6], Leiden-Boston, pp.</hi><hi> 17-73. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Clarysse 1993: </hi><hi>W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Clarysse</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Egyptian Scribes Writing Greek</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Chronique d’Égypte</hi><hi> 68, pp. 186-201.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Clarysse 2007: </hi><hi>W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Clarysse</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Inventories in Coptic Churches and Monasteries</hi><hi>, in K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Vandorpe,</hi><hi rend="CharOverride-4"> W. Clarysse</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Archives and Inventories in the Eastern Mediterranean.</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">23-24 January 2004</hi>, Bruxelles, pp. 85-94.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Coco</hi> 2010: Evagrio Pontico, <hi rend="italic">Sentenze. Gli otto spiriti della malvagità. </hi>Introduzione, traduzione e note a cura di L. <hi rend="CharOverride-4">Coco </hi>[Collana di testi patristici, 215], Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Coco</hi> 2014: Evagrio Pontico, <hi rend="italic">Sui pensieri. Riflessioni. Definizioni</hi>. Introduzione, traduzione e note a cura di L. <hi rend="CharOverride-4">Coco </hi>[Collana di testi patristici, 237], Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Condello 1994: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Condello</hi>, <hi rend="italic">Una</hi><hi rend="italic"> scrittura e un territorio. L’onciale dei secoli V-VIII nell</hi><hi rend="italic">’Italia meridionale </hi>[Biblioteca di “Medioevo latino”, 12], Spoleto.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Coppen, Jacobs </hi><hi rend="CharOverride-4">2009: </hi><hi>J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Coppen, D. Jacobs</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Conservation of five Greek</hi><hi rend="italic"> Palimpsest Manuscripts as part of the</hi><hi> Rinascimento Virtuale </hi><hi rend="italic">Project</hi><hi>, </hi><hi>in V. </hi><hi rend="CharOverride-4">Somers</hi><hi>, (éd. par), </hi><hi rend="italic">Palimpsestes et éditions de texes :</hi><hi rend="italic"> les textes littéraires </hi><hi>[Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain,</hi><hi> 56], Louvain-la-Neuve, pp. 123-160. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Coquin 1975: </hi><hi>R.-G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Coquin</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le </hi><hi rend="italic">catalogue de la bibliothèque du couvent de Saint-Élie «du rocher» </hi><hi rend="italic">(ostracon IFAO 13315)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bulletin de l’Institut Français d’Archéologie</hi><hi rend="italic"> Orientale</hi><hi> 75, pp. 207-239.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cortassa 1997: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Cortassa</hi>, <hi rend="italic">Cometa e</hi><hi rend="italic"> l’edizione di Omero in minuscola (A.P. 15.38)</hi>, <hi rend="italic">Prometheus</hi> 23, pp. 222-228.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cosentino</hi> 2023: S. <hi rend="CharOverride-4">Cosentino</hi>, <hi rend="italic">Il codice</hi> Laud. gr. <hi rend="italic">35 e S. Maria Antiqua. Un’ipotesi</hi>, in D. <hi rend="CharOverride-4">Bucca, F. D’Aiuto, M. Re</hi> (edd.), <hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Διαυγὲς</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ἀγλάϊσμα</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">τῆς</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Καλαβρίας</hi><hi rend="italic">. Studi in </hi><hi rend="italic">onore di Santo Lucà </hi><hi rend="CharOverride-2">[= </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Νέα Ῥώμη</hi><hi rend="CharOverride-2"> 20]</hi><hi rend="italic">, </hi>vol<hi rend="italic">. </hi>II, pp. 7-20.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cramer 1964: </hi>M. <hi rend="CharOverride-4">Cramer</hi>, <hi rend="italic">Koptische Paläographie </hi>[Beiträge zur Kunst des Christlichen Ostens, 2], Wiesbaden. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cramer 1970: </hi><hi>M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cramer</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Vienna Folio </hi><hi rend="italic">and Fragments of the Coptic-Greek-Arabic Holy Week Lectionary</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bulletin de</hi><hi rend="italic"> la Société d’Archéologie Copte</hi><hi> 19 (1967-1968 [1970]), pp. 49-56</hi><hi> e pll. I-III.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crawford</hi><hi> 2019: M.R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Crawford</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Eusebian Canon</hi><hi rend="italic"> Tables. Ordering Textual Knowledge in Late Antiquity</hi><hi>, Oxford. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi> 1988: <hi rend="italic">Pacomio e i suoi discepoli: regole e scritti</hi>. Introduzione, traduzione e note a cura di L. <hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi>, Magnano (VC), pp. 147-178.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cribiore 1997: </hi><hi>R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Writing, Teachers, and </hi><hi rend="italic">Students in Graeco-Roman Egypt </hi><hi>[American Studies in Papyrology, 36], Atlanta. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cribiore 1999: </hi><hi>R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Greek and Coptic Education in Late</hi><hi rend="italic"> Antique Egypt</hi><hi>, in S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Emmel, M. Krause, S.G. Richter, </hi><hi rend="CharOverride-4">S. Schaten</hi><hi> (Hrsgg.), </hi><hi rend="italic">Ägypten und Nubien in spätantiker und christlicher </hi><hi rend="italic">Zeit, Akten des 6. Internationalen Koptologenkongresses, Münster, 20–26 Juli </hi><hi rend="italic">1996 </hi><hi>[Sprachen und Kulturen des christlichen Orients, 6], Wiesbaden, vol. </hi><hi>II, pp. 279-286.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cribiore 2001: </hi><hi>R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Gymnastics of the </hi><hi rend="italic">Mind. Greek Education in Hellenistic and Roman Egypt</hi><hi>, Princeton-Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cribiore </hi><hi rend="CharOverride-4">2007: </hi><hi>R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cribiore</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Coptic School Exercises in the Collection</hi><hi rend="italic"> of Columbia University</hi><hi>, in B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Palme</hi><hi> (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Akten des </hi><hi rend="italic">23. </hi><hi rend="italic">Internationalen Papyrologenkongresses, Wien, 22.–28. Juli 2001 </hi>[Papyrologica Vindobonensia, 1], Wien, pp. 127-130.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci 1985: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, <hi rend="italic">La maiuscola </hi><hi rend="italic">ogivale diritta. Origini, tipologie, dislocazioni</hi>, <hi rend="italic">Scrittura e Civiltà</hi> 9, pp. 103-145.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci 1996: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, <hi rend="italic">Scrivere greco fuori d’Egitto.</hi><hi rend="italic"> Ricerche sui manoscritti greco-orientali di origine non egiziana dal IV</hi><hi rend="italic"> secolo a.C. al VII d.C. </hi>[Papyrologica Florentina, 27], Firenze. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2000: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, <hi rend="italic">La produzione libraria nelle aree orientali </hi><hi rend="italic">di Bisanzio tra i secoli VII e VIII: i manoscritti </hi><hi rend="italic">superstiti</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Prato</hi> 2000, vol. I, pp. 3-28.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci 2003</hi>a<hi rend="CharOverride-4">: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, <hi rend="italic">“Ratio delendi”. Pratiche di riscrittura nel mondo</hi><hi rend="italic"> antico</hi>, <hi rend="italic">Aegyptus</hi> 83, pp. 53-80.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci </hi>2003b<hi rend="CharOverride-4">: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, <hi rend="italic">Papiro e pergamena nella produzione libraria in Oriente fra IV</hi><hi rend="italic"> e VIII secolo d.C. Materiali e riflessioni</hi>, <hi rend="italic">Segno e </hi><hi rend="italic">Testo</hi> 1, pp. 79-127.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci 2004: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, <hi rend="italic">I più </hi><hi rend="italic">antichi codici miscellanei greci. Materiali per una riflessione</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Crisci, Pecere</hi> 2004, pp. 109-144.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci 2005: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, <hi rend="italic">Note sulla più antica produzione di libri cristiani nell</hi><hi rend="italic">’Oriente greco</hi>, <hi rend="italic">Segno e Testo</hi> 3, pp. 93-145.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci, Eggenberger </hi><hi rend="italic">et al</hi><hi rend="CharOverride-4">. 2007:</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, C. <hi rend="CharOverride-4">Eggenberger, R. Fuchs, D. Oltrogge</hi>, <hi rend="italic">Il Salterio </hi><hi rend="italic">purpureo Zentralbibliothek Zürich, </hi><hi rend="italic">RPi</hi><hi rend="CharOverride-4">, </hi><hi rend="italic">Segno e Testo</hi> 5, pp. 31-98.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci 2008: </hi>E <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, <hi rend="italic">‘Ratio delendi’</hi><hi rend="italic">. Pratiche di riscrittura nel mondo antico</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">S. Lucà</hi> (ed.), <hi rend="italic">Libri palinsesti greci: conservazione, restauro digitale, studio. Atti del</hi><hi rend="italic"> Convegno internazionale, Villa Mongradone</hi> – <hi rend="italic">Monte</hi> <hi rend="italic">Porzio Catone – Università</hi><hi rend="italic"> di Roma «Tor Vergata» – Biblioteca del Monumento Nazionale di</hi><hi rend="italic"> Grottaferrata 21-24 aprile 2004</hi>, Roma, pp. 47-58.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci 2012: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, <hi rend="italic">Esperienze grafiche sinaitico-palestinesi</hi>, in P. <hi rend="CharOverride-4">Cherubini, G. Nicolaj</hi> (edd.), Sit liber gratus, quem servulus est operatus. <hi rend="italic">Studi in</hi><hi rend="italic"> onore di Alessandro Pratesi per il suo 90</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">°</hi><hi rend="italic"> compleanno</hi>, 2 voll. [Littera Antiqua, 19], Città del Vaticano, vol. I, pp. 43-63.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci 2016: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, <hi rend="italic">Per lo studio delle</hi><hi rend="italic"> maiuscole greche canonizzate. Qualche riflessione</hi>, in M. <hi rend="CharOverride-4">Dell’Omo, </hi><hi rend="CharOverride-4">F. Marazzi, F. Simonelli, C. Crova </hi>(edd.), <hi rend="italic">Sodalitas. Studi in </hi><hi rend="italic">memoria di don Faustino Avagliano </hi>[Miscellanea cassinese, 86], Montecassino, vol. I, pp. 133-146. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci 2018: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, <hi rend="italic">Centri e periferie.</hi><hi rend="italic"> Riflessioni sulle dinamiche dell’interazione grafica nel mondo greco</hi>, <hi rend="italic">Scripta</hi> 11, pp. 37-65.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci 2019: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi>, <hi rend="italic">Tipo, stile, </hi><hi rend="italic">canone: appunti di terminologia paleografica</hi>, <hi rend="italic">Scrineum</hi> 16, pp. 17-56.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crisci, </hi><hi rend="CharOverride-4">Pecere 2004: </hi>E. <hi rend="CharOverride-4">Crisci, O. Pecere</hi> (edd.), <hi rend="italic">Il codice miscellaneo: </hi><hi rend="italic">tipologie e funzioni. Atti del convegno internazionale, Cassino 14 - </hi><hi rend="italic">17 maggio 2003</hi>, Cassino [= <hi rend="italic">Segno e Testo</hi> 2].</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cromwell</hi><hi> </hi><hi>2010: J.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cromwell</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Aristophanes Son of Johannes: An Eighth-Century Bilingual</hi><hi rend="italic"> Scribe? A Study of Graphic Bilingualism</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi><hi> 2010, </hi><hi>pp. 221-232.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cromwell</hi><hi> 2017: J.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cromwell</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Recording Village Life. A </hi><hi rend="italic">Coptic Scribe in Early Islamic Egypt</hi><hi>, Ann Arbor.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crum 1904: </hi><hi>W.E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Crum</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Inscriptions from the White Monastery</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Journal </hi><hi rend="italic">of Theological Studies</hi><hi> 5, pp. 552-569.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crum 1917: </hi><hi>W.E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Crum</hi><hi>, </hi><hi>recensione a H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Munier</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Catalogue Géneral du Musée du Caire:</hi><hi rend="italic"> Nos. 9201-9304, Manuscrits Coptes</hi><hi>, Cairo 1916, </hi><hi rend="italic">Journal of Egyptian </hi><hi rend="italic">Archeology</hi><hi> 4, pp. 67-70.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crum 1934: </hi><hi>W.E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Crum</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Un psaume </hi><hi rend="italic">en dialecte d’Akhmîm</hi><hi>, in </hi><hi rend="italic">Mélanges Maspero</hi><hi>. Vol. II.</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Orient grec, romain et byzantine </hi><hi>[Mémoires publiés par </hi><hi>les membres de l’Institut Français d’Archéologie </hi><hi>du Caire, 67], Le Caire, pp. 73-76. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crum 1939: </hi><hi rend="CharOverride-4">W.E.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Crum</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A Coptic Dictionary</hi><hi>, Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crum, Kenyon 1900: </hi><hi>W.E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Crum,</hi><hi rend="CharOverride-4"> F.G. Kenyon</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Two chapters of St. John in Greek </hi><hi rend="italic">and Middle Egyptian</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Journal of Theological Studies</hi><hi> 1, pp.</hi><hi> 415-433.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Crum, Winlock, White 1926: </hi><hi>E.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Crum, H.E. Winlock, H.G.E. </hi><hi rend="CharOverride-4">White</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Monastery of Epiphanius at Thebes</hi><hi>, 2 voll.</hi>, New York.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cursi 1999: </hi>M. <hi rend="CharOverride-4">Cursi</hi>, <hi rend="italic">Ghinozzo di Tommaso Allegretti </hi><hi rend="italic">e altri copisti ‘a prezzo’ di testi volgari (XIV–</hi><hi rend="italic">XV Sec.)</hi>, <hi rend="italic">Scrittura e Civiltà</hi> 23, pp. 213-252.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cursi 2016: </hi>M. <hi rend="CharOverride-4">Cursi</hi>, <hi rend="italic">Le forme del libro. Dalla tavoletta cerata all’</hi><hi rend="italic">e-book</hi>, Bologna.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Cutler 1984: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cutler</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Aristocratic Psalters in</hi><hi rend="italic"> Byzantium </hi><hi>[Bibliothèque des Cahiers Archéologiques, 13], Paris.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">D’Agostino 2013: </hi>M. <hi rend="CharOverride-4">D’Agostino</hi>, <hi rend="italic">Furono prodotti manoscritti greci a Roma tra</hi><hi rend="italic"> i secoli VIII e IX? Una verifica codicologica e paleografica</hi>, <hi rend="italic">Scripta</hi> 6, pp. 41-56.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto 2005: </hi>F. <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto</hi>, <hi rend="italic">Il libro dei Vangeli fra Bisanzio e l’Oriente: </hi><hi rend="italic">riflessioni per l’età mediobizantina</hi>, in P. <hi rend="CharOverride-4">Cherubini</hi> (ed.), <hi rend="italic">Forme</hi><hi rend="italic"> e modelli della tradizione manoscritta della Bibbia </hi>[Littera antiqua, 13], Città del Vaticano, pp. 309-345. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto 2008: </hi>F. <hi rend="CharOverride-4">D</hi><hi rend="CharOverride-4">’Aiuto</hi>, <hi rend="italic">El «Menologio de Basilio II» como libro: un </hi><hi rend="italic">estudio paleográfico y codicológico</hi>, in F. <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, I. Pérez</hi><hi rend="CharOverride-4"> Martín</hi> (edd.), <hi rend="italic">El «Menologio de Basilio II», Città del Vaticano,</hi><hi rend="italic"> Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. gr. 1613. Libro de estudios con</hi><hi rend="italic"> ocasión de la edición facsímil </hi>[Colección Scriptorium, 18], Città del Vaticano-Atenas-Madrid, pp. 91-130.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">D’aiuto 2009: </hi>F. <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto</hi>, <hi rend="italic">Un</hi><hi rend="italic"> antico inno per la Resurrezione (con nuove testimonianze di «scrittura</hi><hi rend="italic"> mista» d’area orientale)</hi>, <hi rend="italic">Rivista di Studi Bizantini e </hi><hi rend="italic">Neoellenici </hi>n.s. 45 (2008), pp. 3-135 e tavv. I-IX.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Morello, Piazzoni 2000: </hi>F. <hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, G. Morello, A.M. Piazzoni</hi> (edd.), <hi rend="italic">I Vangeli dei Popoli. La parola e l’immagine</hi><hi rend="italic"> del Cristo nelle culture e nella storia</hi>, Città del Vaticano.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">d’Ayala Valva</hi> 2007: Giovanni Cassiano, <hi rend="italic">Le istituzioni cenobitiche. De</hi><hi rend="italic"> institutis coenobiorum et de octo principalium vitiorum remediis libri XII</hi>, introduzione di Adalberto de Vogüé; traduzione e note a cura di L. <hi rend="CharOverride-4">d’Ayala Valva</hi>, Magnano (BI).</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="italic">DACL</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi rend="italic">Dictionnaire</hi><hi rend="italic"> d’archéologie chrétienne et de liturgie</hi><hi>. Publié </hi><hi>par le r.mo dom Fernand Cabrol et le R. P. </hi><hi>dom Henri Leclerq avec le concours d’un grand nombre </hi><hi>de collaborateurs, 15 voll., Paris 1907-1953.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">de Bruyn 2010: </hi><hi>T. </hi><hi rend="CharOverride-4">de</hi><hi rend="CharOverride-4"> Bruyn</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Papyri</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Parchments, Ostraca, and Tablets Written with Biblical</hi><hi rend="italic"> Texts in Greek and Used as Amulets: A Preliminary List</hi><hi>, in T.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kraus, T. Nicklas</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Early Christian Manuscripts. </hi><hi rend="italic">Examples of Applied Method and Approach </hi><hi>[Texts and Editions for </hi><hi>New Testament Study, 5], Leiden-Boston, pp. 145-189.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">de Bruyn, Dijkstra 2011:</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi>T.S. </hi><hi rend="CharOverride-4">de Bruyn, J.H.F. Dijkstra</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Greek Amulets and Formularies </hi><hi rend="italic">from Egypt Containing Christian Elements: A Checklist of Papyri, Parchments, </hi><hi rend="italic">Ostraka, and Tablets</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bulletin of the American Society of Papyrologists</hi><hi> 48, pp. 163-216.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">De Curtis 2022</hi><hi>a</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>L. </hi><hi rend="CharOverride-4">De Curtis</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Three Notes on the Earliest Graeco-Coptic Psalter</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift fü</hi><hi rend="italic">r Papyrologie und Epigraphik</hi><hi> 221, pp. 62-69.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">De Curtis</hi> 2022b: L. <hi rend="CharOverride-4">De Curtis, </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ΣΤΙΖΕΙΝ</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ΠΕΤΑΛΟΝ</hi><hi rend="italic">: ancora sui grecismi di</hi> <hi rend="italic">P.Fay.Copt.</hi><hi rend="italic"> 44</hi>, <hi rend="italic">Analecta Papyrologica</hi> 34, pp. 175-196.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">De Gregorio 1993: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">De Gregorio</hi>, <hi rend="italic">Per uno studio della cultura scritta a </hi><hi rend="italic">Creta sotto il dominio veneziano: i codici greco-latini del secolo </hi><hi rend="italic">XIV</hi>, <hi rend="italic">Scrittura e Civiltà</hi> 17, pp. 103-201.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">De Gregorio 2000: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">De Gregorio</hi>, <hi rend="italic">Materiali vecchi e nuovi per lo studio</hi><hi rend="italic"> della minuscola greca fra VII e IX secolo</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Prato</hi> 2000, vol. I, pp. 83-151 e tavv. I-XXVIII.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">De Gregorio</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2002: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">De Gregorio</hi>, <hi rend="italic">Tardo medioevo greco-latino: manoscritti bilingui </hi><hi rend="italic">d’Oriente e d’Occidente</hi>, in F. <hi rend="CharOverride-4">Magistrale, C. Draco,</hi><hi rend="CharOverride-4"> P. Fioretti</hi> (edd.), <hi rend="italic">Libri, documenti, epigrafi medievali: possibilità di studi</hi><hi rend="italic"> comparativi. Atti del convegno internazionale di studio dell’Associazione italiana</hi><hi rend="italic"> dei paleografi e dei diplomatisti (Bari, 2-5 ottobre 2000) </hi>[Studi e ricerche, 2], Spoleto, pp. 17-135 e tavv. <hi rend="CharOverride-8">i-xxviii. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">de</hi><hi rend="CharOverride-4"> Jonge 1975: </hi><hi>H.</hi><hi rend="CharOverride-4">J. de Jonge</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Joseph Scaliger’s Greek-Arabic</hi><hi rend="italic"> Lectionary (Leiden, U.L., MS. Or. 243: Lectionary 6 of thc</hi><hi rend="italic"> Greek New Testament)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Quaerendo</hi><hi> 5.2, pp. 143-177.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">De Lagarde 1883:</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>P. <hi rend="CharOverride-4">De Lagarde</hi>, <hi rend="italic">Aegyptiaca</hi>, Göttingen.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">de Puniet</hi><hi> 1909a</hi><hi rend="CharOverride-4">: </hi><hi>P.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">de Puniet</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le nouveau papyrus liturgique d’Oxford</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Revue</hi><hi rend="italic"> Bénédictine</hi><hi> 26, pp. 34-51.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">de Puniet</hi><hi> 1909b: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">de Puniet</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Fragments inédits d’une liturgie égyptienne écrits sur papyrus</hi><hi>, </hi><hi>in </hi><hi rend="italic">Report of the nineteenth Eucharistic Congress held at Westminster </hi><hi rend="italic">from 9th to 13th September 1908</hi><hi>, London-Edinburgh, pp. 367-408.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">de </hi><hi rend="CharOverride-4">Ricci 1902</hi>: S. <hi rend="CharOverride-4">de Ricci</hi>, <hi rend="italic">Bulletin Papyrologique</hi>, <hi rend="italic">Revue des</hi><hi rend="italic"> Études Grecques</hi> 15, pp. 408-460.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">de Ricci, Wilson 1935-1940</hi><hi>: S.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">de</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Ricci, J.W. Wilson</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Census of Medieval and Renaissance </hi><hi rend="italic">Manuscripts in the United States and Canada</hi><hi>, 3 voll., New</hi><hi> York.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">de Vogüé</hi><hi> 1964 = </hi><hi rend="italic">La règle du maître</hi>. <hi>Introduction,</hi><hi> texte, traduction et notes par A. </hi><hi rend="CharOverride-4">de Vogüé</hi><hi>, 2 </hi><hi>voll. </hi>[<hi>Sources Chrétiennes, 105-106; Série des textes monastiques d’Occident;</hi><hi> 14-15]</hi>, Paris.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">de Vogüé 2003</hi>: <hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">de Vogüé</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le</hi><hi rend="italic"> regole monastiche e il libro</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Pecere</hi><hi> 2003, pp. </hi><hi>45-63.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Debut 1986</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Debut</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les documents scolaires</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift </hi><hi rend="italic">für Papyrologie und Epigraphik</hi><hi> 63, pp. 251-278.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Degni 1998</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Degni</hi>, <hi rend="italic">Usi delle tavolette lignee e cerate nel mondo</hi><hi rend="italic"> greco e romano </hi>[Ricerca papirologica, 4], Messina. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Degni 2018</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Degni</hi>, <hi rend="italic">Nuovi codici del cosiddetto Menologio di Basilio II</hi>, <hi rend="italic">Medioevo Greco</hi> 18, pp. 111-126.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Del Corso 2006</hi>: L. <hi rend="CharOverride-4">Del Corso</hi>, <hi rend="italic">Lo ‘stile severo’ nei P.Oxy.: una lista</hi>, <hi rend="italic">Aegyptus</hi> 86, pp. 81-106.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Del Corso 2010</hi>: L. <hi rend="CharOverride-4">Del </hi><hi rend="CharOverride-4">Corso</hi>, <hi rend="italic">Libri di scuola e sussidi didattici nel mondo antico</hi>, in L. <hi rend="CharOverride-4">Del Corso, O. Pecere</hi> (edd.), <hi rend="italic">Libri di </hi><hi rend="italic">scuola e pratiche didattiche. Dall’Antichità al Rinascimento. Atti del </hi><hi rend="italic">Convegno Internazionale di Studi, Cassino, 7-10 maggio 2008 </hi>[Studi archeologici, artistici, filologici, letterari e storici, 26], Cassino, pp. 71-110. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Del</hi><hi rend="CharOverride-4"> Corso 2019</hi>: L. <hi rend="CharOverride-4">Del Corso</hi>, <hi rend="italic">Insegnare ai margini. Libri</hi><hi rend="italic"> e strumenti didattici nell’Egitto tardoantico</hi>, in G. <hi rend="CharOverride-4">Agosti, </hi><hi rend="CharOverride-4">D. Bianconi</hi> (edd.), <hi rend="italic">Pratiche didattiche tra centro e periferia nel </hi><hi rend="italic">Mediterraneo tardoantico.</hi> <hi rend="italic">Atti del colloquio internazionale (Roma, 13-15 maggio 2015)</hi>, Spoleto, pp. 283-317.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Del Corso </hi>2022: L. <hi rend="CharOverride-4">Del Corso</hi>, <hi rend="italic">Infanzia</hi><hi rend="italic"> e apprendimento delle lettere nel mondo greco orientale: dall’Egitto</hi><hi rend="italic"> bizantino a Costantinopoli</hi>, <hi rend="italic">Segno e Testo</hi> 20, pp. 106-152.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Delaporte</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1913</hi>: L.J. <hi rend="CharOverride-4">Delaporte</hi>, <hi rend="italic">Catalogue sommaire des manuscrits coptes de</hi><hi rend="italic"> la Bibliothèque Nationale</hi>, <hi rend="italic">Revue d’Orient Chrétien</hi> 18, pp. 84-91.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Delattre 2007</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Delattre</hi>, <hi rend="italic">Papyrus coptes et grecs du</hi><hi rend="italic"> monastère d’apa Apollô de Baouît conservés aux Musées royaux</hi><hi rend="italic"> d’Art et d’Histoire de Bruxelles </hi>[Académie royale de Belgique. Mémoires de la Classe des Lettres. Collection in-8<hi rend="CharOverride-2">°</hi>, 3<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">e</hi> série, Tome XLIII, no. 2045], Bruxelles. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Delattre 2008</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Delattre</hi>, <hi rend="italic">Fragment d’un psautier bilingue grec-copte. Réédition </hi><hi rend="italic">de P.Mon.Epiph. 17</hi>, <hi rend="italic">Ricerche di egittologia e di antichità copte</hi> 10, pp. 73-74.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Delattre 2016</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Delattre</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Recherches recentes </hi><hi rend="italic">en papyrologie documentaire copte (2008-2012)</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">P. Buzi, </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Coptic Society, Literature and Religion from Late Antiquity to</hi><hi rend="italic"> Modern Times. Proceedings of the Tenth International Congress of Coptic</hi><hi rend="italic"> Studies, Rome September 17th-22th, 2012 and Plenary reports of the</hi><hi rend="italic"> Ninth International Congress of Coptic Studies, Cairo, September 15th-19th, 2008</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>[Orientalia Lovaniensia Analecta, 247], Leuven-Paris-Bristol (CT), pp. 405-430. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Delattre, Liebrenz</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="italic">et al.</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2012</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Delattre, B. Liebrenz, T.S. Richter, </hi><hi rend="CharOverride-4">N. Vanthieghem</hi>, <hi rend="italic">Écrire en arabe et en copte. Le cas</hi><hi rend="italic"> de deux lettres bilingues</hi>, <hi rend="italic">Chronique d’Égypte</hi> 87, pp. 170-188.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Denzey Lewis 2014</hi>: N. <hi rend="CharOverride-4">Denzey Lewis</hi>, <hi rend="italic">I manoscritti di</hi><hi rend="italic"> Nag Hammadi. Una biblioteca gnostica del IV secolo</hi>, trad. it. <hi rend="CharOverride-4">M. Grosso</hi> [Frecce, 183], Roma [ed. orig. <hi rend="italic">Introduction to </hi><hi rend="italic">Gnosticism. Ancient Voices</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Christian Worlds</hi><hi>, Oxford 2013].</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Depuydt 1990</hi><hi>: </hi><hi>L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">In Sinuthium graecum</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Orientalia</hi><hi> 59, pp. 67-71.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2010</hi><hi>: L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Depuydt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Coptic and Coptic Literature</hi><hi>, in </hi><hi>A.B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lloyd</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">A Companion to Ancient Egypt</hi><hi>, 2 voll.,</hi><hi> Chichester, pp. 732-754.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Derda 1995</hi><hi>: </hi><hi>T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Derda</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Naqlun </hi><hi rend="italic">Papyri and the </hi><hi>Codex Alexandrinus, in M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Starowieyski</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">The</hi><hi rend="italic"> Spirituality of Ancient Monasticism. Acts of the International Colloquium, Cracow-Tyniec,</hi><hi rend="italic"> 16-19.11.1994 </hi><hi>[Pontificia Academia Theologica Cracoviensis. Studia, IV/12], Cracow, pp. 13-34.</hi><hi> </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Déroche 2006: </hi>V. <hi rend="CharOverride-4">Déroche</hi>, <hi rend="italic">Écriture, lecture et monachisme à </hi><hi rend="italic">la haute époque byzantine</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Mondrain</hi> 2006, pp. 113-123.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Devreesse </hi><hi rend="CharOverride-4">1954</hi><hi>: </hi><hi>R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Devreesse</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Introduction à l’étude des manuscrits </hi><hi rend="italic">grecs</hi><hi>, Paris.</hi></p><p rend="bib_indx_bib">D<hi rend="CharOverride-4">i Bitonto Kasser 1988</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Di Bitonto </hi><hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi>, <hi rend="italic">Ostraca scolastici copti a Deir el Gizaz</hi>, <hi rend="italic">Aegyptus</hi> 68, pp. 167-175.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Diebner, Kasser 1989</hi><hi>: B.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Diebner, R. Kasser</hi><hi> </hi><hi>(Hrsgg.), </hi><hi rend="italic">Hamburger Papyrus Bil. 1: die alttestamentlichen Texte des Papyrus </hi><hi rend="italic">Bilinguis 1 der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg</hi><hi>. Bearbeitung der Koptischen</hi><hi> Texte von Angelicus M. Kropp, Bernd Jørg Diebner und Rodolphe</hi><hi> Kasser; Bearbeitung des grieschichen Textes von Christian Voigt; unter Mitarbeit</hi><hi> von Bernd Jørg Diebner und Enzo Lucchesi [Cahiers d’orientalisme,</hi><hi> 18], Genève. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Diethart 1990</hi><hi>: </hi><hi>J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Diethart</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Papyri aus byzantinischer</hi><hi rend="italic"> Zeit als Fundgrube für lexikographisches und realienkundliches Material</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Analecta </hi><hi rend="italic">Papyrologica</hi><hi> 2, pp. 81-114.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Dilley 2017: P. Dilley</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">From Textual </hi><hi rend="italic">to Ritual Practice: Written Media and Authority in Shenoute’s</hi><hi> </hi><hi>Canons, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Choat, Giorda</hi><hi> 2017, pp. 73-107.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Dijkstra, van der </hi><hi rend="CharOverride-4">Vliet</hi><hi> 2020: J.H.F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Dijkstra, J. Van der Vliet</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">The</hi><hi rend="italic"> Coptic Life of Aaron. Critical Edition, Translation and Commentary </hi><hi>[Supplements</hi><hi> to Vigiliae Christianae, 155], Leiden-Boston.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">von Dobschütz</hi><hi> 1933: E. </hi><hi rend="CharOverride-4">von </hi><hi rend="CharOverride-4">Dobschütz</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zur Liste der neutestamentlichen Handschriften IV</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für </hi><hi rend="italic">die neutestamentliche Wissenschaft</hi><hi> 32, pp. 185-206.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Doninni</hi> 2001: <hi>Cassiodoro. </hi><hi rend="italic">Le </hi><hi rend="italic">Istituzioni</hi><hi>, a cura di M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Donnini </hi><hi>[Fonti medievali per il</hi><hi> terzo millennio, 23], Roma.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Dorandi 2007</hi>: T. <hi rend="CharOverride-4">Dorandi</hi>, <hi rend="italic">Nell’</hi><hi rend="italic">officina dei classici. Come lavoravano gli autori antichi </hi>[Frecce, 45], Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Dostálová 1994</hi>: R. <hi rend="CharOverride-4">Dostálová</hi>, <hi rend="italic">Gli inventari dei beni </hi><hi rend="italic">delle chiese e dei conventi su papiro</hi>, <hi rend="italic">Analecta Papyrologica</hi> 6, pp. 5-19.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Doutreleau 1955</hi><hi>: L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Doutreleau</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Que Savons-nous aujourd’</hi><hi rend="italic">hui des papyrus de Toura</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Recherches des Sciences Religieuses</hi><hi> 43,</hi><hi> pp. 161-193.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Drescher 1951</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Drescher</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A Coptic calculation </hi><hi rend="italic">manual</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bulletin de la Société d’archéologie Copte</hi><hi> 13 (1948-1949</hi><hi> [1951]), pp. 137-160.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Dubois 2003</hi><hi>: J.-D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Dubois</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">L’implantation </hi><hi rend="italic">des manichéens en Égypte</hi><hi>, in N. </hi><hi rend="CharOverride-4">Belayche, S. Mimouni</hi><hi> (éd.</hi><hi> par), </hi><hi rend="italic">Les communautés religieuses dans le monde gréco-romain. Essai de</hi><hi rend="italic"> definition </hi><hi>[Bibliothèque de l’École des Hautes Études. Sciences religieuses,</hi><hi> 117], Turnhout, pp. 279-306.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Dubois 2009</hi>: J.-D. <hi rend="CharOverride-4">Dubois</hi>, <hi rend="italic">Vivre </hi><hi rend="italic">dans la communauté manichéenne de Kellis: une lettre de Makarios, </hi><hi rend="italic">le Papyrus Kell. Copt. 22</hi>, in M.A. <hi rend="CharOverride-4">Amir Moezzi, J.-D.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Dubois, C. Jullien, F. Jullien</hi> (éd. par), <hi rend="italic">Pensée grecque et</hi><hi rend="italic"> sagesse d’Orient. Hommage à Michel Tardieu </hi>[Bibliothèque de l’École des Hautes Études. Sciences religieuses, 142], Turnhout, pp. 203-210. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Duplacy 1977</hi>: J. <hi rend="CharOverride-4">Duplacy</hi>, <hi rend="italic">Manuscrits grecs du Nouveau Testament</hi><hi rend="italic"> émigrés de la Grande Laure de l’Athos</hi>, in K. <hi rend="CharOverride-4">Treu, J. Dummer, J. Irmscher, F. Paschke</hi> (Hrsgg.), <hi rend="italic">Studia </hi><hi rend="italic">Codicologica </hi>[Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 124], Berlin, pp. 159-178.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Dziatzko 1900</hi>: <hi>K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Dziatko</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Untersuchungen über ausgewählte</hi><hi rend="italic"> Kapitel des antiken Buchwesens</hi><hi>, Leipzig.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Egberts, Muhs, van der Vliet</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2002</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Egberts, B.P. Muhs, J. van der </hi><hi rend="CharOverride-4">Vliet</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Perspectives on Panopolis. An Egyptian Town from Alexander </hi><hi rend="italic">the Great to the Arab Conquest </hi><hi>[Papyrologica Lugduno-Batava, 31], Leiden-Boston-Köln.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ehrhard</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1891</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Ehrhard</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Der Codex H </hi><hi>ad epistulas Pauli</hi><hi rend="italic"> und “Euthalios Diaconos”. Eine palaeographisch-patrologische Untersuchung</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zentralblatt für Bibliothekswesen</hi><hi> </hi><hi>8, pp. 385-410.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">el Makari 2019</hi><hi>: M. </hi><hi rend="CharOverride-4">el Makari</hi><hi>, </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Ⲧⲁ</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ϫⲡⲓⲁ</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Agpia. Liturgia delle ore della Chiesa Copto Ortodossa. </hi><hi rend="italic">Traduzione dal copto boharico</hi>, Il Cairo.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Elanskaya 1991</hi>: A.I. <hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi>, <hi rend="italic">Coptic Literary Texts of the Pushkin State Fine Arts </hi><hi rend="italic">Museum in Moscow </hi>[Studia Aegyptiaca, 13], Budapest.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Elanskaya 1994</hi><hi>: A.I. </hi><hi rend="CharOverride-4">Elanskaya</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The literary Coptic manuscripts in the A. S. Pushkin</hi><hi rend="italic"> State Fine Arts Museum in Moscow </hi><hi>[Supplemets to Vigiliae Christianae,</hi><hi> 18], Leiden-New York-Köln.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Elli 2003</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Elli</hi>, <hi rend="italic">Storia della </hi><hi rend="italic">Chiesa Copta</hi>, 3 voll. <hi>[Studia Orientalia Christiana. Monographiae, 12-14], Cairo-Jerusalem.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Elliott, Parker 1995</hi><hi>: W.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Elliott, D.C. Parker</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The New </hi><hi rend="italic">Testament in Greek. </hi><hi>IV:</hi><hi rend="italic"> The Gospel According to St. John. </hi><hi>Vol. 1:</hi><hi rend="italic"> The Papyri </hi><hi>[New Testament Tools and Studies, 20], </hi><hi>Leiden. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Elliott 1994</hi><hi>: J.K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Elliott</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A Greek-Coptic (Sahidic) Fragmenet </hi><hi rend="italic">of Titus-Philemon (0205)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Novum Testamentum</hi><hi> 36, pp. 183-195.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Elliott 2010</hi><hi>:</hi><hi> J.K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Elliott</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">New Testament Textual Criticism: The Application of </hi><hi rend="italic">Thoroughgoing Principles. Essays on Manuscripts and Textual Variation </hi><hi>[Supplements to </hi><hi>Novum Testamentum, 137], Leiden-Boston. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Emmel 1993</hi><hi>: S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Recent </hi><hi rend="italic">Progress in Coptic Codicology and Paleography (1988-1992)</hi><hi>, in T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Orlandi,</hi><hi rend="CharOverride-4"> D.W. Johnson</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Acts of the Fifth International Congress of</hi><hi rend="italic"> Coptic Studies, Washington, 12-15 August 1992</hi><hi>, vol. I: </hi><hi rend="italic">Reports </hi><hi rend="italic">on Recent Research</hi><hi>, Roma, pp. 33-49.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Emmel 1999</hi><hi>: S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Recent Progress in Coptic Codicology and Paleography (1992–1996)</hi><hi>,</hi><hi> in </hi><hi rend="italic">Ägypten und Nubien in spätantiker und christlicher Zeit. Akten</hi><hi rend="italic"> des 6. Internationalen Koptologenkongresses, Münster, 20.-26. Juli 1996 </hi><hi>[Sprachen und</hi><hi> Kulturen des christlichen Orients, 6.1-2], Wiesbaden, pp. 65-78. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi><hi> 2002</hi><hi>: S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">From the other side of the Nile:</hi><hi rend="italic"> Shenoute and Panopolis</hi><hi>, </hi><hi>in </hi><hi rend="CharOverride-4">Egberts, Muhs, van der Vliet </hi><hi rend="CharOverride-4">2002, </hi><hi>pp. 95-113.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Emmel 2004</hi><hi>: S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Shenoute’s Literary</hi><hi rend="italic"> Corpus</hi><hi>, 2 voll. [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 599-600; Corpus </hi><hi>Scriptorum Christianorum Orientalium. Subsidia, 111-112], Lovanii.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Emmel 2005</hi><hi>: S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">The Library of the Monastery of the Archangel Michael at</hi><hi rend="italic"> Phantoou (al-Hamuli)</hi><hi>, in G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gabra, M. Krause</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Christianity </hi><hi rend="italic">and monasticism in the Fayoum oasis</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Essays from the 2004</hi><hi rend="italic"> International Symposium of the Saint Mark Foundation and the Saint</hi><hi rend="italic"> Shenouda the Archimandrite Coptic Society in honor of Martin Krause</hi><hi>, Cairo, pp. 63-70.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Emmel 2010</hi><hi>: S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The ‘</hi><hi rend="italic">Coptic Gnostic Library of Nag Hammadi’ and the Faw Qibli</hi><hi rend="italic"> Excavations</hi><hi>, in G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gabra, H. N. Takla</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Christianity </hi><hi rend="italic">and monasticism in Upper Egypt. </hi><hi>Vol. II: </hi><hi rend="italic">Nag Hammadi –</hi><hi rend="italic"> Esna</hi><hi>, Cairo-New York, pp. 33-43.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Emmel, Römer 2008</hi><hi>: S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Emmel, C.E. Römer</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The library of the White Monastery in</hi><hi rend="italic"> Upper Egypt</hi><hi>,</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>in H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Froschauer, C.E. Römer</hi><hi> (Hrsgg.), </hi><hi rend="italic">Spätantike </hi><hi rend="italic">Bibliotheken. Leben und Lesen in den frühen Klöstern Ägyptens </hi><hi>[Nilus, </hi><hi>14], Wien, pp. 5-14.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Emmenegger 2007</hi><hi>: G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Emmenegger</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Der Text</hi><hi rend="italic"> des koptischen Psalters aus al-Mudil. Ein Beitrag zur Textgeschichte der</hi><hi rend="italic"> Septuaginta und zur Textkritik koptischer Bibelhandschriften, mit der kritischen Neuausgabe</hi><hi rend="italic"> des Papyrus 37 der British Library London (U) und des</hi><hi rend="italic"> Papyrus 39 der Leipziger Universitätsbibliothek (2013) </hi><hi>[Texte und Untersuchungen zur</hi><hi> Geschichte der altchristlichen Literatur, 159], Berlin-New York.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Engelbreth 1811</hi><hi>:</hi><hi> </hi><hi>W.F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Engelbreth</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Fragmenta Basmurico-Coptica veteris et novi Testamenti, quae </hi><hi rend="italic">in Museo Borgiano Velitris Asservantur, cum reliquis versionibus Aegyptiis contulit, </hi><hi rend="italic">Latine vertit</hi><hi>, Hauniae.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Feder, Lohwasser, Schenke</hi><hi> 2022: F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Feder, A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lohwasser, G. Schenke</hi><hi> (Hrsgg.), </hi><hi rend="italic">Sortieren – Edieren – Kreieren. Zwischen </hi><hi rend="italic">Handschriftenfunden und Universitätsalltag. Stephen L. Emmel zum 70. Geburtstag gewidmet </hi><hi>[Aegyptiaca Monasteriensia, 8], Düren.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ferraglio 2010</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Ferraglio</hi>, <hi rend="italic">Manoscritti della</hi><hi rend="italic"> Biblioteca Queriniana. </hi>I:<hi rend="italic"> Secc. V-XIV</hi>, Roccafranca (BS).</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Festugière</hi> 1961: <hi rend="italic">Historia monachorum in Aegypto</hi>. Édition critique du texte grec et traduction annotée par André-Jean <hi rend="CharOverride-4">Festugière </hi>[Subsidia hagiographica, 34], Bruxelles.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Fioretti 2008</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi>, <hi rend="italic">Composizione, edizione</hi><hi rend="italic"> e diffusione delle opere di Gregorio Magno. In margine al</hi> Codex Trecensis, <hi rend="italic">Scripta</hi> 1, pp. 61-75.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Fioretti 2015</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi>, <hi rend="italic">Prima dello</hi> scriptorium. <hi rend="italic">Esperienze di produzione libraria ‘collettiva’ </hi><hi rend="italic">in età tardoantica</hi>, in A. <hi rend="CharOverride-4">Nievergelt, R. Gamper, M. Bernasconi</hi><hi rend="CharOverride-4"> Reusser, B. Ebersperger, E. Tremp</hi> (Hrsgg.), <hi rend="italic">Scriptorium. </hi><hi rend="italic">Wesen – Funktion</hi><hi rend="italic"> – Eigenheiten</hi><hi>.</hi><hi rend="italic"> Comité international de paléographie latine, XVIII. Kolloquium </hi><hi rend="italic">(St. Gallen, 11.-14. </hi><hi rend="italic">September 2013)</hi>, Munchen, pp. 75-89.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Fioretti 2016</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi>, <hi rend="italic">Percorsi di autori latini tra libro e </hi><hi rend="italic">testo. Contesti di produzione e di ricezione in epoca antica</hi>, <hi rend="italic">Segno </hi>e<hi rend="italic"> Testo</hi> 14, pp. 1-38.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Fioretti 2017</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi>, <hi rend="italic">Scrivere e leggere nel monachesimo antico: dalle comunità del </hi><hi rend="italic">deserto ai primitivi cenobi occidentali</hi>, in <hi rend="italic">Monachesimi d’Oriente e</hi><hi rend="italic"> d’Occidente nell’Alto Medioevo</hi> <hi rend="italic">(Spoleto, 31 marzo – 6</hi><hi rend="italic"> aprile 2016) </hi>[Settimane di studio del CISAM, 64], Spoleto, pp. 1159-1223. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Fischer 2006</hi><hi>: J.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Fischer</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Die Apostolischen Väter </hi><hi>[Schriften</hi><hi> des Urchristentums, 1], Darmstadt. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Flinders </hi><hi rend="CharOverride-4">Petrie 1907</hi><hi>: W.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Flinders Petrie</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Gîzeh and Rîfeh</hi><hi>, London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Follieri 1969</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi>, <hi rend="italic">Codices Graeci Bibliothecae Vaticanae selecti. Temporum locorumque ordine digesti</hi><hi rend="italic"> commentariis et transcriptionibus instructi </hi>[Exempla Scripturarum, 4], Città del Vaticano. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Follieri 1974</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi>, <hi rend="italic">Tommaso di Damasco e l</hi><hi rend="italic">’antica minuscola libraria greca</hi>, <hi rend="italic">Rendiconti dell’Accademia nazionale dei </hi><hi rend="italic">Lincei. Classe di scienze morali, storiche e filologiche</hi>, s. 8, 29, pp. 145-163 [= <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi> 1997, pp. 163-185].</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Follieri </hi><hi rend="CharOverride-4">1975</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi>, <hi rend="italic">Un codice di Areta troppo a </hi><hi rend="italic">buon mercato: il</hi> Vat. Urb. gr. <hi rend="italic">35</hi>, <hi rend="italic">Archeologia Classica</hi> 24-25 (1973-1974 [1975]), pp. 262-279 [= <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi> 1997, pp. 187-204].</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Follieri </hi><hi rend="CharOverride-4">1977</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi>, <hi rend="italic">La minuscola libraria dei secoli IX </hi><hi rend="italic">e X</hi>, in J. <hi rend="CharOverride-4">Glénisson, J. Bompaire, J. Irigoin</hi> (éd. par), <hi rend="italic">La paléographie grecque et byzantine. Actes du Colloque international</hi><hi rend="italic"> organisé dans le cadre des Colloques internationaux du Centre National</hi><hi rend="italic"> de la Recherche Scientifique à Paris du 21 au 25</hi><hi rend="italic"> octobre 1974</hi>, Paris, pp. 139-165 (<hi rend="italic">Colloques internationaux de Centre</hi><hi rend="italic"> national de la recherche scientifique</hi>, 559) [= <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi> 1997, pp. 205-248].</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Follieri 1997</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Follieri</hi>, <hi rend="italic">Byzantina et Italograeca</hi>. <hi rend="italic">Studi di filologia e di paleografia</hi>, a cura di <hi rend="CharOverride-4">A.A.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Longo, L. Perria, A. Luzzi </hi>[Storia e Letteratura. Raccolta di Studi e Testi, 195], Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Fonkič</hi> 2000: B.L. <hi rend="CharOverride-4">Fonkič</hi>, <hi rend="italic">Aux origines de la minuscule stoudite</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Prato</hi> 2000, vol. <hi>I, pp. 169-208 e vol. III, pp. 117-124, tavv. 1-8.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Forsdyke 2005</hi><hi>: S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Forsdyke</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Exile, ostracism, and democracy. The </hi><hi rend="italic">politics of expulsion in ancient Greece</hi><hi>, Princeton.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Förster 2002</hi><hi>: H.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Förster</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Wörterbuch der griechischen Wörter in den koptischen dokumentarischen </hi><hi rend="italic">Texten </hi><hi>[Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 148], </hi><hi>Berlin-New York. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Fournet 1999</hi><hi>: J.-L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Hellénisme dans </hi><hi rend="italic">l’Égypte du VI</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècle. La bibliothèque </hi><hi rend="italic">et l’œuvre de Dioscore d’Aphrodité </hi><hi>[Mémoires publie</hi><hi>́s par les membres de l’Institut français d</hi><hi>’archéologie orientale du Caire, 115], Le Caire. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Fournet 2006</hi><hi>: J.-L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Inventaire(s) ou donation(s) d’églises (P. Strasb.</hi><hi rend="italic"> copte inv. 644)</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors, D. Vaillancourt</hi><hi> </hi><hi>(éd. par), </hi><hi rend="italic">Huitième Congrès international d’études coptes (Paris 2004), </hi><hi>vol. I:</hi><hi rend="italic"> bilans et perspectives 2000-2004 </hi><hi>[Cahiers de la Bibliothèque </hi><hi>copte, 15], Paris, pp. 155-165.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2015: J.-L. <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi>, <hi rend="italic">Anatomie </hi><hi rend="italic">d’une bibliothèque de l’Antiquité tardive : l’inventaire, </hi><hi rend="italic">le faciès et la provenance de la ‘Bibliothèque Bodmer’</hi>, <hi rend="italic">Adamantius</hi> 21, pp. 8-40.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi> 2018: J.-L. <hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi>, <hi rend="italic">Les documents</hi><hi rend="italic"> bilingues gréco-coptes dans l’Égypte byzantine : essai de typologie</hi>, in M. <hi rend="CharOverride-4">Lafkioui, V. Brugnatelli</hi> (eds.), <hi rend="italic">Written Sources About </hi><hi rend="italic">Africa and Their Study / Le fonti scritte sull’Africa </hi><hi rend="italic">e i loro studi </hi>[Africana ambrosiana, 3], Milano, pp. 59-83.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Fournet</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2020</hi><hi>: J.-L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Fournet,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">The Rise of Coptic. Egyptian Versus </hi><hi rend="italic">Greek in Late Antiquity </hi><hi>[The Rostovtzeff Lectures], Princeton-Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Franchi de’ </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavalieri</hi> 1927: P. <hi rend="CharOverride-4">Franchi de’ Cavalieri</hi>, <hi rend="italic">Codices graeci Chisiani </hi><hi rend="italic">et Borgiani</hi>, Romae.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Franchi de’ Cavalieri, Lietzmann 1910</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Franchi de’ Cavalieri, J. Lietzmann</hi>, <hi rend="italic">Specimina codicum Graecorum Vaticanorum</hi>, Bonnae. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Franco</hi> 2009: Eusebio di Cesarea, <hi rend="italic">Vita di Costantino</hi>. Introduzione, traduzione e note di L. <hi rend="CharOverride-4">Franco</hi>, Milano.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Frend 1978</hi>: W.H.C. <hi rend="CharOverride-4">Frend</hi>, <hi rend="italic">Greek Liturgical Documents from Q’asr Ibrîm </hi><hi rend="italic">in Nubia</hi>, in <hi rend="italic">Atti del IX Congresso internazionale di archeologia</hi><hi rend="italic"> cristiana. Roma 21-27 settembre 1975</hi>, 2 voll. [Studi di antichità cristiana, 32], Città del Vaticano, vol. II, pp. 295-306.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Frend</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1982</hi><hi>: W.H.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Frend</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A fragment of the “Acta sancti</hi><hi rend="italic"> Georgii” from Q’asr Ibrîm (Egyptian Nubia)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Analecta Bollandiana</hi><hi> </hi><hi>100, pp. 79-86.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Frend 1986</hi><hi>: W.H.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Frend</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Fragments of an</hi><hi rend="italic"> Acta Martyrum from Q’asr Ibrîm</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Jahrbuch für Antike </hi><hi rend="italic">und Christentum</hi><hi> 29, pp. 66-70.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Frend 1989</hi><hi>: W.H.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Frend</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Fragments</hi><hi rend="italic"> of a Version of the Acta s. Georgii from Q</hi><hi rend="italic">’asr Ibrîm</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Jahrbuch für Antike und Christentum</hi><hi> 32, pp. </hi><hi>89-104.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Frend, Dragas, Kontoyiannis 1992</hi><hi>: W.H.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Frend, G. Dragas, </hi><hi rend="CharOverride-4">S. Kontoyiannis</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Some Further Greek Liturgical Fragments from Q’asr</hi><hi rend="italic"> Ibrim</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Jahrbuch für Antike und Christentum</hi><hi> 35, pp. 127-129.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Frend,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Muirhead</hi><hi> 1976: W.H.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Frend, I.A. Muirhead</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Greek Manuscripts </hi><hi rend="italic">from the Cathedral of Q’asr Ibrim</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le Muséon</hi><hi> 89, pp.</hi><hi> 47-49.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Friedrich</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-4">Schwarke 2016</hi><hi>: M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Friedrich, C. Schwarke</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">One-Volume Libraries: Composite and Multiple-Text Manuscripts </hi><hi>[Studies in Manuscript Cultures, </hi><hi>9], Berlin-Boston.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Funghi, Messeri 1989</hi>: M.S. <hi rend="CharOverride-4">Funghi, G. Messeri</hi>, <hi rend="italic">Sulla</hi><hi rend="italic"> scrittura di P. Oxy. II 223 + P. Köln V</hi><hi rend="italic"> 210</hi>, <hi rend="italic">Analecta Papyrologica</hi> 1, pp. 37-42.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Funghi, Messeri 1992</hi>: M.S. <hi rend="CharOverride-4">Funghi, G. Messeri</hi>, <hi rend="italic">Note papirologiche e paleografiche</hi>, <hi rend="italic">Tyche</hi> 7, pp. 75-88.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Funghi, Messeri 1994</hi>: M.S. <hi rend="CharOverride-4">Funghi, G. Messeri</hi>, <hi rend="italic">Lo ‘scriba di Pindaro’ e le biblioteche di Ossirinco</hi>, <hi rend="italic">Studi Classici e Orientali</hi> 42, pp. 43-62.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Funk 1988</hi><hi>: </hi><hi>W.P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Funk</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Dialects wanting homes: a numerical approach to the</hi><hi rend="italic"> early varieties of Coptic</hi><hi>, in J. Fisiak, </hi><hi rend="italic">Historical Dialectology. </hi><hi rend="italic">Regional and Social </hi><hi>[Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 37], </hi><hi>Berlin-New York-Amsterdam, pp. 149-192.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Furlan 1998</hi>: I. <hi rend="CharOverride-4">Furlan</hi>, <hi rend="italic">Introduzione ai</hi><hi rend="italic"> codici purpurei</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Longo</hi><hi> 1998, pp. 317-337.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Furlani 1915</hi>: G. <hi rend="CharOverride-4">Furlani</hi>, <hi rend="CharOverride-2">Ὁ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρακτήρ</hi>, <hi rend="italic">Rivista di Filologia e</hi><hi rend="italic"> di Istruzione Classica</hi> 43, pp. 606-613.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gamber 1969</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gamber</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Der liturgische Papyrus von Deir El-Bala’izah in Oberägypten </hi><hi rend="italic">(6/7 Jh.)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le Muséon</hi><hi> 82, pp. 61-83.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gamble 1995</hi><hi>: H.Y.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Gamble</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Books and Readers in the Early Church. A </hi><hi rend="italic">History of Early Christian Texts</hi><hi>, New Haven-London (trad. it. </hi><hi rend="italic">Libri</hi><hi rend="italic"> e lettori nella chiesa antica </hi>[<hi rend="italic">Introduzione allo studio della </hi><hi rend="italic">Bibbia. </hi><hi rend="italic">Supplementi</hi><hi>, 16], Brescia 2006).</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gampel 2012</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gampel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Papyrological Evidence of Musical Notation from the 6</hi><hi rend="italic">th</hi><hi rend="italic"> to the</hi><hi rend="italic"> 8</hi><hi rend="italic">th</hi><hi rend="italic"> Centuries</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Musica Disciplina</hi><hi> 57, pp. 5-50.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gardthausen 1902</hi><hi>:</hi><hi> </hi><hi>V. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gardthausen</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-2">Ὁ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">χαρακτήρ</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Byzantinische Zeitschrift</hi><hi rend="CharOverride-3"> </hi><hi>11, </hi><hi>pp. 112-117.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gardthausen 1911-1913</hi><hi>: </hi><hi>V. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gardthausen</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Griechische Palaeographie</hi><hi>, 2 </hi><hi>voll., Leipzig 1911 (vol. I) e 1913 (vol. II).</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Garel 2016</hi><hi>: </hi><hi>E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Garel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Lire Chénouté dans la région thébaine aux</hi><hi rend="italic"> VII</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">-VIII</hi><hi rend="italic">e</hi><hi> </hi><hi rend="italic">siècles</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors, C. Louis</hi><hi rend="CharOverride-4"> (</hi><hi>éd. par), </hi><hi rend="italic">Études coptes XIV. Seizième journée d’études </hi><hi rend="italic">(Genève, 19-21 juin 2013) </hi><hi>[</hi><hi>Cahiers de la Bibliothèque copte, 11</hi><hi>], Paris, pp. 183-192.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gascou 1989</hi><hi>: </hi><hi>J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gascou</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les codices</hi><hi rend="italic"> documentaires égyptiens</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Blanchard</hi><hi> (éd. par), </hi><hi rend="italic">Les débuts </hi><hi rend="italic">du codex Actes de la journée d’étude organisée à, </hi><hi rend="italic">Paris les 3 et 4 juillet 1985 </hi><hi>[Bibliologia, 9], Turnhout, </hi><hi>pp. 71-101 [= </hi><hi rend="CharOverride-4">Gascou</hi><hi> 2008, pp. 351-376].</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gascou 2008</hi><hi>: </hi><hi>J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gascou</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Fiscalité et société en Égypte byzantine</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>[Bilans de recherche, 4], Paris.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gautier 1984</hi><hi>: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gautier</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le typikon du sébaste Grégoire Pakourianos</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Revue des études byzantines</hi><hi> 42, pp. 19-133.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Géhin, Guillaumont</hi><hi> 1998: Évagre le Pontique, </hi><hi rend="italic">Sur </hi><hi rend="italic">les Pensée. </hi><hi>Édition critique du texte grec, introduction, traduction, notes </hi><hi>et index par P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Géhin</hi><hi>, C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Guillaumont</hi><hi> et A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Guillaumont</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi>[Sources Chrétiennes, 438], Paris.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gemeinhardt</hi><hi> 2018: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gemeinhardt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Translating</hi><hi> Paideia</hi><hi rend="italic">: Education in the Greek and Latin Versions of the</hi><hi> </hi><hi>Life of Antony, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Larsen, Rubenson</hi><hi> 2018, pp. 33-52.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Germano, Nocca</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2001 = </hi>A. <hi rend="CharOverride-4">Germano, M. Nocca</hi> (edd.)<hi rend="italic">, La collezione </hi><hi rend="italic">Borgia. Curiosità e tesori da ogni parte del mondo</hi>, Napoli.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gerstinger 1931</hi>: H. <hi rend="CharOverride-4">Gerstinger</hi>, <hi rend="italic">Die Wiener Genesis. </hi><hi rend="italic">Farbenlichtdruckfaksimile der </hi><hi rend="italic">Griechischen Bilderbibel aus dem 6. </hi><hi rend="italic">Jahrhundert n. Chr., Cod. Vindob. </hi><hi rend="italic">Theol. Graec. 31</hi>, 3 voll., Wien.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Giardina 1993</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Giardina</hi>, <hi rend="italic">Modi di scambio e valori sociali nel mondo bizantino </hi><hi rend="italic">(IV-XII sec.)</hi>, in <hi rend="italic">Mercati e mercanti nell’alto medioevo: l</hi><hi rend="italic">’area euroasiatica e l’area mediterranea </hi>[Settimane di studio del CISAM, 40], Spoleto, pp. 523-584.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gill 1953: </hi><hi>J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gill</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Quae</hi><hi rend="italic"> supersunt actorum graecorum Concilii Florentini</hi><hi>, 2 voll. [Concilium Florentinum </hi><hi>documenta et scriptores. Serie B, 1-2], Roma.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gilliam 1947</hi><hi>: E.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gilliam</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Archives of the Temple of Soknobraisis at Bacchias</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Yale Classical Studies</hi><hi> 10, pp. 179-281.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Giorda 2017: </hi><hi>M.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Giorda</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Writing Monastic Testaments: A Communication from Generation to Generation</hi><hi>,</hi><hi> in </hi><hi rend="CharOverride-4">Choat, Giorda</hi><hi> 2017, pp. 129-150.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Giorgi 1789</hi><hi>: A.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Giorgi</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Fragmentum Evangelii S. Iohannis Graeco-Copto-Thebaicum saeculi 4. additamentum ex </hi><hi rend="italic">vetustissimis membranis lectionum evangelicarum divinae Missae cod. </hi><hi rend="italic">Diaconici reliquiae et </hi><hi rend="italic">liturgica alia fragmenta ex Veliterno museo Borgiano nunc prodeunt in </hi><hi rend="italic">Latinum versa et notis illustrata</hi>, Romae.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Goehring 1986</hi><hi>: </hi><hi>J.E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Goehring</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Letter of Ammon and Pachomian monasticism</hi><hi>, Berlin-New York.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Górecki, </hi><hi rend="CharOverride-20">Ł</hi><hi rend="CharOverride-4">ajtar 2012</hi><hi>: T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Górecki, A. </hi><hi rend="CharOverride-20">Ł</hi><hi rend="CharOverride-4">ajtar</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">An </hi><hi rend="italic">ostracon from the Christian hermitage in MMA 1152</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of</hi><hi rend="italic"> Juristic Papyrology</hi><hi> 42, pp. 135-164.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Górecki, Wipszycka 2018</hi>: T. <hi rend="CharOverride-4">Górecki,</hi><hi rend="CharOverride-4"> E. Wipszycka</hi>, <hi rend="italic">Scoperta di tre codici in un eremo </hi><hi rend="italic">a Sheikh el-Gurna (TT 1151-1152): il contesto archeologico</hi>,<hi rend="italic"> Adamantius</hi> 24, pp. 118-132.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Graf </hi><hi>1944-1953: G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Graf</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Geschichte der christlichen arabischen</hi><hi rend="italic"> Literatur</hi><hi>, 5 voll. [Studi e Testi, 118, 133, 146, </hi><hi>147, 172], Città del Vaticano.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Grafton, Williams</hi><hi> 2006: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Grafton, M.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Williams</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Christianity and the Transformation of the Book: Origen, </hi><hi rend="italic">Eusebius, and the Library of Caesarea</hi><hi>, Cambridge (MA).</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Grassien 1999</hi><hi>:</hi><hi> </hi><hi>C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Grassien</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-2">Ὅτε</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">φθείρουσιν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ο</hi><hi rend="CharOverride-2">ἱ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">χριστιανο</hi><hi rend="CharOverride-2">ὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τ</hi><hi rend="CharOverride-2">ὰ</hi><hi rend="CharOverride-2">ς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">βίβλους</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τ</hi><hi rend="CharOverride-2">ῶ</hi><hi rend="CharOverride-2">ν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἁ</hi><hi rend="CharOverride-2">γίων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ἀ</hi><hi rend="CharOverride-2">ποστόλων</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-2">γράφοντες</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">τροπάρια</hi><hi>: </hi><hi rend="italic">l</hi><hi rend="italic">’exemple du P.Vindob. G 31487</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Tyche</hi><hi> 14, pp. 87-92.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Grenz</hi><hi> 2021: J.R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Grenz</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Scribes and Correctors of Codex </hi><hi rend="italic">Vaticanus: A Study on the Codicology, Paleography, and Text of </hi><hi rend="italic">B(03)</hi><hi>, Doctoral thesis, University of Cambridge, ottobre 2021 [</hi><ref target="https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/335164"><hi>https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/335164</hi></ref><hi>, ultimo</hi><hi> accesso luglio 2024].</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Guéraud, Nautin</hi><hi> 1979: O. </hi><hi rend="CharOverride-4">Guéraud, P. Nautin</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Origéne. Sur la Pâque. Traité inédit publée d’après un</hi><hi rend="italic"> papyrus de Toura </hi><hi>[Christianisme Antique, 2], Paris. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Gumbert 2004</hi><hi>: </hi><hi>J.P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gumbert</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Codicological Units. Towards a Terminology for the Stratigraphy</hi><hi rend="italic"> of Non-Homogeneous Codex</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Crisci, Pecere</hi><hi> 2004, pp. 17-42.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Guy</hi><hi> 1965: Jean Cassein, </hi><hi rend="italic">Institutions cénobitiques</hi><hi>, texte latin revu, introduction, </hi><hi>traduction et notes par J.-C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Guy</hi><hi>, S.J. [</hi><hi>Sources Chrétiennes, </hi><hi>109]</hi><hi>, Paris. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hagenmaier 1988</hi><hi>: W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hagenmaier</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Die deutschen mittelalterlichen</hi><hi rend="italic"> Handschriften der Universitätsbibliothek und die mittelalterlichen Handschriften anderer o</hi><hi rend="italic">̈ffentlicher Sammlungen</hi><hi>, Wiesbaden.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Haines-Eitzen 2000</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Haines-Eitzen</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Guardians of</hi><hi rend="italic"> Letters. Literacy, Power, and the Transmitters of Early Christian Literature</hi><hi>, Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Halkin</hi><hi rend="italic"> </hi>1932:<hi rend="italic"> Sancti Pachomii vitae Graecae</hi>. Ediderunt Hagiographi Bollandiani ex recensione Francisci <hi rend="CharOverride-4">Halkin</hi> S.I. [Subsidia Hagiographica, 19], Bruxelles.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hall 1905</hi><hi>: H.R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hall</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Coptic and Greek texts of </hi><hi rend="italic">the Christian period from ostraka, stelae, etc. in the British </hi><hi rend="italic">Museum</hi><hi>, London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hammerstaedt 1999</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hammerstaedt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Griechische Anaphorenfragmente aus </hi><hi rend="italic">Ägypten und Nubien </hi><hi>[Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften. Papyrologica </hi><hi>Coloniensia, 28], Opladen-Wiesbaden.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Harder 1985</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Harder</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Euripides’ Kresphontes </hi><hi rend="italic">and Archelaos. Introduction Text and Commentary </hi><hi>[Mnemosyne Supplementum, 87], Leiden. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Harlfinger 1980</hi><hi>: </hi><hi>D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Harfinger</hi><hi> (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Griechische Kodikologie und Textüberlieferung</hi><hi>, </hi><hi>Darmstadt.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Harrauer 1995</hi><hi>: </hi><hi>H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Harrauer</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bücher in Papyri</hi><hi>, in </hi><hi>H.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lang</hi><hi> (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Flores litterarum Ioanni Marte sexagenario oblate. Wissenschaft </hi><hi rend="italic">in der Bibliothek </hi><hi>[Biblos-Schriften, 163], Wien, pp. 59-77. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hatch 1939</hi><hi>:</hi><hi> W.H.P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hatch</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Principal Uncial Manuscripts of the New </hi><hi rend="italic">Testament</hi><hi>, Chicago.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Heath</hi><hi> 1965: D.E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Heath</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The text of manuscript</hi><hi rend="italic"> Gregory 048 (Vatican Greek 2061)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">s. l.</hi><hi> </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck 1912</hi><hi>:</hi><hi> A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les manuscrits coptes-sahidiques du Monastère Blanc. Recherches </hi><hi rend="italic">sur les fragments complémentaires de la collection Borgia</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le Muséon</hi><hi> 31, pp. 275-362.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck 1921</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les manuscrits </hi><hi rend="italic">coptes sahidiques des épîtres de S. Paul</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le Muséon</hi><hi> 34,</hi><hi> pp. 3-15.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck 1922</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Fragment Borgia de </hi><hi rend="italic">l’Epître aux Romains en copte sahidique</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le Muséon</hi><hi> 35,</hi><hi> pp. 193-201.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck, van Lantschoot</hi> 1937-1947: A. <hi rend="CharOverride-4">Hebbelynck, A. van </hi><hi rend="CharOverride-4">Lantschoot</hi>, <hi rend="italic">Codices Coptici Vaticani, Barberiniani, Borgiani, Rossiani</hi>, 2 voll., Città del Vaticano.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hedrick 2006</hi><hi>: C.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hedrick</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Vestiges of an</hi><hi rend="italic"> Ancient Coptic Codex Containing a Psalms Testimonia and a Gospel</hi><hi rend="italic"> Homily</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Coptic Studies</hi><hi> 8, pp. 1-41.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Heer 1912</hi><hi>: J.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Heer</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Neue griechisch-sahidische Evangelienfragmente</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Oriens Christianus</hi><hi> n.s.</hi><hi> 2, pp. 1-47.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Heer 1913</hi><hi>: J.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Heer</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zu den </hi><hi rend="italic">Freiburger griechisch-saidischen Evangelienfragmenten</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Oriens Christianus</hi><hi> n.s. 3, pp. 141-142.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Heller</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1969</hi><hi>: </hi><hi>H.L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Heller</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Ein griechisch-koptisches Lukasfragment (0239/fa 742)</hi><hi>, </hi><hi>in K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi> (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Materialien zur neutestamentlichen Handschriftenkunde I </hi><hi>[Arbeiten </hi><hi>zur neutestamentlichen Textforshung, 3], Berlin, pp. 199-208.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Henner, Förster, Horak </hi><hi>1999:</hi><hi> J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Henner, H. Förster, U. Horak</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Christliches mit Feder </hi><hi rend="italic">und Faden. Christliches in Texten, Textilien und Alltagsgegenständen aus Ägypten</hi><hi>.</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Katalog zur Sonderausstellung im Papyrusmuseum der Österreichischen Nationalbibliothek aus Anlaß</hi><hi rend="italic"> des 14. Internationalen Kongresses für Christliche Archäologie </hi><hi>[Nilus, 3], Wien.</hi><hi> </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Heurtel 2007</hi><hi>: C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Heurtel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Marc, le prêtre de Saint-Marc</hi><hi>, in N. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bosso, A. Boud’hors</hi><hi> (éd. par), </hi><hi rend="italic">Actes </hi><hi rend="italic">du hutième congrès international d’études coptes</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Paris, 28 juin</hi><hi rend="italic"> – 3 juillet 2004</hi><hi> [Orientalia Lovaniensia Analecta, 163], Leuven-Paris-Dudley (MA),</hi><hi> vol. II, pp. 727-750.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hoffmann 1998</hi><hi>: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hoffmann</hi><hi> (éd. par),</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Recherches de codicologie comparée. La composition du codex au Moyen</hi><hi rend="italic"> Âge, en Orient et en Occident</hi><hi>, Paris.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hogg 1835</hi><hi>: </hi><hi>E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hogg</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Visit to Alexandria, Damascus and Jerusalem During the</hi><hi rend="italic"> Successful Campain of Ibrahim Pasha</hi><hi>, 2 voll., London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Holl</hi><hi> 1980:</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Epiphanius II. Panarion Haer. 34-64</hi><hi>. Herausgegeben von K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Holl</hi><hi>.</hi><hi> 2. bearbeitete Auflage herausgegeben von J. Dummer [Die griechischen christlichen</hi><hi> Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Epiphanius, 2], Berlin.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Holl</hi><hi> 1985: </hi><hi rend="italic">Epiphanius </hi><hi rend="italic">III</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Panarion Haer. 65-80 De Fide</hi><hi>. Herausgegeben von K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Holl</hi><hi>. 2. bearbeitete Auflage herausgegeben von J. Dummer [Die griechischen</hi><hi> christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Epiphanius, 3], Berlin.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Holl</hi><hi> 2013: </hi><hi rend="italic">Epiphanius I</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Ancoratus und Panarion Haer. 1-33</hi><hi>. Herausgegeben von </hi><hi>K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Holl</hi><hi>. 2. bearbeitete Auflage herausgegeben von Marc Bergermann und</hi><hi> Christian-Friedrich Collatz, 2 voll. [Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten</hi><hi> Jahrhunderte. Neue Folge, 10], Berlin-New York.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Holtz 2003</hi>: L. <hi rend="CharOverride-4">Holtz</hi>, <hi rend="italic">Insediamenti monastici e diffusione del libro</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Pecere</hi> 2003, pp. 65-83.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hörandner, Rhoby, Zagklas</hi><hi> 2019: W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hörandner, A. Rhoby, </hi><hi rend="CharOverride-4">N. Zagklas</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">A Companion to Byzantine Poetry </hi><hi>[Brill’s </hi><hi>companions to the Byzantine world, 4], Leiden-Boston. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Horsley 1982</hi><hi>: G.H.R.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Horsley</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">New Documents Illustrating Early Christianity</hi><hi>. Vol. II: </hi><hi rend="italic">A</hi><hi rend="italic"> Review of the Greek Inscriptions and Papyri Published in 1977</hi><hi>, North Ryde (N.S.W.).</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Horsley 1987</hi><hi>: G.H.R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Horsley</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">New Documents</hi><hi rend="italic"> Illustrating Early Christianity</hi><hi>. Vol. IV: </hi><hi rend="italic">A Review of the </hi><hi rend="italic">Greek Inscriptions and Papyri Published in 1979</hi><hi>, North Ryde (N.S.W.).</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Horsley 1997</hi><hi>: G.H.R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Horsley</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Reconstructing a Biblical Codex: The </hi><hi rend="italic">Prehistory of MPER </hi><hi>n.s.</hi><hi rend="italic"> XVII. 10 (P.Vindob. G 28 831)</hi><hi>,</hi><hi> in B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kramer, W. Luppe, H. Maehler, G. Poethke</hi><hi> (Hrsgg.)</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Akten des 21. Internationalen Papyrologenkongresses</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Berlin, 13.–19.8. 1995 </hi><hi>[Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete. Beihaft, 3], Stuttgart-Leipzig, pp. </hi><hi>473-481.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hunger, Kresten 1976</hi><hi>: H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hunger, O. Kresten</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Katalog der</hi><hi rend="italic"> griechischen Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek</hi><hi>. Teil 3.1:</hi><hi rend="italic"> Codices theologici </hi><hi rend="italic">1-100 </hi><hi>[Museion, N.F. 4; Veröffentlichungen der Österreichischen Nationalbibliothek</hi><hi rend="italic">,</hi><hi> 1.3],</hi><hi> Wien.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hurtado 2006</hi><hi>: L.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hurtado</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Earliest Christian Artifacts. </hi><hi rend="italic">Manuscripts and Christian Origins</hi><hi>, Cambridge.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Husselmann 1942</hi><hi>: E.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Husselmann</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The collection of Papyri</hi><hi>, in W.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Worrell</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">Coptic Texts</hi><hi rend="italic"> in the University of Michigan Collection </hi><hi>[University of Michigan studies.</hi><hi> </hi>Humanistic Series, 46], Ann Arbor-London, pp. 3-22.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hutter 2009: I. </hi>Hutter, <hi rend="italic">Patmos 33 in Kontext</hi>, <hi rend="italic">Rivista di Studi Bizantini e</hi><hi rend="italic"> Neoellenici</hi> n.s. 46, pp. 73-126.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hyvernat 1888</hi><hi>: H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Album </hi><hi rend="italic">de paléographie copte pour servir à l’introduction paléographique des </hi><hi rend="italic">Actes des Martyrs de l’Égypte</hi><hi>, Paris-Rome.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hyvernat 1896</hi><hi>: H.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Études sur les Versions Coptes de la Bible</hi><hi> </hi><hi>(Suite). II. </hi><hi rend="italic">Ce qui nous est parvenu des versions égyptiennes</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Revue Biblique</hi><hi> 5, pp. 540-569.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hyvernat 1900</hi><hi>: H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Un fragment inédit de la version sahidique du Nouveau Testament </hi><hi rend="italic">Ephes. I 6-II 8 b</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Revue Biblique</hi><hi> 9, pp. 248-253.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hyvernat 1912</hi><hi>: H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The J. P. Morgan Collection </hi><hi rend="italic">of Coptic Manuscripts</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Biblical Literature</hi><hi> 31, pp. 54-57.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hyvernat 1922</hi><hi>: H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Codices coptici photographice expressi. Bibliothecae </hi><hi rend="italic">Pierpont Morgan</hi><hi>, 56 voll., Romae.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Hyvernat 1935</hi><hi>: H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hyvernat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Catalogue</hi><hi rend="italic"> of the Coptic Manuscripts in the Pierpont Morgan Library</hi><hi>, </hi><hi>dattiloscritto inedito.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ibscher 1937</hi><hi>: H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Ibscher</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Der Codex</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Jahrbuch </hi><hi rend="italic">der Einbandkunst</hi><hi> 4, pp. 3-15.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Immerzeel, van der Vliet</hi><hi> 2004: M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Immerzeel, J. </hi><hi rend="CharOverride-4">van der Vliet</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Coptic Studies on the Threshold of </hi><hi rend="italic">a New Millennium</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Proceedings of the Seventh International Congress of</hi><hi rend="italic"> Coptic Studies, Leiden, 27 August - 2 September 2000</hi><hi>, </hi><hi>2 voll. [Orientalia Lovaniensia Analecta, 133], Leuven-Paris-Dudley (MA).</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Irigoin 1959</hi><hi>: </hi><hi>J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">L’onciale grecque de type copte</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Jahrbuch </hi><hi rend="italic">der Österreichischen Byzantinistik Gesellschaft</hi><hi> 8, pp. 29-51.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Irigoin 1998</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les cahiers des manuscrits grecs</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Hoffmann</hi><hi> 1998, </hi><hi>pp. 1-19.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Jansma 1973</hi><hi>: N.S.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Jansma</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Ornaments des manuscrits coptes</hi><hi rend="italic"> du monastère Blanc </hi><hi>[Scripta Archaeologica Groningana, 5], Groningen.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Jaubert 1971</hi><hi>:</hi><hi> Clément de Rome. </hi><hi rend="italic">Épître aux Corinthiens</hi><hi>. Introduction, texte, traduction, </hi><hi>notes et index par Annie </hi><hi rend="CharOverride-4">Jaubert </hi><hi>[Sources Chrétiennes, 167], Paris </hi><hi>(trad. it. di </hi><hi rend="CharOverride-4">M.B. Artioli,</hi><hi> Roma-Bologna 2010 [Sources Chrétiennes. Edizione </hi><hi>italiana, 8]).</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Johnson</hi><hi> 1980</hi><hi>: </hi><hi rend="italic">A Panegyric on Macarius, Bishop of </hi><hi rend="italic">Tkow</hi><hi>,</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>attribuited to Dioscorus of Alexandria; edited and translated by</hi><hi> D.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Johnson </hi><hi>[Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 415-416; </hi><hi>Corpus Scriptorum Christianorum</hi><hi> Orientalium. </hi><hi>Scriptores Coptici, 41-42], Louvain.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Johnson</hi><hi> 2004: W.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Johnson</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bookrolls</hi><hi rend="italic"> and Scribes in Oxyrhynchus</hi><hi>, Toronto-Buffalo-London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Joussen 1969</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Joussen</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Die koptischen Versionen der Apostelgeschichte (Kritik und Wertung)</hi><hi> [Bonner biblische</hi><hi> Beiträge, 34], Bonn.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Junack 1972</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Junack</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zu den </hi><hi rend="italic">griechischen Lektionaren und ihrer Überlieferung der katholischen Briefe</hi><hi>, in K.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Alan</hi><hi> (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate</hi><hi rend="italic"> und Lektionare. Der gegenwärtige Stand ihrer Erforschung und ihre Bedeutung</hi><hi rend="italic"> für die griechische Textgeschichte </hi><hi>[Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, 5], Berlin,</hi><hi> pp. 498-475.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kahle 1954</hi><hi>: P.E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kahle</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bala’izah: coptic </hi><hi rend="italic">texts from Deir el-Bala’izah in Upper Egypt</hi><hi>, 2 voll.,</hi><hi> London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kasser 1966</hi><hi>a</hi><hi>: </hi><hi>R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">L’Évangile selon saint</hi><hi rend="italic"> Jean et les versions coptes de la Bible </hi><hi>[Bibliothèque Téologique],</hi><hi> Neuchâtel.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kasser 1966</hi><hi>b</hi><hi>: </hi><hi>R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Dialectes, sous-dialectes et ‘</hi><hi rend="italic">dialecticules’</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde</hi><hi> 92, </hi><hi>pp. 106-115.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kasser 1988</hi>: R. <hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi>, <hi rend="italic">Status quaestionis 1988 sulla</hi><hi rend="italic"> presunta origine dei cosiddetti Papiri Bodmer</hi>,<hi rend="italic"> Aegyptus</hi> 68, pp. 191-194.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kasser 1990</hi><hi>: R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A Standard System of Sigla</hi><hi rend="italic"> for Referring to the Dialects of Coptic</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of </hi><hi rend="italic">Coptic Studies</hi><hi> 1, pp. 141-151.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kasser 2003</hi><hi>: R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kasser</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Aux</hi><hi rend="italic"> origines des alphabets de l’Égypte copte : leur </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ϯ</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ⲧⲓ</hi><hi rend="italic"> de forme si chrétienne leur est-il venu de Rome?</hi><hi>, in M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hasitzka</hi><hi> (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Das alte Ägypten und </hi><hi rend="italic">seine Nachbarn. Festschrift zum 65. Geburtstag von Helmut Satzinger, mit </hi><hi rend="italic">Beiträgen zur Ägyptologie, Koptologie, Nubiologie und Afrikanistik </hi><hi>[Kremser </hi><hi>wissenschaftliche Reihe, 3], Krems, pp. 229-244.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kavrus-Hoffmann</hi><hi> 2008: N. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kavrus-Hoffmann</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Catalogue of Greek Medieval and Renaissance Manuscripts in the Collections </hi><hi rend="italic">of the United States of America. </hi><hi>Part IV.1</hi><hi rend="italic">: The Morgan </hi><hi rend="italic">Library and Museum</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Manuscripta</hi><hi> 52, pp. 65-174.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">KHS-Burmester 1962</hi><hi>: O.H.E.</hi><hi> KHS-</hi><hi rend="CharOverride-4">Burmester</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Coptic-Greek-Arabic Holy Week Lectionary of Scetis</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bulletin de la Société d’Archéologie Copte</hi><hi> 16 (1961-1962), pp. </hi><hi>83-137 e pll. I-III.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">KHS-Burmester 1964</hi><hi>: O.H.E. KHS-</hi><hi rend="CharOverride-4">Burmester</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The </hi><hi rend="italic">Bodleian Folio and futher fragments of the Coptic-Greek-Arabic Holy Week </hi><hi rend="italic">Lectionary from</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Scetis,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Bulletin de la Société d’Archéologie Copte</hi><hi> </hi><hi>17 (1963-1964), pp. 35-48 e pl. III.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">KHS-Burmester 1965</hi><hi>: O.H.E. </hi><hi>KHS-</hi><hi rend="CharOverride-4">Burmester</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Colophon of a manuscript from the monastery of </hi><hi rend="italic">Saint John Colobos</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Studia Orientalia Christiana. Collectanea</hi><hi> 10, pp. 231-237.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">KHS-Burmester</hi><hi> 1967: O.H.E. KHS-</hi><hi rend="CharOverride-4">Burmester</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Egyptian or Coptic Church: </hi><hi rend="italic">a detailed description of her liturgical services and the rites </hi><hi rend="italic">and ceremonies observed in the administration of her sacraments </hi><hi>[Publications </hi><hi>de la Société d’archéologie copte. Textes et documents, 10], </hi><hi>Cairo.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kingsmill 2014</hi><hi>: E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kingsmill</hi><hi> SLG, </hi><hi rend="italic">The Psalms: A Monastic </hi><hi rend="italic">Perspective</hi><hi>, in W.P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Brown</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">The Oxford Handbook of The</hi><hi rend="italic"> Psalms</hi><hi>, Oxford, pp. 596-607.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Klingshirn, Safran</hi><hi> 2007: </hi><hi>W.E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Klingshirn, L.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Safran</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">The Early Christian Book</hi><hi>, Washington D.C.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Koenen, Müller-Wiener</hi><hi> 1968: L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Koenen, W. Müller-Wiener</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zu den Papyri </hi><hi rend="italic">aus dem Arsenioskloster bei Ṭurâ</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für Papyrologie </hi><hi rend="italic">und Epigraphik</hi><hi> 2, pp. 41-63.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kosack 1974: </hi><hi>W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kosack</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Lehrbuch </hi><hi rend="italic">des Koptischen</hi><hi>, Graz.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kotsifou 2007</hi><hi>: </hi><hi>C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Books and </hi><hi rend="italic">Book Production in the Monastic Communities of Byzantine Egypt</hi><hi>, in</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-4">Klingshirn, Safran</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>2007, pp. 48-66.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kotsifou 2012</hi><hi>: </hi><hi>C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kotsifou</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bookbinding and Manuscript Illumination in Late Antique and Early Medieval </hi><hi rend="italic">Monastic Circles in Egypt, </hi><hi>in J.P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Monferrer-Sala, H. Teule, S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Eastern Christians and their Written Heritage: Manuscripts, </hi><hi rend="italic">Scribes and Context </hi><hi>[Eastern Christian Studies, 14], Leuven, pp. 213-244.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kougéas</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1913</hi><hi>: </hi><hi>S.B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kougéas</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Ὁ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Καισαρείας</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Ἀρέθας</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">καὶ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">τ</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ὸ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ἔργον</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">αὐτοῦ</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Συμβολὴ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">εἰς</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">τὴ</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ἱστορίαν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">τῆς</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">πρώτης</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ἀναγεννήσεως</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">τῶν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ἑλληνικ</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ῶν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">γραμμάτων</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ἐν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Βυζαντίῳ</hi><hi>, Athenai.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kraft, Tripolitis</hi><hi> 1968: A.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Kraft, A. Tripolitis</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Some uncatalogued papyri of theological and </hi><hi rend="italic">other interest in the John Rylands Library</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bulletin of the</hi><hi rend="italic"> John Rylands Library</hi><hi> 51, pp. 137-163.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Krall 1887</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Krall</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Über die Anfänge der koptischen Schrift</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Mittheilungen aus der</hi><hi rend="italic"> Sammlung der Papyrus Erzherzog Rainer</hi><hi> 1, pp. 109-112.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kramer 1983</hi>: J. <hi rend="CharOverride-4">Kramer</hi>, <hi rend="italic">Glossaria Bilinguia in Papyris et Membranis Reperta </hi>[Papyrologische Texte und Abhandlungen, 30], Bonn.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kramer 1984</hi>: <hi rend="CharOverride-4">J. Kramer</hi>, <hi rend="italic">Testi greci scritti nell’alfabeto latino e testi latini scritti</hi><hi rend="italic"> nell’alfabeto greco: un caso di bilinguismo imperfetto</hi>, in <hi rend="italic">Atti del XVII Congresso Internazionale di Papirologia III (Napoli, 19-26 </hi><hi rend="italic">maggio 1983)</hi>, Napoli, pp. 1377-1384.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Krause</hi><hi> 1956: </hi><hi rend="CharOverride-4">M. Krause</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Apa</hi><hi rend="italic"> Abraham von Hermonthis. Ein oberägyptischer Bischof um 600</hi><hi>, 2 </hi><hi>voll., PhD thesis, Humboldt-Universtät zu Berlin.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Krueger</hi><hi> 2020a: F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Krueger</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A Letter by Bishop Abraham of Hermonthis to the Priest </hi><hi rend="italic">John, Abbot of the Monastery of Apa Ezekiel, in the </hi><hi rend="italic">Papyrus Collection of the Egyptian Museum in Berlin (P 12497)</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Journal of Coptic Studies</hi><hi> 22, pp. 143-150.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Krueger</hi><hi> 2020b: F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Krueger</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Andreas von Hermonthis und das Kloster des Apa Hesekiel.</hi><hi rend="italic"> Mikrohistorische Untersuchungen zu Kirchengeschichte und Klosterwesen im Gebiet von Armant</hi><hi rend="italic"> (Oberägypten) in byzantinischer Zeit anhand der koptischen Ostraka der Universitätsbibliothek</hi><hi rend="italic"> Leipzig (O.Lips.Copt. II)</hi><hi>, 2 voll. [Archiv für Papyrusforschung und </hi><hi>verwandte Gebiete. Beiheft, 43], Berlin-Boston.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Krueger</hi><hi> 2022: </hi><hi rend="CharOverride-4">F. Krueger,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">O.Crum</hi><hi> </hi><hi rend="italic">132: No Relation</hi><hi rend="italic"> to the Will of Abraham of Hermonthis</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Göttinger Miszellen. </hi><hi rend="italic">Beiträge zur ägyptologischen Diskussion</hi><hi> 266, pp. 20-22.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kruger 2013</hi><hi>: M.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kruger</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Manuscripts,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Scribes, and Book Production within Early Christianity</hi><hi>, </hi><hi>in S.E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Porter</hi><hi>, A.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Pitts</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Christian Origins and Greco-Roman</hi><hi rend="italic"> Culture. Social and Literary Contexts for the New Testament </hi><hi>[Texts</hi><hi> and Editions for New Testament Study, 9; Early Christianity in</hi><hi> its Hellenistic Context, 1], Leiden-Boston, pp. 15-40. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kuhn 1956</hi><hi>: </hi><hi>K.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kuhn</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Letters and Sermons of Besa</hi><hi> [Corpus Scriptorum Christianorum</hi><hi> Orientalium, 157-158; Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Coptici, 21-22], Louvain.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kuhn 1970</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kuhn</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A Coptic Jeremiah Apocryphon</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le</hi><hi rend="italic"> Muséon</hi><hi> 83, pp. 291-350.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Kupreyev</hi><hi> 2022: M.N. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kupreyev</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Psalms on</hi><hi rend="italic"> Wood: a Coptic Tablet at the Johns Hopkins University Archaeological</hi><hi rend="italic"> Museum (JHUAM 9285)</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Feder, Lohwasser, Schenke</hi><hi> 2022, pp. </hi><hi>315-326.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lai 2008</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Lai</hi>, <hi rend="italic">Flavio Pancrazio </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">δοὺξ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Σαρδινίας</hi><hi rend="italic">: un contributo alla prosopografia altomedievale sarda dal codice Laudiano </hi><hi rend="italic">greco 35</hi>, <hi rend="italic">Sandalion</hi> 31, pp. 169-189.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lai 2011</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Lai</hi>, <hi rend="italic">Il codice Laudiano Greco 35. L’identità missionaria di </hi><hi rend="italic">un libro nell’Europa altomedievale </hi>[Bibliographica, 3], Cargeghe.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-20">Ł</hi><hi rend="CharOverride-4">ajtar</hi><hi> 2002: </hi><hi>A</hi><hi rend="CharOverride-4">. </hi><hi rend="CharOverride-20">Ł</hi><hi rend="CharOverride-4">ajtar</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Georgios</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Archbishop of Dongola (</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">†</hi><hi rend="italic"> 1113) </hi><hi rend="italic">and his epitaph</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">T. Derda, J. Urbanik, M. W</hi><hi rend="CharOverride-20">ę</hi><hi rend="CharOverride-4">cowski</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="CharOverride-2">Εὐεργεϲίαϲ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">χάριν</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Studies Presented to</hi><hi rend="italic"> Benedetto Bravo and Ewa Wipszycka by their Disciples</hi><hi> [</hi><hi>Journal of Juristic Papyrology. Supplements, 1</hi><hi>], Warsaw </hi><hi>2002, pp. 159-192.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-20">Ł</hi><hi rend="CharOverride-4">ajtar 2009</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-20">Ł</hi><hi rend="CharOverride-4">ajtar</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">An Adaptation of a </hi><hi rend="italic">Sentence of Menander in a Nubian Monastery</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für Papyrologie</hi><hi rend="italic"> und Epigraphik</hi><hi> 171, pp. 19-24.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-20">Ł</hi><hi rend="CharOverride-4">ajtar</hi><hi> 2014: A. </hi><hi rend="CharOverride-20">Ł</hi><hi rend="CharOverride-4">ajtar</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">A Greek Hymn to the Virgin with Alphabetic Acrostics Found</hi><hi rend="italic"> at Qasr Ibrim, Egyptian Nubia</hi><hi>, in D</hi><hi rend="CharOverride-4">. Atanassova, T.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Chronz</hi><hi> (Hrsgg.), </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲥⲩⲛⲁⲝⲓⲥ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲏ</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Beiträge zu Gottesdienst und Geschichte </hi><hi rend="italic">der fünf altkirchlichen Patriarchate für Heinzgerd Brakmann zum </hi><hi rend="italic">70. Geburtstag</hi><hi>, 2 voll. [Orientalia – patristica – oecumenica, 6],</hi><hi> Wien-Münster, vol. II, pp. 391-408.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-20">Ł</hi><hi rend="CharOverride-4">ajtar,</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">van der Vliet </hi><hi>2010: A. </hi><hi rend="CharOverride-20">Ł</hi><hi rend="CharOverride-4">ajtar, J. van der </hi><hi rend="CharOverride-4">Vliet</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Qasr Ibrîm. The Greek and Coptic Inscriptions </hi><hi>[Journal of</hi><hi> Juristic Papyrology. Supplement, 13], Warsaw. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lake 1934-1945</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lake, S.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Lake</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Dated Greek Minuscule Manuscripts to the Year 1200 </hi><hi>[Monumenta palaeographica vetera, 1], 10 voll., Boston 1934-1939; </hi><hi rend="italic">Indices</hi><hi>, Boston</hi><hi> 1945. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lampadaridi</hi> 2016: <hi rend="italic">La conversion de Gaza au christianisme. </hi><hi rend="italic">La vie de S. Porphyre de Gaza</hi> <hi rend="italic">par Marc le </hi><hi rend="italic">Diacre (BHG 1570)</hi>; édition critique, traduction, commentaire par A. <hi rend="CharOverride-4">Lampadaridi</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi>[Subsidia hagiographica, 95], Bruxelles.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lampe 1961</hi><hi>: G.W.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lampe</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A </hi><hi rend="italic">Patristic Greek Lexicon</hi><hi>, Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Larsen</hi><hi> 2018: L.I. </hi><hi rend="CharOverride-4">Larsen</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">“Excavating the</hi><hi rend="italic"> Excavations” of Early Monastic Education</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Larsen, Rubenson</hi><hi> 2018, </hi><hi>pp. 101-124.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Larsen, Rubenson</hi><hi> 2018: L.I. </hi><hi rend="CharOverride-4">Larsen, S. Rubenson</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Monastic</hi><hi rend="italic"> Education in Late Antiquity. The Transformation of Classical </hi><hi>Paideia, Cambridge.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lauxtermann 2003-2019</hi><hi>: M.D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lauxtermann</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Byzantine Poetry from Pisides to </hi><hi rend="italic">Geometers. Texts and Contexts </hi><hi>[Wiener Byzantinistische Studien, 24.1-2], 2 voll., </hi><hi>Wien.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Layton 1987</hi><hi>: B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Layton</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Catalogue of Coptic Literary Manuscripts</hi><hi rend="italic"> in the British Library Acquired since the Year 1906</hi><hi>, </hi><hi>London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Layton 2014</hi><hi>: B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Layton</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Canons of Our Fathers.</hi><hi rend="italic"> Monastic Rules of Shenoute</hi><hi>, Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Leclercq 1912</hi><hi>: </hi><hi>H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Leclercq</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Trois inventaires liturgiques (IV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">, VI</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">, VII</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècles) </hi><hi rend="italic">en Afrique et en Egypte</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Didaskaleion</hi><hi> 1, pp. 30-38.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Leclercq </hi><hi rend="CharOverride-4">1957</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Leclercq</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">L’amour des lettres et le </hi><hi rend="italic">désir de Dieu. Initiation aux auteurs monastiques du Moyen Age</hi><hi>,</hi><hi> Paris.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lee 2000</hi><hi>: </hi><hi>A.D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lee</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Pagans and Christians in </hi><hi rend="italic">Late Antiquity: a sourcebook</hi><hi>, London-New York.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lefort 1940</hi><hi>a: L.Th. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Coptica Lovaniensia</hi><hi> (</hi><hi rend="italic">suite</hi><hi>), </hi><hi rend="italic">Le Muséon</hi><hi> 53, pp. 1-66.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1940</hi><hi>b</hi><hi>: L.Th. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les manuscrits coptes de l’Université</hi><hi rend="italic"> de Louvain</hi><hi>, I. </hi><hi rend="italic">Textes</hi><hi> </hi><hi rend="italic">littéraires</hi><hi>, Louvain.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi><hi> 1955: </hi><hi rend="italic">S.</hi><hi rend="italic"> Athanase. Lettres festales et pastorales en copte</hi><hi>. Éditées par </hi><hi>L.Th. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi><hi> [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 150-151; Corpus Scriptorum Christianorum </hi><hi>Orientalium. Scriptores Coptici, 19-20], Louvain.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi> 1956: <hi rend="italic">Œuvres de s. Pachôme</hi><hi rend="italic"> et de ses disciples</hi>. Éditées par L. Th. <hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi> [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 159-160; Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Coptici, 23-24], Louvain.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Leipoldt 1903: </hi>J. <hi rend="CharOverride-4">Leipoldt</hi>, <hi rend="italic">Bruchstücke von zwei </hi><hi rend="italic">griechisch-koptischen Handschriften des Neues Testaments</hi>, <hi rend="italic">Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft</hi> 4, pp. 350-351.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Leipoldt</hi> 1906: <hi rend="italic">Sinuthii archimandritae vita et opera </hi><hi rend="italic">omnia. </hi>I. <hi rend="italic">Sinuthii vita Bohairice,</hi> edidit I. <hi rend="CharOverride-4">Leipoldt</hi><hi>, adiuvante W.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Crum</hi><hi>; interpretatus est H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wiesmann</hi><hi> [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. </hi><hi>Scriptores Coptici; Series secunda, tomus 2], Parisiis-Lipsiae. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lemerle 1971</hi><hi>: P.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Lemerle</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le premier humanisme byzantin. Notes et remarques sur </hi><hi rend="italic">enseignement et culture à Byzance des origines au X</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècle</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>[Bibliothèque byzantine. Études,</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>6],</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>Paris. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Leroy</hi><hi> 1974: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Leroy</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les manuscrits coptes et coptes-arabes illustrés </hi><hi>[Bibliothèque archéologique et historique, </hi><hi>96], Paris. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Leroy-Sautel </hi><hi>1995: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Leroy</hi><hi>, J. H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Sautel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Répertoire de réglures dans les manuscrits grecs sur </hi><hi rend="italic">parchemin </hi><hi>[Bibliologia, 13], Turnhout.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lewis 1974</hi><hi>: N. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lewis</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Papyrus in</hi><hi rend="italic"> classical antiquity</hi><hi>, Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lindsay 2001</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lindsay</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Edfu</hi><hi rend="italic"> Collection of Coptic Books</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">New Bookbinder</hi><hi> 2, pp. 31-51.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lona 1998</hi>: H.E. <hi rend="CharOverride-4">Lona</hi>, <hi rend="italic">Der erste Clemensbrief </hi>[Kommentar zu den Apostolischen Vätern, 2], Göttingen. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Longo 1998</hi>: O. <hi rend="CharOverride-4">Longo</hi>, (ed.), <hi rend="italic">La Porpora</hi>. <hi rend="italic">Realtà e immaginario di un colore simbolico.</hi><hi rend="italic"> Atti del convegno di studio (Venezia, 24 e 25 ottobre</hi><hi rend="italic"> 1996)</hi>, Venezia.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Louis</hi> 2007: C. <hi rend="CharOverride-4">Louis</hi>, <hi rend="italic">Nouveaux documents concernant </hi><hi rend="italic">l’“affaire des parchemins coptes” du monastère Blanc</hi>, in N. <hi rend="CharOverride-4">Bosson, A. Boud’hors</hi> (éd. par), <hi rend="italic">Actes du huitième congrès</hi><hi rend="italic"> international d’études coptes (Paris, 28 juin-3 juillet 2004)</hi>, 2 voll. <hi>[Orientalia Lovaniensia Analecta, 163], Leuven-Paris-Dudley, vol I, </hi><hi>pp. 99-114.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Louis</hi><hi> 2008: C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Louis</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Fate of the </hi><hi rend="italic">White Monastery Library</hi><hi>, </hi><hi>in G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gabra, H.N. Takla</hi><hi> (edd.), </hi><hi rend="italic">Christianity</hi><hi rend="italic"> and monasticism in Upper Egypt</hi><hi>. </hi><hi>Vol. I: </hi><hi rend="italic">Akhmim and </hi><hi rend="italic">Sohag</hi><hi>, Cairo-New York, pp. 83-90.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Love 2016</hi><hi>: E.O.D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Love</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Code-switching with the Gods: The Bilingual (Old Coptic-Greek) Spells of </hi><hi rend="italic">PGM IV (P. Bibliothèque Nationale Supplément Grec. 574) and their </hi><hi rend="italic">Linguistic, Religious, and Socio-Cultural Context in Late Roman Egypt</hi><hi> [Zeitschrift </hi><hi>für ägyptische Sprache und Altertumskunde. Beiheft, 4], Berlin-Boston.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Love</hi><hi> 2021: E.O.D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Love</hi><hi rend="italic">, The Nature of Old Coptic I. </hi><hi rend="italic">Approaching and Contextualising Old Coptic (</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">§</hi><hi rend="italic">1-4) Old Coptic at </hi><hi rend="italic">Oxyrhynchus (</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">§</hi><hi rend="italic">5)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Coptic Studies</hi><hi> 23, pp. 91-143.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Love</hi><hi> 2022: E.O.D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Love</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Nature of Old Coptic II.</hi><hi rend="italic"> Old Coptic at Tebtunis (</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">§</hi><hi rend="italic">6), Soknopaiou Nesos (</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">§</hi><hi rend="italic">7),</hi><hi rend="italic"> and Narmouthis (</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">§</hi><hi rend="italic">8)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Coptic Studies</hi><hi> 24, </hi><hi>pp. 243-281.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Love</hi><hi> 2023: E.O.D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Love</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Nature of Old </hi><hi rend="italic">Coptic III. Old Coptic at Akoris (</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">§</hi><hi rend="italic">9)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of</hi><hi rend="italic"> Coptic Studies</hi><hi> 25, pp. 157-181.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lu Hsu 2014</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lu</hi><hi rend="CharOverride-4"> Hsu</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">P. Mich. 6973: The Text of a Ptolemaic </hi><hi rend="italic">Fragment of Euripides’ </hi><hi>Cresphontes, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik</hi><hi> 190,</hi><hi> pp. 13-29.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lucà 2009:</hi> S. <hi rend="CharOverride-4">Lucà</hi>, <hi rend="italic">Sulla sottoscrizione in versi</hi><hi rend="italic"> del Vat. gr. 2000 (ff. 1-154)</hi>, in C. <hi rend="CharOverride-4">Braidotti</hi> (ed.), <hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Ο</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ὐ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">π</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ᾶ</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ἐ</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">φήμερον</hi>. <hi rend="italic">Scritti in memoria di</hi><hi rend="italic"> Roberto Pretagostini</hi>, Roma, pp. 275-308.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lucchesi 1988</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Lucchesi</hi>, <hi rend="italic">Chénouté a-t-il écrit en grec?</hi>, in R.-G. <hi rend="CharOverride-4">Coquin</hi> (éd. par), <hi rend="italic">Mélanges Antoine Guillaumont. Contributions à l’étude des christianismes </hi><hi rend="italic">orientaux, avec une bibliographie du dédicataire </hi>[Cahiers d’orientalisme, 20], Genève, pp. 201-210. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lucchesi 2004</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Lucchesi</hi>, <hi rend="italic">La version </hi><hi rend="italic">copte de l’homélie LX de Sévère d’Antioche</hi>,<hi rend="italic"> Aegyptus</hi> 84, pp. 207-216.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Luisier</hi> 2018: P. <hi rend="CharOverride-4">Luisier</hi>, <hi rend="italic">La documentation copte</hi><hi rend="italic"> bohairique du IV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> au début IX</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècle, des traductions</hi><hi rend="italic"> bibliques au témoignage des inscriptions</hi>, in M. <hi rend="CharOverride-4">Lafkioui, V. </hi><hi rend="CharOverride-4">Brugnatelli</hi> (eds.), <hi rend="italic">Written Sources About Africa and Their Study / </hi><hi rend="italic">Le fonti scritte sull’Africa e i loro studi </hi>[Africana ambrosiana, 3], Milano, pp. 85-102.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Luisier</hi> 2021: P. <hi rend="CharOverride-4">Luisier</hi>, <hi rend="italic">L’</hi><hi rend="italic">émergence de la langue copte : une nouvelle hypothèse</hi>, <hi rend="italic">Orientalia</hi> 90, pp. 124-132.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lundhaug, Jenott</hi><hi> 2015: H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lundhaug, L. Janott</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">The Monastic Origins of the Nag Hammadi Codices </hi><hi>[Studien und</hi><hi> Texte zu Antike und Christentum, 97], Tübingen. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Lundhaug, Jenott</hi><hi> 2018:</hi><hi> H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lundhaug, L. Janott</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Production Distribution and Ownership of </hi><hi rend="italic">Books in the Monasterie of Upper Egypt: the Evidence of </hi><hi rend="italic">the Nah Hammadi Colophons</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Larsen, Rubenson</hi><hi> 2018, pp. 306-325.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Maas 1927</hi><hi>: </hi><hi>P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Maas</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Griechische Paläographie</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gercke,</hi><hi rend="CharOverride-4"> E. Norde</hi><hi> (Hrsgg.), </hi><hi rend="italic">Einleitung in die Altertumswissenschaft</hi><hi>, 3 voll., </hi><hi>Leipzig, vol. I, sez. IX, pp. 69-81 [= </hi><hi rend="CharOverride-4">Harlfinger</hi><hi> 1980 </hi><hi>pp. 37-59].</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">MacCoull 1986</hi><hi>: L.S.B. </hi><hi rend="CharOverride-4">MacCoull</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Coptic Documentary Papyri from</hi><hi rend="italic"> the Beinecke Library (Yale University)</hi><hi> [Publications of the Society for</hi><hi> Coptic Archaeology. Texts and documents, 17], Cairo.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">MacCoull 1990</hi><hi>: L.S.B.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">MacCoull</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Paschal Letter of Alexander II, Patriarch of </hi><hi rend="italic">Alexandria: A Greek Defense of Coptic Theology under Arab Rule</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Dumbarton Oaks Papers</hi><hi> 44, pp. 27-40.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">MacCoull 1998</hi><hi>: L.S.B. </hi><hi rend="CharOverride-4">MacCoull</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Prophethood, Texts, and Artifacts: The Monastery of Epiphanius</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Greek,</hi><hi rend="italic"> Roman, and Byzantine Studies</hi><hi> 39, pp. 307-324.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Maehler 2008</hi><hi>: H.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Maehler</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bücher in den frühen Klöstern Ägyptens</hi><hi>, in H.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Froschauer, C.E. Römer </hi><hi>(Hrsgg.), </hi><hi rend="italic">Spätantike Bibliotheken. Leben und Lesen in</hi><hi rend="italic"> den frühen Klöstern Ägyptens </hi><hi>[Nilus, 14], Wien, pp. 39-47.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mango </hi><hi rend="CharOverride-4">1973</hi>: C. <hi rend="CharOverride-4">Mango</hi>, <hi rend="italic">La culture grecque et l’occident </hi><hi rend="italic">au VIII</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècle</hi>, in <hi rend="italic">I problemi dell’Occidente nel </hi><hi rend="italic">secolo VIII. Spoleto, 6-12 aprile 1972 </hi>[Settimane di studio del CISAM, 20], Spoleto, pp. 688-721 e pp. 845-860. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mango 1977</hi>: C. <hi rend="CharOverride-4">Mango</hi>, <hi rend="italic">L’origine de la minuscule</hi>, in J. <hi rend="CharOverride-4">Glénisson, J. Bompaire, J. Irigoin</hi> (éd. par), <hi rend="italic">La paléographie</hi><hi rend="italic"> grecque et byzantine. Actes du Colloque international organisé dans le</hi><hi rend="italic"> cadre des Colloques internationaux du Centre National de la Recherche</hi><hi rend="italic"> Scientifique à Paris du 21 au 25 octobre 1974 </hi>[Colloques internationaux de Centre national de la recherche scientifique, 559], Paris, pp. 175-180.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Maniaci 1993</hi>a: M. <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi>, <hi rend="italic">Che fare del </hi><hi rend="italic">proprio Corpus? I. Costituzione e descrizione di una popolazione di </hi><hi rend="italic">libri a fini statistici</hi>, <hi rend="italic">Gazette du livre médiéval</hi> 22, pp. 27-37.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Maniaci 1993</hi>b: M. <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi>, <hi rend="italic">Che fare del proprio </hi><hi rend="italic">Corpus? II. L’osservazione “sperimentale” e l’interpretazione dei risultai</hi>, <hi rend="italic">Gazette du livre médiéval</hi> 23, pp. 18-27.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Maniaci 1996</hi>: M. <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi>, <hi rend="italic">Terminologia del libro manoscritto </hi>[Addenda. Studi sulla conoscenza, la conservazione e il restauro del materiale librario, 3], Roma-Milano.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi> 2000: M. <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi>, <hi rend="italic">La struttura delle Bibbie atlantiche</hi>, in M. <hi rend="CharOverride-4">Maniaci, G.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Orofino</hi> (edd.), <hi rend="italic">Le Bibbie atlantiche. Il Libro delle Scritture tra</hi><hi rend="italic"> monumentalità e rappresentazione</hi>, [Milano], pp. 47-60.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2002</hi>: M. <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi>, <hi rend="italic">Archeologia del manoscritto. Metodi, problemi, bibliografia</hi><hi rend="italic"> recente</hi>, Roma.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Maniaci 2004</hi>: M. <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi>, <hi rend="italic">Il codice greco</hi><hi rend="italic"> ‘non unitario’. Tipologie e terminologia</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Crisci, Pecere</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2004, </hi>pp. 75-107.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Maniaci 2016</hi><hi>: M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Medieval </hi><hi rend="italic">Codex as a Complex Container: The Greek and Latin Traditions</hi><hi>,</hi><hi> in </hi><hi rend="CharOverride-4">Friedrich</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-4">Schwarke 2016, </hi><hi>pp. 27-46.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi> 2022: M. <hi rend="CharOverride-4">Maniaci</hi>, <hi rend="italic">Trends in Statistical Codicology </hi>[Studies in Manuscript Cultures, 10], Berlin-Boston.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Maravela 2018: </hi>A. <hi rend="CharOverride-4">Maravela</hi>, <hi rend="italic">Homer and</hi> Menandri Sententiae <hi rend="italic">in </hi><hi rend="italic">Upper Egyptian Monastic Settings</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Larsen, Rubenson</hi> 2018, pp. 125-149.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Maravela-Solbakk 2008</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Maravela-Solbakk</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Monastic book production in Christian </hi><hi rend="italic">Egypt</hi><hi>, in H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Froschauer, C.E. Römer</hi><hi> (Hrsgg.), </hi><hi rend="italic">Spätantike Bibliotheken. Leben</hi><hi rend="italic"> und Lesen in den frühen Klöstern Ägyptens </hi><hi>[Nilus, 14], Wien,</hi><hi> pp. 25-37.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Martens</hi><hi> 2002: M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Martens</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Alchemy, Hermetism and </hi><hi rend="italic">Gnosticism at Panopolis c. 300 A. D.: the evidence of </hi><hi rend="italic">Zosimus</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Egberts, Muhs, van der Vliet 2002, </hi><hi>pp. 165-175.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Martin</hi> 1962: Sancti Aurelii Augustini. <hi rend="italic">De doctrina christiana</hi>; cura et studio I. <hi rend="CharOverride-4">Martin</hi>. <hi rend="italic">De vera religione</hi>; cura et studio <hi rend="CharOverride-4">K.-D. Daur</hi> [Corpus Christianorum. Serie Latina, 32; Aurelii Augustini Opera, 4], Turnholti. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Martín Hernández, Torallas Tovar 2014</hi><hi>: R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Martín Hernández, S. Torallas Tovar</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Use of the Ostracon</hi><hi rend="italic"> in Magical Practice in Late Antique Egypt. </hi><hi rend="italic">Magical handbooks vs.</hi><hi rend="italic"> Material Evidence</hi>, <hi rend="italic">Studi e Materiali di Storia delle Religioni</hi> 80, pp. 780-800.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mazy 2017</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi>, <hi rend="italic">Production et diffusion</hi><hi rend="italic"> des livres en Égypte aux IV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">-VIII</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècles</hi>, in N. <hi rend="CharOverride-4">Amoroso, M. Cavalieri, N.L.J. Meunier</hi> (éd. par), <hi rend="italic">Locum armarium</hi> <hi rend="italic">libros. </hi><hi rend="italic">Livres et bibliothèques dans l’Antiquité </hi><hi>[Fervet Opus, 2],</hi><hi> Louvain-la-Neuve, pp. 249-276. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mazy 2019</hi><hi>: </hi><hi>E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Mazy</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Livres chrétiens</hi><hi rend="italic"> et bibliothèques en Égypte pendant l’Antiquité tardive : le témoignage</hi><hi rend="italic"> des papyrus et ostraca documentaires</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Coptic Studies</hi><hi> </hi><hi>21, pp. 115-162.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mazzucchi</hi> 1979: C.M. <hi rend="CharOverride-4">Mazzucchi</hi>, <hi rend="italic">Alcune vicende della </hi><hi rend="italic">tradizione di Cassio Dione in epoca bizantina</hi>, <hi rend="italic">Aevum</hi> 53, pp. 94-139.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">McNally</hi><hi> 2002: S. </hi><hi rend="CharOverride-4">McNally</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Syncretism in Panopolis? The </hi><hi rend="italic">evidence of the “Mary Silk” in the Abegg Stifung</hi><hi>, </hi><hi>in</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Egberts, Muhs, van der Vliet 2002, </hi><hi>pp. 145-164.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Meesters, Praet</hi><hi> </hi><hi rend="italic">et </hi><hi rend="italic">al.</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2016</hi><hi>: R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Meesters, R. Praet, F. Bernard, K. Demoen</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Makarios’ cycle of epigrams on the Psalms Bodleian Baroccianus</hi><hi rend="italic"> 194</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Byzantinische Zeitschrift</hi><hi> 109, pp. 837-860.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mele</hi> 2017: Epifanio di Salamina, <hi rend="italic">Panarion eresie 30-41. </hi>Traduzione di <hi rend="CharOverride-4">A. Mirto;</hi> note di commento di A. <hi rend="CharOverride-4">Mele </hi><hi>[Collana di Testi Patristici, 251]</hi>, Roma.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mentz 1913</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Mentz</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Beiträge zur Geschichte der antiken</hi><hi rend="italic"> Schrift</hi><hi>. </hi>1. <hi rend="CharOverride-2">Ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-2">χαρακτήρ</hi>, <hi rend="italic">Rheinisches Museum für Philologie</hi> N.F. 68, pp. 610-614.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mercati 1932</hi>: S.G. <hi rend="CharOverride-4">Mercati</hi>, <hi rend="italic">Osservazioni sul</hi><hi rend="italic"> testo e sulla metrica di alcuni papiri cristiani</hi>, <hi rend="italic">Chronique </hi><hi rend="italic">d’Egypte</hi> 7, pp. 183-201 [= <hi rend="CharOverride-4">Mercati</hi> 1970, vol. II, pp. 122-140].</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mercati 1970</hi>: S.G. <hi rend="CharOverride-4">Mercati</hi>, <hi rend="italic">Collectanea Byzantina</hi>, 2 voll., Bari.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Messeri, Pintaudi 2000: </hi>G. <hi rend="CharOverride-4">Messeri, R. Pintaudi</hi>, <hi rend="italic">I </hi><hi rend="italic">papiri greci d’Egitto e la minuscola libraria</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Prato</hi> 2000, vol. <hi>I, pp. 67-82 e tavv. 1-11.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mihálykó 2019</hi><hi>a:</hi><hi> Á.T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Mihálykó</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The persistence of Greek and the rise </hi><hi rend="italic">of Coptic in the early Christian liturgy in Egypt</hi><hi>, in</hi><hi> A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nodar, S. Torallas Tovar</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Proceedings of the 28</hi><hi rend="italic">th</hi><hi rend="italic"> Congress of Papyrology. Barcelona 1-6 August 2016 </hi><hi>[Scripta Orientalia</hi><hi>, 3], Barcelona, pp. 698-705. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mihálykó 2019</hi><hi>b: Á.T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Mihálykó</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Christian Liturgical Papyri: An Introduction</hi><hi> [Studien und Texte zu </hi><hi>Antike und Christentum. </hi>Studies and texts in antiquity and Christianity, 114], Tübingen.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Milizia 2016</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Milizia</hi>, <hi rend="italic">Problemi di grafia e</hi><hi rend="italic"> fonologia nel lessico copto-greco</hi>, <hi rend="italic">Linguarum varietas</hi> 5, pp. 177–90.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Milne 1927</hi><hi>: H.J.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Milne</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Catalogue of the literary papyri</hi><hi rend="italic"> in the British Museum</hi><hi>, London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Milne, Skeat 1938</hi><hi>: H.J.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Milne, T. C. Skeat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Scribes and Correctors of the Codex</hi><hi rend="italic"> Sinaiticus</hi><hi>, London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mingarelli 1785</hi>: G.L. <hi rend="CharOverride-4">Mingarelli</hi> <hi rend="italic">Aegyptiorum Codicum Reliquiæ </hi><hi rend="italic">Venetiis in bibliotheca Naniana asservatæ</hi>, fasciculus primus et alter, Bononiæ.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Minutoli 2018</hi>: D. <hi rend="CharOverride-4">Minutoli</hi>, <hi rend="italic">Informazioni preliminari sulle campagne di </hi><hi rend="italic">scavo ad Antinoupolis (El Sheikh ‘Abadah – Minya) 2013, 2014,</hi><hi rend="italic"> 2015 e 2017. Istituto Papirologico «G. Vitelli» – Firenze</hi>, <hi rend="italic">Ricerche Italiane e Scavi in Egitto</hi> 7, pp. 75-136.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Moawad 2010:</hi><hi rend="CharOverride-4"> S. Moawad</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Untersuchungen zum Panegyrikos auf Makarios von Tkôou </hi><hi rend="italic">und zu seiner Überlieferung </hi><hi>[Sprachen und Kulturen des Christlichen Orients, </hi><hi>18], Wiesbaden. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Moffatt 1977</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Moffatt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Schooling in the </hi><hi rend="italic">Iconoclast Centuries</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bryer, J. Herrin</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Iconoclasm. </hi><hi rend="italic">Papers</hi><hi rend="italic"> given at the Ninth Spring Symposium of Byzantine Studies. University</hi><hi rend="italic"> of Birmingham, March 1975</hi><hi>, Birmingham, pp. 85-92.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mondrain 1998</hi><hi>: </hi><hi>B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Mondrain</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les signatures des cahiers dans les manuscrits grecs</hi><hi>, in P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hoffmann, C. Hunzinger</hi><hi> (éd. par), </hi><hi rend="italic">Recherches de </hi><hi rend="italic">codicologie comparée. La composition du codex au Moyen Âge, en </hi><hi rend="italic">Orienta et en Occident</hi><hi>, Paris, pp. 21-48.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mondrain 2006</hi><hi>: B.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Mondrain</hi><hi> (éd. par), </hi><hi rend="italic">Lire et écrire à Byzance </hi><hi>[Centre de</hi><hi> recherches d’histoire et civilisation de Byzance. Monographies, 19], Paris.</hi><hi> </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Monneret de Villard</hi><hi> 1925-1926: U. </hi><hi rend="CharOverride-4">Monneret de Villard</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les </hi><hi rend="italic">couvents près de Sohâg</hi><hi> </hi><hi rend="italic">(Deyr el-Abiaḍ et Deyr el-Aḥmar)</hi><hi>, 2 voll., Milano. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Morelli</hi> 2010: F. <hi rend="CharOverride-4">Morelli</hi>, <hi rend="italic">L’archivio</hi><hi rend="italic"> di Senouthios</hi> anystes <hi rend="italic">e testi connessi. Lettere e documenti per</hi><hi rend="italic"> la costruzione di una capitale </hi>[Corpus papyrorum Raineri, 30], Berlin-New York. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mugridge 2016</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Mugridge</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Copying Early Christian Texts. A</hi><hi rend="italic"> Study of Scribal Practice </hi><hi>[Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, 362],</hi><hi> Tübingen. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Müller 2001</hi><hi>: C.D.G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Müller</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Schutzinschriften einer Grablege in</hi><hi rend="italic"> Alt-Dongola. Zu nubischen Geheimwissenschaften</hi><hi>, in S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Jakobielski, P.O. Scholz</hi><hi> </hi><hi>(Hrsgg.) </hi><hi rend="italic">Dongola-Studien. 35 Jahre polnischer Forshungen im Zentrum des makuritischen </hi><hi rend="italic">Reichs </hi>[Bibliotheca Nubica et Aethiopica, 7], Warszawa, pp. 321-326. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mundell </hi><hi rend="CharOverride-4">Mango 1986</hi><hi>: </hi><hi>M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Mundell Mango</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Silver from Early Byzantium: </hi><hi rend="italic">the Kaper Koraon and related treasures</hi><hi>, Baltimore.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Munier 1916</hi><hi>: H.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Munier</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Manuscrits coptes </hi><hi>[Catalogue général des antiquités égyptiennes du </hi><hi>Musée du Caire, n</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">os</hi><hi> 9201-9304], Le Caire. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Murphy 1959</hi><hi>: </hi><hi>H.S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Murphy</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">On the Text of Codices H and 93</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Biblical Literature</hi><hi> 78, pp. 228-232 e </hi><hi>235-237.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Mynors</hi> 1937: <hi rend="italic">Cassiodori Senatoris Institutiones</hi>.<hi rend="italic"> </hi>Edited from the Manuscripts by R.A.B. <hi rend="CharOverride-4">Mynors</hi>, Oxford.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nagel 1983</hi><hi>: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Studien </hi><hi rend="italic">zur Textüberlieferung des sahidischen Alten Testamets. Tail I</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für</hi><hi rend="italic"> ägyptische Sprache und Altertumskunde</hi><hi> 110, pp. 51-74.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nagel 1984</hi><hi>: P.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Griechisch-koptische Bilinguen des Alten Testaments</hi><hi>, in</hi><hi rend="CharOverride-4"> P.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi><hi> (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Graeco-Coptica</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Griechen und Kopten im byzantinischen Ägypten </hi><hi>[Wissenschaftliche </hi><hi>Beiträge der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, 48], Halle, pp. 231-257. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nagel 2000</hi><hi>:</hi><hi> </hi><hi>P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Der sahidische Psalter: seine Erschließung und Erforschung </hi><hi rend="italic">neunzig Jahre nach Alfred Rahlfs’ Studien zum Text des Septuagint-Psalters</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Aejmelaeus, U. Quast</hi><hi> (Hrsgg.), </hi><hi rend="italic">Der Septuaginta-Psalter und </hi><hi rend="italic">seine Tochterübersetzungen</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Symposium in Göttingen 1997 </hi><hi>[Abhandlungen der Akademie der</hi><hi> Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-Historische Klasse, 3. Folge, n. 230; Mitteilungen</hi><hi> des Septuaginta-Unternehmens, 24], Göttingen, pp. 82-96.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nakano 2000</hi><hi>: C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nakano</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le manuscrits des Epîtres Catholiques BnF Copte 129(11) f. </hi><hi rend="italic">112-127</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">A. Boud’hors</hi><hi> (éd. par), </hi><hi rend="italic">Études coptes VI.</hi><hi rend="italic"> Huitième Journée d’études,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Colmar 29-31 mai 1997 </hi><hi>[Cahiers de</hi><hi> la Bibliothèque copte, 11], Paris-Louvain, pp. 147-153. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nakano 2006</hi><hi>: </hi><hi>C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nakano</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Indices d’une chronologie relative des manuscrits coptes</hi><hi rend="italic"> copiés à Toutôn (Fayoum)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Coptic Studies</hi><hi> 8, </hi><hi>pp. 147-159.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Naldini 1965</hi>: M. <hi rend="CharOverride-4">Naldini</hi>, <hi rend="italic">Documenti dell’antichità cristiana:</hi><hi rend="italic"> papiri e pergamene greco-egizie della Raccolta Fiorentina</hi>, Firenze.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Naldini 1968</hi>: M. <hi rend="CharOverride-4">Naldini</hi>, <hi rend="italic">Il Cristianesimo in Egitto. Lettere private nei</hi><hi rend="italic"> papiri dei secoli II-IV </hi>[Studi e testi di papirologia, 3], Firenze.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nau 1909</hi><hi>: F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nau</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Histoire des solitaires égyptiens</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Revue de l’Orient Chrétien</hi><hi> 14, pp. 357-379.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nebbiai-Dalla Guarda </hi><hi rend="CharOverride-4">1992</hi>: D. <hi rend="CharOverride-4">Nebbiai-Dalla Guarda</hi>, <hi rend="italic">I documenti per la storia </hi><hi rend="italic">delle biblioteche medievali (secoli IX-XV) </hi>[Materiali e ricerche, n.s. 15; Collana della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Venezia in San Sebastiano. Sezione di Studi Storici, 8], Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Neri 2007</hi>: C. <hi rend="CharOverride-4">Neri</hi>, <hi rend="italic">Il libro e la </hi><hi rend="italic">cultura monastica nella tarda antichità: atteggiamenti ufficiali e posizioni individuali, </hi>in U. <hi rend="CharOverride-4">Criscuolo</hi> (ed.),<hi rend="italic"> Forme della cultura nella Tarda Antichità. </hi><hi rend="italic">II.</hi> <hi rend="italic">Atti del VI Convegno dell’Associazione di Studi Tardoantichi </hi><hi rend="italic">(Napoli e Santa Maria Capua Vetere, 29 settembre – 2 </hi><hi rend="italic">ottobre 2003) </hi>[= <hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ΚΟΙΝΩΝΙΑ</hi>, 30-31], pp. 177-184.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nicolotti 2013: </hi><hi rend="CharOverride-4">A. Nicolotti</hi>, <hi rend="italic">Forme di partecipazione alla liturgia eucaristica nel rito</hi><hi rend="italic"> copto</hi>, in L. <hi rend="CharOverride-4">Girardi</hi> (ed.), <hi rend="italic">Liturgia e partecipazione. Forme </hi><hi rend="italic">del coinvolgimento rituale</hi>, Padova, pp. 223-267.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nicolotti 2023: A. Nicolotti</hi> (ed.), <hi rend="italic">Il libro delle anafore della Chiesa copta ortodossa </hi>[Jerusalemer Theologisches forum, 45], Münster. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nocca 2001</hi>: M. <hi rend="CharOverride-4">Nocca</hi> (ed.), <hi rend="italic">Le</hi><hi rend="italic"> quattro voci del mondo: arte, culture e saperi nella collezione</hi><hi rend="italic"> di Stefano Borgia 1731-1804</hi>, Napoli. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nocchi Macedo 2013</hi>: G. <hi rend="CharOverride-4">Nocchi Macedo</hi>, <hi rend="italic">Bilinguisme, digraphisme et multiculturalisme dans le codex </hi><hi rend="italic">miscellaneus de Montserrat</hi>, in M.-<hi rend="CharOverride-4">H. Marganne, B. Rochette</hi> (éd. par.), <hi rend="italic">Bilinguisme et digraphisme dans le monde gréco-romain. </hi><hi rend="italic">L’apport </hi><hi rend="italic">ds papyrus latins. Actes de la table ronde de Liège, </hi><hi rend="italic">12-13 mai 2011 </hi><hi>[Papyrologica Leodiensia, 2], Liège.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nongbri 2015</hi><hi>: B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nongbri</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Recent Progress in Understanding the Construction of the Bodmer</hi><hi rend="italic"> ‘Miscellaneous’ or ‘Composite’ Codex</hi><hi>,</hi><hi rend="italic"> Adamantius</hi><hi> 21, pp. </hi><hi>171-172.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nongbri 2018</hi>: B. <hi rend="CharOverride-4">Nongbri</hi>, <hi rend="italic">God’s Library. </hi><hi rend="italic">The Archaeology</hi><hi rend="italic"> of the Earliest Christian Manuscripts</hi><hi>, New Haven.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nordenfalk 1938</hi><hi>: </hi><hi>C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nordenfalk</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Die spätantiken Kanontafeln. Kunstgeschichtliche Studien über die eusebianische</hi><hi rend="italic"> Evangelien-Konkordanz in den vier ersten Jahrhunderten ihrer Geschichte </hi><hi>[Die Bücherornamentik</hi><hi> der Spätantike, 1], Göteborg. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nordenfalk 1982</hi><hi>: </hi><hi>C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nordenfalk</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Canon</hi><hi rend="italic"> Tables on Papyrus</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Dumbarton Oaks Papers</hi><hi> 36, pp. 29-38.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Norsa</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1939</hi>: M. <hi rend="CharOverride-4">Norsa</hi>, <hi rend="italic">La scrittura letteraria greca dal secolo</hi><hi rend="italic"> IV a.C. all’VIII d.C</hi>., Firenze. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Nystazopoulou-Pelekidou 1980</hi>: M. <hi rend="CharOverride-4">Nystazopoulou-Pelekidou</hi>, <hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Βυζαντι</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">νὰ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ἔγγραφα</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">τῆς</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Μονῆς</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Π</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">άτμου</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Β᾿</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Δημοσίων</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">λειτουργῶν</hi><hi>, Athenai.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2010</hi><hi>: </hi><hi>E.R. </hi><hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Excavating Christian Western Thebes: A</hi><hi rend="italic"> History</hi><hi>, </hi><hi>in G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gabra, H.N. Takla</hi><hi> (edd.), </hi><hi rend="italic">Christianity and </hi><hi rend="italic">monasticism in Upper Egypt</hi><hi>. Vol. II: </hi><hi rend="italic">Nag Hammadi – Esna</hi><hi>, Cairo-New York, pp. 253-270.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">O’Connell 2018</hi><hi>: E.R. </hi><hi rend="CharOverride-4">O’</hi><hi rend="CharOverride-4">Connell</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Theban Books in Context</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Adamantius</hi><hi> 24, pp. 75-105.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">O</hi><hi rend="CharOverride-4">’Connell 2019</hi><hi>: E.R. </hi><hi rend="CharOverride-4">O’Connell</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Greek and Coptic manuscripts</hi><hi rend="italic"> from First Millennium CE Egypt (still) in the British Museum</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Nodar, S. Torallas Tovar</hi><hi> (edd.), </hi><hi rend="italic">Proceedings of </hi><hi rend="italic">the 28</hi><hi rend="italic">th</hi><hi rend="italic"> Congress of Papyrology. </hi><hi rend="italic">Barcelona 1-6 August 2016 </hi>[Scripta Orientalia, 3], Barcelona, pp. 68-80.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orlandi 1968-1970</hi>: <hi rend="italic">Storia della Chiesa di</hi><hi rend="italic"> Alessandria</hi>, testo copto, traduzione e commento di T. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi>, 2 voll. [Studi copti, 2; Testi e documenti per lo studio dell’antichità, 17; 31], Milano-Varese. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orlandi 1978</hi>: T. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi>, <hi rend="italic">Il </hi>dossier<hi rend="italic"> copto del martire Psote </hi>[Testi e documenti per lo studio dell’antichità, 61], Milano. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orlandi 1980</hi>: T. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi>, <hi rend="italic">La cristologia nei testi catechetici copti</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">S. Felici</hi> (ed.), <hi rend="italic">Cristologia e catechesi patristica 1. Convegno di </hi><hi rend="italic">studio e aggiornamento Pontificium Institutum Altioris Latinitatis (Facoltà di Lettere </hi><hi rend="italic">cristiane e classiche) Roma. 17-19 febbraio 1979 </hi>[Biblioteca di Scienze Religiose, 31], Roma, pp. 213-229. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orlandi 1984</hi>a: T. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi>, <hi rend="italic">Realizzazioni e progetti del </hi>Corpus dei Manoscritti Copti Letterari, in <hi rend="italic">Atti del XVII Congresso Internazionale di Papirologia</hi>, Napoli, pp. 755-761.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orlandi 1984</hi>b: T. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi>, <hi rend="italic">Le traduzioni dal greco e </hi><hi rend="italic">lo sviluppo della letteratura copta</hi>, in P. <hi rend="CharOverride-4">Nagel</hi> (ed.), <hi rend="italic">Graeco-Coptica.</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Griechen und Kopten im byzantinischen Agypten </hi><hi>[Wissenschaftliche Beiträge der Martin-Luther-Universität</hi><hi> Halle-Wittenberg, 48]</hi><hi>, Halle, pp. 181-203. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1984c: <hi rend="italic">Vite </hi><hi rend="italic">di monaci copti, </hi>a cura di T. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi>; traduzione di A. <hi rend="CharOverride-4">Campagnano</hi> e <hi rend="CharOverride-4">T. Orlandi</hi>, Roma, pp. 127-184.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orlandi 1989</hi>: T. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi>, <hi rend="italic">La patrologia copta</hi>, in A. <hi rend="CharOverride-4">Quacquarelli</hi> (ed.), <hi rend="italic">Complementi interdisciplinari di patrologia</hi>, Roma, pp. 475-502.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orlandi 1990</hi>a: T. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi>, <hi rend="italic">The Corpus dei Manoscritti Copti Letterari</hi>, <hi rend="italic">Computers</hi><hi rend="italic"> and the Humanities</hi> 24, pp. 397-405.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orlandi 1990</hi>b: T. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi>, <hi rend="italic">Traduzioni dal greco al copto: quali e perché</hi>, in G. <hi rend="CharOverride-4">Fiaccadori</hi> (ed.), <hi rend="italic">Autori classici in lingue del Vicino e</hi><hi rend="italic"> Medio Oriente. Atti del 3., 4. e 5. Seminario sul</hi><hi rend="italic"> tema “Recupero di testi classici attraverso recezioni in lingue del</hi><hi rend="italic"> Vicino e Medio Oriente” (Brescia, 21 novembre 1984, Roma, 22-27</hi><hi rend="italic"> marzo 1985, Padova, Venezia, 15-16 aprile 1986)</hi>, Roma, pp. 93-104.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orlandi 2002</hi><hi>: T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Library of the Monastery</hi><hi rend="italic"> of St. Shenoute of Atripe</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Egberts, Muhs, van </hi><hi rend="CharOverride-4">der Vliet 2002, </hi><hi>p</hi><hi>p. 211-232.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi><hi> 2019: T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The</hi><hi rend="italic"> Library of the Monastery of St. Shenoute at Atripe: Its</hi><hi rend="italic"> History and Its Role</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Coptica</hi><hi> 18, pp. 27-31.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orlandi, Suciu</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2016</hi><hi>: T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Orlandi, A. Suciu</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The End of the</hi><hi rend="italic"> Library of the Monastery of Atripe</hi><hi>, in P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi, </hi><hi rend="CharOverride-4">A. Camplani, F. Contardi</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Coptic Society, Literature and Religion </hi><hi rend="italic">from Late Antiquity to Modern Times. Proceedings of the Tenth </hi><hi rend="italic">International Congress of Coptic Studies, Rome, September 17th-22nd, 2012, and </hi><hi rend="italic">Plenary Reports of the Ninth International Congress of Coptic Studies, </hi><hi rend="italic">Cairo, September 15th-19th, 2008</hi><hi> [Orientalia Lovaniensia Analecta, 247], 2 voll., </hi><hi>Leuven-Paris-Bristol, pp. 891-918. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orsatti 1996</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Orsatti</hi>, <hi rend="italic">Il Fondo Borgia della Biblioteca Vaticana e gli studi orientali </hi><hi rend="italic">a Roma tra Sette e Ottocento </hi>[Studi e Testi, 376], Città del Vaticano. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orsini 2005</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi>, <hi rend="italic">Manoscritti in </hi><hi rend="italic">maiuscola biblica. Materiali per un aggiornamento</hi> [Edizioni Università di Cassino. Collana scientifica. Studi archeologici, artistici, filologici, letterari e storici, 7], Cassino.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orsini 2008</hi>a: P. <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi>, <hi rend="italic">La maiuscola biblica copta</hi>, <hi rend="italic">Segno e Testo</hi> 6, pp. 121-150 e tavv. 1-8.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orsini 2008</hi>b: P. <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi>, <hi rend="italic">Le scritture dei codici di Nag Hammadi.</hi><hi rend="italic"> Il punto di vista paleografico</hi>, in D. <hi rend="CharOverride-4">Bianconi, L. </hi><hi rend="CharOverride-4">Del Corso</hi> (edd.), <hi rend="italic">Oltre la scrittura. Variazioni sul tema per </hi><hi rend="italic">Guglielmo Cavallo </hi>[Dossiers byzantins, 8], Paris, pp. 95-122. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orsini 2013</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi>, <hi rend="italic">Scrittura come immagine. Morfologia e storia della </hi><hi rend="italic">maiuscola liturgica bizantina </hi>[Scritture e libri del medioevo, 12], Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orsini 2015</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi>, <hi rend="italic">I papiri Bodmer: scritture e </hi><hi rend="italic">libri</hi>, <hi rend="italic">Adamantius</hi> 21, pp. 60-78.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orsini 2016</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi>, <hi rend="italic">La maiuscola ogivale inclinata. </hi><hi rend="italic">Contributo preliminare</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Scripta</hi><hi> 9, pp. 89-116.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orsini 2019</hi><hi>: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Orsini</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Studies on Greek and Coptic </hi><hi rend="italic">Majuscule Scripts and Books </hi><hi>[Studies in manuscript cultures, 15], Berlin-</hi><hi>Boston. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Orsini, Clarysse 2012: </hi><hi>P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Orsini, W. Clarysse</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Early </hi><hi rend="italic">New Testament Manuscripts and Their Dates. </hi><hi rend="italic">A Critique of Theological </hi><hi rend="italic">Palaeography</hi>, <hi rend="italic">Ephemerides Theologicae Lovanienses</hi> 88, pp. 443-474.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Otranto 1997</hi>: R. <hi rend="CharOverride-4">Otranto</hi>, <hi rend="italic">Alia tempora, alii libri. Notizie ed elenchi di </hi><hi rend="italic">libri cristiani su papiro</hi>,<hi rend="italic"> Aegyptus</hi> 78, pp. 101-124 [= <hi rend="CharOverride-4">Otranto</hi> 2000, pp. 123-144].</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Otranto 2000</hi>: R. <hi rend="CharOverride-4">Otranto</hi>, <hi rend="italic">Antiche liste </hi><hi rend="italic">di libri su papiro</hi>, Roma.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Paolini 2010</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Paolini</hi>, <hi rend="italic">I manoscritti medievali di Trento e provincia </hi>[Biblioteche e archivi, 20], Trento. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou 2010</hi><hi>: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">The Multilingual </hi><hi rend="italic">Experience in Egypt, from the Ptolemies to the Abbâsids</hi><hi>, Farnham</hi><hi>-Burlington.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou 2013</hi><hi>: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Why did Coptic fail </hi><hi rend="italic">where Aramaic succeeded? Linguistic developments in Egypt and the Near </hi><hi rend="italic">East after the Arab conquest</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Mullen, P. James</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Multilingualism in the Graeco-Roman worlds</hi><hi>, Cambridge, pp. 58-76.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2014</hi><hi>: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Egyptians and ‘Hellenists’: linguistic </hi><hi rend="italic">diversity in the early Pachomian monasteries</hi><hi>, in G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Tallet, C.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Zivie-Coche</hi><hi> (éd. par), </hi><hi rend="italic">Le myrte et la rose. </hi><hi rend="italic">Mélanges offerts</hi><hi rend="italic"> à Françoise Dunand par ses élèves, collègues et amis</hi><hi>, </hi><hi>Montpellier, pp. 15-21.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Papathomas 2004</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Papathomas</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A Greek Papyrus</hi><hi rend="italic"> Amulet from the Duke Collection with Biblical Excerpts: Septuagint Psalm</hi><hi rend="italic"> 90, the Heading of Psalm 91 and the Lord’s</hi><hi rend="italic"> Prayer with a Doxology</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bulletin of the American Society </hi><hi rend="italic">of Papyrologists</hi><hi> 41, pp. 93-113.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Parker 1992</hi><hi>: D.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Parker</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Codex</hi><hi rend="italic"> Bezae. An Early Christian Manuscript and Its Text</hi><hi>, Cambridge. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Parker 2009</hi><hi>: D.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Parker</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Manuscripts, Texts, Theology. Collected Papers </hi><hi rend="italic">1977–2007 </hi><hi>[Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, 40], New York-Berlin. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Parker, Amphoux 1996</hi><hi>: D.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Parker, C.-B. Amphoux</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Codex Bezae.</hi><hi rend="italic"> Studies from the Lunel Colloquium, June</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">1994 </hi><hi>[New Testaments </hi><hi>Tools and Studies, 22],</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>Leiden-New York-Köln. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Parkes 1991</hi><hi>:</hi><hi> M.B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Parkes</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Scribes,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Scripts and Readers. Studies in the </hi><hi rend="italic">Communication, Presentation, and Dissemination of Medieval Texts</hi><hi>, London. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Parkes 1992</hi><hi>: M.B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Parkes</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Pause and Effect. An Introduction to the</hi><hi rend="italic"> History of Punctuation in the West</hi><hi>, Berkeley.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Parpulov 2014</hi><hi>: </hi><hi>G.R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Parpulov</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Towards a History of the Byzantine Psalters, ca.</hi><hi rend="italic"> 850 – 1350 AD</hi><hi>, Plovdiv. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Parsons 1970</hi><hi>: P.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Parsons</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A School-Book from the Sayce Collection</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für</hi><hi rend="italic"> Papyrologie und Epigraphik</hi><hi> 6, pp. 133-149.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Partyka 1987</hi>: J. <hi rend="CharOverride-4">Partyka</hi>, <hi rend="italic">Une nouvelle variante copte des noms des trois mages </hi><hi rend="italic">découverte aux Kellia</hi>, <hi rend="italic">Chronique d’Égypte</hi> 62, pp. 277-280.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Passoni </hi><hi rend="CharOverride-4">Dell’Acqua 1980</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Passoni Dell’Acqua</hi>, <hi rend="italic">Frammenti inediti </hi><hi rend="italic">del Vangelo secondo Matteo</hi>, <hi rend="italic">Aegyptus</hi> 60, pp. 96-119.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pecere 2003</hi>: O. <hi rend="CharOverride-4">Pecere</hi> (ed.),<hi rend="italic"> Il monaco, il libro, la biblioteca</hi>. <hi rend="italic">Atti del convegno Cassino - Montecassino, 5-8 settembre </hi><hi rend="italic">2000</hi>, Cassino.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pecere 2010</hi>: O. <hi rend="CharOverride-4">Pecere</hi>, <hi rend="italic">Roma antica e </hi><hi rend="italic">il Testo. Scritture d’autore e composizione letteraria</hi>, Roma-Bari. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pellegrini</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1906</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Pellegrini</hi>, <hi rend="italic">Piccoli testi copto-sa’idici del Museo</hi><hi rend="italic"> archeologico di Firenze</hi>, <hi rend="italic">Sphinx</hi> 10, pp. 141-159.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pérez Martín 2016</hi>: I. <hi rend="CharOverride-4">Pérez Martín</hi>, <hi rend="italic">La sécularisation du monachisme byzantin à</hi><hi rend="italic"> l’époque macédonienne: l’évidence manuscrite</hi>, in O. <hi rend="CharOverride-4">Delouis, </hi><hi rend="CharOverride-4">S. Métivier, P. Pagès</hi> (éd. par), <hi rend="italic">Le saint, le moine </hi><hi rend="italic">et le paysan. Mélanges d’histoire byzantine offerts à Michel </hi><hi rend="italic">Kaplan </hi>[Byzantina Sorbonensia, 29], Paris, pp. 563-588. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pernigotti</hi> 1965: S. <hi rend="CharOverride-4">Pernigotti</hi>, <hi rend="italic">I papiri copti dell’Università Cattolica di Milano: I</hi>, <hi rend="italic">Aegyptus</hi> 65, pp. 67-105.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Perria 1984</hi>: L. <hi rend="CharOverride-4">Perria</hi>, <hi rend="italic">Il</hi><hi rend="italic"> Vat. gr. 2200. Note codicologiche e paleografiche</hi>, <hi rend="italic">Rivista di </hi><hi rend="italic">Studi Bizantini e Neoellenici</hi> n.s. 20-21 (1983-1984), pp. 25-68 [= L. <hi rend="CharOverride-4">Perria</hi> (ed.), <hi rend="italic">Tra Oriente e Occidente. Scritture e </hi><hi rend="italic">libri greci fra le regioni orientali di Bisanzio e l’</hi><hi rend="italic">Italia </hi>(Testi e studi Bizantino-neoellenici, 14), Roma 2003, pp. 3-46].</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Perria</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2000</hi>: L. <hi rend="CharOverride-4">Perria</hi>, <hi rend="italic">Alle origini della minuscola libraria greca.</hi><hi rend="italic"> Morfologia e stilizzazioni</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Prato</hi> 2000, vol. I, pp. 157-167 e vol. <hi>III, pp. 93-114, tavv. 1-20.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Perrone 2021: </hi><hi>L.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Perrone</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Origen’s Renaissance in the Twentieth Century and </hi><hi rend="italic">the Recovery of his Literary Heritage: New Finds and Philological </hi><hi rend="italic">Advancement</hi><hi>, in P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Ciner, A. Nunez</hi><hi> (eds.),</hi><hi> </hi><hi rend="italic">The Discoveries of</hi><hi rend="italic"> Manuscripts from Late Antiquity. Their Impact on Patristic Studies and</hi><hi rend="italic"> the Contemporary World. Conference Proceedings 2</hi><hi rend="italic">nd</hi><hi rend="italic"> International Conference on </hi><hi rend="italic">Patristic Studies</hi><hi>, Turnhout, pp. 91-109.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Perry 1743</hi><hi>: C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Perry</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A view of the Levant: particularly of Constantinople, Syria, Egypt, </hi><hi rend="italic">and Greece</hi><hi>, London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Petersen 1954</hi><hi>: T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Petersen</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Paragraph </hi><hi rend="italic">Mark in Coptic Illuminated Ornament</hi><hi>, in D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Miner</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">Studies</hi><hi rend="italic"> in Art and Literature for Belle da Costa Greene</hi><hi>, </hi><hi>Princeton, pp. 295-330.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Petersen 2021</hi><hi>: T.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Petersen</hi><hi> (ed. F.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Trujillo</hi><hi>),</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Coptic bookbindings in the Pierpont Morgan Library</hi><hi>, Ann Arbor.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Petrucci 1969</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Petrucci</hi>, <hi rend="italic">Scrittura e libro nell’Italia </hi><hi rend="italic">medievale. Il sesto secolo</hi>, <hi rend="italic">Studi Medievali</hi> 10, pp. 157-213.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Petrucci </hi><hi rend="CharOverride-4">1979</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Petrucci</hi>, <hi rend="italic">Funzione della scrittura e terminologia paleografica</hi>, in <hi rend="italic">Palaeographia, diplomatica et archivistica. Studi in onore di Giulio</hi><hi rend="italic"> Battelli</hi>, Roma, vol. I, pp. 3-30.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Petrucci 1986</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Petrucci</hi>, <hi rend="italic">Dal libro unitario al libro miscellaneo</hi>, in A. <hi rend="CharOverride-4">Giardina</hi> (ed.), <hi rend="italic">Società romana e impero tardoantico. </hi>IV.<hi rend="italic"> Tradizione dei </hi><hi rend="italic">classici, trasformazioni della cultura</hi>, Roma-Bari, pp. 173-187.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Petrucci 2007</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Petrucci</hi>, <hi rend="italic">Scrivere e leggere nell’Italia medievale</hi>, Milano.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Petrucci </hi><hi rend="CharOverride-4">Nardelli 1988</hi>: F. <hi rend="CharOverride-4">Petrucci Nardelli</hi>, <hi rend="italic">Per una storia del </hi><hi rend="italic">libro manoscritto volgare: i codici dell’Amorosa visione</hi>, <hi rend="italic">Rivista di</hi><hi rend="italic"> letteratura italiana</hi> 3, pp. 501-508.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="italic">PG: </hi>J.-M. <hi rend="CharOverride-4">Migne</hi> (ed.), <hi rend="italic">Patrologiae </hi><hi rend="italic">cursus completus. Series Graeca</hi>, 161 voll., Paris 1857-1866.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pintaudi 2008: </hi>R. <hi rend="CharOverride-4">Pintaudi</hi> (ed.), <hi rend="italic">Antinoupolis I </hi>[Scavi e materiali, 1], Firenze. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pintaudi, Sijpesteijn</hi> 1991: R. <hi rend="CharOverride-4">Pintaudi, P.J. Sijpesteijn</hi>, <hi rend="italic">Testi dell</hi><hi rend="italic">’VIII sec. d.C. provenienti da Aphrodito</hi>, <hi rend="italic">Zeitschrift für </hi><hi rend="italic">Papyrologie und Epigraphik</hi> 85, pp. 279-300.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pistelli 1906</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Pistelli</hi>, <hi rend="italic">Papiri evangelici</hi>, <hi rend="italic">Studi Religiosi</hi> 6, pp. 129-142.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Piwowarczyk, Wipszycka 2017</hi><hi>: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Piwowarczyk, E. Wipszycka, </hi><hi rend="italic">A Monastic Origin of the </hi><hi rend="italic">Nag Hammadi Codices?</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Adamantius</hi><hi> 23, pp. 431-458.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pleyte, Boeser 1897</hi><hi>:</hi><hi> W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Pleyte, P.A.A. Boeser</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Manuscrits coptes du Musée d’</hi><hi rend="italic">antiquités des Pays-Bas à Leide</hi><hi>, Leide.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="italic">PLRE</hi><hi>: A.H.M</hi><hi rend="CharOverride-4">. Jones, </hi><hi rend="CharOverride-4">J. R. Martindale, J. Morri</hi><hi>s (eds.), </hi><hi rend="italic">The Prosopography of the</hi><hi rend="italic"> Later Roman Empire</hi><hi>, 3 voll., </hi><hi>Cambridge, </hi><hi>1971-1992.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Plumley 1964</hi><hi>:</hi><hi> J.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Plumley</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Qasr Ibrîm 1963-1964</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Egyptian Archaeology</hi><hi> 50, pp. 3-5.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pontani 1982</hi>: F.M. <hi rend="CharOverride-4">Pontani</hi>, <hi rend="italic">Lo scoliaste </hi><hi rend="italic">e Cometa</hi>, in <hi rend="italic">Studi in onore di Aristide Colonna</hi>, Perugia, pp. 247-253.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Porro 1985</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Porro</hi>, <hi rend="italic">Manoscritti in maiuscola</hi><hi rend="italic"> alessandrina di contenuto profano. Aspetti grafici, codicologici e filologici</hi>, <hi rend="italic">Scrittura e Civiltà</hi> 9, pp. 169-215.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Porter, Porter</hi> 2008: S.E. <hi rend="CharOverride-4">Porter,</hi><hi rend="CharOverride-4"> W.J. Porter</hi>, <hi rend="italic">New Testament Greek Papyri and Parchments. </hi><hi rend="italic">New </hi><hi rend="italic">editions</hi><hi> [Mitteilungen aus der Papyrussammlung der Österreichischen Nationalbibliothek [Papyrus Erzherzog </hi><hi>Rainer]. </hi>Neue Serie, 29-30], Berlin-New York.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Prato</hi> 1986: G. <hi rend="CharOverride-4">Prato</hi>, <hi rend="italic">Attività scrittoria in Calabria tra IX e X secolo. Qualche </hi><hi rend="italic">riflessione</hi>, <hi rend="italic">Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik</hi> 36, pp. 219-228.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Prato</hi> 1994: G. <hi rend="CharOverride-4">Prato</hi>, <hi rend="italic">Studi di paleografia greca </hi>[Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo. Collectanea, 4], Spoleto. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Prato 2000</hi>: G. <hi rend="CharOverride-4">Prato</hi> (ed.), <hi rend="italic">I manoscritti greci tra riflessione e dibattito. Atti </hi><hi rend="italic">del V Colloquio internazionale di paleografia greca (Cremona, 4-10 ottobre </hi><hi rend="italic">1998) </hi>[Papyrologica Florentina, 31], 3 voll., Firenze.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pricoco 1986</hi>: S. <hi rend="CharOverride-4">Pricoco</hi>, <hi rend="italic">Aspetti culturali del primo monachesimo d’Occidente</hi>, in A. <hi rend="CharOverride-4">Giardina</hi> (ed.), <hi rend="italic">Società romana e impero tardoantico. </hi>IV.<hi rend="italic"> Tradizione </hi><hi rend="italic">dei classici, trasformazioni della cultura</hi>, Roma-Bari, pp. 189-204 e pp. 274-282.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pricoco 1992</hi>: S. <hi rend="CharOverride-4">Pricoco</hi>, <hi rend="italic">Monaci, filosofi e santi. </hi><hi rend="italic">Saggi di storia della cultura tardoantica </hi>[Armarium, 1], Soveria Mannelli. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pricoco 1998</hi>: S. <hi rend="CharOverride-4">Pricoco</hi>, <hi rend="italic">Le trasformazioni del monachesimo occidentale </hi><hi rend="italic">fra tarda antichità e alto medioevo</hi>, in <hi rend="italic">Morfologia sociali e</hi><hi rend="italic"> culturali in Europa fra tarda antichità e alto medioevo</hi>. <hi rend="italic">3-9 aprile 1997 </hi>[Settimane di studio del CISAM, 45], Spoleto, pp. 745-791. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Proverbio 2000</hi>: D.V. <hi rend="CharOverride-4">Proverbio</hi>, <hi rend="italic">Per la </hi><hi rend="italic">storia del manoscritto copt. 9 della Biblioteca Apostolica Vaticana</hi>, <hi rend="italic">Rara</hi><hi rend="italic"> Volumina</hi> 7-8, pp. 19-39.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Proverbio 2001</hi>: D.V. <hi rend="CharOverride-4">Proverbio</hi>, Additamentum Sinuthianum. <hi rend="italic">Nuovi frammenti dal Monastero Bianco in un codice </hi><hi rend="italic">copto della Biblioteca Apostolica Vaticana</hi>, <hi rend="italic">Atti della Accademia Nazionale dei</hi><hi rend="italic"> Lincei. Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche. Rendiconti</hi> s. 9, 12, pp. 409-417.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Proverbio 2012</hi>: D.V. <hi rend="CharOverride-4">Proverbio</hi>, <hi rend="italic">Per una storia del fondo dei Vaticani Copti</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi>, <hi rend="CharOverride-4">Proverbio</hi> 2012, pp. 11-20.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Puglia 2013</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Puglia</hi>, <hi rend="italic">Il libro e lo scaffale. Opere bibliografiche e inventari di </hi><hi rend="italic">libri su papiro </hi>[Arctos, 5], Napoli. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pusey</hi> 1872: <hi rend="italic">Sancti patris </hi><hi rend="italic">nostri Cyrilli Archiepiscopi Alexandrini In D. Joannis Evangelium. Accedunt fragmenta </hi><hi rend="italic">varia necnon tractatus ad Tiberium diaconum duo</hi>. <hi>Edidit post </hi><hi rend="CharOverride-4">A.P.E.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Pusey</hi><hi>, A.M. Vol. III, Oxford.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Pycha 1951</hi>: G. <hi rend="CharOverride-4">Pycha</hi>, <hi rend="italic">Münchener pergamentfragmente</hi>, in <hi rend="italic">Miscellanea Giovanni Galbiati II:</hi><hi rend="italic"> Filologia classica, Storia, Letteratura medievale latina e bizantina, Paleografia, Letteratura</hi><hi rend="italic"> italiana, Arte</hi> [Fontes Ambrosiani, 26], Milano, pp. 189-200. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Quack 2017</hi><hi>: J.F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Quack</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">How the Coptic Script Came About</hi><hi>, </hi><hi>in </hi><hi rend="CharOverride-4">P. Dils, E. Grossman, T.S. Richter, W. Schenkel </hi><hi>(eds.), </hi><hi rend="italic">Greek Influence on Egyptian-Coptic: Contact-Induced Change in an Ancient African </hi><hi rend="italic">Language</hi><hi> </hi><hi rend="italic">(DDGLC Working Papers 1) </hi><hi>[Lingua Aegyptia Studia Monographica, 17], </hi><hi>Hamburg, pp. 27-96. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Quaegebeur 1982</hi>: J. <hi rend="CharOverride-4">Quaegebeur</hi>, <hi rend="italic">De la </hi><hi rend="italic">préhistoire de l’écriture copte</hi>, <hi rend="italic">Orientalia Lovaniensia Periodica</hi> 13, pp. 125-136.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Quecke 1970</hi><hi>: H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Quecke</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Untersuchungen zum koptischen Stundengebet </hi><hi>[Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 3], Louvain. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Quecke </hi><hi rend="CharOverride-4">1981</hi><hi>: H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Quecke</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Eine koptische Bibelhandscrift del 5. Jahrhunderts </hi><hi rend="italic">III (PPalau Rib- Inv.-Nr. 183)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Studia Papyrologica</hi><hi> 20, pp. 7-13.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Quecke 1993</hi><hi>: H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Quecke</hi><hi>, recensione a </hi><hi rend="italic">Mélanges Antoine Guillaumont: </hi><hi rend="italic">Contributions à l’étude deschristianismes orientaux</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Avec une bibliographie du</hi><hi rend="italic"> dédicataire</hi><hi> [Cahiers d’orientalisme, 20], </hi><hi rend="italic">Orientalia</hi><hi> 62, pp. 456-359.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Quecke </hi><hi rend="CharOverride-4">1995: </hi><hi>H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Quecke</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Psalmverse als ‘Hymnen’ in der koptischen</hi><hi rend="italic"> Liturgie?</hi><hi>, in J.-M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rosenstiehl</hi><hi> (éd. Par), </hi><hi rend="italic">Christianisme d’Égypte. </hi><hi rend="italic">Hommages à René-Georges Coquin </hi><hi>[Cahiers de la Bibliothèque copte, 9], </hi><hi>Paris-Louvain, pp. 101-114. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Radiciotti 1997</hi>a: P. <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi>, <hi rend="italic">Episodi di </hi><hi rend="italic">digrafismo grecolatino a Costantinopoli: Giovanni Parastro ed i codici Coislin </hi><hi rend="italic">200 e Parigino greco 54</hi>, in <hi rend="italic">Römische historische Mitteilungen</hi> 39, pp. 181-195.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Radiciotti 1997</hi>b: P. <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi>, <hi rend="italic">Manoscritti digrafici grecolatini </hi><hi rend="italic">e latinogreci nell’antichità</hi>, in M. <hi rend="CharOverride-4">Capasso</hi> (ed.), <hi rend="italic">Ricerche di</hi><hi rend="italic"> papiro</hi><hi rend="italic">logia letteraria e documentaria </hi>[Papyrologica Lupiensia, 6], Galatina [1998], pp. 107-146. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Radiciotti 1998</hi>a: P. <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi>, <hi rend="italic">Manoscritti digrafici grecolatini e</hi><hi rend="italic"> latinogreci nella tarda antichità</hi>, in M. <hi rend="CharOverride-4">Capasso</hi> (ed.), <hi rend="italic">Da </hi><hi rend="italic">Ercolano all’Egitto. Ricerche varie di papirologia </hi>[Papyrologica Lupiensia, 7], Galatina [1999], pp. 153-185. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Radiciotti 1998</hi>b: P. <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi>, <hi rend="italic">Manoscritti </hi><hi rend="italic">digrafici grecolatini e latinogreci nell’alto medioevo</hi>, in <hi rend="italic">Römische historische</hi><hi rend="italic"> Mitteilungen</hi> 40, pp. 49-118.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Radiciotti 2005</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi>, <hi rend="italic">Le </hi><hi rend="italic">Sacre Scritture nel mondo tardoantico grecolatino</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">P. Cherubini</hi> (ed.), <hi rend="italic">Forme e modelli della tradizione manoscritta della Bibbia </hi>[Littera Antiqua, 13], Città del Vaticano, pp. 33-60 e tavv. <hi rend="CharOverride-8">vi-vii.</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2006</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi>, <hi rend="italic">Il problema del digrafismo nei rapporti</hi><hi rend="italic"> fra scrittura latina e greca nel medioevo</hi>, <hi rend="CharOverride-2">in </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Ἀμπελοκήπιον</hi>. <hi rend="italic">Studi di amici e colleghi in onore di Vera von Falkenhausen</hi>, Roma [= <hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Νέα Ῥώμη</hi> 3], pp. 5-55.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Radiciotti 2008</hi>a: P. <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi>, <hi rend="italic">Il problema del digrafismo nei rapporti fra</hi><hi rend="italic"> scrittura latina e greca nel medioevo</hi>, in O. <hi rend="CharOverride-4">Kresten, </hi><hi rend="CharOverride-4">F. Lackner</hi> (éd. par), <hi rend="italic">Régionalisme et internationalisme. Problèmes de paléographie </hi><hi rend="italic">et de codicologie du moyen âge. Actes du XV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> colloque </hi><hi rend="italic">du comité international de paléographie latine (Vienne, 13-17 septembre 2005</hi>), <hi>Wien, pp. 19-33. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Radiciotti 2008</hi>b: P. <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi>, <hi rend="italic">Una nuova</hi><hi rend="italic"> proposta di datazione per il PSI 1400 con alcune osservazioni</hi><hi rend="italic"> sulla maiuscola alessandrina</hi>, <hi rend="italic">Studi di Egittologia e di Papirologia</hi> 5, pp. 117-128.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Radiciotti 2013</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Radiciotti</hi>,<hi rend="italic"> Digrafismo nei papiri</hi><hi rend="italic"> latini</hi>, in M.-H. <hi rend="CharOverride-4">Marganne, B. Rochette</hi> (éd. par), <hi rend="italic">Bilinguisme </hi><hi rend="italic">et digraphisme dans le monde gréco-romain: l’apport des papyrus </hi><hi rend="italic">latins. Actes de la Table Ronde internationale</hi> <hi rend="italic">(Liège, 12-13 mai </hi><hi rend="italic">2011) </hi>[Papyrologica Leodiensia, 2], Liége, pp. 57-69. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rahlfs 1899</hi><hi>: A.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Alter und Heimat der vaticanischen Bibelhandschrift</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Nachrichten von</hi><hi rend="italic"> der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-Historische Klasse</hi><hi> 1, pp.</hi><hi> 72-79.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rahlfs 1907</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Septuaginta-Studien. </hi><hi>2. Heft</hi><hi rend="italic">: Der </hi><hi rend="italic">Text des Septuaginta-Psalters. Nebst einem Anhang: Griechische Psalterfragmente aus Oberägypten </hi><hi rend="italic">nach Abschriften von W.E. Crum</hi><hi>, Göttingen 1907. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rahlfs, Fraenkel 2004</hi><hi>: </hi><hi rend="CharOverride-4">A. Rahlfs, D. Fraenkel</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Verzeichnis der griechischen Handschriften des</hi><hi rend="italic"> Alten Testaments </hi><hi>[Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum. Supplementum, I/1], Göttingen. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1991</hi><hi>: </hi><hi>C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Christians and their Manuscripts in the</hi><hi rend="italic"> Greek East during the Fourth Century</hi><hi>, in G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo, </hi><hi rend="CharOverride-4">G. De Gregorio, M. Maniaci</hi><hi> (edd.), </hi><hi rend="italic">Scritture, libri e testi </hi><hi rend="italic">nelle aree provinciali di Bisanzio</hi><hi>, Spoleto, pp. 127-148.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rapp 2007</hi><hi>:</hi><hi> C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Holy Texts, Holy Men, and Holy Scribes. </hi><hi rend="italic">Aspects of Scriptural Holiness in Late Antiquity</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Klingshirn, Safran</hi><hi> 2007</hi><hi>, pp. 194-222.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rapp 2010</hi><hi>: C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The origins</hi><hi rend="italic"> of hagiography and the literature of early monasticism: purpose and</hi><hi rend="italic"> genre between tradition and innovation</hi><hi>, in R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Flower, C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Kelly, M.S. Williams</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Unclassical Traditions. Alternatives to the Classical </hi><hi rend="italic">Past in Late Antiquity </hi><hi>[Cambridge Classical Journal. Supplementary volume, 34], </hi><hi>Cambridge, pp. 119-130. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rapp 2017</hi><hi>: C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The social </hi><hi rend="italic">organization of early monasticism in the east: challenging old paradigms</hi><hi>,</hi><hi> in </hi><hi rend="italic">Monachesimi d’Oriente e d’Occidente nell’Alto Medioevo</hi><hi> </hi><hi rend="italic">(Spoleto, 31 marzo – 6 aprile 2016)</hi><hi> [Settimane di studio</hi><hi> del CISAM, 64], Spoleto, pp. 33-54.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Read 2011</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Read</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Faddan More Psalter. Discovery, Conservation and Investigation</hi><hi>, Dublin.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Richard 1952</hi><hi>: M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Richard</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Inventaire des manuscrits grecs du </hi><hi rend="italic">British Museum. </hi><hi>I.</hi><hi rend="italic"> Fonds Sloane, Additional, Egerton, Cottonian et Stowe </hi><hi>[Publications de l’Institut de recherche et d’histoire des </hi><hi>textes, 3]</hi><hi rend="italic">,</hi><hi> Paris. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Richter 2003</hi><hi>: S.G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Richter</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Verwendung von</hi><hi rend="italic"> Psalmen im koptischen Christentum</hi><hi>, in E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zenger</hi><hi> (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Ritual </hi><hi rend="italic">und Poesie. Formen und Orte religiöser Dichtung im Alten Orient, </hi><hi rend="italic">im Judentum und im Christentum </hi><hi>[Herders biblische Studien, 36], Freiburg </hi><hi>im Breisgau-New York, pp. 283-292. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Richter 2009</hi><hi>: T.S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Richter</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Greek, Coptic, and the ‘Language of the Hijra’. Rise</hi><hi rend="italic"> and Decline of the Coptic Language in Late Antique and</hi><hi rend="italic"> Medieval Egypt</hi><hi>, in H.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cotton, R.G. Hoyland, J.J. Price, </hi><hi rend="CharOverride-4">D.J. Wasserstein</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">From Hellenism to Islam: Cultural and Linguistic </hi><hi rend="italic">Change in the Roman Near East</hi><hi> Cambridge, pp. 402-446.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Richter 2010</hi><hi>: T.S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Richter</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Language Choice in the Qurra Dossier</hi><hi>, </hi><hi>in </hi><hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi><hi> 2010, pp. 189-220.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Richter, Schulz 2016</hi><hi>: S.G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Richter, </hi><hi rend="CharOverride-4">M.H.O. Schulz,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Neu Katalogisierte Fragmente koptischer NT-Handschriften im INTF</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal</hi><hi rend="italic"> of Coptic Studies</hi><hi> 18, pp. 91-111.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Riedinger</hi> 1990: <hi rend="italic">Concilium universale </hi><hi rend="italic">Constantinopolitanum</hi> <hi rend="italic">tertium.</hi> Edidit Rudolf <hi rend="CharOverride-4">Riedinger</hi>, vol. I [Acta conciliorum oecumenicorum. Series secunda, 2], Berolini 1990-1992. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Roberts 1938</hi><hi>: C.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Roberts</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Two Oxford Papyri</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft</hi><hi> 37, </hi><hi>pp. 184-188.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Roberts, Capelle</hi><hi> 1949: C.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Roberts, B. Capelle</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">An </hi><hi rend="italic">early euchologium. The Dêr-Balizeh papyrus enlarged and reedited</hi><hi>, Louvain.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Roberts, </hi><hi rend="CharOverride-4">Skeat 1983</hi><hi>: C.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Robetrs, T.C. Skeat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Birth of </hi><hi rend="italic">the Codex</hi><hi>, London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Robinson 2011</hi><hi>: J.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Robinson</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Story </hi><hi rend="italic">of the Bodmer Papyri. From the First Monastery’s Library </hi><hi rend="italic">in Upper Egypt to Geneva and Dublin</hi><hi>, Eugene (OR).</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Robinson </hi><hi rend="CharOverride-4">2014</hi><hi>: J.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Robinson</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Nag Hammadi Story</hi><hi>, 2 voll.</hi><hi> [Nag Hammadi and Manichaean Studies, 86], Leiden-Boston. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Roca-Puig 1985</hi>: R. <hi rend="CharOverride-4">Roca-Puig</hi>, <hi rend="italic">Dos pergamins bíblics. Salm 14 (15) i Mateu</hi><hi rend="italic"> 26. Papir de Barcelona, Inv. </hi><hi rend="italic">N</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">º</hi><hi rend="italic"> 2 i n</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">º</hi><hi rend="italic"> 4</hi><hi>, Barcelona.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Römer, Hasitzka 2007</hi><hi>: C.E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Römer, M. Hasitzka</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Psalm 30, 2-8 in Greek and Coptic. Joined ostraca in</hi><hi rend="italic"> London and Chicago</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Archiv für Papyrusforschung</hi><hi> 53, pp. 201-203.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ronconi</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2004</hi>: F. <hi rend="CharOverride-4">Ronconi</hi>, <hi rend="italic">Per una tipologia del codice miscellaneo</hi><hi rend="italic"> greco in epoca medio bizantina</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Crisci, Pecere</hi> 2004, pp. 145-182.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ronconi 2007</hi>: F. <hi rend="CharOverride-4">Ronconi</hi>, <hi rend="italic">I manoscritti greci miscellanei.</hi><hi rend="italic"> Ricerche su esemplari dei secoli IX-XII </hi>[Testi, studi, strumenti, 21], Spoleto. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ronconi 2017</hi>: F. <hi rend="CharOverride-4">Ronconi</hi>, <hi rend="italic">De Stoudios à la</hi><hi rend="italic"> Théotokos Evérgétès. Textes et livres du monachisme méso-byzantin, entre innovations</hi><hi rend="italic"> et continuité</hi>, in <hi rend="italic">Monachesimi d’Oriente e d’Occidente </hi><hi rend="italic">nell’Alto Medioevo</hi> <hi rend="italic">(Spoleto, 31 marzo – 6 aprile 2016) </hi>[Settimane di studio del CISAM, 64], Spoleto, pp. 1293-1369.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ropes 1926</hi><hi>: J.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Ropes</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The text of Acts</hi><hi>, in F.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Foakes Jackson, K. Lake</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">The beginnings of Christianity. Part </hi><hi rend="italic">1: The Acts of the Apostles</hi><hi>, vol. III, London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rösch </hi><hi rend="CharOverride-4">1910</hi><hi>: F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rösch</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bruchstücke des ersten Clemensbriefes nach dem </hi><hi rend="italic">achmimischen Papyrus der Strassburger Universitäts- und Landesbibliothek mit biblischen Texten </hi><hi rend="italic">derselben Handschrift</hi><hi>, Strassburg.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rossi 1887-1892</hi>: F. <hi rend="CharOverride-4">Rossi</hi>, <hi rend="italic">I papiri </hi><hi rend="italic">copti del Museo Egizio di Torino</hi>, 2 voll., Torino. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rossi</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1891</hi>: F. <hi rend="CharOverride-4">Rossi</hi>, <hi rend="italic">Trascrizione con traduzione italiana di un</hi><hi rend="italic"> testo copto del Museo Egizio di Torino</hi>, <hi rend="italic">Memorie della </hi><hi rend="italic">Reale Accademia delle scienze di Torino. Classe di Scienze morali, </hi><hi rend="italic">storiche e filologiche</hi>, Serie 2, Tomo 41, pp. 1-121.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rossi </hi><hi rend="CharOverride-4">1892</hi>: F. <hi rend="CharOverride-4">Rossi</hi>, <hi rend="italic">Trascrizione con traduzione italiana di un </hi><hi rend="italic">testo copto del Museo Egizio di Torino</hi>, <hi rend="italic">Memorie della Reale</hi><hi rend="italic"> Accademia delle scienze di Torino. Classe di Scienze morali, storiche</hi><hi rend="italic"> e filologiche</hi>, Serie 2, Tomo 42, pp. 107-252.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rosso</hi> 1983: G. <hi rend="CharOverride-4">Rosso</hi>, <hi rend="italic">Ieraca. Studi e prospettive</hi>, Roma.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rosso 2016</hi>: S. <hi rend="CharOverride-4">Rosso</hi>, <hi rend="italic">Il rito copto: sacramenti, sacramentali, feste e </hi><hi rend="italic">tempi liturgici, libri liturgici </hi>[Sapientia ineffabilis, 11], Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rowlandson, Bagnall, </hi><hi rend="CharOverride-4">Thompson</hi><hi> 2024: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rowlandson, R.S. Bagnall, D.J. Thompson</hi><hi> (eds), </hi><hi rend="italic">Slavery </hi><hi rend="italic">and Dependence in Ancient Egypt</hi><hi>, Cambridge.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rubenson 1990</hi><hi>: </hi><hi>S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Letters of St. Antony. Origenist Theology, Monastic Tradition </hi><hi rend="italic">and the Making of a Saint </hi><hi>[Bibliotheca Historico-Ecclesiastica Lundenensis</hi><hi rend="italic">, </hi><hi>24],</hi><hi> Lund. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rubenson 1995</hi><hi>: </hi><hi>S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Letters of St.</hi><hi rend="italic"> Antony. Monasticism and the Making of a Saint</hi><hi>, Minneapolis </hi><hi>(MN).</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi><hi> 2018: S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Early Monasticism and the Concept </hi><hi rend="italic">of a “School”</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Larsen, Rubenson</hi><hi> 2018, pp. 13-32.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rustafjaell</hi><hi> </hi><hi>1909: R. </hi><hi rend="CharOverride-4">de Rustafjaell</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Light of Egypt, from recently</hi><hi rend="italic"> discovered predynastic and early Christian records</hi><hi>, London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Rydell Johnsén</hi><hi> 2018:</hi><hi> H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Rydell Johnsén</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Virtue of Being Uneducated: Attitudes </hi><hi rend="italic">towards Classical </hi><hi>Paideia </hi><hi rend="italic">in Early Monasticism and Ancient Philosophy</hi><hi>, in</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Larsen, Rubenson</hi><hi> 2018, pp. 219-235.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Sagrusten 2018</hi><hi>: H.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Sagrusten</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Pergamente und Papyri. Das große Puzzle der ältesten Bibelhandschriften</hi><hi>, Witten.</hi><hi> </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Said 1978</hi><hi>: E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Said</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Orientalism</hi><hi>, New York [= </hi><hi rend="italic">Orientalismo</hi><hi>, trad. it. a cura di </hi><hi rend="CharOverride-4">S. Galli</hi><hi>, Torino 1991].</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Salonius 1927</hi><hi>: A.H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Salonius</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Die griechischen Handschriftenfragmente des Neuen </hi><hi rend="italic">Testaments in den Staatlichen Museen zu Berlin</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für die</hi><hi rend="italic"> neutestamentliche Wissenschaft</hi><hi> 26, pp. 97-119.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Sanders 1917</hi><hi>: H.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Sanders</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Old Testament Manuscripts in the Freer Collection, Part II: </hi><hi rend="italic">The Washington Manuscript of the Psalms </hi><hi>[University of Michigan Studies. </hi><hi>Humanistic Series</hi><hi rend="italic">,</hi><hi> 8.2], New York. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Sanders 1918</hi><hi>: H.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Sanders</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">The New Testament Manuscripts in the Freer Collection, Part II:</hi><hi rend="italic"> The Washington Manuscript of the Epistles of Paul </hi><hi>[University of</hi><hi> Michigan Studies. Humanistic Series, 9.2], New York. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Sanders 1929</hi><hi>: </hi><hi>H.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Sanders</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A Newly Discovered Leaf of the Freer Psalter</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Harvard Theological Review</hi><hi> 22.4, pp. 391-393.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Sanders, Schmidt</hi><hi> 1927: H.A.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Sanders, C. Schmidt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Minor Prophets in the Freer </hi><hi rend="italic">Collection and the Berlin Fragment of Genesis</hi><hi>, New York-London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Sandmeier</hi><hi> </hi><hi>2022: K.D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Sandmeier</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zwei Pergamentfragmente in Paris: Act 13,38–39</hi><hi rend="italic"> und 20,40–26.28–31 in Koptish, Psalm 2,6–10 und</hi><hi rend="italic"> Mt 2,1–2.4–5 in Griechisch</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Feder, Lohwasser, </hi><hi rend="CharOverride-4">Schenke</hi><hi> 2022, pp. 485-498.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="italic">SC</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi>= F. </hi><hi rend="CharOverride-4">Madan</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A summary </hi><hi rend="italic">catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library at Oxford </hi><hi rend="italic">which have not hitherto been catalogued in the Quarto series, </hi><hi rend="italic">with references to the oriental and other manuscripts</hi><hi>, 7 voll,</hi><hi> Oxford, 1895-1953.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schenke</hi><hi> 2010: G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schenke</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zwei Schultexte der Bodleian</hi><hi rend="italic"> Library in Oxford. Das Gebet eines frommen Sünders, ein</hi><hi rend="italic"> Psalmenvers und Fragen zur Reihenfolge des koptischen Alphabets</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Archiv </hi><hi rend="italic">für Papyrusforschung und verwandte Gebiete</hi><hi> 56, pp. 290-293 e tav</hi><hi rend="CharOverride-4">.</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="CharOverride-8">xx.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schermann 1904</hi><hi>: T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schermann</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Griechische Handschriftenbestände in den </hi><hi rend="italic">Bibliotheken del christlichen Kulturzentren des 5.-7. Jahrhunderts</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Oriens Christianus</hi><hi> 4,</hi><hi> pp. 151-163.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schleifer 1914</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schleifer</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Sahidische Bibel-Fragmente aus dem Britisch Museum zu London. </hi><hi>III:</hi><hi rend="italic"> Psalmenfragmente</hi><hi> [Sitzungsberichte der Kaiserliche Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-Historische Klasse,</hi><hi> 173], </hi><hi>Wien.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schmidt 1908</hi><hi>: C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schmidt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Der erste Clemensbrief in altkoptischer Übersetzung </hi><hi>[Texte</hi><hi> und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 32], Leipzig. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schmid, Elliott, Parker</hi><hi> 2007: </hi><hi rend="CharOverride-4">U.B. Schmid, W.J. Elliott, </hi><hi rend="CharOverride-4">D.C. Parker (</hi><hi>eds.</hi><hi rend="CharOverride-4">)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The New Testament in Greek IV.</hi><hi rend="italic"> The Gospel According to St. John. Volume Two: The Majuscules</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>[New Testament Tools, Studies and Documents, 37], Leiden-Boston. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schmidt, Schubart 1936</hi><hi>: C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schmidt, W. Schubart</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Acta Pauli nach dem Papyrus der Hamburger Staats- und Universitätsbibliothek</hi><hi>,</hi><hi> Glückstadt-Hamburg 1936 [Veröffentlichungen aus der Hamburger Staats und Universitäts </hi><hi>Bibliothek. Neue Folge, 2].</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi><hi> 1982: F.-J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Neue Fragmente zur bilinguen Majuskelhandschrift 070</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi>in </hi><hi rend="italic">Bericht der Hermann-Kunst-Stiftung zur Förderung der neutestamentlichen Textforschung für</hi><hi rend="italic"> die Jahre 1979-1981</hi><hi>, Münster, pp. 71-92.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schmitz 1988</hi><hi>: F.-J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Neue Fragmente zum P</hi><hi rend="italic">41</hi><hi rend="italic"> (Die Wiener Griechisch-Koptische Acta-Handscrift)</hi><hi>,</hi><hi> in </hi><hi rend="italic">Bericht der Hermann Kunst-Stiftung zur Förderung der neutestamentlichen Textforschung</hi><hi rend="italic"> für die Jahre 1985 bis 1987</hi><hi>, Münster-Westfalen, pp. 78-97.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2003</hi><hi>: </hi><hi>F.-J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schmitz</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Das Verhältnis der koptischen zur griechischen</hi><hi rend="italic"> Überlieferung des Neuen Testament. Dokumentation und Auswertung der Gesamtmaterialen beider</hi><hi rend="italic"> Traditionen zum Jakobusbrief und den beiden Petrusbriefen </hi><hi>[Arbeiten zur neutestamentlichen</hi><hi> Textforschung, 33], Berlin-New York.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schneider 1949</hi><hi>: H. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schneider</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Die </hi><hi rend="italic">biblischen Oden seit dem sechsten Jahrhundert</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Biblica</hi><hi> 30, pp. 239-272.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schofield 1937</hi><hi>: E.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schofield</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Papyrus Fragments of the </hi><hi rend="italic">Greek New Testament</hi><hi>, PhD dissertation, Clinton (NJ).</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schubart 1925</hi><hi>: W.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Schubart</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Griechische Palaeographie</hi><hi> [Handbuch der Altertumswissenschaft. 1. Abt., Teil </hi><hi>4], München. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schulz-Flügel</hi><hi> 1990: </hi><hi>Tyrannius Rufinus, </hi><hi rend="italic">Historia monachorum, sive, De </hi><hi rend="italic">vita sanctorum patrum</hi><hi>. Herausgegeben von E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schulz-Flügel </hi><hi>[Patristische Texte und</hi><hi> Studien, 34], Berlin-New York. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Das sahidische</hi><hi rend="italic"> Alte und Neue Testament: vollständiges Verzeichnis mit Standorten</hi><hi>, Bd. </hi><hi>1-4 [Biblia Coptica. Die koptischen Bibeltexte, 1-4], Wiesbaden 1995-[2012]. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schüssler 1969</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Eine griechisch-koptische Handschrift des Apostolos </hi><hi rend="italic">(l 1575 und 0129, 0203)</hi><hi>, in K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">Materialien</hi><hi rend="italic"> zur neutestamentlichen Handschriftenkunde I </hi><hi>[Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, 3], Berlin,</hi><hi> pp. 218–265. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schüssler 1974</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Die koptische</hi><hi rend="italic"> Überlieferung des Alten und Neuen Testaments</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Enchoria</hi><hi> 4, pp. </hi><hi>31-60 e </hi>tav<hi>. 1-9.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schüssler 1991</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Die </hi><hi rend="italic">Katholischen Briefe in der koptischen (sahidischen) Version</hi><hi> [Corpus Scriptorum Christianorum </hi><hi>Orientalium, 528-529; Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Coptici; 45-46], Lovanii.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2007</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Lesungen zu den Festtagen des koptischen</hi><hi rend="italic"> Kirchenjahres</hi><hi>, in R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Egger-Wenzel</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">Geist und Feuer. Festschrift </hi><hi rend="italic">anlässlich des 70. Geburtstages von Erzbischof Dr. Alois M. Kothgasser </hi><hi rend="italic">SDB </hi><hi>[Salzburger theologische Studien, 32], Innsbruck-Wien, pp. 281-342. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Serruys 1910</hi><hi>:</hi><hi> </hi><hi>D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Serruys</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Contribution à l’étude des “canons” de </hi><hi rend="italic">l’onciale grecque</hi><hi>, in </hi><hi rend="italic">Mélanges offerts à M. </hi><hi rend="italic">Émile Chatelain, membre de l’Institut, directeur-adjoint à l</hi><hi rend="italic">’École pratique des hautes études, conservateur de la</hi><hi rend="italic"> Bibliotheque de l’Université de Paris, par ses é</hi><hi rend="italic">lèves et ses amis</hi><hi>, Paris, pp. 492-499.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Shisha-Halevy 1975</hi><hi>:</hi><hi> A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Shisha-Halevy</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Unpublished Shenoutiana in the British Library</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Enchoria</hi><hi> 5, pp. 53-108.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Shisha-Halevy 1976</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Shisha-Halevy</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Commentary on </hi><hi rend="italic">unpublished Shenoutiana in the British Library</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Enchoria</hi><hi> 6, pp. 29-61.</hi><hi> </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Sidarus 2000</hi><hi>: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Sidarus</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">La tradition sahidique de philologie</hi><hi rend="italic"> gréco-copto-arabe (manuscrits des XIII</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">-XV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècles)</hi><hi>, in N. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bosson</hi><hi> (éd. par), </hi><hi rend="italic">Études Coptes VII: Neuvième Journée d’Études, Montpellier</hi><hi rend="italic"> 3-4 juin 1999 </hi><hi>[Cahiers de la Bibliothèque copte, 12], Paris,</hi><hi> pp. 265-304. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Sidarus 2018</hi><hi>: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Sidarus</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Deux représentants tardifs</hi><hi rend="italic"> de l’âge d’or de la littérature copto-arabe: Al-Makîn</hi><hi rend="italic"> ibn al-</hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ʿ</hi><hi rend="italic">Amîd, le Jeune et Athanase de Qous, XIV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècle</hi><hi>, in Z. </hi><hi rend="CharOverride-4">Paša</hi><hi>, (ed.), </hi><hi rend="italic">Between the cross </hi><hi rend="italic">and the crescent. </hi><hi rend="italic">Studies in honor of Samir Khalil Samir, </hi><hi rend="italic">S.J. on the occasion of his eightieth birthday </hi><hi>[Orientalia Christiana </hi><hi>Analecta, 304], Roma, pp. 299-315. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Sietis</hi> 2024: N. <hi rend="CharOverride-4">Sietis</hi>, <hi rend="italic">Alle</hi><hi rend="italic"> origini della minuscola libraria greca. Pratiche di scrittura e produzione</hi><hi rend="italic"> libraria nel monachesimo studita</hi> [Temi e testi, 231], Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Sijpesteijn</hi><hi> 1988: P.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Sijpesteijn</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Stichométrie biblique dans une inscription des </hi><hi rend="italic">Kellia</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Chronique d’Égypte</hi><hi> 63, pp. 191-192.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Skeat 1969</hi><hi>: T.C.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Skeat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Early Christian Book-Production: Papyri and Manuscripts</hi><hi>, in G.W.H.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Lampe</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">The Cambridge History of the Bible.</hi><hi> Vol. II:</hi><hi> </hi><hi rend="italic">The West from the Fathers to the Reformation, </hi><hi>Cambridge, pp.</hi><hi> 54-79.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Skeat 1999</hi><hi>: T.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Skeat</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Codex Sinaiticus, The </hi><hi rend="italic">Codex Vaticanus and Constantine</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Journal of Theological Studies</hi><hi> 50,</hi><hi> pp. 583-625.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Smith 2014</hi><hi>: W.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Smith</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A Study of </hi><hi rend="italic">the Gospels in Codex Alexandrinus. Codicology, Palaeography, and Scribal Hands </hi><hi>[New Testament Tools, Studies and Documents, 48], Leiden-Boston.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Soldati 2018</hi><hi>a: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Soldati</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Some Remarks about Coptic Colophons and Their Relationship</hi><hi rend="italic"> with Manuscripts: Typology, Function, and Structure</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Comparative Oriental Manuscripts </hi><hi rend="italic">Studies Bulletin</hi><hi> 4.1, pp. 115-120.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Soldati 2018</hi><hi>b: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Soldati</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">One</hi><hi rend="italic"> of the Oldest Extant Coptic ‘Colophons’</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Adamantius</hi><hi> 24, </hi><hi>pp. 195-199.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Sosin, Manning 2003</hi><hi>: J.D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Sosin, J.G. Manning</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Palaeography</hi><hi rend="italic"> and Bilingualism: P.Duk.inv. 320 and 675</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Chronique d’Égypte</hi><hi> 78,</hi><hi> pp. 202-210.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Spadaro 1977</hi>: M.D. <hi rend="CharOverride-4">Spadaro</hi><hi rend="italic">, I termini</hi> <hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="italic">e </hi><hi rend="CharOverride-2">στρογγύλος</hi> <hi rend="italic">in un testo del sec. IX</hi>, <hi rend="italic">Rivista </hi><hi rend="italic">di Studi Bizantini e Neoellenici</hi> n.s. 14-16 (1977-1979), pp. 125-143.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Spatharakis 1976</hi><hi>: I. </hi><hi rend="CharOverride-4">Spatharakis</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Portrait in Byzantine Illuminated</hi><hi rend="italic"> Manuscripts</hi><hi> [Byzantina Neerlandica, 6], Leiden.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Spatharakis 1981</hi><hi>: I. </hi><hi rend="CharOverride-4">Spatharakis</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Corpus of Dated Illuminated Greek Manuscripts to the Year</hi><hi rend="italic"> 1453</hi><hi> [Byzantina Neerlandica, 8], 2 voll., Leiden.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Stefaniw</hi><hi> 2018:</hi><hi> B. </hi><hi rend="CharOverride-4">Stefaniw</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The School of Didymus the Blind in </hi><hi rend="italic">Light of the Tura Find</hi><hi>, in </hi><hi rend="CharOverride-4">Larsen, Rubenson</hi><hi> 2018, pp.</hi><hi> 153-181.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Stegemann 1937</hi><hi>: V. </hi><hi rend="CharOverride-4">Stegemann</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Koptische Paläographie. 25 Tafeln </hi><hi rend="italic">zur Veranschaulichung der Schreibstile koptischer Schriftdenkmäler auf Papyrus, Pergament und </hi><hi rend="italic">Papier für die Zeit des III.-XIV. J. Mit einem Versuch </hi><hi rend="italic">einer Stilgeschichte der koptischen Schrift</hi><hi> [Quellen und Studien zur Geschichte </hi><hi>und Kultur des Altertums und des Mittelalters, 1], Heidelberg.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Steinwenter</hi><hi> 1920:</hi><hi> A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Steinwenter</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Studien zu den koptischen Rechtsurkunden aus Oberägypten </hi><hi>[Studien zur Palaeographie und Papyruzskunde, 19], Leipzig. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Stickler 1992</hi><hi>: G.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Stickler</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Manuel Philes und seine Psalmenmetaphrase </hi><hi>[Dissertationen der Universitä</hi><hi>t Wien, 229], Wien. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Stroppa</hi> 2022: <hi rend="CharOverride-4">M. Stroppa,</hi> <hi rend="italic">Lettere festali </hi><hi rend="italic">su papiro</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">S. Russo</hi> (ed.), <hi rend="italic">Comunicazioni dell’Istituto Papirologico</hi><hi rend="italic"> «G. Vitelli»</hi> 14, Firenze, pp. 27-49.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Stroumsa 2014</hi><hi>: G.G.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Stroumsa</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">On the Status of Books in Early Christianity</hi><hi>,</hi><hi> in C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Harrison</hi><hi>, C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Humfress, I. Sandwell</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Being </hi><hi rend="italic">Christian in late Antiquity. A Festschrift for Gillian Clark</hi><hi>, Oxford,</hi><hi> pp. 57-73.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Strzygowski 1904: J. Strzygowski, </hi><hi rend="italic">Koptische Kunst </hi><hi rend="CharOverride-4">[</hi><hi>Catalogue général</hi><hi> des antiquités égyptiennes du Musée du Caire. </hi>Nos 7001-7394, 8742-9200], Vienne. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Suciu 2011</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Suciu</hi>, <hi rend="italic">À propos de la</hi><hi rend="italic"> datation du manuscrit contenant le Grand Euchologe du Monastère Blanc</hi>, <hi rend="italic">Vigiliae Christianae</hi> 65, pp. 189-198.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Szirmai 1999</hi><hi>: </hi><hi>J.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Szirmai</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">The Archeology of Medieval Bookbinding</hi><hi>, Aldershot.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Tait 1988</hi><hi>: </hi><hi>W.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Tait</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Rush and Reed: The Pens of Egyptian and Greek</hi><hi rend="italic"> Scribes</hi><hi>, in B.G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Mandilaras</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">Proceedings of the XVIII </hi><hi rend="italic">International Congress of Papyrology</hi><hi>, 2 voll., Athens, vol. II,</hi><hi> pp. 477–481.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Thomas, Constantinides Hero 2000</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Thomas, A.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Constantinides Hero</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Byzantine Monastic Foundation Documents. A Complete Translation</hi><hi rend="italic"> of the Surviving Founders’ </hi><hi>Typika</hi><hi rend="italic"> and Testaments </hi><hi>[Dumbarton Oaks </hi><hi>studies, 35], 5 voll., Washington D.C. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Thommée 2013</hi><hi>: A.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Thommée</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Gurna Manuscripts (hermitage in MMA 1152), conservation </hi><hi rend="italic">report, 2010</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Polish Archaeology in the Mediterranean</hi><hi> 22, pp. 199-208.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Thompson, Lambros</hi><hi> 1903: E.M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Thompson, S. Lambros</hi><hi>, </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Εγχειρίδιον</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">ελληνικής</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">και</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">λατινικής</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">παλαιογραφίας</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">υπό</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Εδουάρδου</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Θόμψωνος</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">κατά</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">μετάφρασιν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Σπυρίδωνος</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Π</hi><hi rend="italic">.</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Λάμπρου</hi><hi>, Athenai.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Till 1934</hi><hi>: W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Till</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Koptische Pergamente theologischen</hi><hi rend="italic"> Inhalts I </hi><hi>[Mitteilungen aus der Papyrussammlung der Österreichischen Nationalbibliothek (Papyrus</hi><hi> Erzherzog Rainer). Neue Serie. II Folge], Wien. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Till 1937</hi><hi>: </hi><hi>W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Till</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Saidische Fragmente des Alten Testamentes</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le Muséon</hi><hi> </hi><hi>50, pp. 175-237.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Till 1939</hi><hi>: W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Till</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Kleine koptische Bibelfragmente</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Biblica</hi><hi> 20, pp. 241-263; 361-385.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Till 1940</hi><hi>: W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Till</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Papyrussammlung der Nationalbibliothek in Wien. Katalog der koptischen Bibelbruchstücke. Die</hi><hi rend="italic"> Pergamente</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde </hi><hi rend="italic">der älteren Kirche</hi><hi> 39, pp. 1-56.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Till 1941</hi><hi>: W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Till</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Die Coptica der Wiener Papyrussammlung</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen </hi><hi rend="italic">Gesellschaft</hi><hi> 95, Neue Folge 20, pp. 165-218.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Till 1960:</hi><hi> </hi><hi>W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Till</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Coptic biblical texts published after Vaschalde’s lists</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bulletin of the John Rylands Library</hi><hi> 42, pp. </hi><hi>220-240.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Till, Sanz 1939</hi><hi>: </hi><hi rend="CharOverride-4">W. Till, P. Sanz</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Eine griechisch-koptische Odenhandschrift</hi><hi rend="italic"> (Papyrus Copt. Vindob. K8706) </hi><hi>[Monumenta biblica et ecclesiastica, 5], Rom.</hi><hi> </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Timbie 2015</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Timbie</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Shenoute of Atripe</hi><hi>, in </hi><hi>K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Parry</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">The Wiley Blackwell Companion to Patristics</hi><hi>, Malden</hi><hi> (MA), pp. 184-196.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Timm 1984-1992</hi><hi>: </hi><hi>S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Timm</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Das christlich-koptische </hi><hi rend="italic">Ägypten in arabischer Zeit: ein Sammlung christlicher Stätten in Ägypten </hi><hi rend="italic">in arabischer Zeit, unter Ausschluss von Alexandria, Kairo, des Apa-Mena-Klosters </hi><hi rend="italic">(Der Abu Mina) der Sketis (Wadi n-Natrum) und der Sinai-Region </hi><hi>[Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients. Reihe B: </hi><hi>Geisteswissenschaften, 41], 6 voll., Wiesbaden. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Tischendorf</hi><hi> 1844: A.F.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Tischendorf</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Neuer</hi><hi rend="italic"> Beitrag zur neutestamentlichen Textkritik, namentlich zu der dieselbe betreffenden Paläographie</hi><hi rend="italic"> (mit Beigabe einer Notiz über die griechischen Psalmenpapyrus zu London)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Theologische Studien und Kritiken</hi><hi> 17, pp. 471-496.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Tischendorf</hi> 1855: A.F.C. <hi rend="CharOverride-4">Tischendorf</hi><hi rend="italic">, Monumenta sacra inedita. Nova Collectio. Volumen Primum: Fragmenta </hi><hi rend="italic">sacra Palimpsesta sive Fragmenta cum Novi tum Veteris Testamenti</hi>, Leipzig.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Tisserant 1914</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Tisserant</hi>, <hi rend="italic">Specimina codicum orientalium</hi>, Bonnae.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Torallas </hi><hi rend="CharOverride-4">Tovar 2003</hi>: S. <hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi><hi rend="italic">, La situación lingüística en </hi><hi rend="italic">los monasterios egipcios en los siglos IV-V</hi>, <hi rend="italic">Collectanea Christiana Orientalia</hi> 1, pp. 233–245.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar 2007</hi>: S. <hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi>, <hi rend="italic">Biblica Coptica Montserratensia</hi> [Orientalia Montserratensia, 2], Barcelona.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar </hi><hi rend="CharOverride-4">2010</hi><hi>: </hi><hi>S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Linguistic Identity in Graeco-Roman Egypt</hi><hi>,</hi><hi> in </hi><hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi><hi> 2010, pp. 17-43.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar 2016</hi><hi>: </hi><hi>S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Torallas</hi><hi rend="CharOverride-4"> Tovar</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Progress in Coptic Palaeography and Codicology (2004-2012)</hi><hi>, in</hi><hi> P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi, A. Camplani</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Coptic Society, Literature and Religion</hi><hi rend="italic"> from Late Antiquity to Modern Times. Proceedings of the Tenth</hi><hi rend="italic"> International Congress of Coptic Studies, Rome September 17th-22th, 2012 and</hi><hi rend="italic"> Plenary reports of the Ninth International Congress of Coptic Studies,</hi><hi rend="italic"> Cairo, September 15th-19th, 2008 </hi><hi>[Orientalia Lovaniensia Analecta, 247], Leuven-Paris-Bristol, pp.</hi><hi> 431-456. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar, Worp 2014</hi><hi>: S. </hi><hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar, K.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Worp</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Greek Papyri from Montserrat </hi><hi>[Scripta Orientalia, 1], Barcelona.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Treu 1965</hi><hi>: </hi><hi rend="CharOverride-4">K. Treu</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Griechisch-koptische Bilinguen des Neuen Testaments</hi><hi>,</hi><hi> in </hi><hi rend="italic">Koptologische Studien in der DDR</hi><hi>, Halle-Wittenberg, pp. 95-123.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Treu</hi><hi rend="CharOverride-4"> 1966</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Treu</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Die griechischen Handschriften des Neuen Testaments</hi><hi rend="italic"> in der UdSSR. Eine systematische Auswertung der Texthandschriften in Leningrad,</hi><hi rend="italic"> Moskau, Kiev, Odessa, Tbilisi und Kreven </hi><hi>[Texte</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>und Untersuchungen zur</hi><hi> Geschichte der altchristlichen Literatur, 91], Berlin. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Treu 1988</hi><hi>: K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Treu</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Christliche Papyri XIII</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Archiv für Papyrusforschung und verwandte </hi><hi rend="italic">Gebiete</hi><hi> 34, pp. 69-78.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Troncarelli 1998</hi>: F. <hi rend="CharOverride-4">Troncarelli</hi>, <hi rend="italic">Vivarium. I</hi><hi rend="italic"> libri, il destino </hi>[Instrumenta patristica, 33], Turnhout. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Trost 1991</hi><hi>: </hi><hi>V. </hi><hi rend="CharOverride-4">Trost</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Gold- und Silbertinten. Technologische Untersuchung zur abendländischen Chrysographie</hi><hi rend="italic"> und Argyrographie von der Spätantike bis zum hohen Mittelalter </hi><hi>[Beiträge</hi><hi> sum Buch- und Bibliothekswesen, 28], Wiesbaden. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Turner 1965</hi><hi>: E.G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Turner</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">New fragments of the </hi><hi>Misoumenos</hi><hi rend="italic"> of Menander </hi><hi>[B.I.C.S. Bulletin</hi><hi> Supplement, 17], London. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Turner 1968</hi><hi>: E.G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Turner</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Greek Papyri. An Introduction</hi><hi>, Oxford</hi>.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Turner 1971</hi>: E.G. <hi rend="CharOverride-4">Turner</hi>, <hi rend="italic">Greek Manuscripts of the Ancient World</hi>, Oxford.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Turner 1977</hi><hi>: E.G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Turner</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The typology of the early </hi><hi rend="italic">codex</hi><hi>, Philadelphia.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Vaccaro 2010</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Vaccaro</hi>, <hi rend="italic">Dizionario dei termini </hi><hi rend="italic">liturgici bizantini e dell’oriente cristiano</hi>, Lecce.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Valerio 2018</hi>: F. <hi rend="CharOverride-4">Valerio</hi>, <hi rend="italic">Vat. copt. </hi><hi rend="italic">57: A Codicological, Literary, and Paratextual </hi><hi rend="italic">Analysis 1. Codicological and palaeographical description</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Comparative Oriental Manuscripts Studies</hi><hi rend="italic"> Bulletin</hi><hi> 4, pp. 162-172.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">van der Vliet</hi><hi> 2015: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">van der Vliet</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Nubian voices from Edfu: Egyptian scribes and</hi><hi rend="italic"> Nubian patrons in southern Egypt</hi><hi>, in A. </hi><hi rend="CharOverride-20">Ł</hi><hi rend="CharOverride-4">ajtar, G.</hi><hi rend="CharOverride-4"> Ocha</hi><hi rend="CharOverride-20">ł</hi><hi rend="CharOverride-4">a, J. van der Vliet</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Nubian Voices II:</hi><hi rend="italic"> New Texts and Studies on Christian Nubian Culture </hi><hi>[Journal of</hi><hi> Juristic Papyrology. Supplement, 27], Warsaw, pp. 263-277.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">van der Vliet </hi><hi rend="CharOverride-4">2017</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">van der Vliet</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Wisdom of the </hi><hi rend="italic">Wall: Innovation in Monastic Epigraphy</hi><hi>, in M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Choat, M.C. Giorda</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Writing and Communication in Early Egyptian Monasticism </hi><hi>[Texts and</hi><hi> Studies in Eastern Christianity, 9], Leiden-Boston, pp. 151-164. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">van Haelst 1969</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Une nouvelle reconstitution du papyrus liturgique de Dêr-Balizeh</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Ephemerides Theologicae Lovanienses</hi><hi> 45, pp. 444-455.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">van Haelst 1976</hi><hi>: </hi><hi>J. </hi><hi rend="CharOverride-4">van Haelst</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Catalogue des papyrus littéraires juifs et chrétiens</hi><hi>, Paris. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot 1929</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">van Lantschoot</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Recueil </hi><hi rend="italic">des colophons des manuscrits chrétiens d’Égypte. Tome I: Les </hi><hi rend="italic">colophons coptes des manuscrits sahidiques</hi><hi> [Bibliothèque du Muséon, 1], Louvain.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">van</hi><hi rend="CharOverride-4"> Minnen</hi><hi> 2002: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">van Minnen</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Letter (and Other</hi><hi rend="italic"> Papers) of Ammon: Panopolis in the Fourth Century A.D</hi><hi>, </hi><hi>in </hi><hi rend="CharOverride-4">Egberts, Muhs, van der Vliet 2002, </hi><hi>pp. 177-199.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">van Minnen 2009</hi><hi>: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">van Minnen</hi><hi>, recensione a T. </hi><hi rend="CharOverride-4">Derda</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Deir </hi><hi rend="italic">el-Naqlun: The Greek Papyri, Volume Two (P. Naqlun II)</hi><hi> (</hi><hi rend="italic">Journal</hi><hi rend="italic"> of Juristic Papyrology, Supplements</hi><hi> 9), Warszawa 2008, </hi><hi rend="italic">Bulletin of the</hi><hi rend="italic"> American Society of Papyrologists</hi><hi> 46, pp. 219-223.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Vaschalde 1921</hi><hi>: A.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Vaschalde</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Ce qui a été publié des versions coptes </hi><hi rend="italic">de la Bible. II. Nouveau Testament</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Revue biblique</hi><hi> 30, pp.</hi><hi> 237-246.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Vaschalde 1922</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Vaschalde</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Ce qui a été </hi><hi rend="italic">publié des versions coptes de la Bible. II. Nouveau Testament</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Revue biblique</hi><hi> 31, pp. 81-88; 234-258.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Vaschalde 1932</hi><hi>: A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Vaschalde</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Ce qui a été publié des versions coptes de </hi><hi rend="italic">la Bible, deuxième groupe; Textes Bohaïriques, II. </hi><hi rend="italic">“Nouveau Testament”</hi>, <hi rend="italic">Le</hi><hi rend="italic"> Muséon</hi> 45, pp. 117-156.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Vassis 2005</hi>: I. <hi rend="CharOverride-4">Vassis</hi>, <hi rend="italic">Initia </hi><hi rend="italic">Carminum Byzantinorum </hi>[Supplementa Byzantina, 8], Berlin-New York. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Vecoli 2015</hi>: F. <hi rend="CharOverride-4">Vecoli</hi>, <hi rend="italic">Il monachesimo antico</hi>, in E. <hi rend="CharOverride-4">Prinzivalli</hi> (ed.), <hi rend="italic">Storia</hi><hi rend="italic"> del cristianesimo </hi>I.<hi rend="italic"> L’età antica (secoli I-VII) </hi>[Frecce, 192], Roma, pp. 281-307. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Vecoli</hi> 2017: F. <hi rend="CharOverride-4">Vecoli</hi>, <hi rend="italic">Writing and </hi><hi rend="italic">Monastic Doctrine</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Choat, Giorda</hi> 2017, pp. 165-186.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Veilleux 1968</hi>: A. <hi rend="CharOverride-4">Veilleux</hi>, <hi rend="italic">La liturgie dans le cénobitisme pachô</hi><hi rend="italic">mien au quatrième siècle </hi>[Studia Anselmiana philosophica theologica, 57], Romae. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Versace 2018</hi>: P. <hi rend="CharOverride-4">Versace</hi>, <hi rend="italic">I marginalia del</hi> Codex Vaticanus [Studi e Testi, 528], Città del Vaticano. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Vian</hi> 1978: G.M. <hi rend="CharOverride-4">Vian</hi>, <hi rend="italic">Testi inediti dal Commento ai Salmi di</hi><hi rend="italic"> Atanasio </hi>[Studia Ephemeridis “Augustinianum”, 14], Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Viola</hi> 2022: D. <hi rend="CharOverride-4">Viola</hi>, <hi rend="italic">Note critico-testuali alla prima lettera festale di Cirillo di </hi><hi rend="italic">Alessandria in copto-aḫmîmico (</hi>P. Vindob. <hi rend="italic">K 10157</hi> recto<hi rend="italic">)</hi>, <hi rend="italic">Analecta Papyrologica</hi> 34, pp. 129-145.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Vogel</hi> 1888-1906: <hi rend="italic">Diodori bibliotheca historica</hi>. Editionem primam curavit Imm. <hi>Bekker, alteram Ludovicus Dindorf. Recognovit Fridericus</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Vogel</hi><hi> [et Curtius Theodorus Fischer], 5 voll., Lipsiae.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Vogels 1929</hi>: H.J. <hi rend="CharOverride-4">Vogels</hi>, <hi rend="italic">Codicum Novi Testamenti specimina. Paginas 51 ex </hi><hi rend="italic">codicibus manuscriptis et 3 ex libris impressis collegit ac phototypice </hi><hi rend="italic">repraesentatas</hi>, Bonnae.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Voicu 2012</hi>: S.J. <hi rend="CharOverride-4">Voicu</hi>, <hi rend="italic">Vaticano Copto 57</hi>, in <hi rend="CharOverride-4">Buzi, Proverbio</hi> 2012, pp. 151-161.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">von Lemm 1890</hi>: O. <hi rend="CharOverride-4">von Lemm</hi>, <hi rend="italic">Sahidische Bibelfragmente </hi><hi rend="italic">II</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Bulletin de l’Académie</hi><hi rend="italic"> Impériale des Sciences de Saint-Pétersbourg</hi><hi>, n.s. I [33], </hi><hi>pp. 373-391.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">von Lemm 1910</hi>: O. <hi rend="CharOverride-4">von Lemm</hi>, <hi rend="italic">Koptische Miscellen.</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">LXXIII–LXXVIII, Bulletin de l’Académie Impériale des Sciences de</hi><hi rend="italic"> Saint-Pétersbourg</hi><hi> VI série, 4, pp. 169-185.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Walters 1989</hi><hi>: C.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Walters</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Christian Paintings from Tebtunis</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Journal of Egyptian Archaeology</hi><hi> 75, pp. 191-208.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Waring 2002</hi><hi>: J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Waring</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Literacies of </hi><hi rend="italic">Lists: Reading Byzantine Monastic Inventories</hi><hi>, in C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Holmes, J. Waring</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Literacy, Education and Manuscript Transmission in Byzantium and Beyond</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>[The Medieval Mediterranean, 42], Leiden-Boston-Köln, pp. 164-186. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wayment 2006</hi><hi>: </hi><hi>T.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wayment</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Scribal Characteristics of the Freer Pauline Codex</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>in L.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Hurtado</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">The Freer Biblical Manuscripts. Fresh Studies</hi><hi rend="italic"> of an American Treasure Trove </hi><hi>[Society of Biblical Literature. Text-Critical</hi><hi> Studies, 6], Leiden-Boston, pp. 251-262. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wayment 2013</hi><hi>: T.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wayment</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">The text of the New Testament apocrypha (100-400 CE)</hi><hi>, </hi><hi>London.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Weigandt 1969</hi><hi>: P. </hi><hi rend="CharOverride-4">Weigandt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zwei griechisch-sahidische Acta-Handschriften: </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">𝔓 </hi><hi rend="italic">41</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">und 0236</hi><hi>, in </hi><hi>K. </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi> (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Materialien zur neutestamentlichen Handschriftenkunde</hi><hi rend="italic"> I </hi><hi>[Arbeiten zur neutestamentlichen Textforshung, 3], Berlin, pp. 54-95. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Weinberger</hi><hi> 1917: </hi><hi>W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Weinberger</hi><hi>, </hi><hi rend="IFAO_italic CharOverride-2">Ὀξύρυγχος</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Berliner Philologische Wochenschrift</hi><hi> 43, </hi><hi>pp. 1349-1350.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wellhausen 2003: </hi><hi>A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wellhausen</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Die lateinische Übersetzung der </hi><hi rend="italic">Historia Lausiaca des Palladius </hi><hi>[Patristische Texte und Studien, 51], Berlin. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Welte 2009</hi><hi>: M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Welte</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Die griechischen Palimpseste in den </hi><hi rend="italic">Ausgaben des Münsteraner Instituts</hi><hi>, in V. </hi><hi rend="CharOverride-4">Somers</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">Palimpsestes et</hi><hi rend="italic"> éditions de texes: les textes littéraires </hi><hi>[Publications de l’Institut</hi><hi> Orientaliste de Louvain, 56], Louvain-la-Neuve, pp. 17-52. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wessely 1907</hi><hi>: </hi><hi>C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wessely</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Sahidisch-griechische Psalmenfragmente</hi><hi> [Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen</hi><hi> Akademie der Wissenschaften, 155. Bd., 1 Abh.], Wien.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wessely 1912</hi><hi>:</hi><hi> </hi><hi>C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wessely</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Ein faijumisch-griechisches Evangelienfragment</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Wiener Zeitschrift für die</hi><hi rend="italic"> Kunde des Morgenlandes</hi><hi> 26, pp. 270-274.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wessely 1924</hi><hi>: C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wessely</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Le plus anciens monuments du christianisme écrits sur papyrus </hi><hi>[Patrologia Orientalis, IV.2], Paris. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wevers</hi><hi> 1991</hi><hi>: </hi><hi rend="italic">Exodus. </hi><hi>Edidit J.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wevers</hi><hi>, adiuvante U. </hi><hi rend="CharOverride-4">Quast</hi><hi> [Septuaginta, 2.1], Göttingen. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wevers 1992</hi><hi>: </hi><hi>J.W. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wevers</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Text history of the Greek Exodus</hi><hi> [Abhandlungen der</hi><hi> Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, 3 Folge, 192;</hi><hi> Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens, 21], Göttingen.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wickham</hi> 1983: Cyril of Alexandria<hi rend="italic">.</hi> <hi rend="italic">Select letters</hi>. Edited and translated by L.R. <hi rend="CharOverride-4">Wickham</hi>, Oxford, pp. 214-221.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wilcken 1901</hi><hi>: U</hi><hi>. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wilcken</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="CharOverride-2">Ὁ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ὀξύρυγχος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">χαρακτήρ</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Hermes</hi><hi> 36, pp. 315-317.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wilson 1972</hi><hi>: N.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wilson</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Mediaeval</hi><hi rend="italic"> Greek Bookhands. Examples selected from Greek manuscripts in Oxford libraries.</hi><hi rend="italic"> Plates </hi><hi>[The Mediaeval academy of America, 81], Cambridge. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wilson 1973</hi><hi>: N.J. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wilson</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Mediaeval Greek Bookhands. Examples selected from Greek</hi><hi rend="italic"> manuscripts in Oxford libraries. Texts</hi><hi> [The Mediaeval academy of America,</hi><hi> 81], Cambridge. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Winstedt 1903</hi><hi>: E.O. </hi><hi rend="CharOverride-4">Winstedt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Sahidic Biblical Fragments</hi><hi rend="italic"> in the Bodleian Library. I,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Proceedings of the Society of</hi><hi rend="italic"> Biblical Archaeology</hi><hi> 25, 317-325.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Winstedt 1904</hi><hi>: E.O. </hi><hi rend="CharOverride-4">Winstedt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Sahidic </hi><hi rend="italic">Biblical Fragments in the Bodleian Library. II,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Proceedings of the </hi><hi rend="italic">Society of Biblical Archaeology</hi><hi> 26, pp. 215-221.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka 1983</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi>, <hi rend="italic">Un lecteur qui ne sait pas écrire ou un</hi><hi rend="italic"> chrétien qui ne veut pas se souiller? (P.Oxy.XXXIII 2673)</hi>, <hi rend="italic">Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik</hi> 50, pp. 117-121.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka 1984</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi>, <hi rend="italic">Le degré d’alphabétisation en </hi><hi rend="italic">Égypte</hi> <hi rend="italic">byzantine</hi>, <hi rend="italic">Revue des Études Augustiniennes</hi> 30, pp. 279-296 [= <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka 1996</hi>, pp. 107-126].</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka 1996</hi>: E. <hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi>,<hi rend="italic"> Études</hi><hi rend="italic"> sur le christianisme dans l’Égypte de l’antiquité tardive</hi><hi rend="italic"> </hi>[Studia Ephemeridis Augustinianum, 52], Roma. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka 2000</hi><hi>: E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="italic">The Nag Hammadi Library and the monks: a papyrologist’s</hi><hi rend="italic"> point of view</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Juristic Papyrology</hi><hi> 30, pp. </hi><hi>179-191.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka 2004</hi><hi>: </hi><hi rend="CharOverride-4">E. Wipszycka</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Church treasures of Byzantine Egypt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Journal of Juristic Papyrology </hi><hi>34, pp. 127-139.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi><hi rend="CharOverride-4"> 2009</hi><hi>: E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Moines et communautés monastiques en Égypte</hi><hi rend="italic"> (VI</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">-VIII</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècles) </hi><hi>[The Journal of Juristic Papyrology. Supplement, 11], Varsovie.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka 2011</hi><hi>: E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Resources and Economic Activities of </hi><hi rend="italic">the Egyptian Monastic Communities (4th-8th century)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Juristic Papyrology</hi><hi> 41, pp. 159-263.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka 2015</hi><hi>: E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi><hi rend="italic">, The Alexandrian </hi><hi rend="italic">Church: People and Institutions </hi><hi>[The Journal of Juristic Papyrology. </hi>Supplement 25], Warsaw. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Woide 1799</hi>: C.G. <hi rend="CharOverride-4">Woide</hi>, <hi rend="italic">Appendix ad editionem </hi><hi rend="italic">Novi Testamenti Graeci e codice ms. Alexandrino a Carolo Godofredo </hi><hi rend="italic">Woide descripti in qua continentur Fragmenta Novi Testamenti juxta interpretationem </hi><hi rend="italic">dialecti superioris Aegypti quae Thebaidica vel Sahidica appellatur, e </hi><hi rend="italic">codicibus Oxoniensibus maxima ex parte desumta, cum dissertatione de versione </hi><hi rend="italic">bibliorum Aegyptica. </hi><hi rend="italic">Quibus subjictur codicis Vaticani collatio</hi><hi>, Oxonii.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Worp 1998</hi><hi>:</hi><hi> K.A. </hi><hi rend="CharOverride-4">Worp</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A note on the provenances of some </hi><hi rend="italic">Greek literary papyri</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Journal of Juristic Papyrology</hi><hi> 28, pp.</hi><hi> 203-218.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Youssef, Zanetti 2014</hi><hi>: </hi><hi>Y.N. </hi><hi rend="CharOverride-4">Youssef, U. Zanetti</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">La </hi><hi rend="italic">consécration du Myron par Gabriel IV, 86</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> patriarche d’Alexandrie</hi><hi rend="italic"> en 1374 A.D. </hi><hi>[Jerusalemer Theologisches Forum, 20], Münster.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Youtie 1971</hi><hi>:</hi><hi> </hi><hi>H.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Youtie</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-2">Ἀγράμματος</hi><hi rend="italic">: An Aspect of Greek </hi><hi rend="italic">Society in Egypt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Harvard Studies in Classical Philology</hi><hi> 75, pp.</hi><hi> 161-176.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Youtie 1975</hi><hi>a</hi><hi>: H.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Youtie</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Critical Trifles IV</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik</hi><hi> 19, pp. 279-282.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Youtie 1975</hi><hi>b</hi><hi>: H.C. </hi><hi rend="CharOverride-4">Youtie</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">They Do Not Know Letters</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift </hi><hi rend="italic">für Papyrologie und Epigraphik</hi><hi> 19, pp. 101-108.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Zaborowski 2008</hi><hi>: J.R. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zaborowski</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">From Coptic to Arabic in Medieval Egypt</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Medieval </hi><hi rend="italic">Encounters</hi><hi> 14, pp. 15-40.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Zakrzewska 2014</hi><hi>: </hi><hi>E.D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zakrzewska</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">The Coptic</hi><hi rend="italic"> Language</hi><hi>, in G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gabra</hi><hi> (ed.), </hi><hi rend="italic">Coptic Civilization. Two Thousand </hi><hi rend="italic">Years of Christianity in Egypt</hi><hi>, Cairo, pp. 79-89.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Zakrzewska 2017</hi><hi>:</hi><hi> </hi><hi>E.D. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zakrzewska</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">“A Bilingual Language Variety” or “the Language </hi><hi rend="italic">of the Pharaohs”? Coptic from the Perspective of Contact Linguistics, </hi><hi>in</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>E. </hi><hi rend="CharOverride-4">Grossman, P. Dils, T.S. Richter, W. Schenkel</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Greek Influence on Egyptian-Coptic: Contact-induced change in an ancient African </hi><hi rend="italic">language </hi><hi>(</hi><hi rend="italic">DDGLC Working Papers</hi><hi>, 1) [Lingua Aegyptia Studia Monographica, </hi><hi>17], Hamburg, pp. 115-161. </hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Zanetti 1984</hi><hi>: U. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zanetti</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Premières </hi><hi rend="italic">recherches sur les lectionnaires coptes</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Ephemerides Liturgicae</hi><hi> 98, pp. 3-34.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Zanetti 1985</hi><hi>: U. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zanetti</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les lectionnaires coptes annuels. Basse-Égypte </hi><hi>[Publications de l’Institut orientaliste de Louvain, 33], Louvain-la-Neuve.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Zanetti 1998</hi><hi>: U. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zanetti</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Les manuscrits de Saint-Macaire: observations codicologique</hi><hi>, </hi><hi>in </hi><hi rend="CharOverride-4">Hoffmann</hi><hi> 1998, pp. 171-182.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Zanetti 2004</hi>: <hi>U. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zanetti</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Antoine</hi><hi rend="italic"> n’avait pas appris les lettres... Une allusion biblique (Jn</hi><hi rend="italic"> 7,15)?</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Irénikon</hi><hi> 77, pp. 537-547.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Zanetti 2008</hi><hi>: U. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zanetti</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Liturgy in the White Monastery</hi><hi>, in G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Gabra</hi><hi>, </hi><hi>H.N. </hi><hi rend="CharOverride-4">Takla</hi><hi> (eds.), </hi><hi rend="italic">Christianity and monasticism in Upper Egypt</hi><hi>. </hi><hi>Vol.</hi><hi> I: </hi><hi rend="italic">Akhmim and Sohag</hi><hi>, Cairo-New York, pp. 201-210.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Zellmann-Rohrer</hi><hi> 2018:</hi><hi> M. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zellmann-Rohrer</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A new witness to the acephalous sermon </hi><hi rend="italic">of Shenoute</hi><hi>, On the Judgment </hi><hi rend="italic">(A26)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Journal of Coptic </hi><hi rend="italic">Studies</hi><hi> 20, pp. 205-215.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Ziegler</hi> 1939: <hi rend="italic">Isaias. </hi>Edidit Joseph Ziegler [Septuaginta, 14], Göttingen. </p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Zoega 1810</hi><hi>: G. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Catalogus codicum Copticorum manu scriptorum qui in Museo Borgiano Velitris adservantur</hi><hi>, Roma </hi><hi>[rist. </hi><hi>Hildescheim-New York, 1976].</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Zwierlein 2010</hi><hi>: O. </hi><hi rend="CharOverride-4">Zwierlein</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Petrus in</hi><hi rend="italic"> Rom. Die literarischen Zeugnisse. Mit einer kritischen Edition der Martyrien</hi><hi rend="italic"> des Petrus und Paulus auf neuer handschriftlicher Grundlage</hi><hi> [Untersuchungen zur</hi><hi> antiken Literatur und Geschichte, 96], Berlin-New York.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-4">Zwierlein 2011</hi>: O. <hi rend="CharOverride-4">Zwierlein</hi>, <hi rend="italic">Griechische Papyri in der Überlieferung der Acta Apostolorum </hi><hi rend="italic">apocrypha</hi>, in G. <hi rend="CharOverride-4">Bastianini, A. Casanova</hi> (edd.), <hi rend="italic">I papiri letterari</hi><hi rend="italic"> cristiani. Atti del Convegno internazionale di studi in memoria di</hi><hi rend="italic"> Mario Naldini, Firenze, 10-11 giugno 2010 </hi>[Studi e testi di Papirologia, n.s. 13], Firenze, pp. 123-145.</p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="W00197_xml.html#footnote-000-backlink">1</ref></hi> Si avverte che, per le serie e i <hi rend="italic">corpora</hi> di <hi rend="italic">ostraca</hi> e papiri, si seguono le abbreviazioni registrate in &lt;<ref target="http://papyri.info/docs/checklist">http://papyri.info/docs/checklist</ref>&gt;.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book"><hi rend="italic">Bibliografia</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-5">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -306, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI 10.16253/979-12-215-0960-1</p></div><div><head><hi rend="smallCaps">Concordanze</hi></head><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	<hi rend="smallCaps">Rahlfs</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[2]	2137</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[8]	1119</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[9]	1248</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[12]	998</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[13]	852</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[21]	849</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[24]	2173</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	<hi rend="smallCaps">Rhalfs</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>[27]	994</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>[30]	2015</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>[46]	2036</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>[49]	2032</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>[50]	2078</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>[51]	1220</hi></p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12"><hi rend="smallCaps">Rahlfs</hi>	Nr. elenco</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">852	[13]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">849	[21]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">998	[12]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">994	[27]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">1119	[8]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">1248	[9]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">1220	[51]</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12"><hi rend="smallCaps">Rahlfs</hi>	Nr. elenco </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2015	[30]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2032	[49]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2036	[46]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2078	[50]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2137	[2]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2173	[24]</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	<hi rend="smallCaps">Gregory-Aland</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[4]	l 1614</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[5]	0260</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[6]	0164</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[7]	029</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[8]	l 962</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[9]	l 143</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[10]	0275</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[11]	P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[14]	0200</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[16]	0239</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[17]	0204</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[18]	086</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[19]	l 1603</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[20]	l 2283</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[22]	0298</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[23]	0236</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[25]	l 1566</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[27]	P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">62</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[28]	l 1355</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	<hi rend="smallCaps">Gregory-Aland</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[29]	l 1604</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[31]	l 1606</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[32]	0236</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[33]	l 961</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[34]	l 1741</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[35]	l 963</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[36]	l 965</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[37]	l 1575</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[38]	l 2284</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[40]	P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">6</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[41]	070</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[42]	0177</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[43]	P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">96</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[44]	P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">41</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[45]	0237</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[46]	P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">42</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[47]	0184</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[48]	0238</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[50]	l 1739</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12"><hi rend="smallCaps">Gregory-Aland</hi>	Nr. elenco</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi>	[11]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">62</hi>	[27]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">6</hi>	[40]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">96</hi>	[43]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">41</hi>	[44]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">P<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">42</hi>	[46]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">029	[7]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">086	[18]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">070	[41]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">0164	[6]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">0200	[14]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">0177	[42]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">0204	[17]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">0184	[47]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>0239	[16]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>0236	[23]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>0260	[5]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>0236	[32]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>0237	[45]</hi></p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12"><hi rend="smallCaps">Gregory-Aland</hi>	Nr. elenco</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>0275	[10]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>0238	[48]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>0298	[22]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>l 143	[9]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>l 961	[33]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>l 962	[8]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>l 963	[35]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>l 965	[36]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>l 1355	[28]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>l 1566	[25]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>l 1575	[37]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>l 1603	[19]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>l 1604	[29]</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">l 1606	[31]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">l 1614	[4]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">l 1739	[50]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">l 1741	[34]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">l 2283	[20]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">l 2284	[38]</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	<hi rend="smallCaps">van Haelst</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[1]	774</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[2]	150</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[4]	401</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[5]	431</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[6]	362</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[7]	409</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[8]	381 + 463</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[9]	334 + 417 + 467</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[10]	343</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[11]	455</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[12]	263 + 605</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[14]	358</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[15]	1086 + 1148</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[16]	405</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[17]	373</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[18]	427</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[19]	418</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[21]	273</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[23]	476</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[25]	324 + 350</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[27]	359 </p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	<hi rend="smallCaps">van Haelst</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[28]	340</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[29]	351</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[30]	102 + 107 + 134 + 137 + 153</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[31]	338</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[32]	475</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[33]	413</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[34]	419 + 465</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[35]	424 + 466</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[36]	464</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[37]	503 + 535 + 471 + 549</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[40]	451</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[41]	407 + 439 + 456</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[42]	404</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[44]	484</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[45]	363</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[46]	241</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[47]	398</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[48]	447</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[49]	210</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[50]	339</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[51]	96</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12"><hi rend="smallCaps">van Haelst	</hi>Nr. elenco</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">96	[51]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">102 + 107 + 134 + 137 + 153	[30]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">150	[2]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">210	[49]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">241	[46]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">263 + 605	[12]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">273	[21]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">324 + 350	[25]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">334 + 417 + 467	[9]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">338	[31]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">339	[50]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">340	[28]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">343	[10]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">351	[29]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">358	[14]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">359	[27]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">362	[6]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">363	[45]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">373	[17]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">381 + 463	[8]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">398	[47]</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12"><hi rend="smallCaps">van Haelst	</hi>Nr. elenco</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">401	[4]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">404	[42]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">405	[16]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">407 + 439 + 456	[41]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">409	[7]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">413	[33]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">418	[19]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">419 + 465	[34]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">424 + 466	[35]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">427	[18]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">431	[5]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">447	[48]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">451	[40]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">455	[11]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">464	[36]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">475	[32]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">476	[23]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">503 + 535 + 471 + 549	[37]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">484	[44]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">774	[1]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">1086 + 1148	[15]</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	<hi rend="smallCaps">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[4]	sa 341<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[7]	sa 117 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[8]	sa 337<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[9]	sa 342<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[11]	sa 345<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[19]	sa 338<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[20]	sa 343<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[22]	sa 351 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[23]	sa 376 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[25]	sa 14<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[28]	sa 353<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[29]	sa 344<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[31]	sa 346<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	<hi rend="smallCaps">Mink-Schmitz</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[32]	sa 103 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[33]	sa 339<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[34]	sa 347<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[35]	sa 340<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[36]	sa 335<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[38]	sa 352 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[41]	sa 105 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[42]	sa 290 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[43]	sa 288 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[46]	sa 289</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[48]	sa 350 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[49]	sa 336<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[50]	sa 348<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12"><hi rend="smallCaps">Mink-Schmitz</hi>	Nr. elenco </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 14<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[25] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 103	[32] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 105	[41] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 117	[7]	 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 288	[43] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 289	[46]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 290	[42] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 335<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[36] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 336<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[49] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 337<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[8]	 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 338<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[19] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 339<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[33] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 340<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[35] </p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12"><hi rend="smallCaps">Mink-Schmitz</hi>	Nr. elenco </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 341<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[4]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 342<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[9]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 343<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[20] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 344<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[29] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 345<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[11]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 346<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[31] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 347<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[34] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 348<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[50] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 350	[48] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 351	[22] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 352	[38] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 353<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[28] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 376	[23] </p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	<hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[2]	sa 170</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[4]	sa 589<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[7]	sa 504</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[13]	sa 70</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[21]	sa 245<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[24]	sa 139</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[25]	sa 570<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[26]	sa 517</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[30]	sa 91</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	<hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[32]	sa 525</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[35]	sa 706<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[36]	sa 590<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[37]	sa 542</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[41]	sa 700</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[44]	sa 541</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[46]	sa 16</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[51]	sa 72</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12"><hi rend="smallCaps">Schüssler</hi>	Nr. elenco</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 16	[46]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 70	[13]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 72	[51]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 91	[30]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 139	[24]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 170	[2]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 245<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[21]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 504	[7]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 517	[26]</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12"><hi rend="smallCaps">Schüssler</hi>	Nr. elenco</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 525	[32]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 541	[44]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 542	[37]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 570<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[25]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 589<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[4] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 590<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[36]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 700	[41]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">sa 706<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi>	[35]</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	TM</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[1]	65174</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[3]	113257</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[5]	61665</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[6]	61812</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[7]	61746</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[9]	61738 + 61692</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[10]	61817</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[11]	61744</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[12]	61979</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[13]	62078</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[14]	61821</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[15]	65433</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[16]	61733</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[17]	61820</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[18]	61666</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[20]	105849</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[21]	62212</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[22]	68794</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[23]	61714</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[24]	62215</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[25]	61773</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	TM</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[26]	135946</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[27]	61839</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[29]	61795</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[30]	62268</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[32]	108256</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[34]	69673</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[35]	61683</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[36]	61684</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[37]	108002</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[40]	61656</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[41]	61745</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[43]	61810</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[44]	61739</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[45]	61811</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[46]	62320</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[47]	61767</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[48]	61687</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[49]	62197</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[50]	113809</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[51]	62036</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">TM	Nr. elenco </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61656	[40]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61665	[5]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61666	[18]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61683	[35]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61684	[36]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61687	[48]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61692 + 61738	[9]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61714	[23]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61733	[16]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61739	[44]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61744	[11]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61745	[41]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61746	[7]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61767	[47]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61773	[25]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61795	[29]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61810	[43]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61811	[45]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61812	[6]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61817	[10]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61820	[17]</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">TM	Nr. elenco </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61821	[14]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61839	[27]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">61979	[12]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">62036	[51]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">62078	[13]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">62197	[49]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">62212	[21]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">62215	[24]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">62268	[30]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">62320	[46]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">65174	[1]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">65433	[15]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">68794	[22]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">69673	[34]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">105849	[20]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">108002	[37]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">108256	[32]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">113257	[3]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">113809	[50]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">135946	[26]</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	CLM</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[1]	1153</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[3]	1188</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[4]	1545</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[5]	2317</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[6]	1444</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[7]	487</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[10]	1166</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[12]	16</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[13]	2414</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[15]	617</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[16]	2445</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[18]	3873</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[19]	184</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[20]	187 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[21]	2303</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[23]	2024</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[24]	933</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">Nr. elenco	CLM</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[25]	211</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[27]	939</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[30]	546</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[32]	492</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[37]	509</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[39]	5454</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[40]	1020</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[41]	500</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[42]	5918</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[43]	2617</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[44]	2044-2051</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[45]	2618</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[46]	2651</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[47]	1419</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[48]	2406</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[50]	3330</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">[51]	105</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">CLM	Nr. elenco </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">16	[12]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">105	[51]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">184	[19]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">187	[20] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">211	[25]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">487	[7]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">492	[32]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">500	[41]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">509	[37]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">546	[30]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">617	[15]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">933	[24]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">939	[27]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">1020	[40]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">1153	[1]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">1166	[10]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">1188	[3]</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-12">CLM	Nr. elenco </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">1444	[6]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">1419	[47]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">1545	[4]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2024	[23]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2044-2051	[44]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2317	[5]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2303	[21]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2414	[13]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2406	[48]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2445	[16]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2617	[43]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2618	[45]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">2651	[46]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">3330	[50]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">3873	[18]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">5454	[39]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">5918	[42]</p></div><div><head>Indice delle testimonianze scritte</head><p rend="bib_indx_index_tit ParaOverride-1">1. Papiri e <hi rend="italic">ostraca</hi></p><table rend="Tabella-di-base" xml:id="table003">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-9">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-10">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">BKU<hi rend="italic"> </hi>I 168 = P.Berol. inv. 9108</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">BKU I 173 = P.Berol. inv. 8771</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">BKT VI, pp. 55-109, no. V = P.Berol. inv. 10677</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-13">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">BKT VI, pp. 125-126, no. VI 8 = P.Berol. inv. 8299</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">BKT VIII 4 = P.Berol. inv. 13994</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">Bodl. Gr. Inscr. 3019</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 63 e n. <hi>16</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>IFAO inv. 13315 = SB</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>Kopt. I 12</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>O.Crum 249</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 9 n. 46</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>O.Crum Ad. 23</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 38 n. 67</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>O.Crum Ad. 50</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 40 n. 74</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>O.CrumST 163</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 29 n. 31</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>O.CrumST 166</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 29 n. 31</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">O.Deir el Gizāz inv. 41</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 90 e n. 115</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">O.Deiss. 62</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 31 n. 44</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">O.Frangé 347</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 43 e n. 91</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">O.Frangé 753</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 30-31 e n. 39</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">O.Frangé 779 = SB Kopt. IV 1746 </p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">O.KellisCopt. II 129</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 64 e n. 17</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">O.Petr.Mus. 2</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 135 n. 31</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">O.Strasb. inv. K 445</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 73 n. 55</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Aphrod.Lit. IV 18</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 213 e n. 82</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Amh. I 4</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 53</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Ant. I 24</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 48 e n. 16</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Ant. inv. 26.01.2006</p>
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">C4 III <hi rend="CharOverride-3">[3]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-15">pp. 82, 142-143 e n. 62</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6"/>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Apoll. 104</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 30 e n. 36</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Beatty I</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 116-117 e n. 37</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 75880]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Beatty II</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 117</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Beatty VII</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 63 e n. 10</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Bacch. 7 = SB VI 9321</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Baden IV 93</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 67 n. 36</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Bal. I 2</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 47-48 e n. 13 58</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Bal. I 12</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 90 e n. 116</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Bal. I 25 = Bodl. Copt. f. 5</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Bal. I 27</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 90 e n. 117</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Bal. I 29</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 47 n. 12</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Bal. I 46</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 91 e n. 118</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Bal. II 396</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 135 n. 27</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Barc. inv. 45</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 116 n. 38</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Berol. inv. 5010</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 53 e n. 38 184-185</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Berol. inv. 5542 <hi rend="CharOverride-3">[5]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 91, 102 n. 25, 185-187 e n. 91</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Berol. inv. 8299</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 129 e n. 79</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Berol. inv. 8771 <hi rend="CharOverride-3">[9]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 86, 203 e n. 46</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 9071]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Berol. inv. 8780 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Berol. inv. 8977</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 67 n. 36</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-13">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Berol. inv. 9108 <hi rend="CharOverride-3">[6]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-15">pp. 91, 102 n. 25, 183-184 e n. 84</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-13">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Berol. inv. 10677</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 19 e n. 95, 85, 199 e n. 27</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Berol. inv. 11967</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 35 n. 58</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Berol. inv. 13994</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 166 e n. 23, 243</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Berol. inv. 14045</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 91 n. 129</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Berol. inv. 25006</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 67 n. 36</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>P.Bodl. I 1 = P. Bal. </hi>I 2</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Bodm. I</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 46</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Bodm. IV</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 116-117 e n. 38</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>P.Bodm. V + X + XI + VII + XIII </hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>+ XII + XX + IX +VIII</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 46 n. 5, 109 n. 9</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Bodm. XXV</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 116 n. 38</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Bodm. XXVI</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 116 n. 38</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Brux.Bawit 46</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 73 n. 55</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Cair.Masp. II 67143</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 67 n. 36</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Cair.Masp. III 67315r</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 213</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Duk. inv. 230</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 66 n. 32</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Duk. inv. 675</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 66 n. 32</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Duk. inv. 775</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 116 n. 38</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Duk. inv. 798 = Papiro di Barcellona</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-16">P.Fay.Copt. 44</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-15">pp. 36-44 e nn. 59-60</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Fay.Copt. 47</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 38 e n. 67</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Grenf. II 111</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 28-29 e n. 27, 33</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Grenf. II 112</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 18 n. 94, 86</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Hearst inv. 1281</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 229 n. 5</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Heid. IV 295</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 18 n. 94</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Herm. 7</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 39 n. 70</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Horak 3</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 18 n. 94</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Kell.Copt. V 19</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 35 e nn. 56-57, 131 n. 2</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Köln I 3</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 116 n. 38</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Köln I 52</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 42 n. 84</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Köln IV 169 </hi><hi rend="CharOverride-3">[13]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 81 n. 84, 136, 150-151, 237 n. 9</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Köln V 215</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 18 n. 94, 86</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Köln VIII 331</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 116 n. 38</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Leid.Inst. 13</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 32-36 e n. 45</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Lille 29</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 41 e n. 76</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Lips.<hi>Copt. 35 = O. Crum Ad. 23</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Lond. I 77</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 10 n. 48</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Lond. I 98</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 62 n. 6</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Lond. IV 1419</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 67 n. 36</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>P.Lond.</hi>Copt. I 25 <hi rend="CharOverride-3">[30]</hi> = sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Lond.Copt. I 325</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 39 e n. 70</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Lond.Copt. I<hi> 338</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 39 n. 70</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Lond.</hi>Copt. I 502 <hi rend="CharOverride-3">[16]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 91, 102 n. 25, 184-185 e n. 88</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Lond.Copt. I<hi> 504 = British Library, Or. 5707</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>P.Lond.</hi>Copt. I<hi> 528 = British Library, Or. 5707</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Lond.</hi>Copt. I 936</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 129 e n. 83</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Lond.Copt. I 942 <hi rend="CharOverride-3">[30]</hi> = sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Lond.Copt. I 943</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 129 e n. 81</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Lond.Copt. I 947</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 129 e n. 80</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Lond.Copt. I<hi> 703 = P.Fay.Copt. 47</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>P.Lond.</hi>Copt. I<hi> 704 = P.Fay.Copt. 44</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Lond.Lit. 204</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 129 e n. 78</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Lond.Lit. 212 </hi><hi rend="CharOverride-3">[14]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 92, 173 e n. 58</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Macquarie inv. 360</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 139 n. 85</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Merton I 2</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 63 e n. 10</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Mil.Vogl. inv. 1224</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 130 n. 85</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Mon.Epiph. 17 <hi rend="CharOverride-3">[24]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 91, 142 n. 60</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>P.Mon.Epiph. 42 </hi><hi rend="CharOverride-3">[1]</hi><hi> = P.Mon.</hi>Epiph. 592</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Mon.Epiph. 84</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 155 e n. 99</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Mon.Epiph. 328</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 155 e n. 100</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Mon.Epiph. 554</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 29 n. 31, 99 n. 15</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Mon.Epiph. 578</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 50-51 e nn.  28-29, 58</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Mon.Epiph. 583</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 48-52 e n. 19, 58</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Mon.Epiph. 584</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 49-50 e n. 20, 58</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Mon.Epiph. 592 </hi><hi rend="CharOverride-3">[1]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 81 n. 84, 104-153-156, 233-234</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">P.Monts.Roca inv. 4 <hi rend="CharOverride-3">[22]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 158, 174 e n. 59, 236</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Monts.Roca inv. 128-178 + inv. 292 + inv. 338 = Papiro di Barcellona</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>P.Monts.Roca II 14 </hi><hi rend="CharOverride-3">[22]</hi><hi> = P.Monts.</hi>Roca inv. 4</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Monts.Roca IV 49 <hi rend="CharOverride-3">[22]</hi> = P.Monts.Roca inv. 4</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Naqlun I 1</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 53 n. 42, 133 n. 14</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Naqlun I 2</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 53 n. 42, 133 n. 14</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Naqlun I 3</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 53 n. 42, 133 n. 14</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Naqlun I 4</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 53 n. 42, 133 n. 14</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Naqlun I 5</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 53 n. 42, 133 n. 14</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Naqlun I 6</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 53 n. 42, 133 n. 14</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Naqlun II 15</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 52-53 e n. 35, 58, 240</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Naqlun II 18</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 53-54 e n. 40</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Naqlun II 19</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 53-54 e n. 41</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-14">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Osl. inv. 1661 <hi rend="CharOverride-3">[27]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 81 n. 84, 109, 127 e n. 72, 135 n. 28, 234 nn. 5-6, 235</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Oxy. I 23</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 116-117 n. 39</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Oxy. </hi>I 109</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 31 n. 44</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Oxy. II 223</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 116-117 n. 39</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Oxy. X 1229</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 130 n. 85</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Oxy. </hi>XX 2258</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 148 e n. 74</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Oxy. XXVII 2458</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 116-117 n. 39</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Oxy. XXXIII 2656</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 117-118 e n. 40</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Oxy. XXXIII 2673</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 3-4 n. 13</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Oxy. XLII 3068</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 42 n. 86</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Oxy. XLIX 3473</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 32 n. 47</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Oxy. LIX 3993</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 42 e n. 85</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Oxy. LXXVI 5074</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 208 n. 65</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Oxy. LXXVII 5126</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 29 e n. 32</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.PalauRib. inv. 183</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 222 n. 10</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Panop.Beatty</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 46 n. 2</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Prag. I 100</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 14 n. 71</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Prag. I 101</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 14 n. 71</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Prag. II 178</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 29 e n. 30</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>P.Rain. IV 47 = P.Vindob.G 19802</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Rain.Unterricht</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 65 e n. 25</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">Kopt. 64 </p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Rain.Unterricht</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 65 e n. 26</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>Kopt. 65</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>P.Rain.UnterrichtKopt. 70 = SB Kopt. </hi>II 1253</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Rain.UnterrichtKopt. 149 = P.Bal. II 396</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Rain.Unterricht</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 63 e n. 14</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>Kopt. 257a</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>P.Rain.UnterrichtKopt. 266</hi><hi> = </hi><hi>P.Mon.Epiph. 42</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Ryl. I 2</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 53 e n. 37</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Ryl.Copt. 3 <hi rend="CharOverride-3">[21]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 91, 136, 151-154 e n. 84</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Ryl.Copt. 7</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 129 e n. 82</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Ryl.Copt. 238</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 28 n. 27</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Ryl. inv. Add.</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 66 e n. 30</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>Box 4106</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Ryl.Suppl.Copt.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 52 e n. 33</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">nrr. 47-48</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Sorb. I 8</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 27 n. 17</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Tebt. II 406</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 31 n. 44</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Vindob. G 18058</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 133 n. 15</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Vindob. G 18975</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 133 n. 15</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-14">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Vindob. G 19802</hi></p>
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71084]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 90 e n. 114, 91, 166, 173, 243; tav. III</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob.</p>
							<p rend="bib_indx_index"><hi>G 19899-19908</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 212 e n. 5 </p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Vindob. G 19913</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 168 n. 33</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Vindob. G 22857</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 133 n. 15</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. G 26744</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 148 e n. 75</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. G 26751</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 91, 184-185 e n. 85</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P. Vindob. G 29831</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 130 n. 85</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. G 31974</p>
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 74134]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 117 e n. 37</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. G 39789</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 203 n. 44</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. G 39793</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 67 n. 36</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 15 <hi rend="CharOverride-3">[41] </hi>= sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71105]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 16 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71106]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 17 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71106]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P. Vindob. K 31 <hi rend="CharOverride-3">[30] </hi>= sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79843]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 803</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 73 n. 55</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 902 <hi rend="CharOverride-3">[30] </hi>= sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79844]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 1111a-b <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79854] [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79855]</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2558 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2620 = sa 61 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2621 = sa 699 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2623 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2624 = sa 585 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2629 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2686 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2687 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2695 = sa 699 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 2698 <hi rend="CharOverride-3">[42]</hi></p>
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71107]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 86, 166-168 e n. 27, 197, 210</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2699 <hi rend="CharOverride-3">[41] </hi>= sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71108]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2700 <hi rend="CharOverride-3">[41] </hi>= sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71109]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2711 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79856]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 2845 = sa 699 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 3279 = sa 699 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 7244 <hi rend="CharOverride-3">[43]</hi></p>
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 73501]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 91, 158, 171-172 e n. 53</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 7377 <hi rend="CharOverride-3">[44]</hi> = sa 541 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 7384 <hi rend="CharOverride-3">[44]</hi> = sa 541 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 7396 <hi rend="CharOverride-3">[44]</hi> = sa 541 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 7426 <hi rend="CharOverride-3">[44]</hi> = sa 541 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 7542-7548 <hi rend="CharOverride-3">[44]</hi> = sa 541 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 7731 <hi rend="CharOverride-3">[44]</hi> = sa 541 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 7912 <hi rend="CharOverride-3">[44]</hi> = sa 541 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 7914 <hi rend="CharOverride-3">[44]</hi> = sa 541 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 8023 bis</p>
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="CharOverride-3">[45] </hi>[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71109]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 91, 102 n. 25, 185 e n. 90 </p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 8343 <hi rend="CharOverride-3">[30] </hi>= sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79845]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-14">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>P.Vindob. K 8662 </hi><hi rend="CharOverride-3">[47]</hi></p>
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71110]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 91, 102 n. 25, 178-179 e n. 71; tav. VII</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 8668 <hi rend="CharOverride-3">[48]</hi></p>
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71111]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 92, 172-173 e n. 55, 226</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 8706 <hi rend="CharOverride-13">[46]</hi></p>
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 73502]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 86, 104, 135, 143-150 e n. 64 </p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9007 <hi rend="CharOverride-3">[41] </hi>= sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71112]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9031 <hi rend="CharOverride-3">[41] </hi>= sa 700 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71113]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9062-9063 = sa 699 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9078 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79857]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9079 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79858]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9080 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79859]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9081 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79860]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9092 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9093 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9094 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 9105 <hi rend="CharOverride-3">[49]</hi></p>
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79851]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 92, 202 e nn. 37-38</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 9231</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 195 e n. 20</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9388-9390 = sa 20 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 9442-9443</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 85 e n. 103</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 9446-9448</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 85 e n. 103</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9673a <hi rend="CharOverride-3">[36]</hi> = sa 590<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79853]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 9705 <hi rend="CharOverride-3">[49] </hi></p>
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79852]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 92, 202 e nn. 37-38</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 9722 <hi rend="CharOverride-3">[49]</hi></p>
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79849]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 92, 202 e nn. 37-38</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. K 9730 <hi rend="CharOverride-3">[50]</hi></p>
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79850]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 86, 206 e n. 52; tav. IX </p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9810 = sa 585 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9851 <hi rend="CharOverride-3">[30] </hi>= sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler; </hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79847]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9852 = sa 61 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9863 = sa 61 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9871 <hi rend="CharOverride-3">[30] </hi>= sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79846]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">P.Vindob. K 9872 <hi rend="CharOverride-3">[30] </hi>= sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79848]</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">P.Vindob. K 9907-9972 <hi rend="CharOverride-3">[51]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 136-138 e n. 34, 151, 237 </p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">P.Vindob. <hi>K 11346</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>pp. 191-192 n. 6</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi><hi> 71114]</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7"/>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index"><hi>Pap.Lugd.Bat. XXV 13 = P.Leid.Inst. 13</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">SB VI 9321</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 42 e n. 83</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">SB XVIII 13323</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 135 n. 26</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">SB XX 14178</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 31 n. 44</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">SB XX 14214</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 30 e n. 35</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">SB XX 14625</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 30 e n. 33, 31 n. 44</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>SB XXIV 16340</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 29 n. 28</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>SB Kopt. </hi>I 12</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 23-29 e n. 2, 32-33, 38</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">SB Kopt. II 1253</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 65 e n. 28</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">SB Kopt. <hi>IV 1746</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 155</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi>SB Kopt. IV 1831</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12"><hi>p. 28 n. 27</hi></p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">SB Kopt. V 2360</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 65-66 e n. 29, 135 n. 26</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">PSI I 164</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 129 </p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">PSI XII 1273</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 63-64 e n. 10</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">PSI XIII 1296</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 48 e n. 17</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">PSI XIV 1400</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">p. 48 n. 95</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Tabella-di-base _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-6">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">PSI XVI 1576</p>
						</cell>
						<cell rend="Tabella-di-base base CellOverride-7">
							<p rend="bib_indx_index ParaOverride-12">pp. 18 n. 94, 84 n. 95</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="bib_indx_index_tit"><hi rend="smallCaps">2. Manoscritti</hi></p><p rend="bib_indx_index"><hi rend="smallCaps">al-Qāhirah</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Institut français d’archéologie orientale</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 7 = sa 20 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 59 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 60 = MONF.FO</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">copt. 159	p. 182 n. 81</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">copt<hi rend="smallCaps">. 305-308</hi>	p. 58 e n. 60</p><p rend="bib_indx_index_top">Coptic Museum </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">CGC 8004 <hi rend="CharOverride-3">[49]</hi>	pp. 92, 202 e nn. 37-38</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">inv. nr. 3827	p. 182 n. 81</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">inv. nrr. 859-863	p. 133 e n. 18</p><p rend="bib_indx_index_2">JdE 44689 <hi rend="CharOverride-3">[1] </hi>= P.Mon.Epiph. 592</p><p rend="bib_indx_index_2">JdE 44800 (<hi rend="smallCaps">Munier</hi> 9204) <hi rend="CharOverride-3">[30]</hi> = sa 91 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">JdE 44801	pp. 83 e n. 89, 141-</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">(<hi rend="smallCaps">Munier</hi> 9205) <hi rend="CharOverride-3">[2]</hi>	142 e n. 57 </p><p rend="bib_indx_index_2">JdE 44802 (<hi rend="smallCaps">Munier</hi> 9206) <hi rend="CharOverride-3">[30]</hi> = sa 91 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">JdE 44804 (<hi rend="smallCaps">Munier</hi> 9208) <hi rend="CharOverride-3">[30]</hi> = sa 91 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">JdE 44810 (<hi rend="smallCaps">Munier</hi> 9214) <hi rend="CharOverride-3">[30]</hi> = sa 91 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">JdE 44819 (<hi rend="smallCaps">Munier</hi> 9223) <hi rend="smallCaps CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">JdE 44820 (<hi rend="smallCaps">Munier</hi> 9224) = sa 585 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">JdE 44835	p. 182 e n. 80</p><p rend="bib_indx_index_2">(<hi rend="smallCaps">Munier 9239</hi>)</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Ann Arbor</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">University of Michigan Library</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">inv. 4942 <hi rend="CharOverride-3">[25]</hi>	pp. 72, 193-194 e n. 13</p><p rend="bib_indx_index_2">inv. 4969, fr. 38 <hi rend="smallCaps CharOverride-3">[41] </hi>= sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Ms. 124 <hi rend="CharOverride-3">[4]</hi>	pp. 92 199 e n. 28</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 950]	tav. VIII</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Basilea</hi> </p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Öffentliche Bibliothek der Universität</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Cod. A N III 12	p. 178 e n. 69</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 8899]</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Berlin </hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Staatsbibliothek zu Berlin, Preußischer Kulturbesitz</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Ms. or. 1611 f.<hi rend="smallCaps"> 3</hi>	p. 85 e n. 103</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Ms. or. 3065	p. 125 n. 67</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Brescia</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Biblioteca Queriniana</p><p rend="bib_indx_index_2">s. n. = <hi rend="italic">Codex Brixianus</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Cambridge</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">University Library</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Add. 1875	p. 204 n. 48</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 1875]</p><p rend="bib_indx_index_2">Nn II 41 [<hi rend="italic">Diktyon 12240</hi>] = <hi rend="italic">Codex Bezae</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Or. 1699 <hi rend="CharOverride-2">Π</hi> x <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 12276]</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Città del Vaticano</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Biblioteca Apostolica Vaticana</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Copt. 9	p. 49 n. 21 50 n. 26</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 73240]</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>Copt. 57	p. 88 n. 82</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>Copt. 66	p. 14 n. 72</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Copt. 111	p. 86 e n. 104</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Borg. <hi>Copt. 109,	</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">cass. <hi rend="CharOverride-8">vii</hi>, fasc. 24	p. 35 n. 58</p><p rend="bib_indx_index_3">cass. <hi rend="CharOverride-8">xiii</hi>, fasc. 42	p. 162 n. 15</p><p rend="bib_indx_index_3">cass. <hi rend="CharOverride-8">xiv</hi>, fasc. 48 = sa 699 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro ParaOverride-18">cass. <hi rend="CharOverride-8">xviii</hi>, fasc. 65 [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 65150-65151] = <hi rend="italic">Codex Borgianus </hi><hi rend="CharOverride-3">[7] </hi></p><p rend="bib_indx_index_3 ParaOverride-18">cass. <hi rend="CharOverride-8">xix</hi>, fasc. 74 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">cass. <hi rend="CharOverride-8">xxii</hi>, fasc. 84	p. 162 n. 15</p><p rend="bib_indx_index_3">cass. <hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi>, fasc. 96	pp. 37 n. 65, 92, </p><p rend="bib_indx_index_3"><hi rend="CharOverride-3">[8]</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 65152]	199-201 e n. 31, 209</p><p rend="bib_indx_index_3">cass. <hi rend="CharOverride-8">xxiii</hi>, fasc. 97	pp. 37 n. 65, </p><p rend="bib_indx_index_3"><hi rend="CharOverride-3">[9] </hi>[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 65153]<hi rend="CharOverride-3">	</hi>86, 200 e n. 32, 203-204</p><p rend="bib_indx_index_3">cass. <hi rend="CharOverride-8">xxviii</hi><hi rend="smallCaps">,</hi> fasc. 151	p. 85 e n. 103</p><p rend="bib_indx_index_2">Gr. 1209 [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 67840] = <hi rend="italic">Codex Vaticanus</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Gr. 1288	p. 212 e n. 78</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 67919]</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Gr. 1613	p. 132 n. 12</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 68244]</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Gr. 1666	p. 178 e n. 67</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 68297]</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Gr. 2061A	p. 212 e n. 75</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 68691]</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Gr. 2200	p. 76 n. 62</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 68831]</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Gr. 2306	p. 212 n. 78</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon </hi>68937]</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Pal. Lat. 24	p. 99 n. 15</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 66165]</p><p rend="bib_indx_index_2">Reg. Lat. 1709A</p><p rend="bib_indx_index_3">ff. 34-35	p. 89 n. 112</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-19"><hi rend="smallCaps">Dublin</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Chester Beatty Library </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Ac. 1389	p. 145 e n. 68</p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Trinity College</p><p rend="bib_indx_index_2">1709 = <hi rend="italic">Codex Palatinus</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Pap. F 138 <hi rend="CharOverride-3">[10]</hi>	pp. 91, 102 n. 25, 188 e n. 96</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-20"><hi rend="smallCaps">Firenze</hi> </p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Museo Archeologico </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">inv. 7134 <hi rend="CharOverride-3">[11]</hi>	pp. 193, 212-214 </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 74722]	e n. 80 </p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Freiburg im Breisgau</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Universitätsbibliothek</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Hs. 615 <hi rend="CharOverride-3">[25]</hi>	pp. <hi rend="CharOverride-4">xix</hi>, 72, 89, </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-21">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 17138] 	92, 103, 140 n. 52, 192 n. 9, 193-199 </p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Gerusalemme</hi>, vedi <hi rend="smallCaps">Yerushalayim</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Hagion Oros</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop"><hi rend="CharOverride-2">Μονὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Μεγίστης</hi> <hi rend="CharOverride-2">Λαύρας</hi></p><p rend="bib_indx_index_2"><hi rend="CharOverride-2">σπαραγ</hi>. 1 [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 26927] = <hi rend="italic">Codex</hi> H delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Hamburg</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Staat- und Universitätsbibliothek, </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Lekt. 1	p. 191 n. 6</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 32380]</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Pap.bil. 1 <hi rend="CharOverride-3">[12]</hi>	pp. 34 n. 52, 64, 81 n. 84, 104, 107-119 e n. 10, 214, 234 nn. 5-6; tav. IV</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Heidelberg</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop"><hi>Universität Heidelberg, Institut für Papyrologie </hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">P. Heid. inv. G 1362	p. 149 n. 78</p><p rend="bib_indx_bib_top"><hi rend="smallCaps">Il Cairo, </hi><hi rend="italic">vedi</hi><hi rend="smallCaps"> al-Qāhirah</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Kiev</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Natsionalʹna biblioteka Ukrayiny imeni V. I. Vernadsʹkoho (NBUV)</p><p rend="bib_indx_index_2">F. 301 (KDA), 26p [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 37341] = <hi rend="italic">Codex</hi> H delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Köln</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Universität zu Köln, Papyrussamlung</p><p rend="bib_indx_index_2">P. inv. nr. 2420 <hi rend="CharOverride-3">[13]</hi> = P. Köln IV 169</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Leiden</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Bibliotheek der Rijksuniversiteit</p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>Voss. Lat. Q. 110 a</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">ff. 167-172	p. 112 n. 89</p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Rijksmuseum van Oudheden</p><p rend="bib_indx_index_2">Copt. 53 (Ms. Insinger nr. 11) <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Copt. 102	p. 195 e n. 20</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">London </hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">British Library </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Add. 14740 A, f. 25	p. 167 n. 31</p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>Add. 34274 f. 51 </hi><hi rend="CharOverride-3">[30]</hi><hi> </hi>[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 39111]<hi> = P. Lond. Copt.</hi> <hi>I 942</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Add. 34274 f. 52 <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi> = sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 39111]</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Add. 37534	pp. 54-57 e n. 48, </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 39156]	57-58 n. 59,104, 240; tavv. I-II </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Add. 40107 = <hi rend="italic">Codex Palatinus</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Add. 43725 = <hi rend="italic">Codex Sinaiticus</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 39225]</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 1242 (6)	p. 191 n. 6</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 39743]</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 1320	p. 203 e n. 43</p><p rend="bib_indx_index_2">Or. 3579 A (17) ff. 1, 3 <hi rend="CharOverride-3">[30]</hi> = P. Lond. Copt. I 25</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 3579 A (28)	p. 35 n. 58</p><p rend="bib_indx_index_2">Or. 3579 A (56) = sa 20 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Or. 3579 B ff. 9-10 = sa 699 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 3579 B f. 12 <hi rend="CharOverride-3">[49]</hi>	pp. 92, 202 e nn. 37-38</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 3579 B f. 21	p. 211 n. 72</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79736]</p><p rend="bib_indx_index_2">Or. 3579 B (24) <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 3579 B f. 30 <hi rend="CharOverride-3">[34]</hi>	pp. 92, 211 e n. 74 </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 39746]	</p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>Or. 3579 B (29a) f. 46 </hi><hi rend="smallCaps CharOverride-3">[41] </hi><hi>= sa 700 </hi><hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>Or. 3579 B (29b) f. 47 </hi><hi rend="smallCaps CharOverride-3">[41] </hi><hi>= sa 700 </hi><hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>Or. 3579 B (56) f. 88 </hi><hi rend="CharOverride-3">[37]</hi><hi> = sa 542 </hi><hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>Or. 3579 B (57) f. 89 </hi><hi rend="CharOverride-3">[37]</hi><hi> </hi><hi rend="smallCaps">[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi> 79737<hi rend="smallCaps">] </hi><hi>= sa 542 </hi><hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Or. 3579 B (59) f. 92 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> <hi rend="smallCaps">[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi> 39747<hi rend="smallCaps">] </hi>= sa 542 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 3581 A (92) <hi rend="CharOverride-3">[15]</hi>	pp. 83 n. 87, 105, </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi rend="smallCaps">[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi> 39748<hi rend="smallCaps">]</hi>	229-231, 233, 236</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 3581 A ff. 175-176 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 3581 B f. 69	p. 195 e n. 21</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-11"><hi>Or. 4717 (16) </hi><hi rend="CharOverride-3">[16]</hi><hi> </hi><hi rend="smallCaps">[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi><hi> 39750</hi><hi rend="smallCaps">] </hi><hi>= P. Lond. Copt. I 502</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Or. 4919 (6) 12 Aa (9)<hi rend="smallCaps CharOverride-3"> [41] </hi><hi rend="smallCaps">[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi> 73809<hi rend="smallCaps">] </hi>= sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 4923 (2) <hi rend="CharOverride-3">[17]</hi>	pp. 86, 102 n. 25, </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi rend="smallCaps">[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi> 39752<hi rend="smallCaps">]</hi> 	187 e n. 94, 238</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>Or. 5000	p. 136 e n. 32</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>Or. 5001	p. 136 e n. 33</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>Or. 5707 </hi><hi rend="CharOverride-3">[18]</hi><hi>	pp. 91, 102 n. 25, </hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi rend="smallCaps">[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi><hi> 39755</hi><hi rend="smallCaps">]	</hi><hi>180-183 e n. 76, 238</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>Or. 6783	p. 218 n. 98</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>Or. 6801 </hi><hi rend="CharOverride-3">[19]	</hi><hi>pp. 54, 87, 103, </hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi rend="smallCaps">[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi><hi> 39756</hi><hi rend="smallCaps">] </hi><hi>	214-218 e n. 84, 236; tavv. XI-XII </hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>Or. 6806	p. 104</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Or. 6954 (70) = sa 585 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Or. 6954 </p><p rend="bib_indx_index_3">ff. 91, 92, 95	p. 58 e n. 60</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 7021	pp. 206, 216-218</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 7021 ff. <hi rend="smallCaps">ii-iv </hi><hi rend="smallCaps CharOverride-3">[20]	</hi>pp. 92, 206-207 e </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 39757]	n. 56</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-21">Or. 7026	p. 217 e nn. 96-97</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 7027	p. 218 n. 98</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Or. 8808	p. 167 n. 31</p><p rend="bib_indx_index_2">pap 2077c <hi rend="smallCaps CharOverride-3">[14]</hi> = P. Lond. Lit. 212</p><p rend="bib_indx_index_2">Royal 01 D V-VIII = <hi rend="italic">Codex Alexandrinus</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 74390-74393]</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Louvain</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Katholieke Universiteit, <hi>Universiteitsbibliotheek</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Copt. 20 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Manchester</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">John Rylands Library</p><p rend="bib_indx_index_2">Coptic fr. 3 <hi rend="CharOverride-3">[21]</hi> = P. Ryl. Copt. 3</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Crawford 35	p. 195 e n. 21</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Monte Athos</hi>, <hi rend="italic">vedi</hi> <hi rend="smallCaps">Hagion Oros</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Montserrat</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Abadia de Montserrat</p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>inv. nr. 4 </hi><hi rend="CharOverride-3">[22]</hi><hi> = P.Mons.Roca inv. 4</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Moskva</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Gosudarstvennyj Istorièeskij Musej (GIM)</p><p rend="bib_indx_index_2">Sinod. gr. Vlad. 563 [<hi rend="italic">Diktyon </hi>43625] = <hi rend="italic">Codex</hi> H delle <hi rend="italic">Epistole</hi> <hi rend="italic">paoline</hi></p><p rend="bib_indx_index_top">Puškin Museum</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">I.1.b.296	pp. 72, 221 n. 6</p><p rend="bib_indx_index_2">I.1.b.299 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">I.1.b.648 = sa 20 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">I.1.b.656	p. 85 e n. 103 </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">I.1.d.681 <hi rend="smallCaps CharOverride-3">[23]</hi>	pp. 72, 82, 83, 221-</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">[<hi rend="italic">Diktyon </hi>44169]	222 e n. 6, 235, 237 </p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-11">Rossijskaja Gosudarstvennaja Biblioteka (RGB) </p><p rend="bib_indx_index_2">F. 270.70.1 (gr. 166.1) [<hi rend="italic">Diktyon </hi>44350] = <hi rend="italic">Codex</hi> H delle <hi rend="italic">Epistole</hi> <hi rend="italic">paoline</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Napoli</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">I.B.01.18-19	p. 4 n. 18</p><p rend="bib_indx_index_2">I.B.01.1 = sa 20 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">I.B.02.35	p. 195 e n. 21</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">I.B.06.33-38, 39-59	p. 195 e n. 20</p><p rend="bib_indx_index_2">I.B.10.39 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2">I.B.14.25-26 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>lat. 3 = </hi><hi rend="italic">Codex Vindobonensis</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">New York</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Metropolitan Museum of Art</p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>Accession no. 14.1.481 </hi><hi rend="CharOverride-3">[24]</hi><hi> = P.Mon.Epiph. 17</hi></p><p rend="bib_indx_index_top">Morgan Library &amp; Museum</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">M 569	pp. 41 n. 75, </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 73480]	197 n. 24 </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">M 573	p. 193 e nn. 11-12</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">M 574	pp. 134 e n. 22, 155 </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 46629]  	e n. 96</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">M 575	pp. 35 n. 58 155 e n. 97</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">M 579	pp. 85 e n. 102, 203 e n. 41</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">M 615 <hi rend="CharOverride-3">[25]</hi>	pp. <hi rend="CharOverride-4">xix</hi>, 72, 89, </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 46631]	92, 103, 140 n. 52, 192 n. 9, 193-199 </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">M 661 <hi rend="CharOverride-3">[26]</hi>	pp. 102 n. 25, 179-</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 46638]	180 e n. 72 </p><p rend="bib_indx_index_2">M 664 A (4) <hi rend="CharOverride-3">[7]</hi> = <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 46640]</p><p rend="bib_indx_index_2">M 665 (9), ff. 1-5 = sa 566 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">M 706 c <hi rend="CharOverride-3">[30]</hi> = sa 91 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 75921]</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Oxford</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Bodleian Library</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Barocc. 194	p. 133 n. 13</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 47481]</p><p rend="bib_indx_index_2">Clar. Press, b. 2 (fr. 5) ff. 12-19 <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 47755] = sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Clar. Press, b. 2 (fr. 7) f. 26 <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 47755] = sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Clar. Press, b. 2 (fr. 8) ff. 27-30 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 47755] = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Clar. Press, b. 2 (fr. 11) ff. 35-38 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 47755] = sa 542 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Clar. Press, b. 28	p. 195 e n. 21</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Clar. Press, b. 46	p. 195 e n. 21</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Clar. Press, b. 47,	</p><p rend="bib_indx_index_3">ff. 1-5	p. 195 e n. 21</p><p rend="bib_indx_index_2">Clar. Press, b. 54, ff. 1-6 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Copt. c. 3	p. 191 n. 6</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 47788]</p><p rend="bib_indx_index_2">Copt. d. 256 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2">Copt. e. 16 (1-2) = sa 588 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Copt. e. 187 b = sa 588 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Copt. e. 86 = sa 588 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Copt. f. 5 <hi rend="CharOverride-3">[29]</hi>	pp. 207-208 e n. 61</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 47789]</p><p rend="bib_indx_index_2">Copt. f. 160 <hi rend="CharOverride-3">[35]</hi> = sa 706<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2"><hi rend="smallCaps">[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi><hi rend="smallCaps"> 47790]</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Copt. g. 86	p. 208 n. 64</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Gr. liturg. c. 1 <hi rend="CharOverride-3">[28]</hi>	pp. 86, 205 e n. 51</p><p rend="bib_indx_index_2"><hi rend="smallCaps">[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi><hi rend="smallCaps"> 47977]</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>Gr. Theol. f. 2 </hi><hi rend="CharOverride-3">[15]</hi><hi>	pp. 83 n. 87, 105, 229-231, 233, 236</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>Gr. Theol. f. 3 </hi><hi rend="CharOverride-3">[15]</hi><hi>	pp. 83 n. 87, 105, </hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi rend="smallCaps">[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi><hi rend="smallCaps"> 48016]	</hi><hi>229-231, 233, 236</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Laud. gr. 35 [<hi rend="italic">Diktyon</hi><hi rend="smallCaps"> 48257</hi>] = <hi rend="italic">Codex Laudianus</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Paris</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Bibliothèque nationale de France </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Coisl. 186	p. 81 n. 81</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49325]</p><p rend="bib_indx_index_2">Coisl. 202 [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49341] = <hi rend="italic">Codex</hi> H delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi></p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>copt. 78 </hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 16-17, 52-53, 67 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>copt. </hi>129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 99-102, 143-149 = sa 20 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 1, 2, 33, 98, 105-112 <hi rend="CharOverride-3">[30]</hi> = sa 91 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 14-15, 77-82, 95, 97, 99-100 = sa 61 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3">ff. 115-117	p. 35 n. 58 </p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">5</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 105, 120, 123-124, 128 = sa 699 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">7</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49539]</p><p rend="bib_indx_index_3">f. 5 <hi rend="CharOverride-3">[31]</hi>	pp. 192 n. 7, 211 e n. 71</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 14, 72 <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi> = sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 26-27 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 35 <hi rend="CharOverride-3">[7]</hi> = <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">ff. 51, 56 <hi rend="CharOverride-3">[33]	</hi>pp. 86, 173 n. 56, 209-210 e n. 67</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">8</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49541]</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 89-90, 139, 147-154 <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi> = sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 121-122, 140, 157 <hi rend="CharOverride-3">[7]</hi> = <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 136 <hi rend="CharOverride-3">[33]</hi>	pp. 86, 173 n. 56, 209-210 e n. 67</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">9</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49543]</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 49, 65, 76 <hi rend="CharOverride-3">[7]</hi> = <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 74 <hi rend="CharOverride-3">[33]</hi>	pp. 86, 173 n. 56, 209-210 e n. 67</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 87 <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi> = sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 90, 94, 98, 101 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 96 <hi rend="CharOverride-3">[34]</hi>	pp. 92, 192 n. 7, 211 e n. 72 </p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">10</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49546]</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 103, 132-137, 183, 199 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 119-124, 142, 156, 164 <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi> = sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 193 <hi rend="CharOverride-3">[33]</hi>	pp. 86, 173 n. 56, 209-210 e n. 67</p><p rend="bib_indx_index_3">f. 196 <hi rend="CharOverride-3">[35]</hi> = sa 706<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 198 <hi rend="CharOverride-3">[36]</hi> = sa 590<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 209 <hi rend="CharOverride-3">[7]</hi> = <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi></p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>copt. 129</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">11</hi><hi> [</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi><hi> 49547]</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 52-53, 69-70, 85-87, 89-93, 95 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 107, 131 = sa 578 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 136-137 = sa 585 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">12</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3">f. 64 <hi rend="CharOverride-3">[49]</hi>	pp. 92, 202 e nn. 37-38</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">13</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3">f. 69	p. 85 e n. 103</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">15</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3">ff. 36-109, 110-127	p. 85 e n. 103</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">16</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 77, 102 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_3">f. 94	p. 182 e n. 81</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">19</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49548]</p><p rend="bib_indx_index_3">ff. 35-36 <hi rend="CharOverride-3">[8]</hi>	pp. 92, 191 n. 5, 200-201 e n. 35</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 57 <hi rend="CharOverride-3">[35]</hi> = sa 706<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 65	pp. 86, 204 e n. 48, 235 n. </p><p rend="bib_indx_index_3">f. 73 <hi rend="CharOverride-3">[9]</hi>	pp. 86, 191 n. 5, 203-204 e n. 44</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro ParaOverride-22">ff. 83-84 <hi rend="CharOverride-3">[33]	</hi>pp. 86, 173 n. 56, 209-210 e n. 67</p><p rend="bib_indx_index_3">f. 99 <hi rend="CharOverride-3">[31]</hi>	pp. 192 n. 7, 211 e n. 71</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 129<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">21</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49551]</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 1-4 <hi rend="CharOverride-3">[36]</hi> = sa 590<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 9 <hi rend="CharOverride-3">[31]</hi>	pp. 192 n. 7, 211 e n. 71</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro ParaOverride-22">ff. 11-13 <hi rend="CharOverride-3">[34]	</hi>pp. 92, 192 n. 7, 211 e n. 72</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 130<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3">ff. 8-13, 21	p. 195 e n. 20</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 130<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">5</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3">ff. 109-110	p. 195 e n. 20</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 131<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">5</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 1-7, 9 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 131<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">7</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 19 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3">f. 3	p. 195 e n. 21</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 120 <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi> = sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49552]</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 5 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">ff. 18, 51 <hi rend="CharOverride-3">[30]</hi> = sa 91 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 41 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_3">f. 60 <hi rend="CharOverride-3">[7]</hi> = <hi rend="italic">Codex Borgianus</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 75, 92 <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi> = sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 100 <hi rend="CharOverride-3">[31]</hi>	pp. 192 n. 7, 211 e n. 71</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 126 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 38 = sa 578 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 177, 202 <hi rend="CharOverride-3">[30]</hi> = sa 91 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 233 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 132<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">4</hi> </p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 315 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 354	p. 58 e n. 60</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 133<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49553]</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 9, 9a, 10-11, 18, 18a, 18b <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 10a, 32c = sa 61 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 33, 33c = sa 578 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 36a = sa 585 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 44, 124, 126, 215 <hi rend="smallCaps CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 50 <hi rend="CharOverride-3">[36]</hi> = sa 590<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 57, 58 <hi rend="CharOverride-3">[30]</hi> = sa 91 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 78 <hi rend="CharOverride-3">[49]</hi>	pp. 92, 202 e nn. 37-38</p><p rend="bib_indx_index_3">f. 89 <hi rend="CharOverride-3">[31]</hi>	pp. 192 n. 7, 211 e n. 71</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 89b, 98, 98b <hi rend="CharOverride-3">[35]</hi> = sa 706<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 108d <hi rend="CharOverride-3">[38]</hi>	pp. 92, 202-203 e n. 39</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 133<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49554]</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">ff. 195-195a	p. 58 n. 60</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 237 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 161<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">7</hi></p><p rend="bib_indx_index_3">f. 50 <hi rend="CharOverride-3">[39]</hi>	p. 205 e n. 49</p><p rend="bib_indx_index_2">copt. 166</p><p rend="bib_indx_index_3-riga-sin-rientro">f. 9 = sa 61 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">gr. 9	p. 82 n. 88</p><p rend="bib_indx_index_2">gr. 107 [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49673] = <hi rend="italic">Codex Claromontanus</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">lat. 6400 B</p><p rend="bib_indx_index_3">ff. 1-8, 285-290	p. 89 n. 112</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Suppl. gr. 574	p. 62 n. 6</p><p rend="bib_indx_index_2">Suppl. gr. 1074 [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 53738] = <hi rend="italic">Codex</hi> H delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Suppl. gr. 1286 [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 53950] = <hi rend="italic">Codex Sinopensis</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps CharOverride-21">Musée du Louvre</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">AF 12415 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">E 10014 <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi> = sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi><hi rend="smallCaps"> 54145]</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">E 10029 bis = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">E 10039b <hi rend="CharOverride-3">[8]</hi>	p. 201</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi><hi rend="smallCaps"> 54146]</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">E 10051 <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi> = sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">E 10090 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2">E 10092g <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">E 10092k <hi rend="CharOverride-3">[41]</hi> = sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi><hi rend="smallCaps"> 54147]</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">E 10095 j = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2">E 10095 l = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">E 10295	p. 220 e n. 5</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi><hi rend="smallCaps"> 54148]</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">R 118 = sa 585 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">R 235 = MONB.FO</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Patmos</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop"><hi rend="CharOverride-2">Μονὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἁγίου</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἰωάννου</hi> <hi rend="CharOverride-2">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Θεολόγου</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">33 [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 54277]	p. 212 e nn. 76-77</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Princeton</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">University Library</p><p rend="bib_indx_index_2">Cotsen 1 = sa 585 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Rossano Calabro </hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Museo dell’Arcivescovado</p><p rend="bib_indx_index_2">s. n. [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 56423] = <hi rend="italic">Codex Purpureus Rossanensis</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Sankt-Peterburg</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Rossijskaja Nacional’naja Biblioteka (RNB)</p><p rend="bib_indx_index_2">gr. 14 [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 57082] = <hi rend="italic">Codex</hi> H delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">gr. 537 [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 57609] = <hi rend="italic">Codex Purpureus Petropolitanus</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Sīnā’</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop"><hi rend="CharOverride-2">Μονὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">τῆς</hi> <hi rend="CharOverride-2">Ἁγίας</hi> <hi rend="CharOverride-2">Αἰ</hi><hi rend="CharOverride-2">κατερίνης</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">NE<hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">ΜΓ</hi><hi> 12	</hi>p<hi>. 178 </hi>e<hi> </hi>n<hi>. 70</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 61050]</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Strasbourg</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Bibliothèque Nationale et Universitaire </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Copt. 22	p. 35 n. 58</p><p rend="bib_indx_index_2">Copt. 29 <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi> = sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi> </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>Copt. 31	p. 35 n. 58</hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>Copt. 362 + 375-379	pp. 81 n. 84, 104, </hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">+ 381 + 382 + 384 <hi rend="CharOverride-3">[40]	</hi><hi>108-109, 119-127  </hi></p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17"><hi>[</hi><hi rend="italic">Diktyon</hi><hi> 74140-74143]</hi><hi>	e n. 51, 151, 225, 227, 234 nn. 5-6, 235</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Torino</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Biblioteca Nazionale Universitaria</p><p rend="bib_indx_index_2">B.I.5 [<hi rend="italic">olim</hi> A.1] [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 63625] = <hi rend="italic">Codex</hi> H delle <hi rend="italic">Epistole paoline</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop"><hi rend="smallCaps CharOverride-21">Museo Egizio</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">Cat. 63000 (Cod. III)	p. 16 n. 81</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">Cat. 63000 (Cod. IV)	p. 229 n. 5</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Trento</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Castello del Buon Consiglio, Monumenti e Collezioni provinciali</p><p rend="bib_indx_index_2">cod. 1589 = <hi rend="italic">Codex Palatinus</hi></p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Venezia</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Biblioteca Nazionale Marciana</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">gr. Z 17 (coll. 421)	p. 132 n. 12</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 69488]</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Washington</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Catholic University of America, ICOR </p><p rend="bib_indx_index_2">Coptic Ms. 1 <hi rend="CharOverride-3">[37]</hi> = sa 542 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi></p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 79884]</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps CharOverride-21">Smithsonian Institution</hi>, Freer Gallery of Art</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">MS II	p. 222 e n. 12</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 70836]</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">MS IV	pp. 82 n. 88, 227 e </p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 70838]	n. 28</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">MS V	p. 63 e n. 12</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 70846]</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Wien</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Österreichische Nationalbibliothek</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">suppl. gr. 121	p. 168 n. 34</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71585]</p><p rend="bib_indx_index_2">Theol. gr. 31 = <hi rend="italic">Genesi</hi> di Vienna</p><p rend="bib_indx_index_2">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71698]</p><p rend="bib_indx_index_top"><hi rend="smallCaps">Yerushalayim</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop"><hi rend="CharOverride-2">Πατριαρχικὴ</hi> <hi rend="CharOverride-2">Βιβλιοθήκη</hi></p><p rend="bib_indx_index_2"><hi rend="CharOverride-2">Παναγ</hi><hi rend="CharOverride-2">ίου</hi> <hi rend="CharOverride-2">Τά</hi><hi rend="CharOverride-2">φ</hi><hi rend="CharOverride-2">ου</hi> 54 [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 35291] = <hi rend="italic">Codex Hierosolymitanus</hi></p><p rend="bib_indx_index_tit"><hi rend="smallCaps">Manoscritti citati in forma abbreviata</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Alexandrinus</hi>	pp. 56 n. 45, 122 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-16">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 74390-74393]	n. 55, 123 e n. 61, 147 e n. 71, 222 n. 11</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Bezae</hi>	pp. 78-79 e nn. 69-</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon 12240</hi>]	70, 81 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Borgianus </hi><hi rend="CharOverride-3">[7]</hi>	pp. 79 e n. 71, 81</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 65150-65151]	n. 84, 92, 159-166, 167, 171, 239, 243, tav. VI </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Brixianus	</hi>pp. 20-21 e n. 106</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Claromontanus	</hi>pp. 79 e n. 71, 81</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 49673] </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex </hi>Crosby-Schøyen	p. 46 n. 5</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex</hi> H delle	p. 12 n. 58</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Epistole paoline</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Hierosolymitanus</hi>	p. 123 e n. 62</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 35291]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Laudianus</hi>	p. 81 e n. 81</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi><hi rend="smallCaps"> 48257</hi>]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Purpureus	</hi>pp. 11, 20-21 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Petropolitanus</hi>	e n. 105</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 57609]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Palatinus</hi>	p. 21 e n. 108</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Purpureus	</hi>p. 20 e n. 103</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Rossanensis</hi> [<hi rend="italic">Diktyon</hi> 56423]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Sinaiticus	</hi>pp. xi n. 2, 108 n. </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 39225]	5, 197, 211 e n. 74</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Sinopensis</hi>	p. 20 e n. 104</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 53950]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex</hi> U dei <hi rend="italic">Salmi</hi> = P.Mon.<hi>Epiph. 578</hi></p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Vaticanus</hi>	pp. <hi rend="CharOverride-4">xi</hi> n. 2, 108 n. </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 67840] 	5, 211 e n. 74</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Vindobonensis	</hi>p. 21 e n. 107</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Codex Visionum</hi>	pp. <hi rend="CharOverride-4">xvi</hi> n. 21, 46 n. 5, 109 n. 9</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">Eucologio di Deir	pp. 47 e n. 10, 148-</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">el-Bala’izah	149 e n. 76 </p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Genesi</hi> di Vienna	pp. 20-21 e n. 105</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 71698]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Iliade</hi> Ambrosiana	p. 108 n. 5</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">[<hi rend="italic">Diktyon</hi> 42791]</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">MONB.FO	p. 167 e n. 30</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">Papiro di Barcellona	p. 46 n. 5, 107 n. 3</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 20 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi>	p. 69 n. 43</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 61 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi>	p. 72 e n. 54</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 91 <hi rend="smallCaps">Schüssler </hi><hi rend="smallCaps CharOverride-3">[30]</hi>	pp. 92, 136, 138-141, 152, 168, 171; tav. V</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 525 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi> <hi rend="CharOverride-3">[32]</hi>	pp. 50, 82, 158, 174-178 e n. 61, 223</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 541 <hi rend="smallCaps">Schüssler </hi><hi rend="smallCaps CharOverride-3">[44]</hi>	pp. 86, 219-220 e n. 1, 235</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 542 <hi rend="smallCaps">Schüssler </hi><hi rend="smallCaps CharOverride-3">[37]</hi>	pp. 72, 80, 82-83, 222-227 e n. 14, 235</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 566 <hi rend="smallCaps">Schüssler	</hi>p. 141 e n. 57</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 578 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi>	p. 142 e n. 58</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 585 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi>	p. 142 e n. 59</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 588 <hi rend="smallCaps">Schüssler	</hi>p. 208 e n. 64</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 590<hi rend="superscript CharOverride-1">L</hi> <hi rend="smallCaps">Schüssler </hi><hi rend="smallCaps CharOverride-3">[36]</hi>	pp. 92, 177 n. 67, 192 n 7, 210-211 e n. 68; tav. X</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 699 <hi rend="smallCaps">Schüssler</hi>	p. 72 e n. 53</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 700 <hi rend="smallCaps">Schüssler </hi><hi rend="smallCaps CharOverride-3">[41]</hi><hi rend="smallCaps">	</hi>pp. 81 nn. 83-84, 92, 166 n. 21, 168-171, 208 n. 66, 239</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14">sa 706<hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">L</hi> <hi rend="smallCaps">Schüssler </hi><hi rend="smallCaps CharOverride-3">[35]</hi><hi rend="smallCaps">	</hi>pp. 92, 208-209 e n. 66</p><p rend="bib_indx_index ParaOverride-14"><hi rend="italic">Salterio</hi> di Faddan More	p. 131 n. 3</p><p rend="bib_indx_index_tit">3. Fonti d’archivio</p><p rend="bib_indx_index_top ParaOverride-8"><hi rend="smallCaps">Velletri</hi></p><p rend="bib_indx_indexSottoTop">Biblioteca Comunale</p><p rend="bib_indx_index_2 ParaOverride-17">MS-VIII-28	p. 68 n. 37</p><p rend="bib_indx_index_2"><hi>(</hi><hi rend="italic">olim </hi><hi>L.VIII.9)</hi></p></div><div><head>Tavole</head><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.1_(add_ms_37534_f025r).jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="caption_figure"><hi>London, British Library, Add. 37534 f. 25r (prima mano)</hi></p><p rend="caption_figure"><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-4">© </hi><hi>The British Library)</hi></p><p rend="caption_figure"><hi>London, British Library, Add. 37534 f. 42v </hi>(seconda mano, terza mano)</p><p rend="caption_figure ParaOverride-24"><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-4">© </hi><hi>The British Library)</hi></p><p rend="caption_figure"><hi>P.Vindob. G 19802r </hi></p><p rend="caption_figure ParaOverride-24"><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-4">© </hi><hi>Österreichische</hi> Nationalbibliothek, Papyrussammmlung)</p><p rend="caption_figure">[a] Pap. bil. 1 f. 4r (prima mano)</p><p rend="caption_figure">[b] Pap. bil. 1 f. 22r (seconda mano)</p><p rend="caption_figure">[c] Pap. bil. 1 f. 27r (terza mano)</p><p rend="caption_figure ParaOverride-24"><hi rend="CharOverride-4">(</hi><hi rend="CharOverride-4">© </hi><hi>Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky. <lb/></hi>Le immagini sono disponibili al seguente link: &lt;<ref target="https://digitalisate.sub.uni-hamburg.de/">https://digitalisate.sub.uni-hamburg.de/</ref>&gt;)</p><p rend="caption_figure">P.Vindob. K 9851v (sa 91 <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>)</p><p rend="caption_figure ParaOverride-24"><hi rend="CharOverride-4">(© </hi><hi>Österreichische</hi> Nationalbibliothek, Papyrussammmlung)</p><p rend="caption_figure"><hi>[a] Vat. Borg. Copt. 109 cass. </hi><hi rend="CharOverride-8">xviii</hi><hi> fasc. 65 f. 6r</hi></p><p rend="caption_figure">[b] Particolare della pergamena di rinforzo sulla piega interna del bifoglio fasc. 65.1 ff. <hi>3/4</hi></p><p rend="caption_figure ParaOverride-24"><hi rend="CharOverride-4">(</hi><hi rend="CharOverride-4">© </hi>Biblioteca Apostolica Vaticana)</p><p rend="caption_figure"><hi>[a] P.Vindob. K 8662r</hi></p><p rend="caption_figure"><hi>[b] P.Vindob. K 8662v</hi></p><p rend="caption_figure ParaOverride-24"><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-4">© </hi><hi>Österreichische</hi> Nationalbibliothek, Papyrussammmlung<hi>)</hi></p><p rend="caption_figure"><hi>Ann Arbor,</hi><hi> University of Michigan, Library, Ms. 124, f. 4r</hi></p><p rend="caption_figure ParaOverride-24"><hi>(© University of Michigan)</hi></p><p rend="caption_figure"><hi>P.Vindob. K 9730r</hi></p><p rend="caption_figure ParaOverride-24"><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-4">© </hi><hi>Österreichische</hi> Nationalbibliothek, Papyrussammmlung<hi>)</hi></p><p rend="caption_figure">P.Vindob. K 9673a v (sa 590<hi rend="CharOverride-22">l</hi> <hi rend="CharOverride-4">Schüssler</hi>)</p><p rend="caption_figure ParaOverride-24">(<hi rend="CharOverride-4">© </hi><hi>Österreichische</hi> Nationalbibliothek, Papyrussammmlung)</p><p rend="caption_figure"><hi>London, British Library, Or. 6801, f. 1v</hi></p><p rend="caption_figure ParaOverride-24"><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-4">© </hi><hi>The British Library)</hi></p><p rend="caption_figure"><hi>London, British Library, Or. 6801, f. 23r</hi></p><p rend="caption_figure"><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-4">© </hi><hi>The British Library)</hi></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.2_(add_ms_37534_f042v).jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.3.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.4a.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.4b.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.4c.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.5.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.6a_(Borg.copt.109.cass.XVIII.fasc.65.1_fa_0006r).jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.6b_(Borg.copt.109.cass.XVIII.fasc.65.1_fa_0003v_particolare).jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.7a.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.7b.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.8.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.9.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.10.jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.11_(or_6801_f001v).jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p><graphic url="W00197_xml-web-resources/image/Tav.12_(or_6801_f023r).jpg" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/jpeg"/></p><p rend="layout_series">EDIZIONI DELL’ISTITUTO PAPIROLOGICO «G. VITELLI»</p><p rend="layout_series_ISSN">Titoli pubblicati</p><list rend="numbered">
				<item>1. 	Guido Bastianini, Francesca Maltomini, Gabriella Messeri (a cura di), <hi rend="CharOverride-23">Papiri della Società Italiana. Vol. XVI. Volume sedicesimo (PSI XVI)</hi>, 2013</item>
				<item>2. 	Guido Bastianini, Angelo Alfredo Casanova (a cura di), <hi rend="CharOverride-23">I papiri di Eschilo e di Sofocle. Atti del convegno internazionale di studi. Firenze, 14-15 giugno 2012</hi>, 2013</item>
				<item>3. 	Rosario Pintaudi (a cura di), <hi rend="CharOverride-23">Antinoupolis II</hi>, 2014</item>
				<item>4. 	Guido Bastianini, Nikolaos Gonis, Simona Russo (a cura di), <hi rend="CharOverride-23">Charisterion per Revel A. Coles. Trenta testi letterari e documentari dall’Egitto (P.Coles)</hi>, 2015</item>
				<item>5. 	Guido Bastianini, Simona Russo (a cura di), <hi rend="italic">Comunicazioni dell’Istituto Papirologico «G. Vitelli»</hi><hi rend="CharOverride-23"> 12</hi>, 2015</item>
				<item>6. 	Marco Stroppa, <hi rend="CharOverride-23">I bandi liturgici nell’Egitto romano</hi>, 2017</item>
				<item>7. 	Rosario Pintaudi (a cura di), <hi rend="CharOverride-23">Antinoupolis III</hi>, 2017</item>
				<item>8. 	Francesca Maltomini, Simona Russo, Marco Stroppa (a cura di), <hi rend="CharOverride-23">Papiri della Società Italiana. Vol. XVII. Volume diciassettesimo (PSI XVII)</hi>, 2018</item>
				<item>9. 	Guido Bastianini, Simona Russo (a cura di), <hi rend="italic">Comunicazioni dell’Istituto Papirologico «G. Vitelli»</hi><hi rend="CharOverride-23"> 13</hi>, 2019</item>
				<item>10.	Guido Bastianini, Francesca Maltomini, Daniela Manetti, Diletta Minutoli, Rosario Pintaudi (a cura di), <hi rend="CharOverride-23">e me l</hi><hi rend="CharOverride-23">’ovrare appaga. Papiri e saggi in onore di Gabriella Messeri (P.Messeri)</hi>, 2020</item>
				<item>11.	Roberto Mascellari, <hi rend="CharOverride-23">La lingua delle petizioni nell’Egitto romano. Evoluzione di lessico, formule e procedure dal 30 a.C. al 300 d.C.</hi>, 2021</item>
				<item>12.	Simona Russo (a cura di), <hi rend="italic">Comunicazioni dell’Istituto Papirologico «G. Vitelli»</hi><hi rend="CharOverride-23"> 14</hi>, 2022</item>
				<item>13.	Marcello Spanu, <hi rend="CharOverride-23">Lucerne da Antinoupolis. Scavi della necropoli nord 1965-1966</hi>, 2022</item>
				<item>14.	Francesca Maltomini, Sandro Parrinello (a cura di), <hi rend="CharOverride-23">Arsinoe 3D. Riscoperta di una città perduta dell’Egitto greco-romano</hi>, 2023</item>
				<item>15. 	Teresa De Robertis, Antonella Ghignoli, Stefano Zamponi, <hi rend="italic">Il papiro di Vicenza (P.Vic.). Un nuovo papiro latino del VI secolo</hi>, 2024</item>
				<item>16.	Davide Amendola, Cristina Carusi, Francesca Maltomini, Emilio Rosamilia (a cura di), <hi rend="italic">Text, Layout, and Medium. Documents from the Greco-Roman World between Epigraphy and Papyrology</hi>, 2024</item>
				<item>17.	Francesca Maltomini, Simona Russo (a cura di), <hi rend="italic">Comunicazioni dell’Istituto Papirologico «G. Vitelli» 15</hi>, 2024 </item>
				<item>18.	Lucio Del Corso, Raffaele Luiselli, <hi rend="italic">Literary Papyri from the Bodleian Library and Other Collections (P.Lit.Var.)</hi>, 2024</item>
				<item>19.	Manfredo Manfredi, Francesca Letizia Rizzo, <hi rend="italic">L’instrumentum inscriptum dagli scavi di Arsinoe : anfore e mortaria nella raccolta dell’Istituto Papirologico “G. Vitelli” di Firenze</hi>, 2025</item>
				<item>20.	Luca De Curtis, <hi rend="italic">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, 2026</item>
				<item>Dal 2008 ha preso l’avvio una serie (<hi rend="italic">Scavi e Materiali</hi>) destinata ad accogliere i risultati che emergono dagli scavi che l’Istituto conduce nel sito di Antinoe, nel Medio Egitto, fin dal 1935. Entro il 2013, anno in cui è stata accolta nelle Edizioni dell’Istituto Papirologico «G. Vitelli» presso la Firenze University Press, ne sono usciti due volumi:</item>
				<item>1.	Rosario Pintaudi (a cura di), <hi rend="italic">Antinoupolis I</hi>, 2008.</item>
				<item>2.	Daniele Castrizio, <hi rend="italic">Le monete della Necropoli Nord di Antinoupolis (1937-2007)</hi>, 2010. </item>
				<item>Una serie di <hi rend="italic">Comunicazioni dell’Istituto Papirologico «G. Vitelli» </hi><hi>è iniziata nel ١٩٩٥ e fino</hi> al 2013 ne sono usciti 11 numeri. Con il numero 12 la serie è stata accolta nelle <hi rend="italic">Edizioni dell’Istituto Papirologico «G. Vitelli» </hi>presso la Firenze University Press. Ogni fascicolo contiene testi inediti, presentati per lo più in via preliminare, e saggi specifici di ambito papirologico.</item>
				<item>L’Istituto Papirologico «G. Vitelli» ha pubblicato inoltre volumi di papiri di contenuto medico:</item>
				<item><hi rend="italic">Greek Medical Papyri</hi>, ed. by Isabella Andorlini, I, 2001; II, 2009.</item>
				<item><hi rend="italic">Testi Medici su papiro</hi>. Atti del Seminario di studio (Firenze, 3-4 giugno 2002), a cura di Isabella Andorlini, 2004.</item>
				<item>L’Istituto Papirologico <hi>«G.</hi> Vitelli» <hi>è</hi> infine sede redazionale dei volumi dei <hi rend="italic">Commentaria et Lexica Graeca in Papyris </hi><hi rend="italic">reperta </hi>(CLGP), usciti inizialmente presso Saur, cui <hi>è</hi> subentrato de Gruyter. <hi rend="italic">Editors </hi>ne sono attualmente Guido Bastianini, Daniela Colomo, Francesca Maltomini, Fausto Montana, Franco Montanari, Serena Perrone e Cornelia Römer; segretario di redazione Marco Stroppa: CLGP I.1.1 (<hi rend="italic">Aeschines – Alcaeus</hi>), München- Leipzig 2004; CLGP I.1.2.1 (<hi rend="italic">Alcman</hi>), Berlin-Boston 2013; CLGP I.1.2.2 (<hi rend="italic">Alexis – Anacreon</hi>), Berlin-Boston 2016; CLGP I.1.2.3 (<hi rend="italic">Andron – Antipho</hi>), Berlin-Boston 2020; CLGP I.1.3 (<hi rend="italic">Apollonius Rhodius – Aristides</hi>), Berlin-Boston 2011; CLGP I.1.4 (<hi rend="italic">Aristophanes – Bacchylides</hi>), München-Leipzig 2006<hi rend="CharOverride-15">1</hi>, Berlin-Boston 2012<hi rend="CharOverride-15">2</hi>; CLGP I.2.5.1 (<hi rend="italic">Euripides. Commentaria, marginalia, lexica</hi>), Berlin - Boston 2023; CLGP I.2.6 (<hi rend="italic">Galenus – Hipponax</hi>), Berlin- Boston 2019; CLGP II.4 (<hi rend="italic">Comoedia et Mimus</hi>), Berlin-Boston 2009.</item>
			</list></div>
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="233261">Acerbi, Bianconi 2022: F. Acerbi, D. Bianconi, Il Codex Vaticanus a Bisanzio. Vicende e Figure di una storia millenaria [Studi e Testi, 556], Citt&amp;#224; del Vaticano.</bibl>
          <bibl n="233262">Addessi 2024: M. Addessi, Note e sottoscrizioni dei codici di Nag Hammadi, in A. Annese, F. Berno, D. Tripaldi (edd.), I codici di Nag Hammadi. Prima traduzione italiana integrale, Roma, pp. 655-660.</bibl>
          <bibl n="233263">Agosti 2015: G. Agosti, Poesia greca nella (e della?) biblioteca Bodmer, Adamantius 2, pp. 86-97.</bibl>
          <bibl n="233264">Aland, Rosenbaum 1995: K. Aland, H.-U. Rosenbaum, Repertorium der griechischen christlichen Papyri. Vol. II. Kirchenv&amp;#228;ter-Papyri. Teil I. Beschreibungen [Patristische Texte und Studien, 18], Berlin.</bibl>
          <bibl n="233265">Albl 2012: M.C. Albl, “David sang about him”: A Coptic Psalms Testimonia Collection, Vigiliae Christianae 66, pp. 398-425.</bibl>
          <bibl n="233266">Albrecht, Matera 2017: F. Albrecht, M. Matera, Testimonianze di παράγραφοι &amp;#171;a coda ondulata&amp;#187; in alcuni manoscritti greci e copti, in F. D’Aiuto, S. Luc&amp;#224;, A. Luzzi (edd.), Κῆπος ἀειθαλής. Studi in ricordo di Augusta Acconcia Longo II, Roma [= Νέα Ῥώμη 14], pp. 5-35.</bibl>
          <bibl n="233267">Alexander 1965: S. Alexander, Notes on the Use of Gold-Leaf in Egyptian Papyri, The Journal of Egyptian Archaeology 51, pp. 48-52.</bibl>
          <bibl n="233268">Aletta 2003: A.A. Aletta, Scriptoria e miniatura greca in Calabria, in V. Pace (ed.), Calabria bizantina, Roma, pp. 143-160.</bibl>
          <bibl n="233269">Am&amp;#233;lineau 1886: &amp;#201;. Am&amp;#233;lineau, Fragments th&amp;#233;bains in&amp;#233;dits du Nouveau Testament, Zeitschrift f&amp;#252;r &amp;#228;gyptische Sprache und Altertumskunde 24, pp. 41-56.</bibl>
          <bibl n="233270">Am&amp;#233;lineau 1887: &amp;#201;. Am&amp;#233;lineau, De historia Lausiaca quaenam sit hujus ad monachorum Aegyptiorum historiam scribendam utilitas. Adjecta sunt quaedem hujus historiae Coptica fragmenta inedita, Parisiis.</bibl>
          <bibl n="233271">Am&amp;#233;lineau 1888: &amp;#201;. Am&amp;#233;lineau, Monuments pour servir &amp;#224; l’histoire de l’Egypte chrétienne aux IVe et Ve si&amp;#232;cles [Mémoires publiés par les membres de la Mission archéologique française au Caire, 4], Paris.</bibl>
          <bibl n="233272">Am&amp;#233;lineau 1895: &amp;#201;. Am&amp;#233;lineau, Notice des manuscrits coptes de la Biblioth&amp;#232;que Nationale renfermant des textes bilingues du Nouveau Testament, Notice et extraits des manuscrits de la Biblioth&amp;#232;que National 34, pp. 363-427.</bibl>
          <bibl n="233273">Am&amp;#233;lineau 1911: &amp;#201;. Am&amp;#233;lineau, Œuvres de Schenoudi. Texte copte et traduction fran&amp;#231;aise par &amp;#201;. Am&amp;#233;lineau, Tome I, Paris.</bibl>
          <bibl n="233274">Ammirati 2015: S. Ammirati, Sul libro latino antico. Ricerche bibliologiche e paleografiche [Biblioteca degli “Studi di Egittologia e di Papirologia”, 12], Pisa-Roma.</bibl>
          <bibl n="233275">Amundsen 1945: L. Amundsen, Christian Papyri from the Oslo Collection, Symbolae Osloenses 24, pp. 121-147.</bibl>
          <bibl n="233276">Andersen, Holmen, Tait 1999: M. Andersen, B. Holmen, J. Tait, Palaeographical and Codicological Notes to Supplement Erichsen’s Edition of the Copenhagen Fayumic Manuscript of Agathonicus: P.Carlsberg 300, Enchoria 25, pp. 1-19.</bibl>
          <bibl n="233277">Andreasen 1967: &amp;#216;. Andreasen (Hrsg.), Georg Zoega. Briefe und Dokumente, vol. I, Kopenhagen.</bibl>
          <bibl n="233278">Andreasen, Ascani 2013: &amp;#216;. Andreasen, K. Ascani (Hrsgg.), Georg Zo&amp;#235;ga. Briefe und Dokumente, voll. II-V, Kopenhagen.</bibl>
          <bibl n="233279">Andrist 2009: P. Andrist, Le manuscrit B de la Bible (Vaticanus graecus 1209). Introduction au fac-simil&amp;#233;. Actes du colloque de Gen&amp;#232;ve (11 juin 2001). Contributions supplementaires [Histoire du texte biblique, 7], Lausanne.</bibl>
          <bibl n="233280">Andrist 2015: P. Andrist, La structure des Codex Vaticanus, Alexandrinus et Sinaiticus : questions ouvertes sur le canon, la fabrication et la circulation de ces bibles, in C. Ruzzier, X. Hermand (&amp;#233;d. par), Comment le Livre s’est fait livre. La fabrication des manuscrits bibliques (IVe-XVe si&amp;#232;cle): bilan, r&amp;#233;sultats, perspectives de recherche. Actes du colloque international organis&amp;#233; &amp;#224; l’Universit&amp;#233; de Namur du 23 au 25 mai 2012 [Bibliologia, 40], Turnhout, pp. 11-37.</bibl>
          <bibl n="233281">Andrist 2020: P. Andrist, Au croisement des contenus et de la mati&amp;#232;re : les structures des sept pandectes bibliques grecques du premier mill&amp;#233;naire. &amp;#201;tude comparative sur les structures des contenus et de la mat&amp;#233;rialit&amp;#233; des codex Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Ephrem rescriptus, Basilianus, &amp;#171; Pariathoniensis &amp;#187; et de la Biblia Leonis, Scrineum 17, pp. 3-106.</bibl>
          <bibl n="233282">Andrist, Canart, Maniaci 2013: P. Andrist, P. Canart, M. Maniaci, La syntaxe du codex. Essai de codicologie structural [Bibliologia, 34], Turnhout.</bibl>
          <bibl n="233283">Ascani, Buzi, Picchi 2015: K. Ascani, P. Buzi, D. Picchi (eds.), The forgotten scholar: Georg Zoega (1755–1809) at the dawn of Egyptology and Coptic studies [Culture and History of the Ancient Near East, 74], Leiden-Boston.</bibl>
          <bibl n="233284">Askeland 2012: C. Askeland, John’s Gospel: the Coptic Translations of its Greek Text [Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, 44], Berlin-Boston.</bibl>
          <bibl n="233285">Askeland 2018: C. Askeland, Dating Early Greek and Coptic Literary Hands, in H. Lundhaug, L. Jenott (eds.), The Nag Hammadi Codices and Late Antique Egypt [Studien und Texte zu Antike und Christentum, 110], T&amp;#252;bingen, pp. 457-490.</bibl>
          <bibl n="233286">Astruc 1981: C. Astruc, L’inventaire dress&amp;#233; en septembre 1200 du tr&amp;#233;sor et de la biblioth&amp;#232;que de Patmos. &amp;#201;dition diplomatique, Travaux et M&amp;#233;moires 8, pp. 15-30.</bibl>
          <bibl n="233287">Astruc 1994: C. Astruc, Les listes des pr&amp;#234;ts figurants au verso de l’inventaire du tr&amp;#233;sor et de la biblioth&amp;#232;que de Patmos dress&amp;#233; en septembre 1200, Travaux et M&amp;#233;moires 12, pp. 495-499.</bibl>
          <bibl n="233288">Atalla 2000: N.S. Atalla, Illustrations from Coptic Manuscripts, Cairo 2000.</bibl>
          <bibl n="233289">Atanassova 2010: D. Atanassova, Das verschollene koptisch-sahidische Typikon-Fragment aus Venedig. Ein liturgisches Dokument aus dem Schenute-Kloster in Ober&amp;#228;gypten, Oriens Christianus 94, pp. 105-122.</bibl>
          <bibl n="233290">Atanassova 2011: D. Atanassova, Der kodikologische Kontext des &amp;#187;Wiener Verzeichnisses&amp;#171; mit Werken des Schenute: die komplexe Struktur eines koptischen liturgischen Kodex aus dem Wei&amp;#223;en Kloster, Oriens Christianus 95, pp. 32-80.</bibl>
          <bibl n="233291">Atanassova 2014: D. Atanassova, The Primary Sources of Southern Egyptian Liturgy: Retrospect and Prospect, in B. Groen, D. Galadza, N. Glibetic, G. Radle (eds.), Rites and Rituals of the Christian East. Proceedings of the Fourth International Congress of the Society of Oriental Liturgy. Lebanon, 10-15 July 2012 [Eastern Christian Studies, 22], Leuven-Paris-Walpole, pp. 47-97.</bibl>
          <bibl n="233292">Atsalos 1971: B. Atsalos, La terminologie du livre-manuscrit &amp;#224; l’&amp;#233;poque byzantine. Premi&amp;#232;re partie: termes d&amp;#233;signant le livre-manuscrit et l’&amp;#233;criture [ΕΛΛΗΝΙΚΑ. Παράρτημα, 21], Thessaloniki.</bibl>
          <bibl n="233293">Aubreton 1969: R. Aubreton, La translitt&amp;#233;ration d’Hom&amp;#232;re, Byzantion 39, pp. 13-34.</bibl>
          <bibl n="233294">Bacht 1983: H. Bacht, Das Verm&amp;#228;chtnis des Ursprungs. Studien zum fr&amp;#252;hen M&amp;#246;nchtum II: Pachomius, der Mann und sein Werk [Studien zur Theologie des Geistlichen Lebens, 8], W&amp;#252;rzburg, pp. 275-286.</bibl>
          <bibl n="233295">Bagnall 1993: R.S. Bagnall, Egypt in Late Antiquity, Princeton (NJ).</bibl>
          <bibl n="233296">Bagnall 2009: R.S. Bagnall, Early Christian Books in Egypt, Princeton-Oxford.</bibl>
          <bibl n="233297">Bagnall 2011: R.S. Bagnall, Everyday Writing in the Graeco-Roman East [Sather Classical Lectures, 69], Berkeley-Los Angeles.</bibl>
          <bibl n="233298">Bagnall 2018: R.S. Bagnall, The Educational and Cultural Background of Egyptian Monks, in Larsen, Rubenson 2018, pp. 75-100.</bibl>
          <bibl n="233299">Bagnall, Worp 2004: R.S. Bagnall, K.A. Worp, Chronological Systems of Byzantine Egypt, Leiden-Boston.</bibl>
          <bibl n="233300">Balestri 1904: P.J. Balestri, Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani, Vol. III: Novum Testamentum, Romae.</bibl>
          <bibl n="233301">Barbour 1981: R. Barbour, Greek Literary Hands A. D. 400-1600, Oxford.</bibl>
          <bibl n="233302">Bardy 1935: G. Bardy, Faux et fraudes litt&amp;#233;raires dans l’antiquit&amp;#233; chr&amp;#233;tienne, Revue d’Histoire Eccl&amp;#233;siastique 32, pp. 5-23 e 275-302.</bibl>
          <bibl n="233303">Barker 2010: D. Barker, The Reuse of Christian Texts: P.Macquarie inv. 360 + P.Mil.Vogl. inv. 1224 (&amp;#120083;91) and P.Oxy. X 1229 (&amp;#120083;23), in T.J. Kraus, T. Nicklas (eds.), Early Christian Manuscripts. Examples of Applied Method and Approach [Texts and Editions for New Testament Study, 5], Leiden-Boston, pp. 129-143.</bibl>
          <bibl n="233304">Bartelink, Barchiesi 1974: Palladio, La storia lausiaca. Introduzione di Christine Mohrmann; testo critico e commento a cura di G.J.M. Bartelink; traduzione di Marino Barchiesi [Vite dei santi, 2], Milano.</bibl>
          <bibl n="233305">Bartelink, Bruzzese 2013: Atanasio di Alessandria, Sant’Antonio abate. La sua vita, Introduzione, testo critico, note e indice a cura di Gerhardus Johannes Marinus Bartelink; traduzione italiana, note e aggiornamento di Luca Bruzzese [Sources Chr&amp;#233;tiennes. Edizione italiana, 12], Bologna.</bibl>
          <bibl n="233306">Bastianini, Cavallo 2011: G. Bastianini, G. Cavallo, Un nuovo frammento di lettera festale (PSI inv. 3779), in G. Bastianini, A. Casanova (edd.), I papiri letterari cristiani. Atti del Convegno internazionale di studi in memoria di Mario Naldini, Firenze, 10-11 giugno 2010 [Studi e Testi di Papirologia, n.s. 13], Firenze, pp. 31-45.</bibl>
          <bibl n="233307">Bausi 2008: A. Bausi, La tradizione scrittoria etiopica, Segno e Testo 6, pp. 507-557.</bibl>
          <bibl n="233308">Beckby 1965: Anthologia Graeca IV. Buch XII-XVI mit Namen- und Sachverzeichnis und anderen vollst&amp;#228;ndigen Registern. 2. verbesserte Auflage ed. Hermann Beckby, M&amp;#252;nchen.</bibl>
          <bibl n="233309">B&amp;#233;es 1911: N.A. B&amp;#233;es, Was is die sogenannte ὀξύρυγχος – Schrift?, Rheinisches Museum f&amp;#252;r Philologie N.F. 66, pp. 636-640.</bibl>
          <bibl n="233310">Behlmer 1997: H. Behlmer, Il sermone scenutiano torinese sulla necessit&amp;#224; della morte e sul giudizio finale, in B. Kramer, W. Luppe, H. Maehler, G. Poethke (Hrsgg.) Akten des 21. Internationalen Papyrologenkongresses, Berlin, 13.-19.8. 1995 [Archiv f&amp;#252;r Papyrusforschung und verwandte Gebiete. Beihaft, 3], Stuttgart-Leipzig 1997, pp. 80-87.</bibl>
          <bibl n="233311">Behlmer, Feder 2017: H. Behlmer, F. Feder, The Complete Digital Edition and Translation of the Coptic Sahidic Old Testament. A New Research Project at the G&amp;#246;ttingen Academy of Sciences and Humanities, Early Christianity 8, pp. 97-107.</bibl>
          <bibl n="233312">Bell, Thompson 1925: H.I. Bell, H. Thompson, A Greek-Coptic Glossary to Hosea and Amos, Journal of Egyptian Archaeology 11, pp. 241-246.</bibl>
          <bibl n="233313">Beltz 1978: W. Beltz, Katalog der koptischen Handschriften der Papyrussammlung der Staatlichen Museen zu Berlin, Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete 26, pp. 57-119.</bibl>
          <bibl n="233314">Benaissa 2016: A. Benaissa, The Provenance of the Greek-Coptic Glossary to Hosea and Amos, Chronique d’&amp;#201;gypte 91, pp. 175-179.</bibl>
          <bibl n="233315">Bentley 1985: L. Bentley, Towards a new Coptic Palaeography, in T. Orandi, F. Wisse (eds.), Acts of the Second International Congress of Coptic Studies. Roma 22-26 September 1980, Roma, pp. 149-158.</bibl>
          <bibl n="233316">Bethge 1994: H.-G. Bethge, Neue Fragmente neutestamentlicher und anderer literarischer Texte in der British Library, in W. Beltz (Hrsg.), Der Gottesspruch in der koptischen Literatur. Hans-Martin Schenke zum 65. Geburtstag [Hallesche Beitr&amp;#228;ge zur Orientwissenschaft, 17], Halle (Saale), pp. 38-45.</bibl>
          <bibl n="233317">Bethge 2004: H.-G. Bethge, Neue Bibelfragmente: Ein Uberblick, in Immerzeel, van der Vliet 2004, pp. 195-207.</bibl>
          <bibl n="233318">Bianconi 2015: D. Bianconi, Libri e letture di corte a Bisanzio. Da Costantino il Grande all’ascesa di Alessio I Comneno, in Le corti nell’Alto Medioevo. Spoleto, 24-29 aprile 2014 [Settimane di studio del CISAM, 62], Spoleto, pp. 767-819.</bibl>
          <bibl n="233319">Bianconi 2016: D. Bianconi, La pyle. Due variazioni sul tema, Rivista di storia della miniatura 20, pp. 17-36.</bibl>
          <bibl n="233320">Bianconi 2018: D. Bianconi, Cura et studio. Il restauro del libro a Bisanzio [Hellenica, 66], Alessandria.</bibl>
          <bibl n="233321">Bidez, Hansen 1983: Sozom&amp;#232;ne, Histoire eccl&amp;#233;siastique. Texte grec de l’&amp;#233;dition J. Bidez, G.C. Hansen (GCS); introduction et annotation par Guy Sabbah; traduction par Andr&amp;#233;-Jean Festugi&amp;#232;res et Bernard Grillet, 4 voll. [Sources Chr&amp;#233;tiennes, 306, 418, 495, 516], Paris.</bibl>
          <bibl n="233322">Bierbrier 2012: W.R. Bierbrier, Who was who in Egyptology, London.</bibl>
          <bibl n="233323">Billerbeck 2006: Stephani Byzantii Ethnica. Volumen I: Α–Γ. Recensuit Germanice vertit adnotationibus indicibusque instruxit Margarethe Billerbeck, adiuvantibus J.-F. Gaertner, B. Wyss, C. Zubler [Corpus Fontium Historiae Byzantinae. Serie Berolinensis, 43], Berolini-Novi Eboraci.</bibl>
          <bibl n="233324">Bleckmann 2007: Eusebius von Caesarea, De vita Constantini. &amp;#220;ber das Leben Konstantins. Eingeleitet von Bruno Bleckmann, &amp;#252;bersetzt und kommentiert von Horst Schneider [Fontes Christiani, 83], Turnhout.</bibl>
          <bibl n="233325">Bloom 2001: J. Bloom, Paper before Print: The History and Impact of Paper in the Islamic World, New Haven-London.</bibl>
          <bibl n="233326">Blumell 2008: L.H. Blumell, Reconsidering the Dates of Three Christian Letters: P.Oxy. XVIII 2193, 2194, P.K&amp;#246;ln IV 200 and a Reference in the Historia monachorum in Aegypto, Archiv f&amp;#252;r Papyrusforschung und verwandte Gebiete 54, pp. 219-223.</bibl>
          <bibl n="233327">Blumell 2012: L.H. Blumell, Lettered Christians. Christians, Letters, and Late Antique Oxyrhynchus [New Testament Tools, Studies and Documents, 39], Leiden-Boston.</bibl>
          <bibl n="233328">Blumell, Yingling 2016: L.H. Blumell, E.O. Yingling, A New Coptic Epitaph from the Petrie Museum, Bulletin of the American Society of Papyrologists 53, pp. 223-232.</bibl>
          <bibl n="233329">Blumell, Wayment 2019: L.H. Blumell, Th.A. Wayment, Christian Oxyrhynchus. Texts, Documents, and Sources. Waco.</bibl>
          <bibl n="233330">Bogaert 1999: P.-M. Bogaert, Ordres anciens des évangiles et tétraévangile en un seul codex, Revue théologique de Louvain 30, pp. 297-314.</bibl>
          <bibl n="233331">Bompaire 1979: J. Bompaire, Les catalogues de livres-manuscrits d’&amp;#233;poque byzantine, in S. Dufrenne (&amp;#233;d.), Byzance et les Slaves. &amp;#201;tudes de Civilisation. M&amp;#233;langes Ivan Dujčev, Paris, pp. 59-81.</bibl>
          <bibl n="233332">Booth 2017: Ph. Booth, Towards the Coptic Church: The Making of the Severan Episcopate, Millennium 14, pp. 151-190.</bibl>
          <bibl n="233333">Booth 2018: Ph. Booth, A Circle of Egyptian Bishops at the End of Roman Rule (c. 600): Texts and Contexts, Le Mus&amp;#233;on 131, pp. 21-72.</bibl>
          <bibl n="233334">Boud’hors 1987: A. Bouvarel-Boud’hors, Catalogue des fragments coptes, Paris.</bibl>
          <bibl n="233335">Boud’hors 1997: A. Boud’hors, L’onciale penchée en copte et sa survie jusqu’au XVe si&amp;#232;cle en Haute-Égypte, in F. Déroche, F. Richard (&amp;#233;d. par), Scribes et manuscrits du Moyen-Orient, Paris, pp. 117-133.</bibl>
          <bibl n="233336">Boud’hors 1998: A. Boud’hors, Catalogue des fragments coptes de la Biblioth&amp;#232;que nationale et universitaire de Strasbourg [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 571; Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Subsidia, 99], Lovanii.</bibl>
          <bibl n="233337">Boud’hors 1999: A. Boud’hors, Le catalogage des textes coptes du Louvre, in S. Emmel, M. Krause, S.G. Richer, S. Schaten (Hrsgg.), &amp;#196;gypten und Nubien in sp&amp;#228;tantiker und christlicher Zeit. Akten des 6. Internationalen Koptologenkongresses, M&amp;#252;nster, 20.-26. Juli 1996 [Sprachen und Kulturen des christlichen Orients, 6], Wiesbaden, pp. 257-267.</bibl>
          <bibl n="233338">Boud’hors 2004: A. Boud’hors, Pages chr&amp;#233;tiennes d’&amp;#201;gypte. Les manuscrits des coptes, Gand.</bibl>
          <bibl n="233339">Boud’hors 2006a: A. Boud’hors, R&amp;#233;flexions suppl&amp;#233;mentaires sur les principaux t&amp;#233;moins fayoumiques de la Bible, in L. Painchaud, P.-H. Poirier (&amp;#233;d. par), Coptica – Gnostica – Manichaica. M&amp;#233;langes offerts &amp;#224; Wolf-Peter Funk [Biblioth&amp;#232;que copte de Nag Hammadi. Section &amp;#171;&amp;#201;tudes&amp;#187;, 7], Louvain-Paris, pp. 81-108.</bibl>
          <bibl n="233340">Boud’hors 2006b: A. Boud’hors, Pal&amp;#233;ographie et codicologie coptes : prog&amp;#232;s et perspectives (1996-2004), in A. Boud’hors, D. Vaillancourt (&amp;#233;d. par.), Huiti&amp;#232;me Congr&amp;#232;s international d’&amp;#233;tudes coptes (Paris 2004). I : bilans et perspectives 2000-2004 [Cahiers de la Biblioth&amp;#232;que copte, 15], Paris, pp. 95-109.</bibl>
          <bibl n="233341">Boud’hors 2008: A. Boud’hors, Copie et circulation des livres dans la r&amp;#233;gion th&amp;#233;baine (VIIe–VIIIe si&amp;#232;cles), in A. Delattre, P. Heilporn (&amp;#233;d. par), &amp;#171;Et maintenant ce ne sont plus que des villages…&amp;#187;. Th&amp;#232;bes et sa r&amp;#233;gion aux &amp;#233;poques hell&amp;#233;nistiques, romaine et byzantine. Actes du colloque tenu &amp;#224; Bruxelles les 2 et 3 d&amp;#233;cembre 2005 [Papyrologica Bruxellensia, 34], Bruxelles, pp. 149-163.</bibl>
          <bibl n="233342">Boud’hors 2010: A. Boud’hors, Toujours honneur au grec? Apropos d’un papyrus gr&amp;#233;co-copte de la region thebaine, in Papaconstantinou 2010, pp. 179-199.</bibl>
          <bibl n="233343">Boud’hors 2011: A. Boud’hors, L’Allocutio ad monachos d’Athanase d’Alexandrie (CPG 2186). Nouveaux fragments coptes, in P. Buzi, A. Camplani (eds.), Christianity in Egypt: Literary production and intellectual trends. Studies in honor of Tito Orlandi [Studia Ephemeridis Augustinianum, 125], Roma, pp. 101-158.</bibl>
          <bibl n="233344">Boud’hors 2016: A. Boud’hors, Degr&amp;#233;s d’arabisation dans l’&amp;#201;gypte du VIIIe si&amp;#232;cle : CPR II 228 revisit&amp;#233;, in J.-L. Fournet, A. Papaconstantinou (eds.), M&amp;#233;langes Jean Gascou. Textes et &amp;#233;tudes papyrologiques (P.Gascou) [Travaux et M&amp;#233;moires, 20], Paris, pp. 71-89.</bibl>
          <bibl n="233345">Boud’hors 2017a: A. Boud’hors, The Coptic Ostraca of the Theban Hermitage MMA 1152. Letters 1-66, Journal of Juristic Papyrology 47, pp. 45-100.</bibl>
          <bibl n="233346">Boud’hors 2017b: A. Boud’hors, &amp;#192; la recherche des manuscrits coptes de la r&amp;#233;gion thebaine, in D. Brakke, S.J. Davis, S. Emmel (eds.), From Gnostics to Monastics. Studies in Coptic and Early Christianity in Honor of Bentley Layton [Orientalia Lovaniensia Analecta, 263], Leuven-Paris-Bristol, pp. 175-212.</bibl>
          <bibl n="233347">Boud’hors 2017c: A. Boud’hors, R&amp;#233;flexions sur l’existence d’une litt&amp;#233;rature pseudo-ch&amp;#233;nouienne en copte, in F.P. Barone, C. Mac&amp;#233;, P.A. Ubierna (&amp;#233;d. par), Philologie, herm&amp;#233;neutique et histoire des textes entre Orient et Occident. M&amp;#233;langes en hommage &amp;#224; Sever J. Voicu [Instrumenta patristica et mediaevalia, 73], Turnhout, pp. 121-138.</bibl>
          <bibl n="233348">Boud’hors 2020: A. Boud’hors, Issues and Methodologies in Coptic Palaeography, in V. Davies, D. Laboury (eds.), The Oxford Handbook of Egyptian Epigraphy and Paleography, Oxford, pp. 618-632.</bibl>
          <bibl n="233349">Boud’hors 2021: A. Boud’hors, &amp;#171;Marquer des livres&amp;#187; : retour sur P.Fay.Copt. 44, in A. Ricciardetto, N. Carlig, G. Nocchi Macedo (&amp;#233;d. par), Le m&amp;#233;decin et le livre. Hommages &amp;#224; Marie-H&amp;#233;l&amp;#232;ne Marganne, Lecce, pp. 243-255.</bibl>
          <bibl n="233350">Boud’hors 2022: A. Boud’hors (ed.), The Rediscovery of Shenoute. Studies in Honor of Stephen Emmel [Orientalia Lovaniensia Analecta, 310], Leuven-Paris-Bristol.</bibl>
          <bibl n="233351">Boud’hors, Garel 2016: A. Boud’hors, E. Garel, Que reste-t-il de la biblioth&amp;#232;que du monast&amp;#232;re de Saint-Phoibammon &amp;#224; Deir el-Bahari?, in A. Łajtar, A. Obłuski, I. Zych (eds.), Aegyptus et Nubia Christiana. The Włodzimierz Godlewski Jubilee Volume on the Occasion of his 70th Birthday, Warszawa, pp. 47-60.</bibl>
          <bibl n="233352">Boud’hors, Heurtel 2010: A. Boud’hors, C. Heurtel, Les ostraca coptes de la TT 29 : autour du moine Frang&amp;#233;, 2 voll. [&amp;#201;tudes d’archeologie th&amp;#233;baine, 3], Bruxelles.</bibl>
          <bibl n="233353">Boud’hors, Nakano 2003: A. Boud’hors, C. Nakano, Vestiges bibliques en copte fayoumique au Mus&amp;#233;e du Louvre, Journal of Coptic Studies 5, pp. 17-53.</bibl>
          <bibl n="233354">Bouriant 1882: U. Bouriant, Fragments de manuscrits th&amp;#233;bains du Mus&amp;#233;e de Boulaq, Recueil de travaux relatifs &amp;#224; la philologie et &amp;#224; l’arch&amp;#233;ologie &amp;#233;gyptiennes et assyriennes, pour servir de bulletin &amp;#224; la Mission Fran&amp;#231;aise du Caire 4, pp. 1-4.</bibl>
          <bibl n="233355">Bouriant 1889: U. Bouriant, Notes de voyage. Recueil de travaux relatifs &amp;#224; la philologie et &amp;#224; l’arch&amp;#233;ologie &amp;#233;gyptiennes et assyriennes, pour servir de bulletin &amp;#224; la Mission Fran&amp;#231;aise du Caire 11, pp. 133-159.</bibl>
          <bibl n="233356">Boyaval 1975: B. Boyaval, Le cahier scolaire d’Aur&amp;#232;lios Papnouthion, Zeitschrift f&amp;#252;r Papyrologie und Epigraphik 17, pp. 225-235.</bibl>
          <bibl n="233357">Brakke 1994: D. Brakke, The Authenticity of the Ascetic Athanasiana, Orientalia 63, pp. 17-56.</bibl>
          <bibl n="233358">Brakke 2022: D. Brakke, The Form and Function of the Vienna Incipit List: Shenoute among the Christian Authors of Late Antiquity, in Boud’hors 2022, pp. 153-175.</bibl>
          <bibl n="233359">Brakmann 2015: H. Brakmann, Le forme cultuali dell’antica Chiesa di Alessandria e la successiva tradizione rituale della Chiesa copta, in C. Cesare, L. Vaccaro (edd.), Popoli, religioni e chiese lungo il corso del Nilo, dal Faraone cristiano al Leone di Giuda [Storia Religiosa Euro-Mediterranea, 4], Citt&amp;#224; del Vaticano, pp. 247-264.</bibl>
          <bibl n="233360">Bucking 2007: S. Bucking, Scribes and Schoolmasters? On contextualizing Coptic and Greek ostraca excavated in the Monastery of Epiphanius, Journal of Coptic Studies 9, pp. 21-47.</bibl>
          <bibl n="233361">Bucking 2012: S. Bucking, Towards an Archaeology of Bilingualism: On the Study of Greek-Coptic Education in Late Antique Egypt, in A. Mullen, P. James (eds.), Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds, Cambridge, pp. 225-264.</bibl>
          <bibl n="233362">Budge 1898: E.A.W. Budge, The earliest known Coptic Psalter. The text, in the dialect of Upper Egypt. Edited from the unique papyrus codex Oriental 5000 in the British Museum, London.</bibl>
          <bibl n="233363">Budge 1915: E.A.W. Budge, Miscellaneous Coptic texts in the dialect of Upper Egypt, London.</bibl>
          <bibl n="233364">Bumazhnov 2009: D. Bumazhnov, Visio mystica im Spannungsfeld fr&amp;#252;hchristlicher &amp;#220;berlieferungen: die Lehre der sogenannten Antoniusbriefe von der Gottes- und Engelschau und das Problem unterschiedlicher spiritueller Traditionen im fr&amp;#252;hen &amp;#228;gyptischen M&amp;#246;nchtum [Studien und Texte zu Antike und Christentum, 52], T&amp;#252;bingen.</bibl>
          <bibl n="233365">Bunge, de Vog&amp;#252;&amp;#233; 1994: G. Bunge, A. de Vog&amp;#252;&amp;#233;, Quatre ermites &amp;#233;gyptiens d’apr&amp;#232;s les fragments coptes de l’Histoire Lausiaque [Spiritualit&amp;#233; orientale, 60], B&amp;#233;grolles-en-Mauges.</bibl>
          <bibl n="233366">Burkhalter 1985: F. Burkhalter, Le mobilier des sanctuaires d’Egypte e les “listes des pretres et du cheirismos”, Zeitschrift f&amp;#252;r Papyrologie und Epigraphik 59, pp. 123-134.</bibl>
          <bibl n="233367">Butler 1978: A.J. Butler, The Arab Conquest of Egypt and the Last Thirty Years of the Roman Dominion, Oxford.</bibl>
          <bibl n="233368">Buzi 2005: P. Buzi, Titoli e autori nella tradizione copta: studio storico e tipologico [Biblioteca degli “Studi di Egittologia e di Papirologia”, 2], Pisa.</bibl>
          <bibl n="233369">Buzi 2009: P. Buzi, Catalogo dei manoscritti copti borgiani conservati presso la Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III” di Napoli con un profilo scientifico di Stefano Borgia e Georg Zoega e una breve storia della formazione della collezione borgiana [Accademia Nazionale dei Lincei Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche – Memorie, Ser. IX, Vol. XXV, Fasc. I], Roma.</bibl>
          <bibl n="233370">Buzi 2011a: P. Buzi, Miscellanee e florilegi. Osservazioni preliminari per uno studio dei codici copti pluritestuali: il caso delle raccolte di excerpta, in P. Buzi, A. Camplani (eds.), Christianity in Egypt: Literary production and intellectual trends. Studies in honor of Tito Orlandi [Studia Ephemeridis Augustinianum, 125], Roma, pp. 177-203.</bibl>
          <bibl n="233371">Buzi 2011b: P. Buzi, Giovanni Luigi Mingarelli e il &amp;#171;primo tentennare per vie nuove&amp;#187;: gli studi copti a Bologna nella seconda met&amp;#224; del XVIII secolo e la nuova stagione dei caratteri tipografici copti, in P. Buzi, D. Picchi, M. Zecchi (edd.), Aegyptiaca et Coptica. Studi in onore di Sergio Pernigotti [BAR International Series, 2264], Oxford, pp. 33-57.</bibl>
          <bibl n="233372">Buzi 2012: P. Buzi, Stefano Borgia’s Coptic manuscripts collection and the strange case of the Borgiano copto fund in the Vatican Library in P. Buzi, D.V. Proverbio (eds.), Coptic Treasures from the Vatican Library. A Selection of Coptic, Copto-Arabic and Ethiopic Manuscripts. Papers collected on the occasion of the Tenth International Congress of Coptic Studies (Rome, September 17th-22nd, 2012) [Studi e Testi, 472], Citt&amp;#224; del Vaticano, pp. 21-26.</bibl>
          <bibl n="233373">Buzi 2014a: P. Buzi, Coptic Manuscripts 7. The manuscripts of the Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz. Part 4: homiletic and liturgical manuscripts from the White Monastery, with two documents from Thebes and two Old-Nubian manuscripts [Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, 21], Stuttgart.</bibl>
          <bibl n="233374">Buzi 2014b: P. Buzi, La Chiesa Copta. Egitto e Nubia, con una breve appendice sull’Etiopia [Teologia, 50], Bologna.</bibl>
          <bibl n="233375">Buzi 2015a: P. Buzi, Qualche riflessione sugli aspetti codicologici e titologici dei papiri Bodmer con particolare riguardo ai codici copti, Adamantius 21, pp. 47-59.</bibl>
          <bibl n="233376">Buzi 2015b: P. Buzi, The Catalogus codicum copticorum manu scriptorum qui in Museo Velitris adservantur. Genesis of a masterpiece, in Ascani, Buzi, Picchi 2015, pp. 216-223.</bibl>
          <bibl n="233377">Buzi 2015c: P. Buzi, Coptic Palaeography, in A. Bausi (ed.), Comparative Oriental Manuscript Studies. An Introduction, Hamburg, pp. 283-286.</bibl>
          <bibl n="233378">Buzi 2016a: P. Buzi, From Single-Text to Multiple-Text Manuscripts: Transmission Changes in the Coptic Literary Tradition. Some Case-Studies from the White Monastery Library, in Friedrich, Schwarke 2016, pp. 93-109.</bibl>
          <bibl n="233379">Buzi 2016b: P. Buzi, Titoli e colofoni: riflessioni sugli elementi paratestuali dei manoscriti copti saidici, in A. Sirinian, P. Buzi, G. Shurgaia (edd.), Colofoni armeni a confronto. Le sottoscrizioni dei manoscritti in ambito armeno e nelle altre tradizioni scrittorie del mondo mediterraneo. Atti del colloquio internazionale Bologna, 12-13 ottobre 2012 [Orientalia Christiana Analecta, 299], Roma, pp. 203-217.</bibl>
          <bibl n="233380">Buzi 2017: P. Buzi, Tracking Papyrus and Parchment Paths: An Archaeological Atlas of Coptic Literature. Literary Texts in their Geographical Context. Production, Copying, Usage, Dissemination and Storage (‘PAThs’). A New Project on Coptic Literary Texts, Early Christianity 8, pp. 507-516.</bibl>
          <bibl n="233381">Buzi 2018a: P. Buzi, Additional Notes in Christian Egyptian Biblical Manuscripts (Fourth-Eleventh Centuries): Brief Remarks, in L.I. Lied, M. Maniaci (eds.), Bible as Notepad. Tracing Annotations and Annotation Practices in Late Antique and Medieval Biblical Manuscripts [Manuscripta Biblica, 3], Berlin, pp. 54-65.</bibl>
          <bibl n="233382">Buzi 2018b: P. Buzi, Egypt, crossroad of translations and literary interweavings (3rd-6th centuries). A reconsideration of earlier Coptic literature in F. Crevatin (ed.), Egitto crocevia di traduzioni [ΔΙΑΛΟΓΟΙ, 1], Trieste, pp. 15-67.</bibl>
          <bibl n="233383">Buzi 2022: P. Buzi, Codices Coptici Rescripti: A Preliminary Census of the Palimpsests from the White Monastery, in Boud’hors 2022, pp. 177-206.</bibl>
          <bibl n="233384">Buzi, Bogdani, Berno 2018: P. Buzi, J. Bogdani, F. Berno, The ‘PAThs’ Project. An Effort to Represent the Physical Dimension of Coptic Literary Production (Third–Eleventh centuries), Comparative Oriental Manuscripts Studies Bulletin 4, pp. 39-58.</bibl>
          <bibl n="233385">Buzi, Emmel 2015: P. Buzi, S. Emmel, Coptic Codicology, in A. Bausi (ed.), Comparative Oriental Manuscript Studies. An Introduction, Hamburg, pp. 137-153.</bibl>
          <bibl n="233386">Buzi, Proverbio 2012: P. Buzi, D.V. Proverbio (eds.), Coptic Treasures from the Vatican Library. A selection of Coptic, Copto-Arabic and Ethiopic Manuscripts. Papers collected on the occasion of the Tenth International Congress of Coptic Studies (Rome, September 17th-22nd, 2012) [Studi e Testi, 472], Citt&amp;#224; del Vaticano.</bibl>
          <bibl n="233387">Cain 2016: A. Cain, The Greek Historia monachorum in Aegypto. Monastic Hagiography in the Late Fourth Century, Oxford.</bibl>
          <bibl n="233388">Caldelli 2012: E. Caldelli, I frammenti della Biblioteca Vallicelliana. Studio metodologico sulla catalogazione dei frammenti di codici medievali e sul fenomeno del loro riuso, Roma.</bibl>
          <bibl n="233389">Calderini 1950: R. Calderini, Gli ἀγράμματοι nell’Egitto greco-romano, Aegyptus 30, pp. 14-41.</bibl>
          <bibl n="233390">Camplani 1992: A. Camplani, La Quaresima egiziana nel VII secolo: note di cronologia su Mon. Epiph. 77, Manchester Rylands Suppl. 47-48, P.Grenf. II 112, P.Berol. 10677, P.K&amp;#246;ln 215 e un’omelia copta, Augustinianum 32, pp. 423-432.</bibl>
          <bibl n="233391">Camplani 2003: A. Camplani, Atanasio di Alessandria. Lettere festali [Letture cristiane del primo millennio, 34], Milano.</bibl>
          <bibl n="233392">Camplani 2004: A. Camplani, Coptic Fragments from a Festal Letter of the Late Sixth Century (John Rylands Library, Coptic Suppl. N. 47-48): Damian or Eulogius?, in Immerzeel, van der Vliet 2004, pp. 317-327.</bibl>
          <bibl n="233393">Camplani 2015a: A. Camplani, Il copto e la Chiesa copta. La lenta e inconclusa affermazione della lingua copta nello spazio pubblico della tarda antichit&amp;#224;, in P. Nicelli (ed.), L’Africa, l’Oriente mediterraneo e l’Europa. Tradizioni e culture a confronto [Africana ambrosiana, 1], Milano-Roma, pp. 129-153.</bibl>
          <bibl n="233394">Camplani 2015b: A. Camplani, Per un profilo storico-religioso degli ambienti di produzione e fruizione dei Papiri Bodmer: contaminazione dei linguaggi e dialettica delle idee nel contesto del dibattito su dualismo e origenismo, Adamantius 21, pp. 98-135.</bibl>
          <bibl n="233395">Camplani 2017: A. Camplani, Il dibattito sulla visione di Dio e sull’“uomo ad immagine” nel monachesimo egiziano: interpolazioni e riscritture nei testi copti attribuiti ad Agatonico di Tarso, in I. Adinolfi, G. Gaeta, A. Lavagetto (edd.), L’anti-Babele. Sulla mistica degli antichi e dei moderni, Genova, pp. 149-183.</bibl>
          <bibl n="233396">Camplani 2018: A. Camplani, Sulla multifunzionalit&amp;#224; del tradurre in copto: note sparse su frammenti copti tardoantichi, Cicerone e moderne ipotesi di ricerca, in F. Crevatin (ed.), Egitto crocevia di traduzioni [ΔΙΑΛΟΓΟΙ, 1], Trieste, pp. 101-144.</bibl>
          <bibl n="233397">Camplani 2020: A. Camplani, From Ismant Al-Kharab to Nag Hammadi. Some Observations about Ideological Diversity in Fourth Century Groups of Coptic Manuscripts, Studi e Materiali di Storia delle Religioni 86, pp. 117-140.</bibl>
          <bibl n="233398">Camplani 2021: A. Camplani, The Discovery of Coptic Manuscripts and the Development of Patristic Studies: Methodological and Epistemological Issues and the Challenge of Some New Research Projects, in P. Ciner, A. Nunez (eds.), The Discoveries of Manuscripts from Late Antiquity. Their Impact on Patristic Studies and the Contemporary World. Conference Proceedings 2nd International Conference on Patristic Studies, Turnhout, pp. 205-241.</bibl>
          <bibl n="233399">Camplani 2022: A. Camplani, Shenoute and Theophilus’s Festal Letters. The Use of Episcopal Documents in Defense of the Role of the Body within Prayer and Ascetic Practice, in A. F&amp;#252;rst (Hrsg.), Origenes im koptischen &amp;#196;gypten. Der Traktat des Schenute von Atripe gegen die Origenisten, M&amp;#252;nster, pp. 61-97.</bibl>
          <bibl n="233400">Camplani 2024a: A. Camplani, La litt&amp;#233;rature copte des origines : les traductions du Grec, in S. Morlet (&amp;#233;d. general), Histoire de la litt&amp;#233;rature grecque chr&amp;#233;tienne des origines &amp;#224; 451. M. Rizzi (&amp;#233;d. par) Vol. V. Du IVe si&amp;#232;cle au concile de Chalc&amp;#233;doine (451). L’&amp;#201;gypte et Cyr&amp;#232;ne, Paris, pp. 549-600.</bibl>
          <bibl n="233401">Camplani 2024b: A. Camplani, Aspetti catechetici nella missione manichea in Egitto e suo significato linguistico. Osservazioni su alcuni documenti di Kellis, in M. Ferrara, E. Zocca (edd.), Pedagogie divine. Studi in onore di Francesca Cocchini [Quaderni di Studi e Materiali di Storia delle Religioni, 31], Brescia, pp. 60-70.</bibl>
          <bibl n="233402">Camplani 2025: A. Camplani, Festal letter, in E.-M. Becker, U. Egelhaaf-Gaiser, A. F&amp;#252;rst (Hrsgg.) Handbuch Brief. Antike, 2 voll., Berlin-Boston, vol. I, pp. 464-473.</bibl>
          <bibl n="233403">Canart 1991: P. Canart, Reliure et codicologie, Perspectives de la recherche, Bollettino dell’Istituto Centrale per la Patologia del Libro 44-45, pp. 55-73 (trad. it. alle pp. 75-94).</bibl>
          <bibl n="233404">Canart 2000: P. Canart, Il libro dei Vangeli nell’Impero bizantino, in D’Aiuto, Morello, Piazzoni 2000, pp. 77-92 [versione originale francese in Canart 2008, vol. I, pp. 1203-1234].</bibl>
          <bibl n="233405">Canart 2008: P. Canart, &amp;#201;tudes de pal&amp;#233;ographie et de codicologie, 2 voll. [Studi e Testi, 450-451], Citt&amp;#224; del Vaticano.</bibl>
          <bibl n="233406">Canellis 2017: J&amp;#233;r&amp;#244;me. Pr&amp;#233;faces aux livres de la bible. Texte latins des &amp;#233;ditions de R. Weber et R. Gryson et de l’Abbaye Saint-Jer&amp;#244;me (Rome), revus et corrig&amp;#233;s, introduction, traduction et notes A. Canellis [Sources Chr&amp;#233;tiennes, 592], Paris.</bibl>
          <bibl n="233407">Capron 2007: L. Capron, La tradition liturgique du Benedicite d&amp;#233;j&amp;#224; dans P.Louvre inv. E 7332, in J. Frösén, T. Purola, E. Salmenkivi (eds.), Proceedings of the 24th International Congress of Papyrology, Helsinki, 1-7 August 2004, 2 voll. [Commentationes humanarum litterarum, 122], Helsinki, pp. 141-151.</bibl>
          <bibl n="233408">Caseau 2007: B. Caseau, Objects in Churches: The Testimony of Inventories, in L. Lavan, E. Swift, T. Putzeys (eds.), Objects in Context, Objects in Use [Late Antique Archaeology, 5], Leiden-Boston, pp. 549-579.</bibl>
          <bibl n="233409">Catalogue of Addition 1906-1910: Catalogue of additions to the manuscripts in the British museum in the years MDCCCCVI-MDCCCCX, London.</bibl>
          <bibl n="233410">Cavallo 1967: G. Cavallo, Ricerche sulla maiuscola biblica [Studi e testi di papirologia, 2], Firenze.</bibl>
          <bibl n="233411">Cavallo 1970: G. Cavallo, La κοινή scrittoria greco-romana nella prassi documentale di et&amp;#224; bizantina, Jahrbuch der &amp;#214;sterreichischen Byzantinistik 19, pp. 1-31, tavv. i-iv [= Cavallo 2005 pp. 151-161, tav. xxxix].</bibl>
          <bibl n="233412">Cavallo 1973: G. Cavallo, Considerazioni di un paleografo per la data e l’origine della &amp;#171;Iliade Ambrosiana&amp;#187;, Dialoghi di Archeologia 7, pp. 70-85 [= Cavallo 2005, pp. 163-174].</bibl>
          <bibl n="233413">Cavallo 1975: G. Cavallo, Γράμματα Ἀλεξανδρῖνα, Jahrbuch der &amp;#214;sterreichischen Byzantinistik 24, pp. 23-54 [= Cavallo 2005, pp. 175-202].</bibl>
          <bibl n="233414">Cavallo 1977a: G. Cavallo, Funzione e struttura della maiuscola greca tra i secoli VIII-XI, in J. Gl&amp;#233;nisson, J. Bompaire, J. Irigoin (&amp;#233;d. par), La pal&amp;#233;ographie grecque et byzantine. Actes du Colloque international organis&amp;#233; dans le cadre des Colloques internationaux du Centre National de la Recherche Scientifique &amp;#224; Paris du 21 au 25 octobre 1974 [Colloques internationaux de Centre national de la recherche scientifique, 559], Paris, pp. 95-137.</bibl>
          <bibl n="233415">Cavallo 1977b: G. Cavallo, La produzione di manoscritti greci in Occidente tra et&amp;#224; tardoantica e alto Medioevo. Note ed ipotesi, Scrittura e Civilt&amp;#224; 1, pp. 111-131.</bibl>
          <bibl n="233416">Cavallo 1981: G. Cavallo, Il libro come oggetto d’uso nel mondo bizantino, Jahrbuch der &amp;#214;sterreichischen Byzantinistik 31, pp. 395-423.</bibl>
          <bibl n="233417">Cavallo 1987a: G. Cavallo, Dallo scriptorium senza biblioteca alla biblioteca senza scriptorium, in G. Pugliese Carratelli (ed.), Dall’eremo al cenobio. La civilt&amp;#224; monastica in Italia dalle origini all’et&amp;#224; di Dante [Antica Madre, 10], Milano, pp. 331-424.</bibl>
          <bibl n="233418">Cavallo 1987b: G. Cavallo, Il codice purpureo di Rossano: libro, oggetto, simbolo, in Cavallo, Gribomont, Loerke 1987, pp. 3-21.</bibl>
          <bibl n="233419">Cavallo 1988a: G. Cavallo, Le tipologie della cultura nel riflesso delle testimonianze scritte, in Bisanzio, Roma e l’Italia nell’Alto Medioevo (Spoleto 3-9 aprile 1986) [Settimane di studio del CISAM, 34], Spoleto, pp. 467-516.</bibl>
          <bibl n="233420">Cavallo 1988b: G. Cavallo (ed.), Le biblioteche del mondo antico e medievale, Bari.</bibl>
          <bibl n="233421">Cavallo 1997: G. Cavallo, &amp;#191;Monasterios cultos o monjes cultos?, in P. B&amp;#225;denas, A. Bravo, I. P&amp;#233;rez Mart&amp;#237;n (edd.), Ἐπίγειος οὐρανός. El cielo en la tierra. Estudios sobre el monasterio bizantino [Nueva Roma, 3], Madrid, pp. 147-155.</bibl>
          <bibl n="233422">Cavallo 1998: G. Cavallo, La porpora tra scienze e culture. Una introduzione, in Longo 1998, pp. 11-16.</bibl>
          <bibl n="233423">Cavallo 2000: G. Cavallo, Scritture informali, cambio grafico e pratiche librarie a Bisanzio tra i secoli XI e XII, in Prato 2000, vol. I, pp. 219-238.</bibl>
          <bibl n="233424">Cavallo 2002: G. Cavallo, ΠΟΛΙΣ ΓΡΑΜΜΑΤΩΝ. Livelli di istruzione e uso di libri negli ambienti monastici a Bisanzio, in M&amp;#233;langes Gilbert Dagron [Travaux et M&amp;#233;moires.  Monographies, 14], Paris, pp. 94-112.</bibl>
          <bibl n="233425">Cavallo 2002-2003: G. Cavallo, Tra lettura e scrittura. Gli usi del libro nel monachesimo primitivo e nelle fondazioni benedettine dell’alto medioevo, Bollettino della Badia greca di Grottaferrata n.s, 56-57, pp. 17-28.</bibl>
          <bibl n="233426">Cavallo 2003: G. Cavallo, Monachesimo greco-orientale e cultura scritta, in O. Pecere (ed.), Il monaco, il libro, la biblioteca. Atti del Convegno Cassino – Montecassino 5-8 settembre 2000, Cassino, pp. 33-44.</bibl>
          <bibl n="233427">Cavallo 2005: G. Cavallo, Il calamo e il papiro. La scrittura greca dall’et&amp;#224; ellenistica ai primi secoli di Bisanzio [Papyrologica Florentina, 36], Firenze.</bibl>
          <bibl n="233428">Cavallo 2007a: G. Cavallo, Leggere a Bisanzio, Milano.</bibl>
          <bibl n="233429">Cavallo 2007b: G. Cavallo, Le scriptorium m&amp;#233;di&amp;#233;val, in C. Jacob (ed.), Lieux de savoir. Espaces et communaut&amp;#233;s, Paris, pp. 537-542.</bibl>
          <bibl n="233430">Cavallo 2008: G. Cavallo, La scrittura greca e latina dei papiri. Una introduzione [Studia erudita, 8], Pisa-Roma.</bibl>
          <bibl n="233431">Cavallo 2012: G. Cavallo, Leggere e scrivere. Tracce e divaricazioni di un percorso dal tardoantico al medioevo greco e latino, in Scrivere e leggere nell’Alto Medioevo (Spoleto, 28 aprile – 4 maggio 2011) [Settimane di studio del CISAM, 59], Spoleto, pp. 1-44.</bibl>
          <bibl n="233432">Cavallo 2017: G. Cavallo, Stralci di storia di un gruppo di manoscritti greci del IX secolo, in P. Chiesa, A.M. Fagnoni, R.E. Guglielmetti (edd.), Ingenio facilis. Per Giovanni Orlandi (1938-2007) [Millennio Medievale, 111; Strumenti e studi, n.s. 43], Firenze, pp. 3-64.</bibl>
          <bibl n="233433">Cavallo 2019: G. Cavallo, Scrivere e leggere nella citt&amp;#224; antica, Roma.</bibl>
          <bibl n="233434">Cavallo, Crisci et al. 1998: G. Cavallo, E. Crisci, G. Messeri, R. Pintaudi (edd.), Scrivere libri e documenti nel mondo antico. Mostra di Papiri della Biblioteca Medicea Laurenziana 25 agosto – 25 settembre 1998 [Papyrologica Florentina, 30], Firenze.</bibl>
          <bibl n="233435">Cavallo, De Gregorio, Maniaci 1991: G. Cavallo, G. De Gregorio, M. Maniaci (edd.), Scritture, libri e testi nelle aree provinciali di Bisanzio. Atti del seminario di Erice (18-25 settembre 1988), 2 voll. [Biblioteca del Centro per il collegamento degli studi medievali e umanistici nell’Universit&amp;#224; di Perugia, 5], Spoleto.</bibl>
          <bibl n="233436">Cavallo, Fioretti 2014: G. Cavallo, P. Fioretti, Chiaroscuro. Oltre l’angolo di scrittura (secoli I a.C. – VI d.C.), Scripta 7, pp. 29-64.</bibl>
          <bibl n="233437">Cavallo, Gribomont, Loerke 1987: G. Cavallo, J. Gribomont, W.C. Loerke, Codex Purpureus Rossanensis. Commentarium [Codices selecti phototypice impressi, 81], Roma-Graz.</bibl>
          <bibl n="233438">Cavallo, Maehler 1987: G. Cavallo, H. Maehler, Greek Bookhands of the Early Byzantine Period A.D. 300-800 [B.I.C.S. Bulletin Supplement, 47], London.</bibl>
          <bibl n="233439">CE: A. S. Atiya (ed.), The Coptic Encyclopedia. A comprehensive guide to the history, beliefs, practices and major figures of the Coptic Church and People, 8 voll., New York.</bibl>
          <bibl n="233440">Cencetti 1954: G. Cencetti, Lineamenti di storia della scrittura latina, Bologna [rist. a c. di G.G. Ferri, Lineamenti di storia della scrittura latina: dalle lezioni di paleografia (Bologna, a. a. 1953-54), Bologna 1997].</bibl>
          <bibl n="233441">Čern&amp;#253;, Kahle, Parker 1957: J. Čern&amp;#253;, P.E. Kahle, R.A. Parker, The Old Coptic Horoscope, Journal of Egyptian Archaeology 43, pp. 86-100.</bibl>
          <bibl n="233442">Chapa 2011: J. Chapa, Su demoni e angeli: il Salmo 90 nel suo contesto, in G. Bastianini, A. Casanova (edd.), I papiri letterari cristiani. Atti del Convegno internazionale di studi in memoria di Mario Naldini, Firenze, 10-11 giugno 2010 [Studi e Testi di Papirologia, n.s. 13], Firenze, pp. 59-90.</bibl>
          <bibl n="233443">Chitty 1966: D.J. Chitty, The Desert a City. An introduction to the study of Egyptian and Palestinian monasticism under the Christian Empire, Oxford.</bibl>
          <bibl n="233444">Choat, Yuen-Collingridge 2009: M. Choat, R. Yuen-Collingridge, A Church with No Books and a Reader Who Cannot Write: The Strange Case of P.Oxy. 33.2673, Bulletin of the American Society of Papyrologists 46, pp. 109-138.</bibl>
          <bibl n="233445">Choat 2006: M. Choat, The Unidentified Text in the Freer Minor Prophets Codex, in L.W. Hurtado (ed.), The Freer Biblical Manuscripts. Fresh Studies of an American Treasure Trove [Text-Critical Studies, 6], Atlanta, pp. 87-121.</bibl>
          <bibl n="233446">Choat 2009: M. Choat, Language and Culture in Late Antique Egypt, in P. Rousseau (ed.), A Companion to Late Antiquity, Chichester, pp. 342-356.</bibl>
          <bibl n="233447">Choat 2017: M. Choat, Monastic Letters on Papyrus from Late Antique Egypt, in Choat, Giorda 2017, pp. 17-72.</bibl>
          <bibl n="233448">Choat, Giorda 2017: M. Choat, M.C. Giorda (eds.), Writing and Communication in Early Egyptian Monasticism [Text and Studies in Eastern Christianity, 9], Leiden-Boston.</bibl>
          <bibl n="233449">Ciarlo 2014: Epifanio di Salamina, Panarion eresie 67-73. Traduzione e note a cura di D. Ciarlo [Collana di Testi Patristici, 235], Roma.</bibl>
          <bibl n="233450">Ciasca 1885: P.A. Ciasca, Sacrorum Bibliorum Fragmenta Copto-Sahidica Musei Borgiani, vol. I, Romae.</bibl>
          <bibl n="233451">Ciasca 1889: P.A. Ciasca, Sacrorum Bibliorum Fragmenta Copto-Sahidica Musei Borgiani, vol. II, Romae.</bibl>
          <bibl n="233452">Clackson 2004: S.J. Clackson, Papyrology and the Utilization of Coptic Sources, in P.M. Sijpesteijn, L. Sundelin (eds.), Papyrology and the History of Early Islamic Egypt [Islamic History and Civilization. Studies and Texts, 55], Leiden, pp. 21-44.</bibl>
          <bibl n="233453">Clark 1937: K.W. Clark, A descriptive catalogue of Greek New Testament manuscripts in America, Chicago.</bibl>
          <bibl n="233454">Clarke 2006: K.D. Clarke, Paleography and Philanthropy: Charles Lang Freer and His Acquisition of the “Freer Biblical Manuscripts”, in L.W. Hurtado (ed.), The Freer Biblical Manuscripts. Fresh Studies of an American Treasure Trove [Society of Biblical Literature. Text-Critical Studies, 6], Leiden-Boston, pp. 17-73.</bibl>
          <bibl n="233455">Clarysse 1993: W. Clarysse, Egyptian Scribes Writing Greek, Chronique d’&amp;#201;gypte 68, pp. 186-201.</bibl>
          <bibl n="233456">Clarysse 2007: W. Clarysse, Inventories in Coptic Churches and Monasteries, in K. Vandorpe, W. Clarysse (eds.), Archives and Inventories in the Eastern Mediterranean. 23-24 January 2004, Bruxelles, pp. 85-94.</bibl>
          <bibl n="233457">Coco 2010: Evagrio Pontico, Sentenze. Gli otto spiriti della malvagit&amp;#224;. Introduzione, traduzione e note a cura di L. Coco [Collana di testi patristici, 215], Roma.</bibl>
          <bibl n="233458">Coco 2014: Evagrio Pontico, Sui pensieri. Riflessioni. Definizioni. Introduzione, traduzione e note a cura di L. Coco [Collana di testi patristici, 237], Roma.</bibl>
          <bibl n="233459">Condello 1994: E. Condello, Una scrittura e un territorio. L’onciale dei secoli V-VIII nell’Italia meridionale [Biblioteca di “Medioevo latino”, 12], Spoleto.</bibl>
          <bibl n="233460">Coppen, Jacobs 2009: J. Coppen, D. Jacobs, The Conservation of five Greek Palimpsest Manuscripts as part of the Rinascimento Virtuale Project, in V. Somers, (&amp;#233;d. par), Palimpsestes et &amp;#233;ditions de texes : les textes litt&amp;#233;raires [Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 56], Louvain-la-Neuve, pp. 123-160.</bibl>
          <bibl n="233461">Coquin 1975: R.-G. Coquin, Le catalogue de la biblioth&amp;#232;que du couvent de Saint-&amp;#201;lie &amp;#171;du rocher&amp;#187; (ostracon IFAO 13315), Bulletin de l’Institut Fran&amp;#231;ais d’Arch&amp;#233;ologie Orientale 75, pp. 207-239.</bibl>
          <bibl n="233462">Cortassa 1997: G. Cortassa, Cometa e l’edizione di Omero in minuscola (A.P. 15.38), Prometheus 23, pp. 222-228.</bibl>
          <bibl n="233463">Cosentino 2023: S. Cosentino, Il codice Laud. gr. 35 e S. Maria Antiqua. Un’ipotesi, in D. Bucca, F. D’Aiuto, M. Re (edd.), Διαυγὲς ἀγλάϊσμα τῆς Καλαβρίας. Studi in onore di Santo Luc&amp;#224; [= Νέα Ῥώμη 20], vol. II, pp. 7-20.</bibl>
          <bibl n="233464">Cramer 1964: M. Cramer, Koptische Pal&amp;#228;ographie [Beitr&amp;#228;ge zur Kunst des Christlichen Ostens, 2], Wiesbaden.</bibl>
          <bibl n="233465">Cramer 1970: M. Cramer, The Vienna Folio and Fragments of the Coptic-Greek-Arabic Holy Week Lectionary, Bulletin de la Soci&amp;#233;t&amp;#233; d’Arch&amp;#233;ologie Copte 19 (1967-1968 [1970]), pp. 49-56 e pll. I-III.</bibl>
          <bibl n="233466">Crawford 2019: M.R. Crawford, The Eusebian Canon Tables. Ordering Textual Knowledge in Late Antiquity, Oxford.</bibl>
          <bibl n="233467">Cremaschi 1988: Pacomio e i suoi discepoli: regole e scritti. Introduzione, traduzione e note a cura di L. Cremaschi, Magnano (VC), pp. 147-178.</bibl>
          <bibl n="233468">Cribiore 1997: R. Cribiore, Writing, Teachers, and Students in Graeco-Roman Egypt [American Studies in Papyrology, 36], Atlanta.</bibl>
          <bibl n="233469">Cribiore 1999: R. Cribiore, Greek and Coptic Education in Late Antique Egypt, in S. Emmel, M. Krause, S.G. Richter, S. Schaten (Hrsgg.), &amp;#196;gypten und Nubien in sp&amp;#228;tantiker und christlicher Zeit, Akten des 6. Internationalen Koptologenkongresses, M&amp;#252;nster, 20–26 Juli 1996 [Sprachen und Kulturen des christlichen Orients, 6], Wiesbaden, vol. II, pp. 279-286.</bibl>
          <bibl n="233470">Cribiore 2001: R. Cribiore, Gymnastics of the Mind. Greek Education in Hellenistic and Roman Egypt, Princeton-Oxford.</bibl>
          <bibl n="233471">Cribiore 2007: R. Cribiore, The Coptic School Exercises in the Collection of Columbia University, in B. Palme (Hrsg.), Akten des 23. Internationalen Papyrologenkongresses, Wien, 22.–28. Juli 2001 [Papyrologica Vindobonensia, 1], Wien, pp. 127-130.</bibl>
          <bibl n="233472">Crisci 1985: E. Crisci, La maiuscola ogivale diritta. Origini, tipologie, dislocazioni, Scrittura e Civilt&amp;#224; 9, pp. 103-145.</bibl>
          <bibl n="233473">Crisci 1996: E. Crisci, Scrivere greco fuori d’Egitto. Ricerche sui manoscritti greco-orientali di origine non egiziana dal IV secolo a.C. al VII d.C. [Papyrologica Florentina, 27], Firenze.</bibl>
          <bibl n="233474">Crisci 2000: E. Crisci, La produzione libraria nelle aree orientali di Bisanzio tra i secoli VII e VIII: i manoscritti superstiti, in Prato 2000, vol. I, pp. 3-28.</bibl>
          <bibl n="233475">Crisci 2003a: E. Crisci, “Ratio delendi”. Pratiche di riscrittura nel mondo antico, Aegyptus 83, pp. 53-80.</bibl>
          <bibl n="233476">Crisci 2003b: E. Crisci, Papiro e pergamena nella produzione libraria in Oriente fra IV e VIII secolo d.C. Materiali e riflessioni, Segno e Testo 1, pp. 79-127.</bibl>
          <bibl n="233477">Crisci 2004: E. Crisci, I pi&amp;#249; antichi codici miscellanei greci. Materiali per una riflessione, in Crisci, Pecere 2004, pp. 109-144.</bibl>
          <bibl n="233478">Crisci 2005: E. Crisci, Note sulla pi&amp;#249; antica produzione di libri cristiani nell’Oriente greco, Segno e Testo 3, pp. 93-145.</bibl>
          <bibl n="233479">Crisci, Eggenberger et al. 2007: E. Crisci, C. Eggenberger, R. Fuchs, D. Oltrogge, Il Salterio purpureo Zentralbibliothek Z&amp;#252;rich, RPi, Segno e Testo 5, pp. 31-98.</bibl>
          <bibl n="233480">Crisci 2008: E Crisci, ‘Ratio delendi’. Pratiche di riscrittura nel mondo antico, in S. Luc&amp;#224; (ed.), Libri palinsesti greci: conservazione, restauro digitale, studio. Atti del Convegno internazionale, Villa Mongradone – Monte Porzio Catone – Universit&amp;#224; di Roma &amp;#171;Tor Vergata&amp;#187; – Biblioteca del Monumento Nazionale di Grottaferrata 21-24 aprile 2004, Roma, pp. 47-58.</bibl>
          <bibl n="233481">Crisci 2012: E. Crisci, Esperienze grafiche sinaitico-palestinesi, in P. Cherubini, G. Nicolaj (edd.), Sit liber gratus, quem servulus est operatus. Studi in onore di Alessandro Pratesi per il suo 90&amp;#176; compleanno, 2 voll. [Littera Antiqua, 19], Citt&amp;#224; del Vaticano, vol. I, pp. 43-63.</bibl>
          <bibl n="233482">Crisci 2016: E. Crisci, Per lo studio delle maiuscole greche canonizzate. Qualche riflessione, in M. Dell’Omo, F. Marazzi, F. Simonelli, C. Crova (edd.), Sodalitas. Studi in memoria di don Faustino Avagliano [Miscellanea cassinese, 86], Montecassino, vol. I, pp. 133-146.</bibl>
          <bibl n="233483">Crisci 2018: E. Crisci, Centri e periferie. Riflessioni sulle dinamiche dell’interazione grafica nel mondo greco, Scripta 11, pp. 37-65.</bibl>
          <bibl n="233484">Crisci 2019: E. Crisci, Tipo, stile, canone: appunti di terminologia paleografica, Scrineum 16, pp. 17-56.</bibl>
          <bibl n="233485">Crisci, Pecere 2004: E. Crisci, O. Pecere (edd.), Il codice miscellaneo: tipologie e funzioni. Atti del convegno internazionale, Cassino 14 - 17 maggio 2003, Cassino [= Segno e Testo 2].</bibl>
          <bibl n="233486">Cromwell 2010: J.A. Cromwell, Aristophanes Son of Johannes: An Eighth-Century Bilingual Scribe? A Study of Graphic Bilingualism, in Papaconstantinou 2010, pp. 221-232.</bibl>
          <bibl n="233487">Cromwell 2017: J.A. Cromwell, Recording Village Life. A Coptic Scribe in Early Islamic Egypt, Ann Arbor.</bibl>
          <bibl n="233488">Crum 1904: W.E. Crum, Inscriptions from the White Monastery, The Journal of Theological Studies 5, pp. 552-569.</bibl>
          <bibl n="233489">Crum 1917: W.E. Crum, recensione a H. Munier, Catalogue G&amp;#233;neral du Mus&amp;#233;e du Caire: Nos. 9201-9304, Manuscrits Coptes, Cairo 1916, Journal of Egyptian Archeology 4, pp. 67-70.</bibl>
          <bibl n="233490">Crum 1934: W.E. Crum, Un psaume en dialecte d’Akhm&amp;#238;m, in M&amp;#233;langes Maspero. Vol. II. Orient grec, romain et byzantine [Mémoires publiés par les membres de l’Institut Français d’Archéologie du Caire, 67], Le Caire, pp. 73-76.</bibl>
          <bibl n="233491">Crum 1939: W.E. Crum, A Coptic Dictionary, Oxford.</bibl>
          <bibl n="233492">Crum, Kenyon 1900: W.E. Crum, F.G. Kenyon, Two chapters of St. John in Greek and Middle Egyptian, The Journal of Theological Studies 1, pp. 415-433.</bibl>
          <bibl n="233493">Crum, Winlock, White 1926: E.W. Crum, H.E. Winlock, H.G.E. White, The Monastery of Epiphanius at Thebes, 2 voll., New York.</bibl>
          <bibl n="233494">Cursi 1999: M. Cursi, Ghinozzo di Tommaso Allegretti e altri copisti ‘a prezzo’ di testi volgari (XIV–XV Sec.), Scrittura e Civilt&amp;#224; 23, pp. 213-252.</bibl>
          <bibl n="233495">Cursi 2016: M. Cursi, Le forme del libro. Dalla tavoletta cerata all’e-book, Bologna.</bibl>
          <bibl n="233496">Cutler 1984: A. Cutler, The Aristocratic Psalters in Byzantium [Biblioth&amp;#232;que des Cahiers Arch&amp;#233;ologiques, 13], Paris.</bibl>
          <bibl n="233497">D’Agostino 2013: M. D’Agostino, Furono prodotti manoscritti greci a Roma tra i secoli VIII e IX? Una verifica codicologica e paleografica, Scripta 6, pp. 41-56.</bibl>
          <bibl n="233498">D’Aiuto 2005: F. D’Aiuto, Il libro dei Vangeli fra Bisanzio e l’Oriente: riflessioni per l’et&amp;#224; mediobizantina, in P. Cherubini (ed.), Forme e modelli della tradizione manoscritta della Bibbia [Littera antiqua, 13], Citt&amp;#224; del Vaticano, pp. 309-345.</bibl>
          <bibl n="233499">D’Aiuto 2008: F. D’Aiuto, El &amp;#171;Menologio de Basilio II&amp;#187; como libro: un estudio paleogr&amp;#225;fico y codicol&amp;#243;gico, in F. D’Aiuto, I. P&amp;#233;rez Mart&amp;#237;n (edd.), El &amp;#171;Menologio de Basilio II&amp;#187;, Citt&amp;#224; del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vat. gr. 1613. Libro de estudios con ocasi&amp;#243;n de la edici&amp;#243;n facs&amp;#237;mil [Colecci&amp;#243;n Scriptorium, 18], Citt&amp;#224; del Vaticano-Atenas-Madrid, pp. 91-130.</bibl>
          <bibl n="233500">D’aiuto 2009: F. D’Aiuto, Un antico inno per la Resurrezione (con nuove testimonianze di &amp;#171;scrittura mista&amp;#187; d’area orientale), Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici n.s. 45 (2008), pp. 3-135 e tavv. I-IX.</bibl>
          <bibl n="233501">D’Aiuto, Morello, Piazzoni 2000: F. D’Aiuto, G. Morello, A.M. Piazzoni (edd.), I Vangeli dei Popoli. La parola e l’immagine del Cristo nelle culture e nella storia, Citt&amp;#224; del Vaticano.</bibl>
          <bibl n="233502">d’Ayala Valva 2007: Giovanni Cassiano, Le istituzioni cenobitiche. De institutis coenobiorum et de octo principalium vitiorum remediis libri XII, introduzione di Adalberto de Vog&amp;#252;&amp;#233;; traduzione e note a cura di L. d’Ayala Valva, Magnano (BI).</bibl>
          <bibl n="233503">DACL: Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie. Publi&amp;#233; par le r.mo dom Fernand Cabrol et le R. P. dom Henri Leclerq avec le concours d’un grand nombre de collaborateurs, 15 voll., Paris 1907-1953.</bibl>
          <bibl n="233504">de Bruyn 2010: T. de Bruyn, Papyri, Parchments, Ostraca, and Tablets Written with Biblical Texts in Greek and Used as Amulets: A Preliminary List, in T.J. Kraus, T. Nicklas (eds.), Early Christian Manuscripts. Examples of Applied Method and Approach [Texts and Editions for New Testament Study, 5], Leiden-Boston, pp. 145-189.</bibl>
          <bibl n="233505">de Bruyn, Dijkstra 2011: T.S. de Bruyn, J.H.F. Dijkstra, Greek Amulets and Formularies from Egypt Containing Christian Elements: A Checklist of Papyri, Parchments, Ostraka, and Tablets, Bulletin of the American Society of Papyrologists 48, pp. 163-216.</bibl>
          <bibl n="233506">De Curtis 2022a: L. De Curtis, Three Notes on the Earliest Graeco-Coptic Psalter, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 221, pp. 62-69.</bibl>
          <bibl n="233507">De Curtis 2022b: L. De Curtis, ΣΤΙΖΕΙΝ, ΠΕΤΑΛΟΝ: ancora sui grecismi di P.Fay.Copt. 44, Analecta Papyrologica 34, pp. 175-196.</bibl>
          <bibl n="233508">De Gregorio 1993: G. De Gregorio, Per uno studio della cultura scritta a Creta sotto il dominio veneziano: i codici greco-latini del secolo XIV, Scrittura e Civilt&amp;#224; 17, pp. 103-201.</bibl>
          <bibl n="233509">De Gregorio 2000: G. De Gregorio, Materiali vecchi e nuovi per lo studio della minuscola greca fra VII e IX secolo, in Prato 2000, vol. I, pp. 83-151 e tavv. I-XXVIII.</bibl>
          <bibl n="233510">De Gregorio 2002: G. De Gregorio, Tardo medioevo greco-latino: manoscritti bilingui d’Oriente e d’Occidente, in F. Magistrale, C. Draco, P. Fioretti (edd.), Libri, documenti, epigrafi medievali: possibilit&amp;#224; di studi comparativi. Atti del convegno internazionale di studio dell’Associazione italiana dei paleografi e dei diplomatisti (Bari, 2-5 ottobre 2000) [Studi e ricerche, 2], Spoleto, pp. 17-135 e tavv. i-xxviii.</bibl>
          <bibl n="233511">de Jonge 1975: H.J. de Jonge, Joseph Scaliger’s Greek-Arabic Lectionary (Leiden, U.L., MS. Or. 243: Lectionary 6 of thc Greek New Testament), Quaerendo 5.2, pp. 143-177.</bibl>
          <bibl n="233512">De Lagarde 1883: P. De Lagarde, Aegyptiaca, G&amp;#246;ttingen.</bibl>
          <bibl n="233513">de Puniet 1909a: P. de Puniet, Le nouveau papyrus liturgique d’Oxford, Revue B&amp;#233;n&amp;#233;dictine 26, pp. 34-51.</bibl>
          <bibl n="233514">de Puniet 1909b: P. de Puniet, Fragments in&amp;#233;dits d’une liturgie &amp;#233;gyptienne &amp;#233;crits sur papyrus, in Report of the nineteenth Eucharistic Congress held at Westminster from 9th to 13th September 1908, London-Edinburgh, pp. 367-408.</bibl>
          <bibl n="233515">de Ricci 1902: S. de Ricci, Bulletin Papyrologique, Revue des &amp;#201;tudes Grecques 15, pp. 408-460.</bibl>
          <bibl n="233516">de Ricci, Wilson 1935-1940: S. de Ricci, J.W. Wilson, Census of Medieval and Renaissance Manuscripts in the United States and Canada, 3 voll., New York.</bibl>
          <bibl n="233517">de Vog&amp;#252;&amp;#233; 1964 = La r&amp;#232;gle du ma&amp;#238;tre. Introduction, texte, traduction et notes par A. de Vog&amp;#252;&amp;#233;, 2 voll. [Sources Chr&amp;#233;tiennes, 105-106; S&amp;#233;rie des textes monastiques d’Occident; 14-15], Paris.</bibl>
          <bibl n="233518">de Vog&amp;#252;&amp;#233; 2003: A. de Vog&amp;#252;&amp;#233;, Le regole monastiche e il libro, in Pecere 2003, pp. 45-63.</bibl>
          <bibl n="233519">Debut 1986: J. Debut, Les documents scolaires, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 63, pp. 251-278.</bibl>
          <bibl n="233520">Degni 1998: P. Degni, Usi delle tavolette lignee e cerate nel mondo greco e romano [Ricerca papirologica, 4], Messina.</bibl>
          <bibl n="233521">Degni 2018: P. Degni, Nuovi codici del cosiddetto Menologio di Basilio II, Medioevo Greco 18, pp. 111-126.</bibl>
          <bibl n="233522">Del Corso 2006: L. Del Corso, Lo ‘stile severo’ nei P.Oxy.: una lista, Aegyptus 86, pp. 81-106.</bibl>
          <bibl n="233523">Del Corso 2010: L. Del Corso, Libri di scuola e sussidi didattici nel mondo antico, in L. Del Corso, O. Pecere (edd.), Libri di scuola e pratiche didattiche. Dall’Antichit&amp;#224; al Rinascimento. Atti del Convegno Internazionale di Studi, Cassino, 7-10 maggio 2008 [Studi archeologici, artistici, filologici, letterari e storici, 26], Cassino, pp. 71-110.</bibl>
          <bibl n="233524">Del Corso 2019: L. Del Corso, Insegnare ai margini. Libri e strumenti didattici nell’Egitto tardoantico, in G. Agosti, D. Bianconi (edd.), Pratiche didattiche tra centro e periferia nel Mediterraneo tardoantico. Atti del colloquio internazionale (Roma, 13-15 maggio 2015), Spoleto, pp. 283-317.</bibl>
          <bibl n="233525">Del Corso 2022: L. Del Corso, Infanzia e apprendimento delle lettere nel mondo greco orientale: dall’Egitto bizantino a Costantinopoli, Segno e Testo 20, pp. 106-152.</bibl>
          <bibl n="233526">Delaporte 1913: L.J. Delaporte, Catalogue sommaire des manuscrits coptes de la Biblioth&amp;#232;que Nationale, Revue d’Orient Chr&amp;#233;tien 18, pp. 84-91.</bibl>
          <bibl n="233527">Delattre 2007: A. Delattre, Papyrus coptes et grecs du monast&amp;#232;re d’apa Apoll&amp;#244; de Baou&amp;#238;t conserv&amp;#233;s aux Mus&amp;#233;es royaux d’Art et d’Histoire de Bruxelles [Acad&amp;#233;mie royale de Belgique. M&amp;#233;moires de la Classe des Lettres. Collection in-8&amp;#176;, 3e s&amp;#233;rie, Tome XLIII, no. 2045], Bruxelles.</bibl>
          <bibl n="233528">Delattre 2008: A. Delattre, Fragment d’un psautier bilingue grec-copte. R&amp;#233;&amp;#233;dition de P.Mon.Epiph. 17, Ricerche di egittologia e di antichit&amp;#224; copte 10, pp. 73-74.</bibl>
          <bibl n="233529">Delattre 2016: A. Delattre, Recherches recentes en papyrologie documentaire copte (2008-2012), in P. Buzi, A. Camplani (eds.), Coptic Society, Literature and Religion from Late Antiquity to Modern Times. Proceedings of the Tenth International Congress of Coptic Studies, Rome September 17th-22th, 2012 and Plenary reports of the Ninth International Congress of Coptic Studies, Cairo, September 15th-19th, 2008 [Orientalia Lovaniensia Analecta, 247], Leuven-Paris-Bristol (CT), pp. 405-430.</bibl>
          <bibl n="233530">Delattre, Liebrenz et al. 2012: A. Delattre, B. Liebrenz, T.S. Richter, N. Vanthieghem, &amp;#201;crire en arabe et en copte. Le cas de deux lettres bilingues, Chronique d’&amp;#201;gypte 87, pp. 170-188.</bibl>
          <bibl n="233531">Denzey Lewis 2014: N. Denzey Lewis, I manoscritti di Nag Hammadi. Una biblioteca gnostica del IV secolo, trad. it. M. Grosso [Frecce, 183], Roma [ed. orig. Introduction to Gnosticism. Ancient Voices, Christian Worlds, Oxford 2013].</bibl>
          <bibl n="233532">Depuydt 1990: L. Depuydt, In Sinuthium graecum, Orientalia 59, pp. 67-71.</bibl>
          <bibl n="233533">Depuydt 2010: L. Depuydt, Coptic and Coptic Literature, in A.B. Lloyd (ed.), A Companion to Ancient Egypt, 2 voll., Chichester, pp. 732-754.</bibl>
          <bibl n="233534">Derda 1995: T. Derda, The Naqlun Papyri and the Codex Alexandrinus, in M. Starowieyski (ed.), The Spirituality of Ancient Monasticism. Acts of the International Colloquium, Cracow-Tyniec, 16-19.11.1994 [Pontificia Academia Theologica Cracoviensis. Studia, IV/12], Cracow, pp. 13-34.</bibl>
          <bibl n="233535">D&amp;#233;roche 2006: V. D&amp;#233;roche, &amp;#201;criture, lecture et monachisme &amp;#224; la haute &amp;#233;poque byzantine, in Mondrain 2006, pp. 113-123.</bibl>
          <bibl n="233536">Devreesse 1954: R. Devreesse, Introduction &amp;#224; l’&amp;#233;tude des manuscrits grecs, Paris.</bibl>
          <bibl n="233537">Di Bitonto Kasser 1988: A. Di Bitonto Kasser, Ostraca scolastici copti a Deir el Gizaz, Aegyptus 68, pp. 167-175.</bibl>
          <bibl n="233538">Diebner, Kasser 1989: B.J. Diebner, R. Kasser (Hrsgg.), Hamburger Papyrus Bil. 1: die alttestamentlichen Texte des Papyrus Bilinguis 1 der Staats- und Universit&amp;#228;tsbibliothek Hamburg. Bearbeitung der Koptischen Texte von Angelicus M. Kropp, Bernd J&amp;#248;rg Diebner und Rodolphe Kasser; Bearbeitung des grieschichen Textes von Christian Voigt; unter Mitarbeit von Bernd J&amp;#248;rg Diebner und Enzo Lucchesi [Cahiers d’orientalisme, 18], Gen&amp;#232;ve.</bibl>
          <bibl n="233539">Diethart 1990: J. Diethart, Papyri aus byzantinischer Zeit als Fundgrube f&amp;#252;r lexikographisches und realienkundliches Material, Analecta Papyrologica 2, pp. 81-114.</bibl>
          <bibl n="233540">Dilley 2017: P. Dilley, From Textual to Ritual Practice: Written Media and Authority in Shenoute’s Canons, in Choat, Giorda 2017, pp. 73-107.</bibl>
          <bibl n="233541">Dijkstra, van der Vliet 2020: J.H.F. Dijkstra, J. Van der Vliet (eds.), The Coptic Life of Aaron. Critical Edition, Translation and Commentary [Supplements to Vigiliae Christianae, 155], Leiden-Boston.</bibl>
          <bibl n="233542">von Dobsch&amp;#252;tz 1933: E. von Dobsch&amp;#252;tz, Zur Liste der neutestamentlichen Handschriften IV, Zeitschrift f&amp;#252;r die neutestamentliche Wissenschaft 32, pp. 185-206.</bibl>
          <bibl n="233543">Doninni 2001: Cassiodoro. Le Istituzioni, a cura di M. Donnini [Fonti medievali per il terzo millennio, 23], Roma.</bibl>
          <bibl n="233544">Dorandi 2007: T. Dorandi, Nell’officina dei classici. Come lavoravano gli autori antichi [Frecce, 45], Roma.</bibl>
          <bibl n="233545">Dost&amp;#225;lov&amp;#225; 1994: R. Dost&amp;#225;lov&amp;#225;, Gli inventari dei beni delle chiese e dei conventi su papiro, Analecta Papyrologica 6, pp. 5-19.</bibl>
          <bibl n="233546">Doutreleau 1955: L. Doutreleau, Que Savons-nous aujourd’hui des papyrus de Toura, Recherches des Sciences Religieuses 43, pp. 161-193.</bibl>
          <bibl n="233547">Drescher 1951: J. Drescher, A Coptic calculation manual, Bulletin de la Soci&amp;#233;t&amp;#233; d’arch&amp;#233;ologie Copte 13 (1948-1949 [1951]), pp. 137-160.</bibl>
          <bibl n="233548">Dubois 2003: J.-D. Dubois, L’implantation des manich&amp;#233;ens en &amp;#201;gypte, in N. Belayche, S. Mimouni (&amp;#233;d. par), Les communaut&amp;#233;s religieuses dans le monde gr&amp;#233;co-romain. Essai de definition [Biblioth&amp;#232;que de l’&amp;#201;cole des Hautes &amp;#201;tudes. Sciences religieuses, 117], Turnhout, pp. 279-306.</bibl>
          <bibl n="233549">Dubois 2009: J.-D. Dubois, Vivre dans la communaut&amp;#233; manich&amp;#233;enne de Kellis: une lettre de Makarios, le Papyrus Kell. Copt. 22, in M.A. Amir Moezzi, J.-D. Dubois, C. Jullien, F. Jullien (&amp;#233;d. par), Pens&amp;#233;e grecque et sagesse d’Orient. Hommage &amp;#224; Michel Tardieu [Biblioth&amp;#232;que de l’&amp;#201;cole des Hautes &amp;#201;tudes. Sciences religieuses, 142], Turnhout, pp. 203-210.</bibl>
          <bibl n="233550">Duplacy 1977: J. Duplacy, Manuscrits grecs du Nouveau Testament &amp;#233;migr&amp;#233;s de la Grande Laure de l’Athos, in K. Treu, J. Dummer, J. Irmscher, F. Paschke (Hrsgg.), Studia Codicologica [Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 124], Berlin, pp. 159-178.</bibl>
          <bibl n="233551">Dziatzko 1900: K. Dziatko, Untersuchungen &amp;#252;ber ausgew&amp;#228;hlte Kapitel des antiken Buchwesens, Leipzig.</bibl>
          <bibl n="233552">Egberts, Muhs, van der Vliet 2002: A. Egberts, B.P. Muhs, J. van der Vliet (eds.), Perspectives on Panopolis. An Egyptian Town from Alexander the Great to the Arab Conquest [Papyrologica Lugduno-Batava, 31], Leiden-Boston-K&amp;#246;ln.</bibl>
          <bibl n="233553">Ehrhard 1891: A. Ehrhard, Der Codex H ad epistulas Pauli und “Euthalios Diaconos”. Eine palaeographisch-patrologische Untersuchung, Zentralblatt f&amp;#252;r Bibliothekswesen 8, pp. 385-410.</bibl>
          <bibl n="233554">el Makari 2019: M. el Makari, Ⲧⲁϫⲡⲓⲁ. Agpia. Liturgia delle ore della Chiesa Copto Ortodossa. Traduzione dal copto boharico, Il Cairo.</bibl>
          <bibl n="233555">Elanskaya 1991: A.I. Elanskaya, Coptic Literary Texts of the Pushkin State Fine Arts Museum in Moscow [Studia Aegyptiaca, 13], Budapest.</bibl>
          <bibl n="233556">Elanskaya 1994: A.I. Elanskaya, The literary Coptic manuscripts in the A. S. Pushkin State Fine Arts Museum in Moscow [Supplemets to Vigiliae Christianae, 18], Leiden-New York-K&amp;#246;ln.</bibl>
          <bibl n="233557">Elli 2003: A. Elli, Storia della Chiesa Copta, 3 voll. [Studia Orientalia Christiana. Monographiae, 12-14], Cairo-Jerusalem.</bibl>
          <bibl n="233558">Elliott, Parker 1995: W.J. Elliott, D.C. Parker, The New Testament in Greek. IV: The Gospel According to St. John. Vol. 1: The Papyri [New Testament Tools and Studies, 20], Leiden.</bibl>
          <bibl n="233559">Elliott 1994: J.K. Elliott, A Greek-Coptic (Sahidic) Fragmenet of Titus-Philemon (0205), Novum Testamentum 36, pp. 183-195.</bibl>
          <bibl n="233560">Elliott 2010: J.K. Elliott, New Testament Textual Criticism: The Application of Thoroughgoing Principles. Essays on Manuscripts and Textual Variation [Supplements to Novum Testamentum, 137], Leiden-Boston.</bibl>
          <bibl n="233561">Emmel 1993: S. Emmel, Recent Progress in Coptic Codicology and Paleography (1988-1992), in T. Orlandi, D.W. Johnson (eds.), Acts of the Fifth International Congress of Coptic Studies, Washington, 12-15 August 1992, vol. I: Reports on Recent Research, Roma, pp. 33-49.</bibl>
          <bibl n="233562">Emmel 1999: S. Emmel, Recent Progress in Coptic Codicology and Paleography (1992–1996), in &amp;#196;gypten und Nubien in sp&amp;#228;tantiker und christlicher Zeit. Akten des 6. Internationalen Koptologenkongresses, M&amp;#252;nster, 20.-26. Juli 1996 [Sprachen und Kulturen des christlichen Orients, 6.1-2], Wiesbaden, pp. 65-78.</bibl>
          <bibl n="233563">Emmel 2002: S. Emmel, From the other side of the Nile: Shenoute and Panopolis, in Egberts, Muhs, van der Vliet 2002, pp. 95-113.</bibl>
          <bibl n="233564">Emmel 2004: S. Emmel, Shenoute’s Literary Corpus, 2 voll. [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 599-600; Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Subsidia, 111-112], Lovanii.</bibl>
          <bibl n="233565">Emmel 2005: S. Emmel, The Library of the Monastery of the Archangel Michael at Phantoou (al-Hamuli), in G. Gabra, M. Krause (eds.), Christianity and monasticism in the Fayoum oasis. Essays from the 2004 International Symposium of the Saint Mark Foundation and the Saint Shenouda the Archimandrite Coptic Society in honor of Martin Krause, Cairo, pp. 63-70.</bibl>
          <bibl n="233566">Emmel 2010: S. Emmel, The ‘Coptic Gnostic Library of Nag Hammadi’ and the Faw Qibli Excavations, in G. Gabra, H. N. Takla (eds.), Christianity and monasticism in Upper Egypt. Vol. II: Nag Hammadi – Esna, Cairo-New York, pp. 33-43.</bibl>
          <bibl n="233567">Emmel, R&amp;#246;mer 2008: S. Emmel, C.E. R&amp;#246;mer, The library of the White Monastery in Upper Egypt, in H. Froschauer, C.E. R&amp;#246;mer (Hrsgg.), Sp&amp;#228;tantike Bibliotheken. Leben und Lesen in den fr&amp;#252;hen Kl&amp;#246;stern &amp;#196;gyptens [Nilus, 14], Wien, pp. 5-14.</bibl>
          <bibl n="233568">Emmenegger 2007: G. Emmenegger, Der Text des koptischen Psalters aus al-Mudil. Ein Beitrag zur Textgeschichte der Septuaginta und zur Textkritik koptischer Bibelhandschriften, mit der kritischen Neuausgabe des Papyrus 37 der British Library London (U) und des Papyrus 39 der Leipziger Universit&amp;#228;tsbibliothek (2013) [Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 159], Berlin-New York.</bibl>
          <bibl n="233569">Engelbreth 1811: W.F. Engelbreth, Fragmenta Basmurico-Coptica veteris et novi Testamenti, quae in Museo Borgiano Velitris Asservantur, cum reliquis versionibus Aegyptiis contulit, Latine vertit, Hauniae.</bibl>
          <bibl n="233570">Feder, Lohwasser, Schenke 2022: F. Feder, A. Lohwasser, G. Schenke (Hrsgg.), Sortieren – Edieren – Kreieren. Zwischen Handschriftenfunden und Universit&amp;#228;tsalltag. Stephen L. Emmel zum 70. Geburtstag gewidmet [Aegyptiaca Monasteriensia, 8], D&amp;#252;ren.</bibl>
          <bibl n="233571">Ferraglio 2010: E. Ferraglio, Manoscritti della Biblioteca Queriniana. I: Secc. V-XIV, Roccafranca (BS).</bibl>
          <bibl n="233572">Festugi&amp;#232;re 1961: Historia monachorum in Aegypto. Édition critique du texte grec et traduction annotée par André-Jean Festugi&amp;#232;re [Subsidia hagiographica, 34], Bruxelles.</bibl>
          <bibl n="233573">Fioretti 2008: P. Fioretti, Composizione, edizione e diffusione delle opere di Gregorio Magno. In margine al Codex Trecensis, Scripta 1, pp. 61-75.</bibl>
          <bibl n="233574">Fioretti 2015: P. Fioretti, Prima dello scriptorium. Esperienze di produzione libraria ‘collettiva’ in et&amp;#224; tardoantica, in A. Nievergelt, R. Gamper, M. Bernasconi Reusser, B. Ebersperger, E. Tremp (Hrsgg.), Scriptorium. Wesen – Funktion – Eigenheiten. Comit&amp;#233; international de pal&amp;#233;ographie latine, XVIII. Kolloquium (St. Gallen, 11.-14. September 2013), Munchen, pp. 75-89.</bibl>
          <bibl n="233575">Fioretti 2016: P. Fioretti, Percorsi di autori latini tra libro e testo. Contesti di produzione e di ricezione in epoca antica, Segno e Testo 14, pp. 1-38.</bibl>
          <bibl n="233576">Fioretti 2017: P. Fioretti, Scrivere e leggere nel monachesimo antico: dalle comunit&amp;#224; del deserto ai primitivi cenobi occidentali, in Monachesimi d’Oriente e d’Occidente nell’Alto Medioevo (Spoleto, 31 marzo – 6 aprile 2016) [Settimane di studio del CISAM, 64], Spoleto, pp. 1159-1223.</bibl>
          <bibl n="233577">Fischer 2006: J.A. Fischer, Die Apostolischen V&amp;#228;ter [Schriften des Urchristentums, 1], Darmstadt.</bibl>
          <bibl n="233578">Flinders Petrie 1907: W.M. Flinders Petrie, G&amp;#238;zeh and R&amp;#238;feh, London.</bibl>
          <bibl n="233579">Follieri 1969: E. Follieri, Codices Graeci Bibliothecae Vaticanae selecti. Temporum locorumque ordine digesti commentariis et transcriptionibus instructi [Exempla Scripturarum, 4], Citt&amp;#224; del Vaticano.</bibl>
          <bibl n="233580">Follieri 1974: E. Follieri, Tommaso di Damasco e l’antica minuscola libraria greca, Rendiconti dell’Accademia nazionale dei Lincei. Classe di scienze morali, storiche e filologiche, s. 8, 29, pp. 145-163 [= Follieri 1997, pp. 163-185].</bibl>
          <bibl n="233581">Follieri 1975: E. Follieri, Un codice di Areta troppo a buon mercato: il Vat. Urb. gr. 35, Archeologia Classica 24-25 (1973-1974 [1975]), pp. 262-279 [= Follieri 1997, pp. 187-204].</bibl>
          <bibl n="233582">Follieri 1977: E. Follieri, La minuscola libraria dei secoli IX e X, in J. Gl&amp;#233;nisson, J. Bompaire, J. Irigoin (&amp;#233;d. par), La pal&amp;#233;ographie grecque et byzantine. Actes du Colloque international organis&amp;#233; dans le cadre des Colloques internationaux du Centre National de la Recherche Scientifique &amp;#224; Paris du 21 au 25 octobre 1974, Paris, pp. 139-165 (Colloques internationaux de Centre national de la recherche scientifique, 559) [= Follieri 1997, pp. 205-248].</bibl>
          <bibl n="233583">Follieri 1997: E. Follieri, Byzantina et Italograeca. Studi di filologia e di paleografia, a cura di A.A. Longo, L. Perria, A. Luzzi [Storia e Letteratura. Raccolta di Studi e Testi, 195], Roma.</bibl>
          <bibl n="233584">Fonkič 2000: B.L. Fonkič, Aux origines de la minuscule stoudite, in Prato 2000, vol. I, pp. 169-208 e vol. III, pp. 117-124, tavv. 1-8.</bibl>
          <bibl n="233585">Forsdyke 2005: S. Forsdyke, Exile, ostracism, and democracy. The politics of expulsion in ancient Greece, Princeton.</bibl>
          <bibl n="233586">F&amp;#246;rster 2002: H. F&amp;#246;rster, W&amp;#246;rterbuch der griechischen W&amp;#246;rter in den koptischen dokumentarischen Texten [Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 148], Berlin-New York.</bibl>
          <bibl n="233587">Fournet 1999: J.-L. Fournet, Hellénisme dans l’Égypte du VIe si&amp;#232;cle. La biblioth&amp;#232;que et l’œuvre de Dioscore d’Aphrodité [Mémoires publiés par les membres de l’Institut français d’archéologie orientale du Caire, 115], Le Caire.</bibl>
          <bibl n="233588">Fournet 2006: J.-L. Fournet, Inventaire(s) ou donation(s) d’&amp;#233;glises (P. Strasb. copte inv. 644), in A. Boud’hors, D. Vaillancourt (&amp;#233;d. par), Huiti&amp;#232;me Congr&amp;#232;s international d’&amp;#233;tudes coptes (Paris 2004), vol. I: bilans et perspectives 2000-2004 [Cahiers de la Biblioth&amp;#232;que copte, 15], Paris, pp. 155-165.</bibl>
          <bibl n="233589">Fournet 2015: J.-L. Fournet, Anatomie d’une biblioth&amp;#232;que de l’Antiquit&amp;#233; tardive : l’inventaire, le faci&amp;#232;s et la provenance de la ‘Biblioth&amp;#232;que Bodmer’, Adamantius 21, pp. 8-40.</bibl>
          <bibl n="233590">Fournet 2018: J.-L. Fournet, Les documents bilingues gr&amp;#233;co-coptes dans l’&amp;#201;gypte byzantine : essai de typologie, in M. Lafkioui, V. Brugnatelli (eds.), Written Sources About Africa and Their Study / Le fonti scritte sull’Africa e i loro studi [Africana ambrosiana, 3], Milano, pp. 59-83.</bibl>
          <bibl n="233591">Fournet 2020: J.-L. Fournet, The Rise of Coptic. Egyptian Versus Greek in Late Antiquity [The Rostovtzeff Lectures], Princeton-Oxford.</bibl>
          <bibl n="233592">Franchi de’ Cavalieri 1927: P. Franchi de’ Cavalieri, Codices graeci Chisiani et Borgiani, Romae.</bibl>
          <bibl n="233593">Franchi de’ Cavalieri, Lietzmann 1910: P. Franchi de’ Cavalieri, J. Lietzmann, Specimina codicum Graecorum Vaticanorum, Bonnae.</bibl>
          <bibl n="233594">Franco 2009: Eusebio di Cesarea, Vita di Costantino. Introduzione, traduzione e note di L. Franco, Milano.</bibl>
          <bibl n="233595">Frend 1978: W.H.C. Frend, Greek Liturgical Documents from Q’asr Ibr&amp;#238;m in Nubia, in Atti del IX Congresso internazionale di archeologia cristiana. Roma 21-27 settembre 1975, 2 voll. [Studi di antichit&amp;#224; cristiana, 32], Citt&amp;#224; del Vaticano, vol. II, pp. 295-306.</bibl>
          <bibl n="233596">Frend 1982: W.H.C. Frend, A fragment of the “Acta sancti Georgii” from Q’asr Ibr&amp;#238;m (Egyptian Nubia), Analecta Bollandiana 100, pp. 79-86.</bibl>
          <bibl n="233597">Frend 1986: W.H.C. Frend, Fragments of an Acta Martyrum from Q’asr Ibr&amp;#238;m, Jahrbuch f&amp;#252;r Antike und Christentum 29, pp. 66-70.</bibl>
          <bibl n="233598">Frend 1989: W.H.C. Frend, Fragments of a Version of the Acta s. Georgii from Q’asr Ibr&amp;#238;m, Jahrbuch f&amp;#252;r Antike und Christentum 32, pp. 89-104.</bibl>
          <bibl n="233599">Frend, Dragas, Kontoyiannis 1992: W.H.C. Frend, G. Dragas, S. Kontoyiannis, Some Further Greek Liturgical Fragments from Q’asr Ibrim, Jahrbuch f&amp;#252;r Antike und Christentum 35, pp. 127-129.</bibl>
          <bibl n="233600">Frend, Muirhead 1976: W.H.C. Frend, I.A. Muirhead, The Greek Manuscripts from the Cathedral of Q’asr Ibrim, Le Mus&amp;#233;on 89, pp. 47-49.</bibl>
          <bibl n="233601">Friedrich, Schwarke 2016: M. Friedrich, C. Schwarke (eds.), One-Volume Libraries: Composite and Multiple-Text Manuscripts [Studies in Manuscript Cultures, 9], Berlin-Boston.</bibl>
          <bibl n="233602">Funghi, Messeri 1989: M.S. Funghi, G. Messeri, Sulla scrittura di P. Oxy. II 223 + P. K&amp;#246;ln V 210, Analecta Papyrologica 1, pp. 37-42.</bibl>
          <bibl n="233603">Funghi, Messeri 1992: M.S. Funghi, G. Messeri, Note papirologiche e paleografiche, Tyche 7, pp. 75-88.</bibl>
          <bibl n="233604">Funghi, Messeri 1994: M.S. Funghi, G. Messeri, Lo ‘scriba di Pindaro’ e le biblioteche di Ossirinco, Studi Classici e Orientali 42, pp. 43-62.</bibl>
          <bibl n="233605">Funk 1988: W.P. Funk, Dialects wanting homes: a numerical approach to the early varieties of Coptic, in J. Fisiak, Historical Dialectology. Regional and Social [Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 37], Berlin-New York-Amsterdam, pp. 149-192.</bibl>
          <bibl n="233606">Furlan 1998: I. Furlan, Introduzione ai codici purpurei, in Longo 1998, pp. 317-337.</bibl>
          <bibl n="233607">Furlani 1915: G. Furlani, Ὁ ὀξύρυγχος χαρακτήρ, Rivista di Filologia e di Istruzione Classica 43, pp. 606-613.</bibl>
          <bibl n="233608">Gamber 1969: K. Gamber, Der liturgische Papyrus von Deir El-Bala’izah in Ober&amp;#228;gypten (6/7 Jh.), Le Mus&amp;#233;on 82, pp. 61-83.</bibl>
          <bibl n="233609">Gamble 1995: H.Y. Gamble, Books and Readers in the Early Church. A History of Early Christian Texts, New Haven-London (trad. it. Libri e lettori nella chiesa antica [Introduzione allo studio della Bibbia. Supplementi, 16], Brescia 2006).</bibl>
          <bibl n="233610">Gampel 2012: A. Gampel, Papyrological Evidence of Musical Notation from the 6th to the 8th Centuries, Musica Disciplina 57, pp. 5-50.</bibl>
          <bibl n="233611">Gardthausen 1902: V. Gardthausen, Ὁ ὀξύρυγχος χαρακτήρ, Byzantinische Zeitschrift 11, pp. 112-117.</bibl>
          <bibl n="233612">Gardthausen 1911-1913: V. Gardthausen, Griechische Palaeographie, 2 voll., Leipzig 1911 (vol. I) e 1913 (vol. II).</bibl>
          <bibl n="233613">Garel 2016: E. Garel, Lire Ch&amp;#233;nout&amp;#233; dans la r&amp;#233;gion th&amp;#233;baine aux VIIe-VIIIe si&amp;#232;cles, in A. Boud’hors, C. Louis (&amp;#233;d. par), &amp;#201;tudes coptes XIV. Seizi&amp;#232;me journ&amp;#233;e d’&amp;#233;tudes (Gen&amp;#232;ve, 19-21 juin 2013) [Cahiers de la Biblioth&amp;#232;que copte, 11], Paris, pp. 183-192.</bibl>
          <bibl n="233614">Gascou 1989: J. Gascou, Les codices documentaires &amp;#233;gyptiens, in A. Blanchard (&amp;#233;d. par), Les d&amp;#233;buts du codex Actes de la journ&amp;#233;e d’&amp;#233;tude organis&amp;#233;e &amp;#224;, Paris les 3 et 4 juillet 1985 [Bibliologia, 9], Turnhout, pp. 71-101 [= Gascou 2008, pp. 351-376].</bibl>
          <bibl n="233615">Gascou 2008: J. Gascou, Fiscalité et société en Égypte byzantine [Bilans de recherche, 4], Paris.</bibl>
          <bibl n="233616">Gautier 1984: P. Gautier, Le typikon du s&amp;#233;baste Gr&amp;#233;goire Pakourianos, Revue des &amp;#233;tudes byzantines 42, pp. 19-133.</bibl>
          <bibl n="233617">G&amp;#233;hin, Guillaumont 1998: &amp;#201;vagre le Pontique, Sur les Pens&amp;#233;e. &amp;#201;dition critique du texte grec, introduction, traduction, notes et index par P. G&amp;#233;hin, C. Guillaumont et A. Guillaumont [Sources Chr&amp;#233;tiennes, 438], Paris.</bibl>
          <bibl n="233618">Gemeinhardt 2018: P. Gemeinhardt, Translating Paideia: Education in the Greek and Latin Versions of the Life of Antony, in Larsen, Rubenson 2018, pp. 33-52.</bibl>
          <bibl n="233619">Germano, Nocca 2001 = A. Germano, M. Nocca (edd.), La collezione Borgia. Curiosit&amp;#224; e tesori da ogni parte del mondo, Napoli.</bibl>
          <bibl n="233620">Gerstinger 1931: H. Gerstinger, Die Wiener Genesis. Farbenlichtdruckfaksimile der Griechischen Bilderbibel aus dem 6. Jahrhundert n. Chr., Cod. Vindob. Theol. Graec. 31, 3 voll., Wien.</bibl>
          <bibl n="233621">Giardina 1993: A. Giardina, Modi di scambio e valori sociali nel mondo bizantino (IV-XII sec.), in Mercati e mercanti nell’alto medioevo: l’area euroasiatica e l’area mediterranea [Settimane di studio del CISAM, 40], Spoleto, pp. 523-584.</bibl>
          <bibl n="233622">Gill 1953: J. Gill, Quae supersunt actorum graecorum Concilii Florentini, 2 voll. [Concilium Florentinum documenta et scriptores. Serie B, 1-2], Roma.</bibl>
          <bibl n="233623">Gilliam 1947: E.H. Gilliam, The Archives of the Temple of Soknobraisis at Bacchias, Yale Classical Studies 10, pp. 179-281.</bibl>
          <bibl n="233624">Giorda 2017: M.C. Giorda, Writing Monastic Testaments: A Communication from Generation to Generation, in Choat, Giorda 2017, pp. 129-150.</bibl>
          <bibl n="233625">Giorgi 1789: A.A. Giorgi, Fragmentum Evangelii S. Iohannis Graeco-Copto-Thebaicum saeculi 4. additamentum ex vetustissimis membranis lectionum evangelicarum divinae Missae cod. Diaconici reliquiae et liturgica alia fragmenta ex Veliterno museo Borgiano nunc prodeunt in Latinum versa et notis illustrata, Romae.</bibl>
          <bibl n="233626">Goehring 1986: J.E. Goehring, The Letter of Ammon and Pachomian monasticism, Berlin-New York.</bibl>
          <bibl n="233627">G&amp;#243;recki, Łajtar 2012: T. G&amp;#243;recki, A. Łajtar, An ostracon from the Christian hermitage in MMA 1152, Journal of Juristic Papyrology 42, pp. 135-164.</bibl>
          <bibl n="233628">G&amp;#243;recki, Wipszycka 2018: T. G&amp;#243;recki, E. Wipszycka, Scoperta di tre codici in un eremo a Sheikh el-Gurna (TT 1151-1152): il contesto archeologico, Adamantius 24, pp. 118-132.</bibl>
          <bibl n="233629">Graf 1944-1953: G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, 5 voll. [Studi e Testi, 118, 133, 146, 147, 172], Citt&amp;#224; del Vaticano.</bibl>
          <bibl n="233630">Grafton, Williams 2006: A. Grafton, M. Williams, Christianity and the Transformation of the Book: Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea, Cambridge (MA).</bibl>
          <bibl n="233631">Grassien 1999: C. Grassien, Ὅτε φθείρουσιν οἱ χριστιανοὶ τὰς βίβλους τῶν ἁγίων ἀποστόλων, γράφοντες τροπάρια: l’exemple du P.Vindob. G 31487, Tyche 14, pp. 87-92.</bibl>
          <bibl n="233632">Grenz 2021: J.R. Grenz, The Scribes and Correctors of Codex Vaticanus: A Study on the Codicology, Paleography, and Text of B(03), Doctoral thesis, University of Cambridge, ottobre 2021 [https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/335164, ultimo accesso luglio 2024].</bibl>
          <bibl n="233633">Gu&amp;#233;raud, Nautin 1979: O. Gu&amp;#233;raud, P. Nautin, Orig&amp;#233;ne. Sur la P&amp;#226;que. Trait&amp;#233; in&amp;#233;dit publ&amp;#233;e d’apr&amp;#232;s un papyrus de Toura [Christianisme Antique, 2], Paris.</bibl>
          <bibl n="233634">Gumbert 2004: J.P. Gumbert, Codicological Units. Towards a Terminology for the Stratigraphy of Non-Homogeneous Codex, in Crisci, Pecere 2004, pp. 17-42.</bibl>
          <bibl n="233635">Guy 1965: Jean Cassein, Institutions c&amp;#233;nobitiques, texte latin revu, introduction, traduction et notes par J.-C. Guy, S.J. [Sources Chr&amp;#233;tiennes, 109], Paris.</bibl>
          <bibl n="233636">Hagenmaier 1988: W. Hagenmaier, Die deutschen mittelalterlichen Handschriften der Universitätsbibliothek und die mittelalterlichen Handschriften anderer öffentlicher Sammlungen, Wiesbaden.</bibl>
          <bibl n="233637">Haines-Eitzen 2000: K. Haines-Eitzen, Guardians of Letters. Literacy, Power, and the Transmitters of Early Christian Literature, Oxford.</bibl>
          <bibl n="233638">Halkin 1932: Sancti Pachomii vitae Graecae. Ediderunt Hagiographi Bollandiani ex recensione Francisci Halkin S.I. [Subsidia Hagiographica, 19], Bruxelles.</bibl>
          <bibl n="233639">Hall 1905: H.R. Hall, Coptic and Greek texts of the Christian period from ostraka, stelae, etc. in the British Museum, London.</bibl>
          <bibl n="233640">Hammerstaedt 1999: J. Hammerstaedt, Griechische Anaphorenfragmente aus &amp;#196;gypten und Nubien [Abhandlungen der Nordrhein-Westf&amp;#228;lischen Akademie der Wissenschaften. Papyrologica Coloniensia, 28], Opladen-Wiesbaden.</bibl>
          <bibl n="233641">Harder 1985: A. Harder, Euripides’ Kresphontes and Archelaos. Introduction Text and Commentary [Mnemosyne Supplementum, 87], Leiden.</bibl>
          <bibl n="233642">Harlfinger 1980: D. Harfinger (Hrsg.), Griechische Kodikologie und Text&amp;#252;berlieferung, Darmstadt.</bibl>
          <bibl n="233643">Harrauer 1995: H. Harrauer, B&amp;#252;cher in Papyri, in H.W. Lang (Hrsg.), Flores litterarum Ioanni Marte sexagenario oblate. Wissenschaft in der Bibliothek [Biblos-Schriften, 163], Wien, pp. 59-77.</bibl>
          <bibl n="233644">Hatch 1939: W.H.P. Hatch, The Principal Uncial Manuscripts of the New Testament, Chicago.</bibl>
          <bibl n="233645">Heath 1965: D.E. Heath, The text of manuscript Gregory 048 (Vatican Greek 2061), s. l.</bibl>
          <bibl n="233646">Hebbelynck 1912: A. Hebbelynck, Les manuscrits coptes-sahidiques du Monast&amp;#232;re Blanc. Recherches sur les fragments compl&amp;#233;mentaires de la collection Borgia, Le Mus&amp;#233;on 31, pp. 275-362.</bibl>
          <bibl n="233647">Hebbelynck 1921: A. Hebbelynck, Les manuscrits coptes sahidiques des &amp;#233;p&amp;#238;tres de S. Paul, Le Mus&amp;#233;on 34, pp. 3-15.</bibl>
          <bibl n="233648">Hebbelynck 1922: A. Hebbelynck, Fragment Borgia de l’Ep&amp;#238;tre aux Romains en copte sahidique, Le Mus&amp;#233;on 35, pp. 193-201.</bibl>
          <bibl n="233649">Hebbelynck, van Lantschoot 1937-1947: A. Hebbelynck, A. van Lantschoot, Codices Coptici Vaticani, Barberiniani, Borgiani, Rossiani, 2 voll., Citt&amp;#224; del Vaticano.</bibl>
          <bibl n="233650">Hedrick 2006: C.W. Hedrick, Vestiges of an Ancient Coptic Codex Containing a Psalms Testimonia and a Gospel Homily, Journal of Coptic Studies 8, pp. 1-41.</bibl>
          <bibl n="233651">Heer 1912: J.M. Heer, Neue griechisch-sahidische Evangelienfragmente, Oriens Christianus n.s. 2, pp. 1-47.</bibl>
          <bibl n="233652">Heer 1913: J.M. Heer, Zu den Freiburger griechisch-saidischen Evangelienfragmenten, Oriens Christianus n.s. 3, pp. 141-142.</bibl>
          <bibl n="233653">Heller 1969: H.L. Heller, Ein griechisch-koptisches Lukasfragment (0239/fa 742), in K. Aland (Hrsg.), Materialien zur neutestamentlichen Handschriftenkunde I [Arbeiten zur neutestamentlichen Textforshung, 3], Berlin, pp. 199-208.</bibl>
          <bibl n="233654">Henner, F&amp;#246;rster, Horak 1999: J. Henner, H. F&amp;#246;rster, U. Horak, Christliches mit Feder und Faden. Christliches in Texten, Textilien und Alltagsgegenst&amp;#228;nden aus &amp;#196;gypten. Katalog zur Sonderausstellung im Papyrusmuseum der &amp;#214;sterreichischen Nationalbibliothek aus Anla&amp;#223; des 14. Internationalen Kongresses f&amp;#252;r Christliche Arch&amp;#228;ologie [Nilus, 3], Wien.</bibl>
          <bibl n="233655">Heurtel 2007: C. Heurtel, Marc, le pr&amp;#234;tre de Saint-Marc, in N. Bosso, A. Boud’hors (&amp;#233;d. par), Actes du huti&amp;#232;me congr&amp;#232;s international d’&amp;#233;tudes coptes. Paris, 28 juin – 3 juillet 2004 [Orientalia Lovaniensia Analecta, 163], Leuven-Paris-Dudley (MA), vol. II, pp. 727-750.</bibl>
          <bibl n="233656">Hoffmann 1998: P. Hoffmann (&amp;#233;d. par), Recherches de codicologie compar&amp;#233;e. La composition du codex au Moyen &amp;#194;ge, en Orient et en Occident, Paris.</bibl>
          <bibl n="233657">Hogg 1835: E. Hogg, Visit to Alexandria, Damascus and Jerusalem During the Successful Campain of Ibrahim Pasha, 2 voll., London.</bibl>
          <bibl n="233658">Holl 1980: Epiphanius II. Panarion Haer. 34-64. Herausgegeben von K. Holl. 2. bearbeitete Auflage herausgegeben von J. Dummer [Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Epiphanius, 2], Berlin.</bibl>
          <bibl n="233659">Holl 1985: Epiphanius III. Panarion Haer. 65-80 De Fide. Herausgegeben von K. Holl. 2. bearbeitete Auflage herausgegeben von J. Dummer [Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Epiphanius, 3], Berlin.</bibl>
          <bibl n="233660">Holl 2013: Epiphanius I. Ancoratus und Panarion Haer. 1-33. Herausgegeben von K. Holl. 2. bearbeitete Auflage herausgegeben von Marc Bergermann und Christian-Friedrich Collatz, 2 voll. [Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte. Neue Folge, 10], Berlin-New York.</bibl>
          <bibl n="233661">Holtz 2003: L. Holtz, Insediamenti monastici e diffusione del libro, in Pecere 2003, pp. 65-83.</bibl>
          <bibl n="233662">H&amp;#246;randner, Rhoby, Zagklas 2019: W. H&amp;#246;randner, A. Rhoby, N. Zagklas (eds.), A Companion to Byzantine Poetry [Brill’s companions to the Byzantine world, 4], Leiden-Boston.</bibl>
          <bibl n="233663">Horsley 1982: G.H.R. Horsley, New Documents Illustrating Early Christianity. Vol. II: A Review of the Greek Inscriptions and Papyri Published in 1977, North Ryde (N.S.W.).</bibl>
          <bibl n="233664">Horsley 1987: G.H.R. Horsley, New Documents Illustrating Early Christianity. Vol. IV: A Review of the Greek Inscriptions and Papyri Published in 1979, North Ryde (N.S.W.).</bibl>
          <bibl n="233665">Horsley 1997: G.H.R. Horsley, Reconstructing a Biblical Codex: The Prehistory of MPER n.s. XVII. 10 (P.Vindob. G 28 831), in B. Kramer, W. Luppe, H. Maehler, G. Poethke (Hrsgg.) Akten des 21. Internationalen Papyrologenkongresses, Berlin, 13.–19.8. 1995 [Archiv f&amp;#252;r Papyrusforschung und verwandte Gebiete. Beihaft, 3], Stuttgart-Leipzig, pp. 473-481.</bibl>
          <bibl n="233666">Hunger, Kresten 1976: H. Hunger, O. Kresten, Katalog der griechischen Handschriften der &amp;#214;sterreichischen Nationalbibliothek. Teil 3.1: Codices theologici 1-100 [Museion, N.F. 4; Ver&amp;#246;ffentlichungen der &amp;#214;sterreichischen Nationalbibliothek, 1.3], Wien.</bibl>
          <bibl n="233667">Hurtado 2006: L.W. Hurtado, The Earliest Christian Artifacts. Manuscripts and Christian Origins, Cambridge.</bibl>
          <bibl n="233668">Husselmann 1942: E.M. Husselmann, The collection of Papyri, in W.H. Worrell (ed.), Coptic Texts in the University of Michigan Collection [University of Michigan studies. Humanistic Series, 46], Ann Arbor-London, pp. 3-22.</bibl>
          <bibl n="233669">Hutter 2009: I. Hutter, Patmos 33 in Kontext, Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici n.s. 46, pp. 73-126.</bibl>
          <bibl n="233670">Hyvernat 1888: H. Hyvernat, Album de pal&amp;#233;ographie copte pour servir &amp;#224; l’introduction pal&amp;#233;ographique des Actes des Martyrs de l’&amp;#201;gypte, Paris-Rome.</bibl>
          <bibl n="233671">Hyvernat 1896: H. Hyvernat, &amp;#201;tudes sur les Versions Coptes de la Bible (Suite). II. Ce qui nous est parvenu des versions &amp;#233;gyptiennes, Revue Biblique 5, pp. 540-569.</bibl>
          <bibl n="233672">Hyvernat 1900: H. Hyvernat, Un fragment in&amp;#233;dit de la version sahidique du Nouveau Testament Ephes. I 6-II 8 b, Revue Biblique 9, pp. 248-253.</bibl>
          <bibl n="233673">Hyvernat 1912: H. Hyvernat, The J. P. Morgan Collection of Coptic Manuscripts, Journal of Biblical Literature 31, pp. 54-57.</bibl>
          <bibl n="233674">Hyvernat 1922: H. Hyvernat, Codices coptici photographice expressi. Bibliothecae Pierpont Morgan, 56 voll., Romae.</bibl>
          <bibl n="233675">Hyvernat 1935: H. Hyvernat, Catalogue of the Coptic Manuscripts in the Pierpont Morgan Library, dattiloscritto inedito.</bibl>
          <bibl n="233676">Ibscher 1937: H. Ibscher, Der Codex, Jahrbuch der Einbandkunst 4, pp. 3-15.</bibl>
          <bibl n="233677">Immerzeel, van der Vliet 2004: M. Immerzeel, J. van der Vliet (eds.), Coptic Studies on the Threshold of a New Millennium. Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studies, Leiden, 27 August - 2 September 2000, 2 voll. [Orientalia Lovaniensia Analecta, 133], Leuven-Paris-Dudley (MA).</bibl>
          <bibl n="233678">Irigoin 1959: J. Irigoin, L’onciale grecque de type copte, Jahrbuch der &amp;#214;sterreichischen Byzantinistik Gesellschaft 8, pp. 29-51.</bibl>
          <bibl n="233679">Irigoin 1998: J. Irigoin, Les cahiers des manuscrits grecs, in Hoffmann 1998, pp. 1-19.</bibl>
          <bibl n="233680">Jansma 1973: N.S.H. Jansma, Ornaments des manuscrits coptes du monast&amp;#232;re Blanc [Scripta Archaeologica Groningana, 5], Groningen.</bibl>
          <bibl n="233681">Jaubert 1971: Cl&amp;#233;ment de Rome. &amp;#201;p&amp;#238;tre aux Corinthiens. Introduction, texte, traduction, notes et index par Annie Jaubert [Sources Chr&amp;#233;tiennes, 167], Paris (trad. it. di M.B. Artioli, Roma-Bologna 2010 [Sources Chr&amp;#233;tiennes. Edizione italiana, 8]).</bibl>
          <bibl n="233682">Johnson 1980: A Panegyric on Macarius, Bishop of Tkow, attribuited to Dioscorus of Alexandria; edited and translated by D.W. Johnson [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 415-416; Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Coptici, 41-42], Louvain.</bibl>
          <bibl n="233683">Johnson 2004: W.A. Johnson, Bookrolls and Scribes in Oxyrhynchus, Toronto-Buffalo-London.</bibl>
          <bibl n="233684">Joussen 1969: A. Joussen, Die koptischen Versionen der Apostelgeschichte (Kritik und Wertung) [Bonner biblische Beitr&amp;#228;ge, 34], Bonn.</bibl>
          <bibl n="233685">Junack 1972: K. Junack, Zu den griechischen Lektionaren und ihrer &amp;#220;berlieferung der katholischen Briefe, in K. Alan (Hrsg.), Die alten &amp;#220;bersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenv&amp;#228;terzitate und Lektionare. Der gegenw&amp;#228;rtige Stand ihrer Erforschung und ihre Bedeutung f&amp;#252;r die griechische Textgeschichte [Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, 5], Berlin, pp. 498-475.</bibl>
          <bibl n="233686">Kahle 1954: P.E. Kahle, Bala’izah: coptic texts from Deir el-Bala’izah in Upper Egypt, 2 voll., London.</bibl>
          <bibl n="233687">Kasser 1966a: R. Kasser, L’&amp;#201;vangile selon saint Jean et les versions coptes de la Bible [Biblioth&amp;#232;que T&amp;#233;ologique], Neuch&amp;#226;tel.</bibl>
          <bibl n="233688">Kasser 1966b: R. Kasser, Dialectes, sous-dialectes et ‘dialecticules’, Zeitschrift für &amp;#228;gyptische Sprache und Altertumskunde 92, pp. 106-115.</bibl>
          <bibl n="233689">Kasser 1988: R. Kasser, Status quaestionis 1988 sulla presunta origine dei cosiddetti Papiri Bodmer, Aegyptus 68, pp. 191-194.</bibl>
          <bibl n="233690">Kasser 1990: R. Kasser, A Standard System of Sigla for Referring to the Dialects of Coptic, Journal of Coptic Studies 1, pp. 141-151.</bibl>
          <bibl n="233691">Kasser 2003: R. Kasser, Aux origines des alphabets de l’&amp;#201;gypte copte : leur ϯ-ⲧⲓ de forme si chr&amp;#233;tienne leur est-il venu de Rome?, in M. Hasitzka (Hrsg.), Das alte Ägypten und seine Nachbarn. Festschrift zum 65. Geburtstag von Helmut Satzinger, mit Beiträgen zur Ägyptologie, Koptologie, Nubiologie und Afrikanistik [Kremser wissenschaftliche Reihe, 3], Krems, pp. 229-244.</bibl>
          <bibl n="233692">Kavrus-Hoffmann 2008: N. Kavrus-Hoffmann, Catalogue of Greek Medieval and Renaissance Manuscripts in the Collections of the United States of America. Part IV.1: The Morgan Library and Museum, Manuscripta 52, pp. 65-174.</bibl>
          <bibl n="233693">KHS-Burmester 1962: O.H.E. KHS-Burmester, The Coptic-Greek-Arabic Holy Week Lectionary of Scetis, Bulletin de la Soci&amp;#233;t&amp;#233; d’Arch&amp;#233;ologie Copte 16 (1961-1962), pp. 83-137 e pll. I-III.</bibl>
          <bibl n="233694">KHS-Burmester 1964: O.H.E. KHS-Burmester, The Bodleian Folio and futher fragments of the Coptic-Greek-Arabic Holy Week Lectionary from Scetis, Bulletin de la Soci&amp;#233;t&amp;#233; d’Arch&amp;#233;ologie Copte 17 (1963-1964), pp. 35-48 e pl. III.</bibl>
          <bibl n="233695">KHS-Burmester 1965: O.H.E. KHS-Burmester, Colophon of a manuscript from the monastery of Saint John Colobos, Studia Orientalia Christiana. Collectanea 10, pp. 231-237.</bibl>
          <bibl n="233696">KHS-Burmester 1967: O.H.E. KHS-Burmester, The Egyptian or Coptic Church: a detailed description of her liturgical services and the rites and ceremonies observed in the administration of her sacraments [Publications de la Soci&amp;#233;t&amp;#233; d’arch&amp;#233;ologie copte. Textes et documents, 10], Cairo.</bibl>
          <bibl n="233697">Kingsmill 2014: E. Kingsmill SLG, The Psalms: A Monastic Perspective, in W.P. Brown (ed.), The Oxford Handbook of The Psalms, Oxford, pp. 596-607.</bibl>
          <bibl n="233698">Klingshirn, Safran 2007: W.E. Klingshirn, L. Safran (eds.), The Early Christian Book, Washington D.C.</bibl>
          <bibl n="233699">Koenen, M&amp;#252;ller-Wiener 1968: L. Koenen, W. Müller-Wiener, Zu den Papyri aus dem Arsenioskloster bei Ṭur&amp;#226;, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 2, pp. 41-63.</bibl>
          <bibl n="233700">Kosack 1974: W. Kosack, Lehrbuch des Koptischen, Graz.</bibl>
          <bibl n="233701">Kotsifou 2007: C. Kotsifou, Books and Book Production in the Monastic Communities of Byzantine Egypt, in Klingshirn, Safran 2007, pp. 48-66.</bibl>
          <bibl n="233702">Kotsifou 2012: C. Kotsifou, Bookbinding and Manuscript Illumination in Late Antique and Early Medieval Monastic Circles in Egypt, in J.P. Monferrer-Sala, H. Teule, S. Torallas Tovar (eds.), Eastern Christians and their Written Heritage: Manuscripts, Scribes and Context [Eastern Christian Studies, 14], Leuven, pp. 213-244.</bibl>
          <bibl n="233703">Koug&amp;#233;as 1913: S.B. Koug&amp;#233;as, Ὁ Καισαρείας Ἀρέθας καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ. Συμβολὴ εἰς τὴν ἱστορίαν τῆς πρώτης ἀναγεννήσεως τῶν ἑλληνικῶν γραμμάτων ἐν Βυζαντίῳ, Athenai.</bibl>
          <bibl n="233704">Kraft, Tripolitis 1968: A. Kraft, A. Tripolitis, Some uncatalogued papyri of theological and other interest in the John Rylands Library, Bulletin of the John Rylands Library 51, pp. 137-163.</bibl>
          <bibl n="233705">Krall 1887: J. Krall, &amp;#220;ber die Anf&amp;#228;nge der koptischen Schrift, Mittheilungen aus der Sammlung der Papyrus Erzherzog Rainer 1, pp. 109-112.</bibl>
          <bibl n="233706">Kramer 1983: J. Kramer, Glossaria Bilinguia in Papyris et Membranis Reperta [Papyrologische Texte und Abhandlungen, 30], Bonn.</bibl>
          <bibl n="233707">Kramer 1984: J. Kramer, Testi greci scritti nell’alfabeto latino e testi latini scritti nell’alfabeto greco: un caso di bilinguismo imperfetto, in Atti del XVII Congresso Internazionale di Papirologia III (Napoli, 19-26 maggio 1983), Napoli, pp. 1377-1384.</bibl>
          <bibl n="233708">Krause 1956: M. Krause, Apa Abraham von Hermonthis. Ein ober&amp;#228;gyptischer Bischof um 600, 2 voll., PhD thesis, Humboldt-Universt&amp;#228;t zu Berlin.</bibl>
          <bibl n="233709">Krueger 2020a: F. Krueger, A Letter by Bishop Abraham of Hermonthis to the Priest John, Abbot of the Monastery of Apa Ezekiel, in the Papyrus Collection of the Egyptian Museum in Berlin (P 12497), Journal of Coptic Studies 22, pp. 143-150.</bibl>
          <bibl n="233710">Krueger 2020b: F. Krueger, Andreas von Hermonthis und das Kloster des Apa Hesekiel. Mikrohistorische Untersuchungen zu Kirchengeschichte und Klosterwesen im Gebiet von Armant (Ober&amp;#228;gypten) in byzantinischer Zeit anhand der koptischen Ostraka der Universit&amp;#228;tsbibliothek Leipzig (O.Lips.Copt. II), 2 voll. [Archiv f&amp;#252;r Papyrusforschung und verwandte Gebiete. Beiheft, 43], Berlin-Boston.</bibl>
          <bibl n="233711">Krueger 2022: F. Krueger, O.Crum 132: No Relation to the Will of Abraham of Hermonthis, G&amp;#246;ttinger Miszellen. Beitr&amp;#228;ge zur &amp;#228;gyptologischen Diskussion 266, pp. 20-22.</bibl>
          <bibl n="233712">Kruger 2013: M.J. Kruger, Manuscripts, Scribes, and Book Production within Early Christianity, in S.E. Porter, A.W. Pitts (eds.), Christian Origins and Greco-Roman Culture. Social and Literary Contexts for the New Testament [Texts and Editions for New Testament Study, 9; Early Christianity in its Hellenistic Context, 1], Leiden-Boston, pp. 15-40.</bibl>
          <bibl n="233713">Kuhn 1956: K.H. Kuhn, Letters and Sermons of Besa [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 157-158; Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Coptici, 21-22], Louvain.</bibl>
          <bibl n="233714">Kuhn 1970: K. Kuhn, A Coptic Jeremiah Apocryphon, Le Mus&amp;#233;on 83, pp. 291-350.</bibl>
          <bibl n="233715">Kupreyev 2022: M.N. Kupreyev, Psalms on Wood: a Coptic Tablet at the Johns Hopkins University Archaeological Museum (JHUAM 9285), in Feder, Lohwasser, Schenke 2022, pp. 315-326.</bibl>
          <bibl n="233716">Lai 2008: A. Lai, Flavio Pancrazio δοὺξ Σαρδινίας: un contributo alla prosopografia altomedievale sarda dal codice Laudiano greco 35, Sandalion 31, pp. 169-189.</bibl>
          <bibl n="233717">Lai 2011: A. Lai, Il codice Laudiano Greco 35. L’identit&amp;#224; missionaria di un libro nell’Europa altomedievale [Bibliographica, 3], Cargeghe.</bibl>
          <bibl n="233718">Łajtar 2002: A. Łajtar, Georgios, Archbishop of Dongola (? 1113) and his epitaph, in T. Derda, J. Urbanik, M. Węcowski (eds.), Εὐεργεϲίαϲ χάριν. Studies Presented to Benedetto Bravo and Ewa Wipszycka by their Disciples [Journal of Juristic Papyrology. Supplements, 1], Warsaw 2002, pp. 159-192.</bibl>
          <bibl n="233719">Łajtar 2009: A. Łajtar, An Adaptation of a Sentence of Menander in a Nubian Monastery, Zeitschrift f&amp;#252;r Papyrologie und Epigraphik 171, pp. 19-24.</bibl>
          <bibl n="233720">Łajtar 2014: A. Łajtar, A Greek Hymn to the Virgin with Alphabetic Acrostics Found at Qasr Ibrim, Egyptian Nubia, in D. Atanassova, T. Chronz (Hrsgg.), ⲥⲩⲛⲁⲝⲓⲥ ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲏ. Beitr&amp;#228;ge zu Gottesdienst und Geschichte der fünf altkirchlichen Patriarchate für Heinzgerd Brakmann zum 70. Geburtstag, 2 voll. [Orientalia – patristica – oecumenica, 6], Wien-M&amp;#252;nster, vol. II, pp. 391-408.</bibl>
          <bibl n="233721">Łajtar, van der Vliet 2010: A. Łajtar, J. van der Vliet, Qasr Ibr&amp;#238;m. The Greek and Coptic Inscriptions [Journal of Juristic Papyrology. Supplement, 13], Warsaw.</bibl>
          <bibl n="233722">Lake 1934-1945: K. Lake, S. Lake, Dated Greek Minuscule Manuscripts to the Year 1200 [Monumenta palaeographica vetera, 1], 10 voll., Boston 1934-1939; Indices, Boston 1945.</bibl>
          <bibl n="233723">Lampadaridi 2016: La conversion de Gaza au christianisme. La vie de S. Porphyre de Gaza par Marc le Diacre (BHG 1570); &amp;#233;dition critique, traduction, commentaire par A. Lampadaridi [Subsidia hagiographica, 95], Bruxelles.</bibl>
          <bibl n="233724">Lampe 1961: G.W.H. Lampe, A Patristic Greek Lexicon, Oxford.</bibl>
          <bibl n="233725">Larsen 2018: L.I. Larsen, “Excavating the Excavations” of Early Monastic Education, in Larsen, Rubenson 2018, pp. 101-124.</bibl>
          <bibl n="233726">Larsen, Rubenson 2018: L.I. Larsen, S. Rubenson (eds.), Monastic Education in Late Antiquity. The Transformation of Classical Paideia, Cambridge.</bibl>
          <bibl n="233727">Lauxtermann 2003-2019: M.D. Lauxtermann, Byzantine Poetry from Pisides to Geometers. Texts and Contexts [Wiener Byzantinistische Studien, 24.1-2], 2 voll., Wien.</bibl>
          <bibl n="233728">Layton 1987: B. Layton, Catalogue of Coptic Literary Manuscripts in the British Library Acquired since the Year 1906, London.</bibl>
          <bibl n="233729">Layton 2014: B. Layton, The Canons of Our Fathers. Monastic Rules of Shenoute, Oxford.</bibl>
          <bibl n="233730">Leclercq 1912: H. Leclercq, Trois inventaires liturgiques (IVe, VIe, VIIe si&amp;#232;cles) en Afrique et en Egypte, Didaskaleion 1, pp. 30-38.</bibl>
          <bibl n="233731">Leclercq 1957: J. Leclercq, L’amour des lettres et le d&amp;#233;sir de Dieu. Initiation aux auteurs monastiques du Moyen Age, Paris.</bibl>
          <bibl n="233732">Lee 2000: A.D. Lee, Pagans and Christians in Late Antiquity: a sourcebook, London-New York.</bibl>
          <bibl n="233733">Lefort 1940a: L.Th. Lefort, Coptica Lovaniensia (suite), Le Mus&amp;#233;on 53, pp. 1-66.</bibl>
          <bibl n="233734">Lefort 1940b: L.Th. Lefort, Les manuscrits coptes de l’Universit&amp;#233; de Louvain, I. Textes litt&amp;#233;raires, Louvain.</bibl>
          <bibl n="233735">Lefort 1955: S. Athanase. Lettres festales et pastorales en copte. &amp;#201;dit&amp;#233;es par L.Th. Lefort [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 150-151; Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Coptici, 19-20], Louvain.</bibl>
          <bibl n="233736">Lefort 1956: Œuvres de s. Pach&amp;#244;me et de ses disciples. &amp;#201;dit&amp;#233;es par L. Th. Lefort [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 159-160; Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Coptici, 23-24], Louvain.</bibl>
          <bibl n="233737">Leipoldt 1903: J. Leipoldt, Bruchst&amp;#252;cke von zwei griechisch-koptischen Handschriften des Neues Testaments, Zeitschrift f&amp;#252;r die neutestamentliche Wissenschaft 4, pp. 350-351.</bibl>
          <bibl n="233738">Leipoldt 1906: Sinuthii archimandritae vita et opera omnia. I. Sinuthii vita Bohairice, edidit I. Leipoldt, adiuvante W. Crum; interpretatus est H. Wiesmann [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Coptici; Series secunda, tomus 2], Parisiis-Lipsiae.</bibl>
          <bibl n="233739">Lemerle 1971: P. Lemerle, Le premier humanisme byzantin. Notes et remarques sur enseignement et culture &amp;#224; Byzance des origines au Xe si&amp;#232;cle [Biblioth&amp;#232;que byzantine. &amp;#201;tudes, 6], Paris.</bibl>
          <bibl n="233740">Leroy 1974: J. Leroy, Les manuscrits coptes et coptes-arabes illustr&amp;#233;s [Biblioth&amp;#232;que arch&amp;#233;ologique et historique, 96], Paris.</bibl>
          <bibl n="233741">Leroy-Sautel 1995: J. Leroy, J. H. Sautel, Répertoire de réglures dans les manuscrits grecs sur parchemin [Bibliologia, 13], Turnhout.</bibl>
          <bibl n="233742">Lewis 1974: N. Lewis, Papyrus in classical antiquity, Oxford.</bibl>
          <bibl n="233743">Lindsay 2001: J. Lindsay, The Edfu Collection of Coptic Books, New Bookbinder 2, pp. 31-51.</bibl>
          <bibl n="233744">Lona 1998: H.E. Lona, Der erste Clemensbrief [Kommentar zu den Apostolischen V&amp;#228;tern, 2], G&amp;#246;ttingen.</bibl>
          <bibl n="233745">Longo 1998: O. Longo, (ed.), La Porpora. Realt&amp;#224; e immaginario di un colore simbolico. Atti del convegno di studio (Venezia, 24 e 25 ottobre 1996), Venezia.</bibl>
          <bibl n="233746">Louis 2007: C. Louis, Nouveaux documents concernant l’“affaire des parchemins coptes” du monast&amp;#232;re Blanc, in N. Bosson, A. Boud’hors (&amp;#233;d. par), Actes du huiti&amp;#232;me congr&amp;#232;s international d’&amp;#233;tudes coptes (Paris, 28 juin-3 juillet 2004), 2 voll. [Orientalia Lovaniensia Analecta, 163], Leuven-Paris-Dudley, vol I, pp. 99-114.</bibl>
          <bibl n="233747">Louis 2008: C. Louis, The Fate of the White Monastery Library, in G. Gabra, H.N. Takla (edd.), Christianity and monasticism in Upper Egypt. Vol. I: Akhmim and Sohag, Cairo-New York, pp. 83-90.</bibl>
          <bibl n="233748">Love 2016: E.O.D. Love, Code-switching with the Gods: The Bilingual (Old Coptic-Greek) Spells of PGM IV (P. Biblioth&amp;#232;que Nationale Suppl&amp;#233;ment Grec. 574) and their Linguistic, Religious, and Socio-Cultural Context in Late Roman Egypt [Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde. Beiheft, 4], Berlin-Boston.</bibl>
          <bibl n="233749">Love 2021: E.O.D. Love, The Nature of Old Coptic I. Approaching and Contextualising Old Coptic (&amp;#167;1-4) Old Coptic at Oxyrhynchus (&amp;#167;5), Journal of Coptic Studies 23, pp. 91-143.</bibl>
          <bibl n="233750">Love 2022: E.O.D. Love, The Nature of Old Coptic II. Old Coptic at Tebtunis (&amp;#167;6), Soknopaiou Nesos (&amp;#167;7), and Narmouthis (&amp;#167;8), Journal of Coptic Studies 24, pp. 243-281.</bibl>
          <bibl n="233751">Love 2023: E.O.D. Love, The Nature of Old Coptic III. Old Coptic at Akoris (&amp;#167;9), Journal of Coptic Studies 25, pp. 157-181.</bibl>
          <bibl n="233752">Lu Hsu 2014: K. Lu Hsu, P. Mich. 6973: The Text of a Ptolemaic Fragment of Euripides’ Cresphontes, Zeitschrift f&amp;#252;r Papyrologie und Epigraphik 190, pp. 13-29.</bibl>
          <bibl n="233753">Luc&amp;#224; 2009: S. Luc&amp;#224;, Sulla sottoscrizione in versi del Vat. gr. 2000 (ff. 1-154), in C. Braidotti (ed.), Οὐ πᾶν ἐφήμερον. Scritti in memoria di Roberto Pretagostini, Roma, pp. 275-308.</bibl>
          <bibl n="233754">Lucchesi 1988: E. Lucchesi, Ch&amp;#233;nout&amp;#233; a-t-il &amp;#233;crit en grec?, in R.-G. Coquin (&amp;#233;d. par), M&amp;#233;langes Antoine Guillaumont. Contributions &amp;#224; l’&amp;#233;tude des christianismes orientaux, avec une bibliographie du d&amp;#233;dicataire [Cahiers d’orientalisme, 20], Gen&amp;#232;ve, pp. 201-210.</bibl>
          <bibl n="233755">Lucchesi 2004: E. Lucchesi, La version copte de l’hom&amp;#233;lie LX de S&amp;#233;v&amp;#232;re d’Antioche, Aegyptus 84, pp. 207-216.</bibl>
          <bibl n="233756">Luisier 2018: P. Luisier, La documentation copte bohairique du IVe au d&amp;#233;but IXe si&amp;#232;cle, des traductions bibliques au t&amp;#233;moignage des inscriptions, in M. Lafkioui, V. Brugnatelli (eds.), Written Sources About Africa and Their Study / Le fonti scritte sull’Africa e i loro studi [Africana ambrosiana, 3], Milano, pp. 85-102.</bibl>
          <bibl n="233757">Luisier 2021: P. Luisier, L’&amp;#233;mergence de la langue copte : une nouvelle hypoth&amp;#232;se, Orientalia 90, pp. 124-132.</bibl>
          <bibl n="233758">Lundhaug, Jenott 2015: H. Lundhaug, L. Janott, The Monastic Origins of the Nag Hammadi Codices [Studien und Texte zu Antike und Christentum, 97], T&amp;#252;bingen.</bibl>
          <bibl n="233759">Lundhaug, Jenott 2018: H. Lundhaug, L. Janott, Production Distribution and Ownership of Books in the Monasterie of Upper Egypt: the Evidence of the Nah Hammadi Colophons, in Larsen, Rubenson 2018, pp. 306-325.</bibl>
          <bibl n="233760">Maas 1927: P. Maas, Griechische Pal&amp;#228;ographie, in A. Gercke, E. Norde (Hrsgg.), Einleitung in die Altertumswissenschaft, 3 voll., Leipzig, vol. I, sez. IX, pp. 69-81 [= Harlfinger 1980 pp. 37-59].</bibl>
          <bibl n="233761">MacCoull 1986: L.S.B. MacCoull, Coptic Documentary Papyri from the Beinecke Library (Yale University) [Publications of the Society for Coptic Archaeology. Texts and documents, 17], Cairo.</bibl>
          <bibl n="233762">MacCoull 1990: L.S.B. MacCoull, The Paschal Letter of Alexander II, Patriarch of Alexandria: A Greek Defense of Coptic Theology under Arab Rule, Dumbarton Oaks Papers 44, pp. 27-40.</bibl>
          <bibl n="233763">MacCoull 1998: L.S.B. MacCoull, Prophethood, Texts, and Artifacts: The Monastery of Epiphanius, Greek, Roman, and Byzantine Studies 39, pp. 307-324.</bibl>
          <bibl n="233764">Maehler 2008: H. Maehler, B&amp;#252;cher in den fr&amp;#252;hen Kl&amp;#246;stern &amp;#196;gyptens, in H. Froschauer, C.E. R&amp;#246;mer (Hrsgg.), Sp&amp;#228;tantike Bibliotheken. Leben und Lesen in den fr&amp;#252;hen Kl&amp;#246;stern &amp;#196;gyptens [Nilus, 14], Wien, pp. 39-47.</bibl>
          <bibl n="233765">Mango 1973: C. Mango, La culture grecque et l’occident au VIIIe si&amp;#232;cle, in I problemi dell’Occidente nel secolo VIII. Spoleto, 6-12 aprile 1972 [Settimane di studio del CISAM, 20], Spoleto, pp. 688-721 e pp. 845-860.</bibl>
          <bibl n="233766">Mango 1977: C. Mango, L’origine de la minuscule, in J. Gl&amp;#233;nisson, J. Bompaire, J. Irigoin (&amp;#233;d. par), La pal&amp;#233;ographie grecque et byzantine. Actes du Colloque international organis&amp;#233; dans le cadre des Colloques internationaux du Centre National de la Recherche Scientifique &amp;#224; Paris du 21 au 25 octobre 1974 [Colloques internationaux de Centre national de la recherche scientifique, 559], Paris, pp. 175-180.</bibl>
          <bibl n="233767">Maniaci 1993a: M. Maniaci, Che fare del proprio Corpus? I. Costituzione e descrizione di una popolazione di libri a fini statistici, Gazette du livre m&amp;#233;di&amp;#233;val 22, pp. 27-37.</bibl>
          <bibl n="233768">Maniaci 1993b: M. Maniaci, Che fare del proprio Corpus? II. L’osservazione “sperimentale” e l’interpretazione dei risultai, Gazette du livre m&amp;#233;di&amp;#233;val 23, pp. 18-27.</bibl>
          <bibl n="233769">Maniaci 1996: M. Maniaci, Terminologia del libro manoscritto [Addenda. Studi sulla conoscenza, la conservazione e il restauro del materiale librario, 3], Roma-Milano.</bibl>
          <bibl n="233770">Maniaci 2000: M. Maniaci, La struttura delle Bibbie atlantiche, in M. Maniaci, G. Orofino (edd.), Le Bibbie atlantiche. Il Libro delle Scritture tra monumentalit&amp;#224; e rappresentazione, [Milano], pp. 47-60.</bibl>
          <bibl n="233771">Maniaci 2002: M. Maniaci, Archeologia del manoscritto. Metodi, problemi, bibliografia recente, Roma.</bibl>
          <bibl n="233772">Maniaci 2004: M. Maniaci, Il codice greco ‘non unitario’. Tipologie e terminologia, in Crisci, Pecere 2004, pp. 75-107.</bibl>
          <bibl n="233773">Maniaci 2016: M. Maniaci, The Medieval Codex as a Complex Container: The Greek and Latin Traditions, in Friedrich, Schwarke 2016, pp. 27-46.</bibl>
          <bibl n="233774">Maniaci 2022: M. Maniaci, Trends in Statistical Codicology [Studies in Manuscript Cultures, 10], Berlin-Boston.</bibl>
          <bibl n="233775">Maravela 2018: A. Maravela, Homer and Menandri Sententiae in Upper Egyptian Monastic Settings, in Larsen, Rubenson 2018, pp. 125-149.</bibl>
          <bibl n="233776">Maravela-Solbakk 2008: A. Maravela-Solbakk, Monastic book production in Christian Egypt, in H. Froschauer, C.E. R&amp;#246;mer (Hrsgg.), Sp&amp;#228;tantike Bibliotheken. Leben und Lesen in den fr&amp;#252;hen Kl&amp;#246;stern &amp;#196;gyptens [Nilus, 14], Wien, pp. 25-37.</bibl>
          <bibl n="233777">Martens 2002: M. Martens, Alchemy, Hermetism and Gnosticism at Panopolis c. 300 A. D.: the evidence of Zosimus, in Egberts, Muhs, van der Vliet 2002, pp. 165-175.</bibl>
          <bibl n="233778">Martin 1962: Sancti Aurelii Augustini. De doctrina christiana; cura et studio I. Martin. De vera religione; cura et studio K.-D. Daur [Corpus Christianorum. Serie Latina, 32; Aurelii Augustini Opera, 4], Turnholti.</bibl>
          <bibl n="233779">Mart&amp;#237;n Hern&amp;#225;ndez, Torallas Tovar 2014: R. Mart&amp;#237;n Hern&amp;#225;ndez, S. Torallas Tovar, The Use of the Ostracon in Magical Practice in Late Antique Egypt. Magical handbooks vs. Material Evidence, Studi e Materiali di Storia delle Religioni 80, pp. 780-800.</bibl>
          <bibl n="233780">Mazy 2017: E. Mazy, Production et diffusion des livres en &amp;#201;gypte aux IVe-VIIIe si&amp;#232;cles, in N. Amoroso, M. Cavalieri, N.L.J. Meunier (&amp;#233;d. par), Locum armarium libros. Livres et biblioth&amp;#232;ques dans l’Antiquit&amp;#233; [Fervet Opus, 2], Louvain-la-Neuve, pp. 249-276.</bibl>
          <bibl n="233781">Mazy 2019: E. Mazy, Livres chr&amp;#233;tiens et biblioth&amp;#232;ques en &amp;#201;gypte pendant l’Antiquit&amp;#233; tardive : le t&amp;#233;moignage des papyrus et ostraca documentaires, Journal of Coptic Studies 21, pp. 115-162.</bibl>
          <bibl n="233782">Mazzucchi 1979: C.M. Mazzucchi, Alcune vicende della tradizione di Cassio Dione in epoca bizantina, Aevum 53, pp. 94-139.</bibl>
          <bibl n="233783">McNally 2002: S. McNally, Syncretism in Panopolis? The evidence of the “Mary Silk” in the Abegg Stifung, in Egberts, Muhs, van der Vliet 2002, pp. 145-164.</bibl>
          <bibl n="233784">Meesters, Praet et al. 2016: R. Meesters, R. Praet, F. Bernard, K. Demoen, Makarios’ cycle of epigrams on the Psalms Bodleian Baroccianus 194, Byzantinische Zeitschrift 109, pp. 837-860.</bibl>
          <bibl n="233785">Mele 2017: Epifanio di Salamina, Panarion eresie 30-41. Traduzione di A. Mirto; note di commento di A. Mele [Collana di Testi Patristici, 251], Roma.</bibl>
          <bibl n="233786">Mentz 1913: A. Mentz, Beitr&amp;#228;ge zur Geschichte der antiken Schrift. 1. Ὀξύρυγχος χαρακτήρ, Rheinisches Museum f&amp;#252;r Philologie N.F. 68, pp. 610-614.</bibl>
          <bibl n="233787">Mercati 1932: S.G. Mercati, Osservazioni sul testo e sulla metrica di alcuni papiri cristiani, Chronique d’Egypte 7, pp. 183-201 [= Mercati 1970, vol. II, pp. 122-140].</bibl>
          <bibl n="233788">Mercati 1970: S.G. Mercati, Collectanea Byzantina, 2 voll., Bari.</bibl>
          <bibl n="233789">Messeri, Pintaudi 2000: G. Messeri, R. Pintaudi, I papiri greci d’Egitto e la minuscola libraria, in Prato 2000, vol. I, pp. 67-82 e tavv. 1-11.</bibl>
          <bibl n="233790">Mih&amp;#225;lyk&amp;#243; 2019a: &amp;#193;.T. Mih&amp;#225;lyk&amp;#243;, The persistence of Greek and the rise of Coptic in the early Christian liturgy in Egypt, in A. Nodar, S. Torallas Tovar (eds.), Proceedings of the 28th Congress of Papyrology. Barcelona 1-6 August 2016 [Scripta Orientalia, 3], Barcelona, pp. 698-705.</bibl>
          <bibl n="233791">Mih&amp;#225;lyk&amp;#243; 2019b: &amp;#193;.T. Mih&amp;#225;lyk&amp;#243;, The Christian Liturgical Papyri: An Introduction [Studien und Texte zu Antike und Christentum. Studies and texts in antiquity and Christianity, 114], T&amp;#252;bingen.</bibl>
          <bibl n="233792">Milizia 2016: P. Milizia, Problemi di grafia e fonologia nel lessico copto-greco, Linguarum varietas 5, pp. 177–90.</bibl>
          <bibl n="233793">Milne 1927: H.J.M. Milne, Catalogue of the literary papyri in the British Museum, London.</bibl>
          <bibl n="233794">Milne, Skeat 1938: H.J.M. Milne, T. C. Skeat, Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus, London.</bibl>
          <bibl n="233795">Mingarelli 1785: G.L. Mingarelli Aegyptiorum Codicum Reliqui&amp;#230; Venetiis in bibliotheca Naniana asservat&amp;#230;, fasciculus primus et alter, Bononi&amp;#230;.</bibl>
          <bibl n="233796">Minutoli 2018: D. Minutoli, Informazioni preliminari sulle campagne di scavo ad Antinoupolis (El Sheikh ‘Abadah – Minya) 2013, 2014, 2015 e 2017. Istituto Papirologico &amp;#171;G. Vitelli&amp;#187; – Firenze, Ricerche Italiane e Scavi in Egitto 7, pp. 75-136.</bibl>
          <bibl n="233797">Moawad 2010: S. Moawad, Untersuchungen zum Panegyrikos auf Makarios von Tk&amp;#244;ou und zu seiner &amp;#220;berlieferung [Sprachen und Kulturen des Christlichen Orients, 18], Wiesbaden.</bibl>
          <bibl n="233798">Moffatt 1977: A. Moffatt, Schooling in the Iconoclast Centuries, in A. Bryer, J. Herrin (eds.), Iconoclasm. Papers given at the Ninth Spring Symposium of Byzantine Studies. University of Birmingham, March 1975, Birmingham, pp. 85-92.</bibl>
          <bibl n="233799">Mondrain 1998: B. Mondrain, Les signatures des cahiers dans les manuscrits grecs, in P. Hoffmann, C. Hunzinger (&amp;#233;d. par), Recherches de codicologie compar&amp;#233;e. La composition du codex au Moyen &amp;#194;ge, en Orienta et en Occident, Paris, pp. 21-48.</bibl>
          <bibl n="233800">Mondrain 2006: B. Mondrain (&amp;#233;d. par), Lire et &amp;#233;crire &amp;#224; Byzance [Centre de recherches d’histoire et civilisation de Byzance. Monographies, 19], Paris.</bibl>
          <bibl n="233801">Monneret de Villard 1925-1926: U. Monneret de Villard, Les couvents pr&amp;#232;s de Soh&amp;#226;g (Deyr el-Abiaḍ et Deyr el-Aḥmar), 2 voll., Milano.</bibl>
          <bibl n="233802">Morelli 2010: F. Morelli, L’archivio di Senouthios anystes e testi connessi. Lettere e documenti per la costruzione di una capitale [Corpus papyrorum Raineri, 30], Berlin-New York.</bibl>
          <bibl n="233803">Mugridge 2016: A. Mugridge, Copying Early Christian Texts. A Study of Scribal Practice [Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, 362], T&amp;#252;bingen.</bibl>
          <bibl n="233804">M&amp;#252;ller 2001: C.D.G. M&amp;#252;ller, Schutzinschriften einer Grablege in Alt-Dongola. Zu nubischen Geheimwissenschaften, in S. Jakobielski, P.O. Scholz (Hrsgg.) Dongola-Studien. 35 Jahre polnischer Forshungen im Zentrum des makuritischen Reichs [Bibliotheca Nubica et Aethiopica, 7], Warszawa, pp. 321-326.</bibl>
          <bibl n="233805">Mundell Mango 1986: M. Mundell Mango, Silver from Early Byzantium: the Kaper Koraon and related treasures, Baltimore.</bibl>
          <bibl n="233806">Munier 1916: H. Munier, Manuscrits coptes [Catalogue g&amp;#233;n&amp;#233;ral des antiquit&amp;#233;s &amp;#233;gyptiennes du Mus&amp;#233;e du Caire, nos 9201-9304], Le Caire.</bibl>
          <bibl n="233807">Murphy 1959: H.S. Murphy, On the Text of Codices H and 93, Journal of Biblical Literature 78, pp. 228-232 e 235-237.</bibl>
          <bibl n="233808">Mynors 1937: Cassiodori Senatoris Institutiones. Edited from the Manuscripts by R.A.B. Mynors, Oxford.</bibl>
          <bibl n="233809">Nagel 1983: P. Nagel, Studien zur Text&amp;#252;berlieferung des sahidischen Alten Testamets. Tail I, Zeitschrift f&amp;#252;r &amp;#228;gyptische Sprache und Altertumskunde 110, pp. 51-74.</bibl>
          <bibl n="233810">Nagel 1984: P. Nagel, Griechisch-koptische Bilinguen des Alten Testaments, in P. Nagel (Hrsg.), Graeco-Coptica. Griechen und Kopten im byzantinischen &amp;#196;gypten [Wissenschaftliche Beitr&amp;#228;ge der Martin-Luther-Universit&amp;#228;t Halle-Wittenberg, 48], Halle, pp. 231-257.</bibl>
          <bibl n="233811">Nagel 2000: P. Nagel, Der sahidische Psalter: seine Erschlie&amp;#223;ung und Erforschung neunzig Jahre nach Alfred Rahlfs’ Studien zum Text des Septuagint-Psalters, in A. Aejmelaeus, U. Quast (Hrsgg.), Der Septuaginta-Psalter und seine Tochter&amp;#252;bersetzungen. Symposium in G&amp;#246;ttingen 1997 [Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in G&amp;#246;ttingen. Philologisch-Historische Klasse, 3. Folge, n. 230; Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens, 24], G&amp;#246;ttingen, pp. 82-96.</bibl>
          <bibl n="233812">Nakano 2000: C. Nakano, Le manuscrits des Ep&amp;#238;tres Catholiques BnF Copte 129(11) f. 112-127, in A. Boud’hors (&amp;#233;d. par), &amp;#201;tudes coptes VI. Huiti&amp;#232;me Journ&amp;#233;e d’&amp;#233;tudes, Colmar 29-31 mai 1997 [Cahiers de la Biblioth&amp;#232;que copte, 11], Paris-Louvain, pp. 147-153.</bibl>
          <bibl n="233813">Nakano 2006: C. Nakano, Indices d’une chronologie relative des manuscrits coptes copi&amp;#233;s &amp;#224; Tout&amp;#244;n (Fayoum), Journal of Coptic Studies 8, pp. 147-159.</bibl>
          <bibl n="233814">Naldini 1965: M. Naldini, Documenti dell’antichit&amp;#224; cristiana: papiri e pergamene greco-egizie della Raccolta Fiorentina, Firenze.</bibl>
          <bibl n="233815">Naldini 1968: M. Naldini, Il Cristianesimo in Egitto. Lettere private nei papiri dei secoli II-IV [Studi e testi di papirologia, 3], Firenze.</bibl>
          <bibl n="233816">Nau 1909: F. Nau, Histoire des solitaires &amp;#233;gyptiens, Revue de l’Orient Chr&amp;#233;tien 14, pp. 357-379.</bibl>
          <bibl n="233817">Nebbiai-Dalla Guarda 1992: D. Nebbiai-Dalla Guarda, I documenti per la storia delle biblioteche medievali (secoli IX-XV) [Materiali e ricerche, n.s. 15; Collana della Facolt&amp;#224; di Lettere e Filosofia dell’Universit&amp;#224; di Venezia in San Sebastiano. Sezione di Studi Storici, 8], Roma.</bibl>
          <bibl n="233818">Neri 2007: C. Neri, Il libro e la cultura monastica nella tarda antichit&amp;#224;: atteggiamenti ufficiali e posizioni individuali, in U. Criscuolo (ed.), Forme della cultura nella Tarda Antichit&amp;#224;. II. Atti del VI Convegno dell’Associazione di Studi Tardoantichi (Napoli e Santa Maria Capua Vetere, 29 settembre – 2 ottobre 2003) [= ΚΟΙΝΩΝΙΑ, 30-31], pp. 177-184.</bibl>
          <bibl n="233819">Nicolotti 2013: A. Nicolotti, Forme di partecipazione alla liturgia eucaristica nel rito copto, in L. Girardi (ed.), Liturgia e partecipazione. Forme del coinvolgimento rituale, Padova, pp. 223-267.</bibl>
          <bibl n="233820">Nicolotti 2023: A. Nicolotti (ed.), Il libro delle anafore della Chiesa copta ortodossa [Jerusalemer Theologisches forum, 45], M&amp;#252;nster.</bibl>
          <bibl n="233821">Nocca 2001: M. Nocca (ed.), Le quattro voci del mondo: arte, culture e saperi nella collezione di Stefano Borgia 1731-1804, Napoli.</bibl>
          <bibl n="233822">Nocchi Macedo 2013: G. Nocchi Macedo, Bilinguisme, digraphisme et multiculturalisme dans le codex miscellaneus de Montserrat, in M.-H. Marganne, B. Rochette (&amp;#233;d. par.), Bilinguisme et digraphisme dans le monde gr&amp;#233;co-romain. L’apport ds papyrus latins. Actes de la table ronde de Li&amp;#232;ge, 12-13 mai 2011 [Papyrologica Leodiensia, 2], Li&amp;#232;ge.</bibl>
          <bibl n="233823">Nongbri 2015: B. Nongbri, Recent Progress in Understanding the Construction of the Bodmer ‘Miscellaneous’ or ‘Composite’ Codex, Adamantius 21, pp. 171-172.</bibl>
          <bibl n="233824">Nongbri 2018: B. Nongbri, God’s Library. The Archaeology of the Earliest Christian Manuscripts, New Haven.</bibl>
          <bibl n="233825">Nordenfalk 1938: C. Nordenfalk, Die sp&amp;#228;tantiken Kanontafeln. Kunstgeschichtliche Studien &amp;#252;ber die eusebianische Evangelien-Konkordanz in den vier ersten Jahrhunderten ihrer Geschichte [Die B&amp;#252;cherornamentik der Sp&amp;#228;tantike, 1], G&amp;#246;teborg.</bibl>
          <bibl n="233826">Nordenfalk 1982: C. Nordenfalk, Canon Tables on Papyrus, Dumbarton Oaks Papers 36, pp. 29-38.</bibl>
          <bibl n="233827">Norsa 1939: M. Norsa, La scrittura letteraria greca dal secolo IV a.C. all’VIII d.C., Firenze.</bibl>
          <bibl n="233828">Nystazopoulou-Pelekidou 1980: M. Nystazopoulou-Pelekidou, Βυζαντινὰ ἔγγραφα τῆς Μονῆς Πάτμου. Β᾿ Δημοσίων λειτουργῶν, Athenai.</bibl>
          <bibl n="233829">O’Connell 2010: E.R. O’Connell, Excavating Christian Western Thebes: A History, in G. Gabra, H.N. Takla (edd.), Christianity and monasticism in Upper Egypt. Vol. II: Nag Hammadi – Esna, Cairo-New York, pp. 253-270.</bibl>
          <bibl n="233830">O’Connell 2018: E.R. O’Connell, Theban Books in Context, Adamantius 24, pp. 75-105.</bibl>
          <bibl n="233831">O’Connell 2019: E.R. O’Connell, Greek and Coptic manuscripts from First Millennium CE Egypt (still) in the British Museum, in A. Nodar, S. Torallas Tovar (edd.), Proceedings of the 28th Congress of Papyrology. Barcelona 1-6 August 2016 [Scripta Orientalia, 3], Barcelona, pp. 68-80.</bibl>
          <bibl n="233832">Orlandi 1968-1970: Storia della Chiesa di Alessandria, testo copto, traduzione e commento di T. Orlandi, 2 voll. [Studi copti, 2; Testi e documenti per lo studio dell’antichit&amp;#224;, 17; 31], Milano-Varese.</bibl>
          <bibl n="233833">Orlandi 1978: T. Orlandi, Il dossier copto del martire Psote [Testi e documenti per lo studio dell’antichit&amp;#224;, 61], Milano.</bibl>
          <bibl n="233834">Orlandi 1980: T. Orlandi, La cristologia nei testi catechetici copti, in S. Felici (ed.), Cristologia e catechesi patristica 1. Convegno di studio e aggiornamento Pontificium Institutum Altioris Latinitatis (Facolt&amp;#224; di Lettere cristiane e classiche) Roma. 17-19 febbraio 1979 [Biblioteca di Scienze Religiose, 31], Roma, pp. 213-229.</bibl>
          <bibl n="233835">Orlandi 1984a: T. Orlandi, Realizzazioni e progetti del Corpus dei Manoscritti Copti Letterari, in Atti del XVII Congresso Internazionale di Papirologia, Napoli, pp. 755-761.</bibl>
          <bibl n="233836">Orlandi 1984b: T. Orlandi, Le traduzioni dal greco e lo sviluppo della letteratura copta, in P. Nagel (ed.), Graeco-Coptica. Griechen und Kopten im byzantinischen Agypten [Wissenschaftliche Beitr&amp;#228;ge der Martin-Luther-Universit&amp;#228;t Halle-Wittenberg, 48], Halle, pp. 181-203.</bibl>
          <bibl n="233837">Orlandi 1984c: Vite di monaci copti, a cura di T. Orlandi; traduzione di A. Campagnano e T. Orlandi, Roma, pp. 127-184.</bibl>
          <bibl n="233838">Orlandi 1989: T. Orlandi, La patrologia copta, in A. Quacquarelli (ed.), Complementi interdisciplinari di patrologia, Roma, pp. 475-502.</bibl>
          <bibl n="233839">Orlandi 1990a: T. Orlandi, The Corpus dei Manoscritti Copti Letterari, Computers and the Humanities 24, pp. 397-405.</bibl>
          <bibl n="233840">Orlandi 1990b: T. Orlandi, Traduzioni dal greco al copto: quali e perch&amp;#233;, in G. Fiaccadori (ed.), Autori classici in lingue del Vicino e Medio Oriente. Atti del 3., 4. e 5. Seminario sul tema “Recupero di testi classici attraverso recezioni in lingue del Vicino e Medio Oriente” (Brescia, 21 novembre 1984, Roma, 22-27 marzo 1985, Padova, Venezia, 15-16 aprile 1986), Roma, pp. 93-104.</bibl>
          <bibl n="233841">Orlandi 2002: T. Orlandi, The Library of the Monastery of St. Shenoute of Atripe, in Egberts, Muhs, van der Vliet 2002, pp. 211-232.</bibl>
          <bibl n="233842">Orlandi 2019: T. Orlandi, The Library of the Monastery of St. Shenoute at Atripe: Its History and Its Role, Coptica 18, pp. 27-31.</bibl>
          <bibl n="233843">Orlandi, Suciu 2016: T. Orlandi, A. Suciu, The End of the Library of the Monastery of Atripe, in P. Buzi, A. Camplani, F. Contardi (eds.), Coptic Society, Literature and Religion from Late Antiquity to Modern Times. Proceedings of the Tenth International Congress of Coptic Studies, Rome, September 17th-22nd, 2012, and Plenary Reports of the Ninth International Congress of Coptic Studies, Cairo, September 15th-19th, 2008 [Orientalia Lovaniensia Analecta, 247], 2 voll., Leuven-Paris-Bristol, pp. 891-918.</bibl>
          <bibl n="233844">Orsatti 1996: P. Orsatti, Il Fondo Borgia della Biblioteca Vaticana e gli studi orientali a Roma tra Sette e Ottocento [Studi e Testi, 376], Citt&amp;#224; del Vaticano.</bibl>
          <bibl n="233845">Orsini 2005: P. Orsini, Manoscritti in maiuscola biblica. Materiali per un aggiornamento [Edizioni Universit&amp;#224; di Cassino. Collana scientifica. Studi archeologici, artistici, filologici, letterari e storici, 7], Cassino.</bibl>
          <bibl n="233846">Orsini 2008a: P. Orsini, La maiuscola biblica copta, Segno e Testo 6, pp. 121-150 e tavv. 1-8.</bibl>
          <bibl n="233847">Orsini 2008b: P. Orsini, Le scritture dei codici di Nag Hammadi. Il punto di vista paleografico, in D. Bianconi, L. Del Corso (edd.), Oltre la scrittura. Variazioni sul tema per Guglielmo Cavallo [Dossiers byzantins, 8], Paris, pp. 95-122.</bibl>
          <bibl n="233848">Orsini 2013: P. Orsini, Scrittura come immagine. Morfologia e storia della maiuscola liturgica bizantina [Scritture e libri del medioevo, 12], Roma.</bibl>
          <bibl n="233849">Orsini 2015: P. Orsini, I papiri Bodmer: scritture e libri, Adamantius 21, pp. 60-78.</bibl>
          <bibl n="233850">Orsini 2016: P. Orsini, La maiuscola ogivale inclinata. Contributo preliminare, Scripta 9, pp. 89-116.</bibl>
          <bibl n="233851">Orsini 2019: P. Orsini, Studies on Greek and Coptic Majuscule Scripts and Books [Studies in manuscript cultures, 15], Berlin-Boston.</bibl>
          <bibl n="233852">Orsini, Clarysse 2012: P. Orsini, W. Clarysse, Early New Testament Manuscripts and Their Dates. A Critique of Theological Palaeography, Ephemerides Theologicae Lovanienses 88, pp. 443-474.</bibl>
          <bibl n="233853">Otranto 1997: R. Otranto, Alia tempora, alii libri. Notizie ed elenchi di libri cristiani su papiro, Aegyptus 78, pp. 101-124 [= Otranto 2000, pp. 123-144].</bibl>
          <bibl n="233854">Otranto 2000: R. Otranto, Antiche liste di libri su papiro, Roma.</bibl>
          <bibl n="233855">Paolini 2010: A. Paolini, I manoscritti medievali di Trento e provincia [Biblioteche e archivi, 20], Trento.</bibl>
          <bibl n="233856">Papaconstantinou 2010: A. Papaconstantinou (ed.), The Multilingual Experience in Egypt, from the Ptolemies to the Abb&amp;#226;sids, Farnham-Burlington.</bibl>
          <bibl n="233857">Papaconstantinou 2013: A. Papaconstantinou, Why did Coptic fail where Aramaic succeeded? Linguistic developments in Egypt and the Near East after the Arab conquest, in A. Mullen, P. James (eds.), Multilingualism in the Graeco-Roman worlds, Cambridge, pp. 58-76.</bibl>
          <bibl n="233858">Papaconstantinou 2014: A. Papaconstantinou, Egyptians and ‘Hellenists’: linguistic diversity in the early Pachomian monasteries, in G. Tallet, C. Zivie-Coche (&amp;#233;d. par), Le myrte et la rose. M&amp;#233;langes offerts &amp;#224; Fran&amp;#231;oise Dunand par ses &amp;#233;l&amp;#232;ves, coll&amp;#232;gues et amis, Montpellier, pp. 15-21.</bibl>
          <bibl n="233859">Papathomas 2004: A. Papathomas, A Greek Papyrus Amulet from the Duke Collection with Biblical Excerpts: Septuagint Psalm 90, the Heading of Psalm 91 and the Lord’s Prayer with a Doxology, Bulletin of the American Society of Papyrologists 41, pp. 93-113.</bibl>
          <bibl n="233860">Parker 1992: D.C. Parker, Codex Bezae. An Early Christian Manuscript and Its Text, Cambridge.</bibl>
          <bibl n="233861">Parker 2009: D.C. Parker, Manuscripts, Texts, Theology. Collected Papers 1977–2007 [Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, 40], New York-Berlin.</bibl>
          <bibl n="233862">Parker, Amphoux 1996: D.C. Parker, C.-B. Amphoux (eds.), Codex Bezae. Studies from the Lunel Colloquium, June, 1994 [New Testaments Tools and Studies, 22], Leiden-New York-K&amp;#246;ln.</bibl>
          <bibl n="233863">Parkes 1991: M.B. Parkes, Scribes, Scripts and Readers. Studies in the Communication, Presentation, and Dissemination of Medieval Texts, London.</bibl>
          <bibl n="233864">Parkes 1992: M.B. Parkes, Pause and Effect. An Introduction to the History of Punctuation in the West, Berkeley.</bibl>
          <bibl n="233865">Parpulov 2014: G.R. Parpulov, Towards a History of the Byzantine Psalters, ca. 850 – 1350 AD, Plovdiv.</bibl>
          <bibl n="233866">Parsons 1970: P.J. Parsons, A School-Book from the Sayce Collection, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 6, pp. 133-149.</bibl>
          <bibl n="233867">Partyka 1987: J. Partyka, Une nouvelle variante copte des noms des trois mages d&amp;#233;couverte aux Kellia, Chronique d’&amp;#201;gypte 62, pp. 277-280.</bibl>
          <bibl n="233868">Passoni Dell’Acqua 1980: A. Passoni Dell’Acqua, Frammenti inediti del Vangelo secondo Matteo, Aegyptus 60, pp. 96-119.</bibl>
          <bibl n="233869">Pecere 2003: O. Pecere (ed.), Il monaco, il libro, la biblioteca. Atti del convegno Cassino - Montecassino, 5-8 settembre 2000, Cassino.</bibl>
          <bibl n="233870">Pecere 2010: O. Pecere, Roma antica e il Testo. Scritture d’autore e composizione letteraria, Roma-Bari.</bibl>
          <bibl n="233871">Pellegrini 1906: A. Pellegrini, Piccoli testi copto-sa’idici del Museo archeologico di Firenze, Sphinx 10, pp. 141-159.</bibl>
          <bibl n="233872">P&amp;#233;rez Mart&amp;#237;n 2016: I. P&amp;#233;rez Mart&amp;#237;n, La s&amp;#233;cularisation du monachisme byzantin &amp;#224; l’&amp;#233;poque mac&amp;#233;donienne: l’&amp;#233;vidence manuscrite, in O. Delouis, S. M&amp;#233;tivier, P. Pag&amp;#232;s (&amp;#233;d. par), Le saint, le moine et le paysan. M&amp;#233;langes d’histoire byzantine offerts &amp;#224; Michel Kaplan [Byzantina Sorbonensia, 29], Paris, pp. 563-588.</bibl>
          <bibl n="233873">Pernigotti 1965: S. Pernigotti, I papiri copti dell’Universit&amp;#224; Cattolica di Milano: I, Aegyptus 65, pp. 67-105.</bibl>
          <bibl n="233874">Perria 1984: L. Perria, Il Vat. gr. 2200. Note codicologiche e paleografiche, Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici n.s. 20-21 (1983-1984), pp. 25-68 [= L. Perria (ed.), Tra Oriente e Occidente. Scritture e libri greci fra le regioni orientali di Bisanzio e l’Italia (Testi e studi Bizantino-neoellenici, 14), Roma 2003, pp. 3-46].</bibl>
          <bibl n="233875">Perria 2000: L. Perria, Alle origini della minuscola libraria greca. Morfologia e stilizzazioni, in Prato 2000, vol. I, pp. 157-167 e vol. III, pp. 93-114, tavv. 1-20.</bibl>
          <bibl n="233876">Perrone 2021: L. Perrone, Origen’s Renaissance in the Twentieth Century and the Recovery of his Literary Heritage: New Finds and Philological Advancement, in P. Ciner, A. Nunez (eds.), The Discoveries of Manuscripts from Late Antiquity. Their Impact on Patristic Studies and the Contemporary World. Conference Proceedings 2nd International Conference on Patristic Studies, Turnhout, pp. 91-109.</bibl>
          <bibl n="233877">Perry 1743: C. Perry, A view of the Levant: particularly of Constantinople, Syria, Egypt, and Greece, London.</bibl>
          <bibl n="233878">Petersen 1954: T. Petersen, The Paragraph Mark in Coptic Illuminated Ornament, in D. Miner (ed.), Studies in Art and Literature for Belle da Costa Greene, Princeton, pp. 295-330.</bibl>
          <bibl n="233879">Petersen 2021: T.C. Petersen (ed. F.H. Trujillo), Coptic bookbindings in the Pierpont Morgan Library, Ann Arbor.</bibl>
          <bibl n="233880">Petrucci 1969: A. Petrucci, Scrittura e libro nell’Italia medievale. Il sesto secolo, Studi Medievali 10, pp. 157-213.</bibl>
          <bibl n="233881">Petrucci 1979: A. Petrucci, Funzione della scrittura e terminologia paleografica, in Palaeographia, diplomatica et archivistica. Studi in onore di Giulio Battelli, Roma, vol. I, pp. 3-30.</bibl>
          <bibl n="233882">Petrucci 1986: A. Petrucci, Dal libro unitario al libro miscellaneo, in A. Giardina (ed.), Societ&amp;#224; romana e impero tardoantico. IV. Tradizione dei classici, trasformazioni della cultura, Roma-Bari, pp. 173-187.</bibl>
          <bibl n="233883">Petrucci 2007: A. Petrucci, Scrivere e leggere nell’Italia medievale, Milano.</bibl>
          <bibl n="233884">Petrucci Nardelli 1988: F. Petrucci Nardelli, Per una storia del libro manoscritto volgare: i codici dell’Amorosa visione, Rivista di letteratura italiana 3, pp. 501-508.</bibl>
          <bibl n="233885">PG: J.-M. Migne (ed.), Patrologiae cursus completus. Series Graeca, 161 voll., Paris 1857-1866.</bibl>
          <bibl n="233886">Pintaudi 2008: R. Pintaudi (ed.), Antinoupolis I [Scavi e materiali, 1], Firenze.</bibl>
          <bibl n="233887">Pintaudi, Sijpesteijn 1991: R. Pintaudi, P.J. Sijpesteijn, Testi dell’VIII sec. d.C. provenienti da Aphrodito, Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 85, pp. 279-300.</bibl>
          <bibl n="233888">Pistelli 1906: E. Pistelli, Papiri evangelici, Studi Religiosi 6, pp. 129-142.</bibl>
          <bibl n="233889">Piwowarczyk, Wipszycka 2017: P. Piwowarczyk, E. Wipszycka, A Monastic Origin of the Nag Hammadi Codices?, Adamantius 23, pp. 431-458.</bibl>
          <bibl n="233890">Pleyte, Boeser 1897: W. Pleyte, P.A.A. Boeser, Manuscrits coptes du Mus&amp;#233;e d’antiquit&amp;#233;s des Pays-Bas &amp;#224; Leide, Leide.</bibl>
          <bibl n="233891">PLRE: A.H.M. Jones, J. R. Martindale, J. Morris (eds.), The Prosopography of the Later Roman Empire, 3 voll., Cambridge, 1971-1992.</bibl>
          <bibl n="233892">Plumley 1964: J.M. Plumley, Qasr Ibr&amp;#238;m 1963-1964, Journal of Egyptian Archaeology 50, pp. 3-5.</bibl>
          <bibl n="233893">Pontani 1982: F.M. Pontani, Lo scoliaste e Cometa, in Studi in onore di Aristide Colonna, Perugia, pp. 247-253.</bibl>
          <bibl n="233894">Porro 1985: A. Porro, Manoscritti in maiuscola alessandrina di contenuto profano. Aspetti grafici, codicologici e filologici, Scrittura e Civilt&amp;#224; 9, pp. 169-215.</bibl>
          <bibl n="233895">Porter, Porter 2008: S.E. Porter, W.J. Porter, New Testament Greek Papyri and Parchments. New editions [Mitteilungen aus der Papyrussammlung der &amp;#214;sterreichischen Nationalbibliothek [Papyrus Erzherzog Rainer]. Neue Serie, 29-30], Berlin-New York.</bibl>
          <bibl n="233896">Prato 1986: G. Prato, Attivit&amp;#224; scrittoria in Calabria tra IX e X secolo. Qualche riflessione, Jahrbuch der &amp;#214;sterreichischen Byzantinistik 36, pp. 219-228.</bibl>
          <bibl n="233897">Prato 1994: G. Prato, Studi di paleografia greca [Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo. Collectanea, 4], Spoleto.</bibl>
          <bibl n="233898">Prato 2000: G. Prato (ed.), I manoscritti greci tra riflessione e dibattito. Atti del V Colloquio internazionale di paleografia greca (Cremona, 4-10 ottobre 1998) [Papyrologica Florentina, 31], 3 voll., Firenze.</bibl>
          <bibl n="233899">Pricoco 1986: S. Pricoco, Aspetti culturali del primo monachesimo d’Occidente, in A. Giardina (ed.), Societ&amp;#224; romana e impero tardoantico. IV. Tradizione dei classici, trasformazioni della cultura, Roma-Bari, pp. 189-204 e pp. 274-282.</bibl>
          <bibl n="233900">Pricoco 1992: S. Pricoco, Monaci, filosofi e santi. Saggi di storia della cultura tardoantica [Armarium, 1], Soveria Mannelli.</bibl>
          <bibl n="233901">Pricoco 1998: S. Pricoco, Le trasformazioni del monachesimo occidentale fra tarda antichit&amp;#224; e alto medioevo, in Morfologia sociali e culturali in Europa fra tarda antichit&amp;#224; e alto medioevo. 3-9 aprile 1997 [Settimane di studio del CISAM, 45], Spoleto, pp. 745-791.</bibl>
          <bibl n="233902">Proverbio 2000: D.V. Proverbio, Per la storia del manoscritto copt. 9 della Biblioteca Apostolica Vaticana, Rara Volumina 7-8, pp. 19-39.</bibl>
          <bibl n="233903">Proverbio 2001: D.V. Proverbio, Additamentum Sinuthianum. Nuovi frammenti dal Monastero Bianco in un codice copto della Biblioteca Apostolica Vaticana, Atti della Accademia Nazionale dei Lincei. Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche. Rendiconti s. 9, 12, pp. 409-417.</bibl>
          <bibl n="233904">Proverbio 2012: D.V. Proverbio, Per una storia del fondo dei Vaticani Copti, in Buzi, Proverbio 2012, pp. 11-20.</bibl>
          <bibl n="233905">Puglia 2013: E. Puglia, Il libro e lo scaffale. Opere bibliografiche e inventari di libri su papiro [Arctos, 5], Napoli.</bibl>
          <bibl n="233906">Pusey 1872: Sancti patris nostri Cyrilli Archiepiscopi Alexandrini In D. Joannis Evangelium. Accedunt fragmenta varia necnon tractatus ad Tiberium diaconum duo. Edidit post A.P.E. Pusey, A.M. Vol. III, Oxford.</bibl>
          <bibl n="233907">Pycha 1951: G. Pycha, M&amp;#252;nchener pergamentfragmente, in Miscellanea Giovanni Galbiati II: Filologia classica, Storia, Letteratura medievale latina e bizantina, Paleografia, Letteratura italiana, Arte [Fontes Ambrosiani, 26], Milano, pp. 189-200.</bibl>
          <bibl n="233908">Quack 2017: J.F. Quack, How the Coptic Script Came About, in P. Dils, E. Grossman, T.S. Richter, W. Schenkel (eds.), Greek Influence on Egyptian-Coptic: Contact-Induced Change in an Ancient African Language (DDGLC Working Papers 1) [Lingua Aegyptia Studia Monographica, 17], Hamburg, pp. 27-96.</bibl>
          <bibl n="233909">Quaegebeur 1982: J. Quaegebeur, De la pr&amp;#233;histoire de l’&amp;#233;criture copte, Orientalia Lovaniensia Periodica 13, pp. 125-136.</bibl>
          <bibl n="233910">Quecke 1970: H. Quecke, Untersuchungen zum koptischen Stundengebet [Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 3], Louvain.</bibl>
          <bibl n="233911">Quecke 1981: H. Quecke, Eine koptische Bibelhandscrift del 5. Jahrhunderts III (PPalau Rib- Inv.-Nr. 183), Studia Papyrologica 20, pp. 7-13.</bibl>
          <bibl n="233912">Quecke 1993: H. Quecke, recensione a M&amp;#233;langes Antoine Guillaumont: Contributions &amp;#224; l’&amp;#233;tude deschristianismes orientaux. Avec une bibliographie du d&amp;#233;dicataire [Cahiers d’orientalisme, 20], Orientalia 62, pp. 456-359.</bibl>
          <bibl n="233913">Quecke 1995: H. Quecke, Psalmverse als ‘Hymnen’ in der koptischen Liturgie?, in J.-M. Rosenstiehl (&amp;#233;d. Par), Christianisme d’&amp;#201;gypte. Hommages &amp;#224; Ren&amp;#233;-Georges Coquin [Cahiers de la Biblioth&amp;#232;que copte, 9], Paris-Louvain, pp. 101-114.</bibl>
          <bibl n="233914">Radiciotti 1997a: P. Radiciotti, Episodi di digrafismo grecolatino a Costantinopoli: Giovanni Parastro ed i codici Coislin 200 e Parigino greco 54, in R&amp;#246;mische historische Mitteilungen 39, pp. 181-195.</bibl>
          <bibl n="233915">Radiciotti 1997b: P. Radiciotti, Manoscritti digrafici grecolatini e latinogreci nell’antichit&amp;#224;, in M. Capasso (ed.), Ricerche di papirologia letteraria e documentaria [Papyrologica Lupiensia, 6], Galatina [1998], pp. 107-146.</bibl>
          <bibl n="233916">Radiciotti 1998a: P. Radiciotti, Manoscritti digrafici grecolatini e latinogreci nella tarda antichit&amp;#224;, in M. Capasso (ed.), Da Ercolano all’Egitto. Ricerche varie di papirologia [Papyrologica Lupiensia, 7], Galatina [1999], pp. 153-185.</bibl>
          <bibl n="233917">Radiciotti 1998b: P. Radiciotti, Manoscritti digrafici grecolatini e latinogreci nell’alto medioevo, in R&amp;#246;mische historische Mitteilungen 40, pp. 49-118.</bibl>
          <bibl n="233918">Radiciotti 2005: P. Radiciotti, Le Sacre Scritture nel mondo tardoantico grecolatino, in P. Cherubini (ed.), Forme e modelli della tradizione manoscritta della Bibbia [Littera Antiqua, 13], Citt&amp;#224; del Vaticano, pp. 33-60 e tavv. vi-vii.</bibl>
          <bibl n="233919">Radiciotti 2006: P. Radiciotti, Il problema del digrafismo nei rapporti fra scrittura latina e greca nel medioevo, in Ἀμπελοκήπιον. Studi di amici e colleghi in onore di Vera von Falkenhausen, Roma [= Νέα Ῥώμη 3], pp. 5-55.</bibl>
          <bibl n="233920">Radiciotti 2008a: P. Radiciotti, Il problema del digrafismo nei rapporti fra scrittura latina e greca nel medioevo, in O. Kresten, F. Lackner (&amp;#233;d. par), R&amp;#233;gionalisme et internationalisme. Probl&amp;#232;mes de pal&amp;#233;ographie et de codicologie du moyen &amp;#226;ge. Actes du XVe colloque du comit&amp;#233; international de pal&amp;#233;ographie latine (Vienne, 13-17 septembre 2005), Wien, pp. 19-33.</bibl>
          <bibl n="233921">Radiciotti 2008b: P. Radiciotti, Una nuova proposta di datazione per il PSI 1400 con alcune osservazioni sulla maiuscola alessandrina, Studi di Egittologia e di Papirologia 5, pp. 117-128.</bibl>
          <bibl n="233922">Radiciotti 2013: P. Radiciotti, Digrafismo nei papiri latini, in M.-H. Marganne, B. Rochette (&amp;#233;d. par), Bilinguisme et digraphisme dans le monde gr&amp;#233;co-romain: l’apport des papyrus latins. Actes de la Table Ronde internationale (Li&amp;#232;ge, 12-13 mai 2011) [Papyrologica Leodiensia, 2], Li&amp;#233;ge, pp. 57-69.</bibl>
          <bibl n="233923">Rahlfs 1899: A. Rahlfs, Alter und Heimat der vaticanischen Bibelhandschrift, Nachrichten von der Gesellschaft der Wissenschaften zu G&amp;#246;ttingen. Philologisch-Historische Klasse 1, pp. 72-79.</bibl>
          <bibl n="233924">Rahlfs 1907: A. Rahlfs, Septuaginta-Studien. 2. Heft: Der Text des Septuaginta-Psalters. Nebst einem Anhang: Griechische Psalterfragmente aus Ober&amp;#228;gypten nach Abschriften von W.E. Crum, G&amp;#246;ttingen 1907.</bibl>
          <bibl n="233925">Rahlfs, Fraenkel 2004: A. Rahlfs, D. Fraenkel, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments [Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum. Supplementum, I/1], G&amp;#246;ttingen.</bibl>
          <bibl n="233926">Rapp 1991: C. Rapp, Christians and their Manuscripts in the Greek East during the Fourth Century, in G. Cavallo, G. De Gregorio, M. Maniaci (edd.), Scritture, libri e testi nelle aree provinciali di Bisanzio, Spoleto, pp. 127-148.</bibl>
          <bibl n="233927">Rapp 2007: C. Rapp, Holy Texts, Holy Men, and Holy Scribes. Aspects of Scriptural Holiness in Late Antiquity, in Klingshirn, Safran 2007, pp. 194-222.</bibl>
          <bibl n="233928">Rapp 2010: C. Rapp, The origins of hagiography and the literature of early monasticism: purpose and genre between tradition and innovation, in R. Flower, C. Kelly, M.S. Williams (eds.), Unclassical Traditions. Alternatives to the Classical Past in Late Antiquity [Cambridge Classical Journal. Supplementary volume, 34], Cambridge, pp. 119-130.</bibl>
          <bibl n="233929">Rapp 2017: C. Rapp, The social organization of early monasticism in the east: challenging old paradigms, in Monachesimi d’Oriente e d’Occidente nell’Alto Medioevo (Spoleto, 31 marzo – 6 aprile 2016) [Settimane di studio del CISAM, 64], Spoleto, pp. 33-54.</bibl>
          <bibl n="233930">Read 2011: A. Read, The Faddan More Psalter. Discovery, Conservation and Investigation, Dublin.</bibl>
          <bibl n="233931">Richard 1952: M. Richard, Inventaire des manuscrits grecs du British Museum. I. Fonds Sloane, Additional, Egerton, Cottonian et Stowe [Publications de l’Institut de recherche et d’histoire des textes, 3], Paris.</bibl>
          <bibl n="233932">Richter 2003: S.G. Richter, Verwendung von Psalmen im koptischen Christentum, in E. Zenger (Hrsg.), Ritual und Poesie. Formen und Orte religi&amp;#246;ser Dichtung im Alten Orient, im Judentum und im Christentum [Herders biblische Studien, 36], Freiburg im Breisgau-New York, pp. 283-292.</bibl>
          <bibl n="233933">Richter 2009: T.S. Richter, Greek, Coptic, and the ‘Language of the Hijra’. Rise and Decline of the Coptic Language in Late Antique and Medieval Egypt, in H.M. Cotton, R.G. Hoyland, J.J. Price, D.J. Wasserstein (eds.), From Hellenism to Islam: Cultural and Linguistic Change in the Roman Near East Cambridge, pp. 402-446.</bibl>
          <bibl n="233934">Richter 2010: T.S. Richter, Language Choice in the Qurra Dossier, in Papaconstantinou 2010, pp. 189-220.</bibl>
          <bibl n="233935">Richter, Schulz 2016: S.G. Richter, M.H.O. Schulz, Neu Katalogisierte Fragmente koptischer NT-Handschriften im INTF, Journal of Coptic Studies 18, pp. 91-111.</bibl>
          <bibl n="233936">Riedinger 1990: Concilium universale Constantinopolitanum tertium. Edidit Rudolf Riedinger, vol. I [Acta conciliorum oecumenicorum. Series secunda, 2], Berolini 1990-1992.</bibl>
          <bibl n="233937">Roberts 1938: C.H. Roberts, Two Oxford Papyri, Zeitschrift f&amp;#252;r die neutestamentliche Wissenschaft 37, pp. 184-188.</bibl>
          <bibl n="233938">Roberts, Capelle 1949: C.H. Roberts, B. Capelle, An early euchologium. The D&amp;#234;r-Balizeh papyrus enlarged and reedited, Louvain.</bibl>
          <bibl n="233939">Roberts, Skeat 1983: C.H. Robetrs, T.C. Skeat, The Birth of the Codex, London.</bibl>
          <bibl n="233940">Robinson 2011: J.M. Robinson, The Story of the Bodmer Papyri. From the First Monastery’s Library in Upper Egypt to Geneva and Dublin, Eugene (OR).</bibl>
          <bibl n="233941">Robinson 2014: J.M. Robinson, The Nag Hammadi Story, 2 voll. [Nag Hammadi and Manichaean Studies, 86], Leiden-Boston.</bibl>
          <bibl n="233942">Roca-Puig 1985: R. Roca-Puig, Dos pergamins b&amp;#237;blics. Salm 14 (15) i Mateu 26. Papir de Barcelona, Inv. N&amp;#186; 2 i n&amp;#186; 4, Barcelona.</bibl>
          <bibl n="233943">R&amp;#246;mer, Hasitzka 2007: C.E. R&amp;#246;mer, M. Hasitzka, Psalm 30, 2-8 in Greek and Coptic. Joined ostraca in London and Chicago, Archiv f&amp;#252;r Papyrusforschung 53, pp. 201-203.</bibl>
          <bibl n="233944">Ronconi 2004: F. Ronconi, Per una tipologia del codice miscellaneo greco in epoca medio bizantina, in Crisci, Pecere 2004, pp. 145-182.</bibl>
          <bibl n="233945">Ronconi 2007: F. Ronconi, I manoscritti greci miscellanei. Ricerche su esemplari dei secoli IX-XII [Testi, studi, strumenti, 21], Spoleto.</bibl>
          <bibl n="233946">Ronconi 2017: F. Ronconi, De Stoudios &amp;#224; la Th&amp;#233;otokos Ev&amp;#233;rg&amp;#233;t&amp;#232;s. Textes et livres du monachisme m&amp;#233;so-byzantin, entre innovations et continuit&amp;#233;, in Monachesimi d’Oriente e d’Occidente nell’Alto Medioevo (Spoleto, 31 marzo – 6 aprile 2016) [Settimane di studio del CISAM, 64], Spoleto, pp. 1293-1369.</bibl>
          <bibl n="233947">Ropes 1926: J.H. Ropes, The text of Acts, in F.J. Foakes Jackson, K. Lake (eds.), The beginnings of Christianity. Part 1: The Acts of the Apostles, vol. III, London.</bibl>
          <bibl n="233948">R&amp;#246;sch 1910: F. R&amp;#246;sch, Bruchst&amp;#252;cke des ersten Clemensbriefes nach dem achmimischen Papyrus der Strassburger Universit&amp;#228;ts- und Landesbibliothek mit biblischen Texten derselben Handschrift, Strassburg.</bibl>
          <bibl n="233949">Rossi 1887-1892: F. Rossi, I papiri copti del Museo Egizio di Torino, 2 voll., Torino.</bibl>
          <bibl n="233950">Rossi 1891: F. Rossi, Trascrizione con traduzione italiana di un testo copto del Museo Egizio di Torino, Memorie della Reale Accademia delle scienze di Torino. Classe di Scienze morali, storiche e filologiche, Serie 2, Tomo 41, pp. 1-121.</bibl>
          <bibl n="233951">Rossi 1892: F. Rossi, Trascrizione con traduzione italiana di un testo copto del Museo Egizio di Torino, Memorie della Reale Accademia delle scienze di Torino. Classe di Scienze morali, storiche e filologiche, Serie 2, Tomo 42, pp. 107-252.</bibl>
          <bibl n="233952">Rosso 1983: G. Rosso, Ieraca. Studi e prospettive, Roma.</bibl>
          <bibl n="233953">Rosso 2016: S. Rosso, Il rito copto: sacramenti, sacramentali, feste e tempi liturgici, libri liturgici [Sapientia ineffabilis, 11], Roma.</bibl>
          <bibl n="233954">Rowlandson, Bagnall, Thompson 2024: J. Rowlandson, R.S. Bagnall, D.J. Thompson (eds), Slavery and Dependence in Ancient Egypt, Cambridge.</bibl>
          <bibl n="233955">Rubenson 1990: S. Rubenson, The Letters of St. Antony. Origenist Theology, Monastic Tradition and the Making of a Saint [Bibliotheca Historico-Ecclesiastica Lundenensis, 24], Lund.</bibl>
          <bibl n="233956">Rubenson 1995: S. Rubenson, The Letters of St. Antony. Monasticism and the Making of a Saint, Minneapolis (MN).</bibl>
          <bibl n="233957">Rubenson 2018: S. Rubenson, Early Monasticism and the Concept of a “School”, in Larsen, Rubenson 2018, pp. 13-32.</bibl>
          <bibl n="233958">Rustafjaell 1909: R. de Rustafjaell, The Light of Egypt, from recently discovered predynastic and early Christian records, London.</bibl>
          <bibl n="233959">Rydell Johns&amp;#233;n 2018: H. Rydell Johns&amp;#233;n, The Virtue of Being Uneducated: Attitudes towards Classical Paideia in Early Monasticism and Ancient Philosophy, in Larsen, Rubenson 2018, pp. 219-235.</bibl>
          <bibl n="233960">Sagrusten 2018: H.J. Sagrusten, Pergamente und Papyri. Das gro&amp;#223;e Puzzle der &amp;#228;ltesten Bibelhandschriften, Witten.</bibl>
          <bibl n="233961">Said 1978: E. Said, Orientalism, New York [= Orientalismo, trad. it. a cura di S. Galli, Torino 1991].</bibl>
          <bibl n="233962">Salonius 1927: A.H. Salonius, Die griechischen Handschriftenfragmente des Neuen Testaments in den Staatlichen Museen zu Berlin, Zeitschrift f&amp;#252;r die neutestamentliche Wissenschaft 26, pp. 97-119.</bibl>
          <bibl n="233963">Sanders 1917: H.A. Sanders, The Old Testament Manuscripts in the Freer Collection, Part II: The Washington Manuscript of the Psalms [University of Michigan Studies. Humanistic Series, 8.2], New York.</bibl>
          <bibl n="233964">Sanders 1918: H.A. Sanders, The New Testament Manuscripts in the Freer Collection, Part II: The Washington Manuscript of the Epistles of Paul [University of Michigan Studies. Humanistic Series, 9.2], New York.</bibl>
          <bibl n="233965">Sanders 1929: H.A. Sanders, A Newly Discovered Leaf of the Freer Psalter, Harvard Theological Review 22.4, pp. 391-393.</bibl>
          <bibl n="233966">Sanders, Schmidt 1927: H.A. Sanders, C. Schmidt, The Minor Prophets in the Freer Collection and the Berlin Fragment of Genesis, New York-London.</bibl>
          <bibl n="233967">Sandmeier 2022: K.D. Sandmeier, Zwei Pergamentfragmente in Paris: Act 13,38–39 und 20,40–26.28–31 in Koptish, Psalm 2,6–10 und Mt 2,1–2.4–5 in Griechisch, in Feder, Lohwasser, Schenke 2022, pp. 485-498.</bibl>
          <bibl n="233968">SC = F. Madan, A summary catalogue of western manuscripts in the Bodleian Library at Oxford which have not hitherto been catalogued in the Quarto series, with references to the oriental and other manuscripts, 7 voll, Oxford, 1895-1953.</bibl>
          <bibl n="233969">Schenke 2010: G. Schenke, Zwei Schultexte der Bodleian Library in Oxford. Das Gebet eines frommen Sünders, ein Psalmenvers und Fragen zur Reihenfolge des koptischen Alphabets, Archiv f&amp;#252;r Papyrusforschung und verwandte Gebiete 56, pp. 290-293 e tav. xx.</bibl>
          <bibl n="233970">Schermann 1904: T. Schermann, Griechische Handschriftenbest&amp;#228;nde in den Bibliotheken del christlichen Kulturzentren des 5.-7. Jahrhunderts, Oriens Christianus 4, pp. 151-163.</bibl>
          <bibl n="233971">Schleifer 1914: J. Schleifer, Sahidische Bibel-Fragmente aus dem Britisch Museum zu London. III: Psalmenfragmente [Sitzungsberichte der Kaiserliche Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-Historische Klasse, 173], Wien.</bibl>
          <bibl n="233972">Schmidt 1908: C. Schmidt, Der erste Clemensbrief in altkoptischer &amp;#220;bersetzung [Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 32], Leipzig.</bibl>
          <bibl n="233973">Schmid, Elliott, Parker 2007: U.B. Schmid, W.J. Elliott, D.C. Parker (eds.), The New Testament in Greek IV. The Gospel According to St. John. Volume Two: The Majuscules [New Testament Tools, Studies and Documents, 37], Leiden-Boston.</bibl>
          <bibl n="233974">Schmidt, Schubart 1936: C. Schmidt, W. Schubart, Acta Pauli nach dem Papyrus der Hamburger Staats- und Universit&amp;#228;tsbibliothek, Gl&amp;#252;ckstadt-Hamburg 1936 [Ver&amp;#246;ffentlichungen aus der Hamburger Staats und Universit&amp;#228;ts Bibliothek. Neue Folge, 2].</bibl>
          <bibl n="233975">Schmitz 1982: F.-J. Schmitz, Neue Fragmente zur bilinguen Majuskelhandschrift 070, in Bericht der Hermann-Kunst-Stiftung zur F&amp;#246;rderung der neutestamentlichen Textforschung f&amp;#252;r die Jahre 1979-1981, M&amp;#252;nster, pp. 71-92.</bibl>
          <bibl n="233976">Schmitz 1988: F.-J. Schmitz, Neue Fragmente zum P41 (Die Wiener Griechisch-Koptische Acta-Handscrift), in Bericht der Hermann Kunst-Stiftung zur F&amp;#246;rderung der neutestamentlichen Textforschung f&amp;#252;r die Jahre 1985 bis 1987, M&amp;#252;nster-Westfalen, pp. 78-97.</bibl>
          <bibl n="233977">Schmitz 2003: F.-J. Schmitz, Das Verh&amp;#228;ltnis der koptischen zur griechischen &amp;#220;berlieferung des Neuen Testament. Dokumentation und Auswertung der Gesamtmaterialen beider Traditionen zum Jakobusbrief und den beiden Petrusbriefen [Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, 33], Berlin-New York.</bibl>
          <bibl n="233978">Schneider 1949: H. Schneider, Die biblischen Oden seit dem sechsten Jahrhundert, Biblica 30, pp. 239-272.</bibl>
          <bibl n="233979">Schofield 1937: E.M. Schofield, The Papyrus Fragments of the Greek New Testament, PhD dissertation, Clinton (NJ).</bibl>
          <bibl n="233980">Schubart 1925: W. Schubart, Griechische Palaeographie [Handbuch der Altertumswissenschaft. 1. Abt., Teil 4], M&amp;#252;nchen.</bibl>
          <bibl n="233981">Schulz-Fl&amp;#252;gel 1990: Tyrannius Rufinus, Historia monachorum, sive, De vita sanctorum patrum. Herausgegeben von E. Schulz-Fl&amp;#252;gel [Patristische Texte und Studien, 34], Berlin-New York.</bibl>
          <bibl n="233982">Sch&amp;#252;ssler: K. Sch&amp;#252;ssler, Das sahidische Alte und Neue Testament: vollst&amp;#228;ndiges Verzeichnis mit Standorten, Bd. 1-4 [Biblia Coptica. Die koptischen Bibeltexte, 1-4], Wiesbaden 1995-[2012].</bibl>
          <bibl n="233983">Sch&amp;#252;ssler 1969: K. Sch&amp;#252;ssler, Eine griechisch-koptische Handschrift des Apostolos (l 1575 und 0129, 0203), in K. Aland (ed.), Materialien zur neutestamentlichen Handschriftenkunde I [Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung, 3], Berlin, pp. 218–265.</bibl>
          <bibl n="233984">Sch&amp;#252;ssler 1974: K. Sch&amp;#252;ssler, Die koptische &amp;#220;berlieferung des Alten und Neuen Testaments, Enchoria 4, pp. 31-60 e tav. 1-9.</bibl>
          <bibl n="233985">Sch&amp;#252;ssler 1991: K. Sch&amp;#252;ssler, Die Katholischen Briefe in der koptischen (sahidischen) Version [Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 528-529; Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Coptici; 45-46], Lovanii.</bibl>
          <bibl n="233986">Sch&amp;#252;ssler 2007: K. Sch&amp;#252;ssler, Lesungen zu den Festtagen des koptischen Kirchenjahres, in R. Egger-Wenzel (ed.), Geist und Feuer. Festschrift anl&amp;#228;sslich des 70. Geburtstages von Erzbischof Dr. Alois M. Kothgasser SDB [Salzburger theologische Studien, 32], Innsbruck-Wien, pp. 281-342.</bibl>
          <bibl n="233987">Serruys 1910: D. Serruys, Contribution &amp;#224; l’&amp;#233;tude des “canons” de l’onciale grecque, in Mélanges offerts &amp;#224; M. Émile Chatelain, membre de l’Institut, directeur-adjoint &amp;#224; l’École pratique des hautes études, conservateur de la Bibliotheque de l’Université de Paris, par ses él&amp;#232;ves et ses amis, Paris, pp. 492-499.</bibl>
          <bibl n="233988">Shisha-Halevy 1975: A. Shisha-Halevy, Unpublished Shenoutiana in the British Library, Enchoria 5, pp. 53-108.</bibl>
          <bibl n="233989">Shisha-Halevy 1976: A. Shisha-Halevy, Commentary on unpublished Shenoutiana in the British Library, Enchoria 6, pp. 29-61.</bibl>
          <bibl n="233990">Sidarus 2000: A. Sidarus, La tradition sahidique de philologie gr&amp;#233;co-copto-arabe (manuscrits des XIIIe-XVe si&amp;#232;cles), in N. Bosson (&amp;#233;d. par), &amp;#201;tudes Coptes VII: Neuvi&amp;#232;me Journ&amp;#233;e d’&amp;#201;tudes, Montpellier 3-4 juin 1999 [Cahiers de la Biblioth&amp;#232;que copte, 12], Paris, pp. 265-304.</bibl>
          <bibl n="233991">Sidarus 2018: A. Sidarus, Deux repr&amp;#233;sentants tardifs de l’&amp;#226;ge d’or de la litt&amp;#233;rature copto-arabe: Al-Mak&amp;#238;n ibn al-ʿAm&amp;#238;d, le Jeune et Athanase de Qous, XIVe si&amp;#232;cle, in Z. Paša, (ed.), Between the cross and the crescent. Studies in honor of Samir Khalil Samir, S.J. on the occasion of his eightieth birthday [Orientalia Christiana Analecta, 304], Roma, pp. 299-315.</bibl>
          <bibl n="233992">Sietis 2024: N. Sietis, Alle origini della minuscola libraria greca. Pratiche di scrittura e produzione libraria nel monachesimo studita [Temi e testi, 231], Roma.</bibl>
          <bibl n="233993">Sijpesteijn 1988: P.J. Sijpesteijn, Stichom&amp;#233;trie biblique dans une inscription des Kellia, Chronique d’&amp;#201;gypte 63, pp. 191-192.</bibl>
          <bibl n="233994">Skeat 1969: T.C. Skeat, Early Christian Book-Production: Papyri and Manuscripts, in G.W.H. Lampe (ed.), The Cambridge History of the Bible. Vol. II: The West from the Fathers to the Reformation, Cambridge, pp. 54-79.</bibl>
          <bibl n="233995">Skeat 1999: T.C. Skeat, The Codex Sinaiticus, The Codex Vaticanus and Constantine, The Journal of Theological Studies 50, pp. 583-625.</bibl>
          <bibl n="233996">Smith 2014: W.A. Smith, A Study of the Gospels in Codex Alexandrinus. Codicology, Palaeography, and Scribal Hands [New Testament Tools, Studies and Documents, 48], Leiden-Boston.</bibl>
          <bibl n="233997">Soldati 2018a: A. Soldati, Some Remarks about Coptic Colophons and Their Relationship with Manuscripts: Typology, Function, and Structure, Comparative Oriental Manuscripts Studies Bulletin 4.1, pp. 115-120.</bibl>
          <bibl n="233998">Soldati 2018b: A. Soldati, One of the Oldest Extant Coptic ‘Colophons’, Adamantius 24, pp. 195-199.</bibl>
          <bibl n="233999">Sosin, Manning 2003: J.D. Sosin, J.G. Manning, Palaeography and Bilingualism: P.Duk.inv. 320 and 675, Chronique d’&amp;#201;gypte 78, pp. 202-210.</bibl>
          <bibl n="234000">Spadaro 1977: M.D. Spadaro, I termini ὀξύρυγχος e στρογγύλος in un testo del sec. IX, Rivista di Studi Bizantini e Neoellenici n.s. 14-16 (1977-1979), pp. 125-143.</bibl>
          <bibl n="234001">Spatharakis 1976: I. Spatharakis, The Portrait in Byzantine Illuminated Manuscripts [Byzantina Neerlandica, 6], Leiden.</bibl>
          <bibl n="234002">Spatharakis 1981: I. Spatharakis, Corpus of Dated Illuminated Greek Manuscripts to the Year 1453 [Byzantina Neerlandica, 8], 2 voll., Leiden.</bibl>
          <bibl n="234003">Stefaniw 2018: B. Stefaniw, The School of Didymus the Blind in Light of the Tura Find, in Larsen, Rubenson 2018, pp. 153-181.</bibl>
          <bibl n="234004">Stegemann 1937: V. Stegemann, Koptische Pal&amp;#228;ographie. 25 Tafeln zur Veranschaulichung der Schreibstile koptischer Schriftdenkm&amp;#228;ler auf Papyrus, Pergament und Papier f&amp;#252;r die Zeit des III.-XIV. J. Mit einem Versuch einer Stilgeschichte der koptischen Schrift [Quellen und Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums und des Mittelalters, 1], Heidelberg.</bibl>
          <bibl n="234005">Steinwenter 1920: A. Steinwenter, Studien zu den koptischen Rechtsurkunden aus Ober&amp;#228;gypten [Studien zur Palaeographie und Papyruzskunde, 19], Leipzig.</bibl>
          <bibl n="234006">Stickler 1992: G. Stickler, Manuel Philes und seine Psalmenmetaphrase [Dissertationen der Universität Wien, 229], Wien.</bibl>
          <bibl n="234007">Stroppa 2022: M. Stroppa, Lettere festali su papiro, in S. Russo (ed.), Comunicazioni dell’Istituto Papirologico &amp;#171;G. Vitelli&amp;#187; 14, Firenze, pp. 27-49.</bibl>
          <bibl n="234008">Stroumsa 2014: G.G. Stroumsa, On the Status of Books in Early Christianity, in C. Harrison, C. Humfress, I. Sandwell (eds.), Being Christian in late Antiquity. A Festschrift for Gillian Clark, Oxford, pp. 57-73.</bibl>
          <bibl n="234009">Strzygowski 1904: J. Strzygowski, Koptische Kunst [Catalogue g&amp;#233;n&amp;#233;ral des antiquit&amp;#233;s &amp;#233;gyptiennes du Mus&amp;#233;e du Caire. Nos 7001-7394, 8742-9200], Vienne.</bibl>
          <bibl n="234010">Suciu 2011: A. Suciu, &amp;#192; propos de la datation du manuscrit contenant le Grand Euchologe du Monast&amp;#232;re Blanc, Vigiliae Christianae 65, pp. 189-198.</bibl>
          <bibl n="234011">Szirmai 1999: J.A. Szirmai, The Archeology of Medieval Bookbinding, Aldershot.</bibl>
          <bibl n="234012">Tait 1988: W.J. Tait, Rush and Reed: The Pens of Egyptian and Greek Scribes, in B.G. Mandilaras (ed.), Proceedings of the XVIII International Congress of Papyrology, 2 voll., Athens, vol. II, pp. 477–481.</bibl>
          <bibl n="234013">Thomas, Constantinides Hero 2000: J. Thomas, A. Constantinides Hero (eds.), Byzantine Monastic Foundation Documents. A Complete Translation of the Surviving Founders’ Typika and Testaments [Dumbarton Oaks studies, 35], 5 voll., Washington D.C.</bibl>
          <bibl n="234014">Thommée 2013: A. Thomm&amp;#233;e, The Gurna Manuscripts (hermitage in MMA 1152), conservation report, 2010, Polish Archaeology in the Mediterranean 22, pp. 199-208.</bibl>
          <bibl n="234015">Thompson, Lambros 1903: E.M. Thompson, S. Lambros, Εγχειρίδιον ελληνικής και λατινικής παλαιογραφίας υπό Εδουάρδου Θόμψωνος, κατά μετάφρασιν Σπυρίδωνος Π. Λάμπρου, Athenai.</bibl>
          <bibl n="234016">Till 1934: W. Till, Koptische Pergamente theologischen Inhalts I [Mitteilungen aus der Papyrussammlung der &amp;#214;sterreichischen Nationalbibliothek (Papyrus Erzherzog Rainer). Neue Serie. II Folge], Wien.</bibl>
          <bibl n="234017">Till 1937: W. Till, Saidische Fragmente des Alten Testamentes, Le Mus&amp;#233;on 50, pp. 175-237.</bibl>
          <bibl n="234018">Till 1939: W. Till, Kleine koptische Bibelfragmente, Biblica 20, pp. 241-263; 361-385.</bibl>
          <bibl n="234019">Till 1940: W. Till, Papyrussammlung der Nationalbibliothek in Wien. Katalog der koptischen Bibelbruchst&amp;#252;cke. Die Pergamente, Zeitschrift f&amp;#252;r die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der &amp;#228;lteren Kirche 39, pp. 1-56.</bibl>
          <bibl n="234020">Till 1941: W. Till, Die Coptica der Wiener Papyrussammlung, Zeitschrift der Deutschen Morgenl&amp;#228;ndischen Gesellschaft 95, Neue Folge 20, pp. 165-218.</bibl>
          <bibl n="234021">Till 1960: W. Till, Coptic biblical texts published after Vaschalde’s lists, Bulletin of the John Rylands Library 42, pp. 220-240.</bibl>
          <bibl n="234022">Till, Sanz 1939: W. Till, P. Sanz, Eine griechisch-koptische Odenhandschrift (Papyrus Copt. Vindob. K8706) [Monumenta biblica et ecclesiastica, 5], Rom.</bibl>
          <bibl n="234023">Timbie 2015: J. Timbie, Shenoute of Atripe, in K. Parry (ed.), The Wiley Blackwell Companion to Patristics, Malden (MA), pp. 184-196.</bibl>
          <bibl n="234024">Timm 1984-1992: S. Timm, Das christlich-koptische &amp;#196;gypten in arabischer Zeit: ein Sammlung christlicher St&amp;#228;tten in &amp;#196;gypten in arabischer Zeit, unter Ausschluss von Alexandria, Kairo, des Apa-Mena-Klosters (Der Abu Mina) der Sketis (Wadi n-Natrum) und der Sinai-Region [Beihefte zum T&amp;#252;binger Atlas des Vorderen Orients. Reihe B: Geisteswissenschaften, 41], 6 voll., Wiesbaden.</bibl>
          <bibl n="234025">Tischendorf 1844: A.F.C. Tischendorf, Neuer Beitrag zur neutestamentlichen Textkritik, namentlich zu der dieselbe betreffenden Pal&amp;#228;ographie (mit Beigabe einer Notiz &amp;#252;ber die griechischen Psalmenpapyrus zu London), Theologische Studien und Kritiken 17, pp. 471-496.</bibl>
          <bibl n="234026">Tischendorf 1855: A.F.C. Tischendorf, Monumenta sacra inedita. Nova Collectio. Volumen Primum: Fragmenta sacra Palimpsesta sive Fragmenta cum Novi tum Veteris Testamenti, Leipzig.</bibl>
          <bibl n="234027">Tisserant 1914: E. Tisserant, Specimina codicum orientalium, Bonnae.</bibl>
          <bibl n="234028">Torallas Tovar 2003: S. Torallas Tovar, La situaci&amp;#243;n ling&amp;#252;&amp;#237;stica en los monasterios egipcios en los siglos IV-V, Collectanea Christiana Orientalia 1, pp. 233–245.</bibl>
          <bibl n="234029">Torallas Tovar 2007: S. Torallas Tovar, Biblica Coptica Montserratensia [Orientalia Montserratensia, 2], Barcelona.</bibl>
          <bibl n="234030">Torallas Tovar 2010: S. Torallas Tovar, Linguistic Identity in Graeco-Roman Egypt, in Papaconstantinou 2010, pp. 17-43.</bibl>
          <bibl n="234031">Torallas Tovar 2016: S. Torallas Tovar, Progress in Coptic Palaeography and Codicology (2004-2012), in P. Buzi, A. Camplani (eds.), Coptic Society, Literature and Religion from Late Antiquity to Modern Times. Proceedings of the Tenth International Congress of Coptic Studies, Rome September 17th-22th, 2012 and Plenary reports of the Ninth International Congress of Coptic Studies, Cairo, September 15th-19th, 2008 [Orientalia Lovaniensia Analecta, 247], Leuven-Paris-Bristol, pp. 431-456.</bibl>
          <bibl n="234032">Torallas Tovar, Worp 2014: S. Torallas Tovar, K.A. Worp, Greek Papyri from Montserrat [Scripta Orientalia, 1], Barcelona.</bibl>
          <bibl n="234033">Treu 1965: K. Treu, Griechisch-koptische Bilinguen des Neuen Testaments, in Koptologische Studien in der DDR, Halle-Wittenberg, pp. 95-123.</bibl>
          <bibl n="234034">Treu 1966: K. Treu, Die griechischen Handschriften des Neuen Testaments in der UdSSR. Eine systematische Auswertung der Texthandschriften in Leningrad, Moskau, Kiev, Odessa, Tbilisi und Kreven [Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 91], Berlin.</bibl>
          <bibl n="234035">Treu 1988: K. Treu, Christliche Papyri XIII, Archiv f&amp;#252;r Papyrusforschung und verwandte Gebiete 34, pp. 69-78.</bibl>
          <bibl n="234036">Troncarelli 1998: F. Troncarelli, Vivarium. I libri, il destino [Instrumenta patristica, 33], Turnhout.</bibl>
          <bibl n="234037">Trost 1991: V. Trost, Gold- und Silbertinten. Technologische Untersuchung zur abendl&amp;#228;ndischen Chrysographie und Argyrographie von der Sp&amp;#228;tantike bis zum hohen Mittelalter [Beitr&amp;#228;ge sum Buch- und Bibliothekswesen, 28], Wiesbaden.</bibl>
          <bibl n="234038">Turner 1965: E.G. Turner, New fragments of the Misoumenos of Menander [B.I.C.S. Bulletin Supplement, 17], London.</bibl>
          <bibl n="234039">Turner 1968: E.G. Turner, Greek Papyri. An Introduction, Oxford.</bibl>
          <bibl n="234040">Turner 1971: E.G. Turner, Greek Manuscripts of the Ancient World, Oxford.</bibl>
          <bibl n="234041">Turner 1977: E.G. Turner, The typology of the early codex, Philadelphia.</bibl>
          <bibl n="234042">Vaccaro 2010: A. Vaccaro, Dizionario dei termini liturgici bizantini e dell’oriente cristiano, Lecce.</bibl>
          <bibl n="234043">Valerio 2018: F. Valerio, Vat. copt. 57: A Codicological, Literary, and Paratextual Analysis 1. Codicological and palaeographical description, Comparative Oriental Manuscripts Studies Bulletin 4, pp. 162-172.</bibl>
          <bibl n="234044">van der Vliet 2015: J. van der Vliet, Nubian voices from Edfu: Egyptian scribes and Nubian patrons in southern Egypt, in A. Łajtar, G. Ochała, J. van der Vliet (eds.), Nubian Voices II: New Texts and Studies on Christian Nubian Culture [Journal of Juristic Papyrology. Supplement, 27], Warsaw, pp. 263-277.</bibl>
          <bibl n="234045">van der Vliet 2017: J. van der Vliet, The Wisdom of the Wall: Innovation in Monastic Epigraphy, in M. Choat, M.C. Giorda (eds.), Writing and Communication in Early Egyptian Monasticism [Texts and Studies in Eastern Christianity, 9], Leiden-Boston, pp. 151-164.</bibl>
          <bibl n="234046">van Haelst 1969: J. van Haelst, Une nouvelle reconstitution du papyrus liturgique de D&amp;#234;r-Balizeh, Ephemerides Theologicae Lovanienses 45, pp. 444-455.</bibl>
          <bibl n="234047">van Haelst 1976: J. van Haelst, Catalogue des papyrus litt&amp;#233;raires juifs et chr&amp;#233;tiens, Paris.</bibl>
          <bibl n="234048">van Lantschoot 1929: A. van Lantschoot, Recueil des colophons des manuscrits chr&amp;#233;tiens d’&amp;#201;gypte. Tome I: Les colophons coptes des manuscrits sahidiques [Biblioth&amp;#232;que du Mus&amp;#233;on, 1], Louvain.</bibl>
          <bibl n="234049">van Minnen 2002: P. van Minnen, The Letter (and Other Papers) of Ammon: Panopolis in the Fourth Century A.D, in Egberts, Muhs, van der Vliet 2002, pp. 177-199.</bibl>
          <bibl n="234050">van Minnen 2009: P. van Minnen, recensione a T. Derda, Deir el-Naqlun: The Greek Papyri, Volume Two (P. Naqlun II) (Journal of Juristic Papyrology, Supplements 9), Warszawa 2008, Bulletin of the American Society of Papyrologists 46, pp. 219-223.</bibl>
          <bibl n="234051">Vaschalde 1921: A. Vaschalde, Ce qui a &amp;#233;t&amp;#233; publi&amp;#233; des versions coptes de la Bible. II. Nouveau Testament, Revue biblique 30, pp. 237-246.</bibl>
          <bibl n="234052">Vaschalde 1922: A. Vaschalde, Ce qui a &amp;#233;t&amp;#233; publi&amp;#233; des versions coptes de la Bible. II. Nouveau Testament, Revue biblique 31, pp. 81-88; 234-258.</bibl>
          <bibl n="234053">Vaschalde 1932: A. Vaschalde, Ce qui a &amp;#233;t&amp;#233; publi&amp;#233; des versions coptes de la Bible, deuxi&amp;#232;me groupe; Textes Boha&amp;#239;riques, II. “Nouveau Testament”, Le Mus&amp;#233;on 45, pp. 117-156.</bibl>
          <bibl n="234054">Vassis 2005: I. Vassis, Initia Carminum Byzantinorum [Supplementa Byzantina, 8], Berlin-New York.</bibl>
          <bibl n="234055">Vecoli 2015: F. Vecoli, Il monachesimo antico, in E. Prinzivalli (ed.), Storia del cristianesimo I. L’et&amp;#224; antica (secoli I-VII) [Frecce, 192], Roma, pp. 281-307.</bibl>
          <bibl n="234056">Vecoli 2017: F. Vecoli, Writing and Monastic Doctrine, in Choat, Giorda 2017, pp. 165-186.</bibl>
          <bibl n="234057">Veilleux 1968: A. Veilleux, La liturgie dans le cénobitisme pachômien au quatri&amp;#232;me si&amp;#232;cle [Studia Anselmiana philosophica theologica, 57], Romae.</bibl>
          <bibl n="234058">Versace 2018: P. Versace, I marginalia del Codex Vaticanus [Studi e Testi, 528], Citt&amp;#224; del Vaticano.</bibl>
          <bibl n="234059">Vian 1978: G.M. Vian, Testi inediti dal Commento ai Salmi di Atanasio [Studia Ephemeridis “Augustinianum”, 14], Roma.</bibl>
          <bibl n="234060">Viola 2022: D. Viola, Note critico-testuali alla prima lettera festale di Cirillo di Alessandria in copto-aḫm&amp;#238;mico (P. Vindob. K 10157 recto), Analecta Papyrologica 34, pp. 129-145.</bibl>
          <bibl n="234061">Vogel 1888-1906: Diodori bibliotheca historica. Editionem primam curavit Imm. Bekker, alteram Ludovicus Dindorf. Recognovit Fridericus Vogel [et Curtius Theodorus Fischer], 5 voll., Lipsiae.</bibl>
          <bibl n="234062">Vogels 1929: H.J. Vogels, Codicum Novi Testamenti specimina. Paginas 51 ex codicibus manuscriptis et 3 ex libris impressis collegit ac phototypice repraesentatas, Bonnae.</bibl>
          <bibl n="234063">Voicu 2012: S.J. Voicu, Vaticano Copto 57, in Buzi, Proverbio 2012, pp. 151-161.</bibl>
          <bibl n="234064">von Lemm 1890: O. von Lemm, Sahidische Bibelfragmente II, Bulletin de l’Acad&amp;#233;mie Imp&amp;#233;riale des Sciences de Saint-P&amp;#233;tersbourg, n.s. I [33], pp. 373-391.</bibl>
          <bibl n="234065">von Lemm 1910: O. von Lemm, Koptische Miscellen. LXXIII–LXXVIII, Bulletin de l’Acad&amp;#233;mie Imp&amp;#233;riale des Sciences de Saint-P&amp;#233;tersbourg VI s&amp;#233;rie, 4, pp. 169-185.</bibl>
          <bibl n="234066">Walters 1989: C.C. Walters, Christian Paintings from Tebtunis, The Journal of Egyptian Archaeology 75, pp. 191-208.</bibl>
          <bibl n="234067">Waring 2002: J. Waring, Literacies of Lists: Reading Byzantine Monastic Inventories, in C. Holmes, J. Waring (eds.), Literacy, Education and Manuscript Transmission in Byzantium and Beyond [The Medieval Mediterranean, 42], Leiden-Boston-K&amp;#246;ln, pp. 164-186.</bibl>
          <bibl n="234068">Wayment 2006: T.A. Wayment, The Scribal Characteristics of the Freer Pauline Codex in L.W. Hurtado (ed.), The Freer Biblical Manuscripts. Fresh Studies of an American Treasure Trove [Society of Biblical Literature. Text-Critical Studies, 6], Leiden-Boston, pp. 251-262.</bibl>
          <bibl n="234069">Wayment 2013: T.A. Wayment, The text of the New Testament apocrypha (100-400 CE), London.</bibl>
          <bibl n="234070">Weigandt 1969: P. Weigandt, Zwei griechisch-sahidische Acta-Handschriften: &amp;#120083; 41 und 0236, in K. Aland (Hrsg.), Materialien zur neutestamentlichen Handschriftenkunde I [Arbeiten zur neutestamentlichen Textforshung, 3], Berlin, pp. 54-95.</bibl>
          <bibl n="234071">Weinberger 1917: W. Weinberger, Ὀξύρυγχος, Berliner Philologische Wochenschrift 43, pp. 1349-1350.</bibl>
          <bibl n="234072">Wellhausen 2003: A. Wellhausen, Die lateinische &amp;#220;bersetzung der Historia Lausiaca des Palladius [Patristische Texte und Studien, 51], Berlin.</bibl>
          <bibl n="234073">Welte 2009: M. Welte, Die griechischen Palimpseste in den Ausgaben des M&amp;#252;nsteraner Instituts, in V. Somers (ed.), Palimpsestes et &amp;#233;ditions de texes: les textes litt&amp;#233;raires [Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 56], Louvain-la-Neuve, pp. 17-52.</bibl>
          <bibl n="234074">Wessely 1907: C. Wessely, Sahidisch-griechische Psalmenfragmente [Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 155. Bd., 1 Abh.], Wien.</bibl>
          <bibl n="234075">Wessely 1912: C. Wessely, Ein faijumisch-griechisches Evangelienfragment, Wiener Zeitschrift f&amp;#252;r die Kunde des Morgenlandes 26, pp. 270-274.</bibl>
          <bibl n="234076">Wessely 1924: C. Wessely, Le plus anciens monuments du christianisme &amp;#233;crits sur papyrus [Patrologia Orientalis, IV.2], Paris.</bibl>
          <bibl n="234077">Wevers 1991: Exodus. Edidit J.W. Wevers, adiuvante U. Quast [Septuaginta, 2.1], G&amp;#246;ttingen.</bibl>
          <bibl n="234078">Wevers 1992: J.W. Wevers, Text history of the Greek Exodus [Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in G&amp;#246;ttingen, Philologisch-Historische Klasse, 3 Folge, 192; Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens, 21], G&amp;#246;ttingen.</bibl>
          <bibl n="234079">Wickham 1983: Cyril of Alexandria. Select letters. Edited and translated by L.R. Wickham, Oxford, pp. 214-221.</bibl>
          <bibl n="234080">Wilcken 1901: U. Wilcken, Ὁ ὀξύρυγχος χαρακτήρ, Hermes 36, pp. 315-317.</bibl>
          <bibl n="234081">Wilson 1972: N.J. Wilson, Mediaeval Greek Bookhands. Examples selected from Greek manuscripts in Oxford libraries. Plates [The Mediaeval academy of America, 81], Cambridge.</bibl>
          <bibl n="234082">Wilson 1973: N.J. Wilson, Mediaeval Greek Bookhands. Examples selected from Greek manuscripts in Oxford libraries. Texts [The Mediaeval academy of America, 81], Cambridge.</bibl>
          <bibl n="234083">Winstedt 1903: E.O. Winstedt, Sahidic Biblical Fragments in the Bodleian Library. I, Proceedings of the Society of Biblical Archaeology 25, 317-325.</bibl>
          <bibl n="234084">Winstedt 1904: E.O. Winstedt, Sahidic Biblical Fragments in the Bodleian Library. II, Proceedings of the Society of Biblical Archaeology 26, pp. 215-221.</bibl>
          <bibl n="234085">Wipszycka 1983: E. Wipszycka, Un lecteur qui ne sait pas écrire ou un chrétien qui ne veut pas se souiller? (P.Oxy.XXXIII 2673), Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 50, pp. 117-121.</bibl>
          <bibl n="234086">Wipszycka 1984: E. Wipszycka, Le degr&amp;#233; d’alphab&amp;#233;tisation en &amp;#201;gypte byzantine, Revue des &amp;#201;tudes Augustiniennes 30, pp. 279-296 [= Wipszycka 1996, pp. 107-126].</bibl>
          <bibl n="234087">Wipszycka 1996: E. Wipszycka, &amp;#201;tudes sur le christianisme dans l’&amp;#201;gypte de l’antiquit&amp;#233; tardive [Studia Ephemeridis Augustinianum, 52], Roma.</bibl>
          <bibl n="234088">Wipszycka 2000: E. Wipszycka, The Nag Hammadi Library and the monks: a papyrologist’s point of view, Journal of Juristic Papyrology 30, pp. 179-191.</bibl>
          <bibl n="234089">Wipszycka 2004: E. Wipszycka, Church treasures of Byzantine Egypt, The Journal of Juristic Papyrology 34, pp. 127-139.</bibl>
          <bibl n="234090">Wipszycka 2009: E. Wipszycka, Moines et communaut&amp;#233;s monastiques en &amp;#201;gypte (VIe-VIIIe si&amp;#232;cles) [The Journal of Juristic Papyrology. Supplement, 11], Varsovie.</bibl>
          <bibl n="234091">Wipszycka 2011: E. Wipszycka, Resources and Economic Activities of the Egyptian Monastic Communities (4th-8th century), Journal of Juristic Papyrology 41, pp. 159-263.</bibl>
          <bibl n="234092">Wipszycka 2015: E. Wipszycka, The Alexandrian Church: People and Institutions [The Journal of Juristic Papyrology. Supplement 25], Warsaw.</bibl>
          <bibl n="234093">Woide 1799: C.G. Woide, Appendix ad editionem Novi Testamenti Graeci e codice ms. Alexandrino a Carolo Godofredo Woide descripti in qua continentur Fragmenta Novi Testamenti juxta interpretationem dialecti superioris Aegypti quae Thebaidica vel Sahidica appellatur, e codicibus Oxoniensibus maxima ex parte desumta, cum dissertatione de versione bibliorum Aegyptica. Quibus subjictur codicis Vaticani collatio, Oxonii.</bibl>
          <bibl n="234094">Worp 1998: K.A. Worp, A note on the provenances of some Greek literary papyri, The Journal of Juristic Papyrology 28, pp. 203-218.</bibl>
          <bibl n="234095">Youssef, Zanetti 2014: Y.N. Youssef, U. Zanetti, La cons&amp;#233;cration du Myron par Gabriel IV, 86e patriarche d’Alexandrie en 1374 A.D. [Jerusalemer Theologisches Forum, 20], M&amp;#252;nster.</bibl>
          <bibl n="234096">Youtie 1971: H.C. Youtie, Ἀγράμματος: An Aspect of Greek Society in Egypt, Harvard Studies in Classical Philology 75, pp. 161-176.</bibl>
          <bibl n="234097">Youtie 1975a: H.C. Youtie, Critical Trifles IV, Zeitschrift f&amp;#252;r Papyrologie und Epigraphik 19, pp. 279-282.</bibl>
          <bibl n="234098">Youtie 1975b: H.C. Youtie, They Do Not Know Letters, Zeitschrift f&amp;#252;r Papyrologie und Epigraphik 19, pp. 101-108.</bibl>
          <bibl n="234099">Zaborowski 2008: J.R. Zaborowski, From Coptic to Arabic in Medieval Egypt, Medieval Encounters 14, pp. 15-40.</bibl>
          <bibl n="234100">Zakrzewska 2014: E.D. Zakrzewska, The Coptic Language, in G. Gabra (ed.), Coptic Civilization. Two Thousand Years of Christianity in Egypt, Cairo, pp. 79-89.</bibl>
          <bibl n="234101">Zakrzewska 2017: E.D. Zakrzewska, “A Bilingual Language Variety” or “the Language of the Pharaohs”? Coptic from the Perspective of Contact Linguistics, in E. Grossman, P. Dils, T.S. Richter, W. Schenkel (eds.), Greek Influence on Egyptian-Coptic: Contact-induced change in an ancient African language (DDGLC Working Papers, 1) [Lingua Aegyptia Studia Monographica, 17], Hamburg, pp. 115-161.</bibl>
          <bibl n="234102">Zanetti 1984: U. Zanetti, Premi&amp;#232;res recherches sur les lectionnaires coptes, Ephemerides Liturgicae 98, pp. 3-34.</bibl>
          <bibl n="234103">Zanetti 1985: U. Zanetti, Les lectionnaires coptes annuels. Basse-&amp;#201;gypte [Publications de l’Institut orientaliste de Louvain, 33], Louvain-la-Neuve.</bibl>
          <bibl n="234104">Zanetti 1998: U. Zanetti, Les manuscrits de Saint-Macaire: observations codicologique, in Hoffmann 1998, pp. 171-182.</bibl>
          <bibl n="234105">Zanetti 2004: U. Zanetti, Antoine n’avait pas appris les lettres... Une allusion biblique (Jn 7,15)?, Ir&amp;#233;nikon 77, pp. 537-547.</bibl>
          <bibl n="234106">Zanetti 2008: U. Zanetti, Liturgy in the White Monastery, in G. Gabra, H.N. Takla (eds.), Christianity and monasticism in Upper Egypt. Vol. I: Akhmim and Sohag, Cairo-New York, pp. 201-210.</bibl>
          <bibl n="234107">Zellmann-Rohrer 2018: M. Zellmann-Rohrer, A new witness to the acephalous sermon of Shenoute, On the Judgment (A26), Journal of Coptic Studies 20, pp. 205-215.</bibl>
          <bibl n="234108">Ziegler 1939: Isaias. Edidit Joseph Ziegler [Septuaginta, 14], G&amp;#246;ttingen.</bibl>
          <bibl n="234109">Zoega 1810: G. Zoega, Catalogus codicum Copticorum manu scriptorum qui in Museo Borgiano Velitris adservantur, Roma [rist. Hildescheim-New York, 1976].</bibl>
          <bibl n="234110">Zwierlein 2010: O. Zwierlein, Petrus in Rom. Die literarischen Zeugnisse. Mit einer kritischen Edition der Martyrien des Petrus und Paulus auf neuer handschriftlicher Grundlage [Untersuchungen zur antiken Literatur und Geschichte, 96], Berlin-New York.</bibl>
          <bibl n="234111">Zwierlein 2011: O. Zwierlein, Griechische Papyri in der &amp;#220;berlieferung der Acta Apostolorum apocrypha, in G. Bastianini, A. Casanova (edd.), I papiri letterari cristiani. Atti del Convegno internazionale di studi in memoria di Mario Naldini, Firenze, 10-11 giugno 2010 [Studi e testi di Papirologia, n.s. 13], Firenze, pp. 123-145.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>