<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main">Incroci testuali e linguistico-culturali nella Slavia Christiana: l’officio slavo per San Venceslao</title>
        <title type="sub">Introduzione, edizione critica e commento</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0000-0001-7513-7587" type="ORCID">
            <forename>Vittorio Springfield</forename>
            <surname>Tomelleri</surname>
            <placeName type="affiliation">University of Turin, Italy</placeName>
          </persName>
          <persName n="2" ref="https://orcid.org/0000-0002-7578-0430" type="ORCID">
            <forename>Olga</forename>
            <surname>Kalashnikova</surname>
            <placeName type="affiliation">University of Naples L’Orientale, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0950-2</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <seriesStmt>
        <title>Biblioteca di Studi Slavistici</title>
        <idno type="ISSN" subtype="print">2612-7687</idno>
        <idno type="ISSN" subtype="electronic">2612-7679</idno>
      </seriesStmt>
      <sourceDesc>
        <bibl type="edited_book">
          <edition n="1">Digital edition PDF</edition>
          <date>2026</date>
          <idno type="ISBN" subtype="electronic">979-12-215-0950-2</idno>
          <extent>0.00 MB</extent>
          <availability status="free">
            <p>This is original content, published in Open Access. It is also available to read for free online at <ref target="https://media.fupress.com/files/pdf/24/16525/49283">https://media.fupress.com/files/pdf/24/16525/49283</ref></p>
          </availability>
        </bibl>
        <bibl type="edited_book">
          <edition n="2"></edition>
          <date>2026</date>
        </bibl>
        <bibl type="edited_book">
          <edition n="3">Digital edition XML</edition>
          <date>2026</date>
          <idno type="ISBN" subtype="electronic">979-12-215-0951-9</idno>
          <availability status="free">
            <p>It is available to read for free online</p>
          </availability>
        </bibl>
        <bibl type="edited_book">
          <edition n="4">Print edition</edition>
          <date>2026</date>
          <idno type="ISBN" subtype="print">979-12-215-0949-6</idno>
          <biblScope unit="page">264 pages</biblScope>
          <availability status="restricted">
            <p>It is available for online purchase at <ref target="https://books.fupress.com/isbn/9791221509502">https://books.fupress.com/isbn/9791221509502</ref></p>
          </availability>
        </bibl>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <creation>
        <tag>peer-reviewed</tag>
        <rs type="FUP_policy" source="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">Firenze University Press Best Practice in Scholarly Publishing</rs>
        <rs type="scientific_cloud" source="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice.2">FUP Scientific Cloud for Books</rs>
        <rs type="peer_review" resp="scientific_board" source="https://books.fupress.com/scientific-board/c/14">Biblioteca di Studi Slavistici</rs>
      </creation>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>This volume offers the first comprehensive study and critical edition of the Old Church Slavonic Office for Saint Wenceslas, a unique liturgical monument preserved exclusively in East Slavic manuscripts. Through a historical-hagiographical, philological, and linguistic approach, the work situates this liturgical text within Slavia Christiana and the political and religious transformations of medieval Europe, highlighting the supra-national character of the Church Slavonic tradition and the complex circulation of texts in the Slavic world. The analysis of the manuscript tradition and the linguistic stratification of the Office accompanies the presentation of a critically established text with apparatus, commentary, Greek parallels, modern Church Slavonic text and an Italian translation.</p>
      </abstract>
      <abstract xml:lang="it">
        <p>Il volume offre il primo studio complessivo e l’edizione critica dell’Officio paleoslavo per san Venceslao, singolare monumento liturgico conservato esclusivamente in manoscritti slavo-orientali. Attraverso un approccio storico-agiografico, filologico e linguistico, il lavoro colloca questo testo liturgico nel contesto della Slavia Christiana e delle trasformazioni politico-religiose dell’Europa medievale, mettendo in luce il carattere sovranazionale della tradizione paleoslava e la complessa circolazione dei testi nel mondo slavo. L’analisi della tradizione manoscritta e della stratificazione linguistica dell’Officio accompagna la presentazione di un testo criticamente stabilito con apparato, commento, paralleli greci, testo moderno in slavo ecclesiastico e traduzione italiana.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Saint Wenceslas</item>
            <item>Office</item>
            <item>Old Church Slavonic</item>
            <item>Critical Edition</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <front>
      <div type="toc">
        <list>
          <item>Sommario</item>
          <item>Preambolo</item>
          <item>Intorno a Venceslao</item>
          <item>L’officio per san Venceslao: testo, contesto e tradizione manoscritta</item>
          <item>Prolegomena all’edizione dell’officio per san Venceslao</item>
          <item>Edizione critica dell’officio per san Venceslao</item>
          <item>Appendice. Gli irmi del canone per san Venceslao</item>
          <item>Bibliografia</item>
          <item>Summary</item>
          <item>Indice analitico</item>
        </list>
      </div>
    </front>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0950-2<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0950-2" /></p>
      
      <div><head>Capitolo 1</head></div><div><head>Intorno a Venceslao</head><p rend="epigraph_inscription_epigraph_3"><hi rend="italic">Swaty Waczlawe, / wewodo Czeske zemye, / kneze nasschie. / Pross zany Boha,/ swateho Ducha, Kyrieleyson – Svatý Václave, vévodo České země, kněže náš, pros za ny Boha, svatého Ducha! </hi><hi rend="italic">Kyrie eleison!</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-060">1</ref></hi></hi></p><p rend="epigraph_inscription_epigraph_2">Royal or princely sanctity was a new creation of medieval Christianity. Inheriting and then modifying ancient and barbarian traditions, it created a new, distinct type within the framework of the medieval cult of saints, by uniting the resources of religious cults with the power and the objectives of royal dynasties (Klaniczay 1990d: 125)</p><div><head>1.1 Osservazioni introduttive</head><p rend="text">Il testo che ci accingiamo a presentare al pubblico, non solo specializzato, si colloca in un contesto di trasformazioni politico-sociali che coinvolsero l’Europa settentrionale e centro-orientale a cavallo fra il primo e il secondo millennio: l’ascesa della cristianità come religione dominante delle società europee e, parallelamente, lo sviluppo di un sistema di monarchie che le rappresentava. Tali mutamenti sono riconducibili alla conversione<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-059">2</ref></hi></hi> dell’imperatore Costantino, il quale, favorendo l’affermazione della religione cristiana e ripristinando il governo di una singola dinastia, aveva stabilito uno stretto legame tra quest’ultima e il potere politico. Fra il IX e l’XI secolo si assiste, accanto alla definitiva vittoria su vasta scala del Cristianesimo sulle pratiche pagane, alla formazione di quella che, con qualche cambiamento, era destinata a diventare l’Europa così come la conosciamo oggi (Berend 2007: 8-9)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-058">3</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Il passaggio dal ‘prima’ pagano al ‘dopo’ cristiano avvenne ora non su imposizione di invasori esterni, poiché la nuova fede religiosa, nella maggior parte dei casi, con l’eccezione della Sassonia nel IX secolo e della regione baltica nel XIII, fu adottata volontariamente dalle élite locali (Bartlett 2007: 47); in un certo senso, questa forma di cristianizzazione potrebbe essere vista non come un processo, ma come un singolo atto organizzato dal principe in persona (Sommer et al. 2007: 230).</p><p rend="text">Oggetto dei presenti sforzi ecdotici è il testo liturgico dell’<hi rend="italic">Officio per san Venceslao </hi>(d’ora in avanti citato, a differenza di altre opere, senza ricorso al corsivo e alla maiuscola), redatto in slavo ecclesiastico antico. Esso celebra Venceslao, principe, o duca, di Boemia, primo sovrano boemo a sottomettersi all’autorità dell’imperatore del Sacro Romano Impero nel 929, divenendone vassallo senza però avere a sua volta sudditi propri (Wolverton 2001: 10). L’opera, qui proposta in edizione critica, si distingue per il suo peculiare e al contempo complesso rapporto con le tre principali macroaree del mondo slavo: pur appartenendo alla tradizione innografica slavo-meridionale, fortemente influenzata dal rito greco-bizantino, essa è tramandata unicamente da manoscritti provenienti dalla Rus’ di Kiev e celebra la memoria di una figura eminente della vita politica e religiosa della Boemia, unico santo slavo occidentale presente nel Meneo liturgico slavo-orientale (Butler 2004: 65).</p><p rend="text ParaOverride-2">Prima di procedere, ci sia consentita una breve nota terminologica: nelle cronache e nei documenti ufficiali si incontrano i termini latini <hi rend="italic">princeps</hi> e <hi rend="italic">dux</hi> come equivalenti lessicali del termine slavo antico <hi rend="CharOverride-2">кън</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">ѕь</hi> (‘principe’), utilizzato nelle Vite paleoslave di Venceslao; tra questi, <hi rend="italic">dux</hi> sembra essere stato il titolo ufficiale del sovrano (Wolverton 2001: 92). Nelle fonti paleoslave ricorrono anche i termini <hi rend="CharOverride-2">влад</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">ка</hi> (SJS 1958: 195-96, <ref target="http://gorazd.org/gulliver/?recordId=1555">http://gorazd.org/gulliver/?recordId=1555</ref>, 21.06.2025) e <hi rend="CharOverride-2">господь</hi> (SJS 1964: 425-26, <ref target="http://gorazd.org/gulliver/?recordId=2816">http://gorazd.org/gulliver/?recordId=2816</ref>, 21.06.2025) e, solo in Boemia, l’etimologicamente oscuro <hi rend="italic">lech </hi>(Sommer et al. 2007: 215, n. 3), che, sulla base della testimonianza del dizionario di antico ceco, dove appare con il significato di ‘capo’ (<hi rend="italic">náčelník</hi>), potrebbe implicare una connotazione militare o pagana (<ref target="https://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx">https://vokabular.ujc.cas.cz/hledani.aspx</ref>, s. v. <hi rend="italic">lech</hi>; tale termine era già utilizzato dai cronisti franchi nel IX secolo).</p></div><div><head>1.2 Annotazione onomastica</head><p rend="text">Nel corso della trattazione utilizzeremo la forma italiana tradizionale <hi rend="italic">Venceslao</hi> solo per il nome del «protagonista», che è in ceco <hi rend="italic">Václav</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-057">4</ref></hi></hi>, in croato <hi rend="italic">Većeslav</hi>, in russo, ucraino e bielorusso <hi rend="italic">Vjačeslav </hi>(Вячеслав), in tedesco <hi rend="italic">Wenzel</hi>, in francese <hi rend="italic">Venceslas </hi>e in inglese, infine, <hi rend="italic">Wencesla(u)s</hi>. Se le forme italiana, francese, tedesca e inglese riflettono senza dubbio la tradizione dell’antropo­nimo latino (<hi rend="italic">Venceslaus</hi>), diverso è invece, e più variegato, il caso delle denominazioni slave. Si tratta di un composto formato dall’avverbio comparativo<hi rend="CharOverride-3"> </hi><hi rend="italic">vętje</hi><hi rend="CharOverride-3"> </hi>‘di più’ e da un elemento derivato dal sostantivo<hi rend="CharOverride-3"> </hi><hi rend="italic">slava </hi>‘fama, gloria’. Come nel caso del fratello Boleslav, questa scelta onomastica, animata dal medesimo auspicio genitoriale di grandezza («maggiore, più gloria»), intendeva prefigurare la futura fama del suo portatore (Kolafa 1982: 89), gloria che entrambi conseguirono, seppure in forme diametralmente opposte (Pekař 1934: 22)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-056">5</ref></hi></hi>; si noti anche che il figlio della prima moglie di Vladimir I, di origine ceca, portava il nome sinonimico di Vyšeslav (Florovskij 1935: 15; Grekov 1949: 482).</p><p rend="text">Il dizionario praghese dello slavo ecclesiastico antico fornisce, alla voce <hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">щеславъ</hi>, le varianti fonetico-ortografiche della tradizione glagolitica croata e della redazione slavo-orientale, rispettiva­mente <hi rend="CharOverride-2">вещеславь</hi> e <hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">ч</hi><hi rend="CharOverride-2">еславъ</hi>, proponendo per la redazione ceca, documentata soltanto indirettamen­te, la ricostruzione *<hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">цеславъ</hi> (SJS 1964: 385, <ref target="http://gorazd.org/gulliver/?recordId=2556">http://gorazd.org/gulliver/?recordId=2556</ref> – 21.06.2025). Anche la forma del ceco moderno, <hi rend="italic">Václav</hi>, è riconducibile, attraverso la fase più antica <hi rend="italic">Vácslav (Váceslav</hi>), alla medesima forma protoslava *<hi rend="italic">Vętjeslav</hi><hi rend="italic">ъ</hi>, per effetto di metafonesi della vocale anteriore nella prima sillaba in seguito a depalatalizzazione dell’affricata <hi rend="charter_regular">ʦ</hi> (&lt;c&gt;) davanti a consonante dentale (Šaur 1987: 217). La forma croata, con regolare evoluzione della nasale anteriore <hi rend="italic">ę</hi> &gt; <hi rend="italic">e</hi>, suggerisce che, al momento della diffusione dei testi del ciclo di Venceslao al di fuori del ristretto spazio territoriale boemo – dunque verso la metà, o più probabilmente la fine del X secolo – il nome dovesse essere pronunciato ancora con vocale nasale <hi rend="italic">vęce</hi>- (Šaur 1987: 219). Le forme <hi rend="italic">Wacław</hi> (polacco) e <hi rend="italic">Vaclav</hi> (sloveno), invece, sono evidentemente prestiti diretti dal ceco, mentre il bulgaro <hi rend="italic">Venceslav</hi> (Венцеслав) sembra essere piuttosto un latinismo di derivazione dotta, probabilmente favorito da un’associazione paretimologica dovuta all’assonanza con la parola <hi rend="italic">venec </hi>(венец)<hi rend="italic"> </hi>‘corona’ (Selimski 2007: 337-38).</p><p rend="text">A proposito dell’antroponimo slavo-orientale, invece, non è facile stabilire se si tratti di una corrispondenza regolare nell’evoluzione fonetica del gruppo consonantico originario o di adeguamento, grafico o fonetico, della forma alloglotta. Non possiamo nemmeno escludere la possibilità di un prestito diretto, avvenuto per via orale e poi seguito da un adattamento del suono straniero, dati gli intensi contatti politico-culturali fra la Rus’ di Kiev e la Boemia, divenuti in epoca altomedievale paesi confinanti (Dvornik 1962: 5); sotto Boleslav I, infatti, il paese aveva vissuto una considerevole espansione territoriale grazie all’annessione dei territori di Moravia, Slovacchia e Slesia (Berend et al. 2013: 139)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-055">6</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Il nome di Venceslao avrebbe fatto la sua prima apparizione in territorio slavo-orientale contestualmente alla diffusione delle leggende e del culto del principe boemo non prima dell’ascesa al potere di Vladimir a Kiev e, soprattutto, dopo la sua conversione al Cristianesimo (Kolafa 1982: 89). La forma <hi rend="italic">Vjačeslav</hi>, con denasalizzazione della vocale anteriore <hi rend="italic">ę</hi> e l’atteso esito fonetico <hi rend="charter_regular">ʧ</hi> (&lt;<hi rend="CharOverride-2">ч</hi>&gt;) del gruppo <hi rend="italic">t+j</hi>, poteva peraltro essere nota nella Rus’ già prima della conversione, per cui, come già detto, non è chiaro se essa, nei manoscritti antichi (a partire dall’XI secolo exeunte), sia il prodotto della ricezione scritta di un modello slavo-occidentale (glagolitico), o se si abbia eventualmente a che fare con una sorta di «addomesticamento» fonetico:</p><quote rend="quotation_b">Vzhledem ke grafice je přirozeně nutno ptát se, zda opisovač slyšel hlaholskou literu (nevíme jakou), zapsanou ve Václavově jméně, jako <hi rend="italic">č</hi>, anebo si grafiku volně upravil podle domácího jména, jak je slyšel (Šaur 1987: 218)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-054">7</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Nell’officio oggetto della presente edizione, il nome di Venceslao ricorre complessivamente dieci volte: tre al caso genitivo – nella rubrica introduttiva<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-053">8</ref></hi></hi>, in uno sticheron (28.4)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-052">9</ref></hi></hi> e nel canone (28.8) – e, nelle restanti occorrenze, alla forma vocativa (<hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">чеславе</hi>), attestata tre volte negli stichera (28.3, 28.5, 28.6), altre tre nel canone (28.18, 28.21, 28.25) e una nell’esapostilario (28.41).</p></div><div><head>1.3 Cenni biografici</head><p rend="text">Figlio primogenito di Vratislav I, e quindi nipote di Bořivoj I, fondatore della dinastia dei Přemyslidi, Venceslao (n. 907) assunse giovanissimo il governo del paese alla morte del padre (921), per diritto ereditario (Wolverton 2001: 101)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-051">10</ref></hi></hi>, sotto la tutela della madre Drahomíra:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2" >б</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2" >шета</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >бо</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" ></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ба</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >мала</hi><hi >. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мт҇и</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >же</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >е</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҆</hi><hi rend="CharOverride-2" >ю</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >дорогомирь</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >оу</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҆</hi><hi rend="CharOverride-2" >тверди</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >землю</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >и</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҆</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >люди</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >сво</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ҆</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >оу</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҆</hi><hi rend="CharOverride-2" >строи</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҆</hi><hi >. </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҆</hi><hi rend="CharOverride-2" >ко</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >въспитѣ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >сн</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҇</hi><hi rend="CharOverride-2" >ы</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >сво</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ҆</hi><hi >. </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҆</hi><hi rend="CharOverride-2" >ко</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >нача</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >в</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2" >чеславъ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >строи</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҆</hi><hi rend="CharOverride-2" >ти</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >люди</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >сво</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ҆</hi><hi > (</hi>Rogov<hi > 1970: 37; </hi>Kantor<hi > 1983: 143)</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Entrambi </hi>[<hi rend="italic">scil. </hi>Venceslao e suo fratello Boleslav]<hi rend="italic"> infatti erano giovani, e la loro madre Drahomíra fortificò il paese e governò il suo popolo finché i suoi figli non ebbero raggiunto l’età adulta. Poi Venceslao iniziò a governare il suo popolo</hi> </quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Erant vero ambo parvuli, materque eorum Dragomir firmavit regnum, et populum suum regebat, usque dum educavit filios suos, quo tempore coepit Venceslaus regere populum || suum </hi>(Miklosich, Fiedler 1858: 276-77; trad. inglese in Kantor 1983: 143)</quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="italic">Postea autem migravit pater eius de hoc mundo. Interea convenerunt omnes populi regionis</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-050">11</ref></hi></hi><hi > </hi><hi rend="italic">illius, et elegerunt beatum Vencezlavum ducem pro patre suo, et sedere eum fecerunt in throno ipsius</hi><hi > (CF 1873: 183; trad. inglese in Kantor 1990: 145)</hi></quote><p rend="text">La <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi> riferisce però erroneamente che alla morte del padre egli aveva diciotto anni:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">оу</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="CharOverride-2">нъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">бо</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="CharOverride-2">мъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">б</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">ше</hi> <hi rend="CharOverride-2">кн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ь</hi>. <hi rend="CharOverride-2">лѣтъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">бо</hi> <hi rend="CharOverride-2">е</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="CharOverride-2">м</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙋ</hi> <hi rend="CharOverride-2">б</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">ше</hi> .<hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="CharOverride-2">і</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҇</hi>. <hi rend="CharOverride-2">е</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="CharOverride-2">гда</hi> <hi rend="CharOverride-2">оу</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="CharOverride-2">мре</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѡ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular">ц҇</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ь</hi> <hi rend="CharOverride-2">е</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="CharOverride-2">м</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙋ</hi> (Rogov 1970: 37; Kantor 1983: 144).</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Infatti il loro principe era giovane, dato che aveva diciotto anni quando suo padre morì</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Juvenis enim eis erat princeps; annorum enim erat XVIII, quando mortuus est pater ei </hi>(Miklosich, Fiedler 1858: 277; trad. inglese in Kantor 1983: 144)<hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi><ref target="01.html#footnote-049">12</ref></hi></hi></quote><p rend="text">Una piena comprensione delle vicende connesse alla figura di Venceslao richiede un breve inquadramento preliminare del contesto storico nel quale esse si collocano. Nel 921 il duca di Baviera Arnolfo e il re Enrico I di Sassonia, detto l’Uccellatore, posero fine alle ostilità e stipularono un trattato di alleanza. Vratislav I riconobbe l’autorità di Arnolfo e si impegnò, di conseguenza, a mantenere l’alleanza stipulata. Morì tuttavia nello stesso anno; la vedova, Drahomíra, si oppose alla linea politica di Arnolfo, rifiutando l’intesa con Enrico I e il riconoscimento della sua sovranità. <hi rend="CharOverride-3">Contro questa posizione si levò Ludmila</hi><hi rend="bold">, </hi>vedova di Bořivoj I e nonna di Venceslao, sostenuta dalla nobiltà bavarese di Praga, ma Drahomíra la fece assassinare insieme al suo seguito. L’anno seguente, il 922, Arnolfo entrò a Praga con l’esercito e costrinse Drahomíra a riconoscere la sua alleanza con Enrico I<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-048">13</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Nelle fonti agiografiche Venceslao viene rappresentato come il sovrano devoto e giusto che si adoperò per promuovere e consolidare la fede cristiana (Saggau 2021: 188). Subita una sconfitta militare ad opera di Enrico I, che, come abbiamo visto, nel 921-922 aveva intrapreso insieme al principe bavarese Arnolfo un’imponente spedizione militare contro la Boemia, Venceslao fu costretto a concludere una pace accettando pesanti condizioni; egli mantenne pertanto stretti legami con la Baviera, dalla quale provenivano i missionari responsabili dell’opera di evangelizzazione nel territorio, allora soggetto alla giurisdizione della diocesi di Ratisbona.</p><p rend="text">Il nome di Venceslao è altresì associato alla fondazione di una chiesa dedicata a san Vito. È verosimile che il principe boemo fosse a conoscenza della vicenda del martire romano attraverso i racconti dei suoi precettori cristiani slavi, poiché già intorno alla metà del IX secolo a Staré Město, in Moravia, risultava consacrata una chiesa intitolata a san Vito (Hrubý 1965: 194), forse proprio su impulso della missione franco-bavarese attiva nella regione (Borkovský 1972: 149). Nella <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi> si riferisce infatti che Venceslao intendeva inizialmente far erigere una cattedrale a Praga intitolata a sant’Emmerano, patrono della Baviera e santo preferito di Arnolfo:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">И</hi> <hi rend="CharOverride-2">възложи</hi> <hi rend="CharOverride-2">ему</hi> <hi rend="CharOverride-2">Богъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">на</hi> <hi rend="CharOverride-2">сердци</hi> <hi rend="CharOverride-2">сицеву</hi> <hi rend="CharOverride-2">мысль</hi>, <hi rend="CharOverride-2">создати</hi> <hi rend="CharOverride-2">церковь</hi> <hi rend="CharOverride-2">во</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="CharOverride-2">м</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">св</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">таго</hi> <hi rend="CharOverride-2">Авраама</hi> (Kolář 1873: 130; cf. anche Dvornik 1974: 25)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">E Dio gli mise in cuore l’idea di far erigere una chiesa in onore di sant’</hi><hi rend="italic">Abramo</hi> (<hi rend="italic">lectio facilior</hi> per ‘Emmerano’)</quote><p rend="text">Il repentino cambiamento del destinatario della costruzione, avviata tra il 926 e il 929, fu molto probabilmente dovuto alla donazione, da parte dell’imperatore sassone Enrico I, di una reliquia del braccio di san Vito destinata a essere collocata sull’altare (Borkovský 1972: 149). La scelta del giovane martire siciliano, venerato in Sassonia come patrono (Třeštík 1997: 648; Wihoda 2024: 161), al posto di Emmerano, sembra indicare un deciso mutamento dell’orientamento politico del principe a favore del casato liudolfingo, in seguito all’elezione di Enrico I nel 919 (Folz 1984: 35; Birnbaum 1991b: 617 e 621; CPCB 2020: 68, n. 177). I rapporti con la nuova dinastia dovevano del resto essere già piuttosto stretti al momento della fondazione della Chiesa di Praga (Barone 1981: 171). All’origine di tale svolta potrebbe trovarsi lo stesso Enrico I, che avrebbe così mirato a contenere la minacciosa espansione bavarese (Dvornik 1974: 26).</p><p rend="text">La leggenda del monaco Cristiano (<hi rend="italic">Legenda Christiani</hi>), vicina alla tradizione cirillo-metodiana, riporta questo episodio nel capitolo VI, sottolineando come il vescovo di Ratisbona Tuto non si oppose a questa radicale svolta della Boemia (Osterrieder 2000: 62-63), che sanciva la felice alleanza fra Venceslao ed Enrico I, accettando di consacrare la chiesa di san Vito, fatta erigere da Venceslao nel castello di Praga:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Gracia deinde divina cordi eius inspirante, templum Domino in honore beati Viti martyris condere meditans, legatos allegat Ratispo||nensem ad pontificem, in cuius, ut prediximus, tunc temporis diocesi constabat Bohemia, secundum statuta ut canonum licenciam illi pontifex tribueret edificandi basilicam </hi>[...] (KL 1989: 60 e 62)</quote><p rend="text">Indebolito politicamente sul fronte interno, Venceslao cadde vittima, come avveniva spesso a quel tempo, di una ribellione interna (Graus 1981: 559), finendo tragicamente i suoi giorni in quello che sarebbe diventato il suo <hi rend="italic">dies natalis</hi>, ovvero il 28 di settembre, giorno successivo alla festa dei santi Cosma e Damiano.</p></div><div><head>1.4 Un omicidio politico</head><p rend="text">In questo giorno dell’anno 935<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-047">14</ref></hi></hi>, Venceslao venne assassinato in un agguato architettato dal fratello minore Boleslav e da nobili congiurati nella città di Stará Boleslav; il suo martirio si inserisce dunque nella cornice di una faida all’interno della famiglia dei Přemyslidi (Paramonova 2001: 250), in cui si intrecciano probabilmente ambizioni personali e diversità di vedute sulla politica estera. Sembra che Venceslao volesse promuovere una più stretta alleanza con Arnolfo, mentre Boleslav puntava a un rafforzamento interno (Albrecht 2011: 185). Boleslav, che contestava al fratello la sottomissione al potere imperiale, subito dopo aver preso le redini del governo, dichiarò guerra a Ottone I, dal quale venne definitivamente sconfitto nel 950; il riconoscimento della tutela di Ottone portò verosimilmente alla riabilitazione politica di Venceslao (Kubín 2018: 398).</p><p rend="text">Secondo una tradizione storiografica alternativa, l’uccisione di Venceslao non sarebbe da considerarsi un omicidio politico premeditato, bensì l’esito fortuito di una serie di circostanze avverse. Si narra che, nel corso di una lite tra i due fratelli, entrambi in stato di ebbrezza, Venceslao avrebbe tentato di impugnare la spada; in quell’istante, i soldati al seguito di Boleslav, accorsi in difesa del loro signore, avrebbero colpito a morte Venceslao (Třeštík 1997: 434).</p><p rend="text">Meno convincente appare, invece, l’ipotesi di un movente religioso, ossia di un conflitto con residui ambienti pagani, già responsabili, secondo alcune fonti, della morte violenta della principessa Ludmila a Tetín nel 921 (Vodrážková, Bok 2013: 426)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-046">15</ref></hi></hi>. Anche in quel caso, tuttavia, l’episodio non sembra riconducibile a motivazioni di fede: la nuora di Ludmila, Drahomíra, ne avrebbe ordinato l’uccisione non per sostenere il paganesimo, ma per assumere personalmente la reggenza (Kubín 2017: 31).</p><p rend="text">Venceslao divenne così il secondo santo domestico, dopo aver provveduto egli stesso, nel 925, al trasferimento a Praga delle reliquie della nonna Ludmila, della quale subì in seguito la medesima tragica sorte<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-045">16</ref></hi></hi>; con questo gesto, che ricalcava il modello dei fondatori dell’impero cristiano, Costantino ed Elena (Kubín 2017: 31), anche se con presupposti e intenzioni del tutto differenti, egli aveva presumibilmente contribuito alla canonizzazione dell’ava (Sommer et al. 2007: 234).</p><p rend="text">Fra la fine del IX e la metà del XII secolo, dopo l’adozione nelle alte sfere della fede cristiana, il processo di consolidamento in Scandinavia ed Europa centro-orientale, legato alla nascita di nuovi principati o regni, rappresenta una delle tappe principali nella formazione dell’odierna Europa (Berend 2007: 9)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-044">17</ref></hi></hi>. Al riguardo è particolarmente interessante notare come, nella Rus’, la figura di Ol’ga, nonna del principe Vladimir (m. 1015), venga percepita in relazione a quella di Elena, un’associazione che potrebbe essere stata influenzata proprio dalla cultura boema (Klaniczay 1986: 68-69 = 1990b: 84-85). Dal punto di vista testuale, infatti, si osserva che la metafora della stella mattutina e dell’aurora potrebbe essere stata trasferita dall’inno di lode a Ludmila, contenuto nell’omelia latina <hi rend="italic">Factum est</hi> (XI secolo exeunte), alla cosiddetta <hi rend="italic">Cronaca degli anni passati </hi>(Повесть временных лет), dove compare nell’anno 6477 (969) in riferimento al funerale della beata Ol’ga:</p><quote rend="quotations_quotation_b1"><hi rend="italic">hec in terra Bohemie oritur, ut stella matutina, que solis iusticie, qui est Christus </hi>(Omelia <hi rend="italic">Factum est</hi>, cit. da Homza 2017: 15, n. 22)</quote><quote rend="quotations_quotation_b1"><hi >Си</hi><hi > </hi><hi >бысть</hi><hi > </hi><hi >предътекущия</hi><hi > </hi><hi >крестьяньстѣи</hi><hi > </hi><hi >земли</hi><hi > </hi><hi >аки</hi><hi > </hi><hi >деньница</hi><hi > </hi><hi >предъ</hi><hi > </hi><hi >солнцемь</hi><hi > </hi><hi >и</hi><hi > </hi><hi >аки</hi><hi > </hi><hi >зоря</hi><hi > </hi><hi >предъ</hi><hi > </hi><hi >свѣтомъ</hi><hi > (Povest’ vremennych let, cit. da</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >Jakobson 1953: 46; Jakobson 1976: 49)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="italic">Costei fu preannunciatrice della fede cristiana come la stella del mattino prima del sole e come l</hi><hi rend="italic">’alba prima della luce</hi></quote><p rend="text">Il culto dei santi dinastici, ossia dei santi che erano membri di una particolare famiglia al potere, è una pratica che ha avuto origine nel <hi >M</hi>edioevo; esso è una variante del culto del sovrano così come lo conosciamo dalla tradizione pagana del mondo greco-romano (Klaniczay 2002: 43), un’innovazione ideologica sviluppatasi principalmente nelle regioni periferiche settentrionali e orientali del mondo cristiano:</p><quote rend="quotation_b">The cult of dynastic saints as an ideological innovation originated on the northwestern, northern and eastern borderlands of Europe, in the newly converted, newly established kingdoms that joined Western Christendom sometime in the period from the seventh to the eleventh century. That the innovation was becoming a success by the turn of the first millennium is indicated by the fact that we have an Italian and a French churchman writing hagiographies of these remoted dynastic saints (Klaniczay 2002: 63; cf. anche Nastalska-Wiśnicka 2010: 13).</quote><p rend="text">In queste regioni, di recente e contrastata conversione, il culto dei santi, promosso dalle corti reali o principesche in funzione autoprotettiva e di legittimazione del potere, costituì un fattore decisivo per stabilire e rinsaldare il senso identitario dei popoli appena convertiti (Antonsson, Garipzanov 2010: 7): adottare la fede cristiana significava infatti stabilire un legame con il mondo romano, assumendo così una propria identità politica (Berend 2007: 13; Bartlett 2007: 66). L’apparizione di santi associati a dinastie regnanti o a figure di potere è stata pertanto interpretata come un indicatore del progresso verso la formazione di una nuova entità statuale (Nelson 1973: 39).</p><div><head>1.4.1 Una santità particolare</head><p rend="text">Occorre peraltro considerare che un principe regnante, caduto vittima della malvagità umana non a causa della propria fede religiosa (Saggau 2021: 199, n. 5), somiglia molto poco a un santo, e solo il suo sacrificio consapevole e volontario di fronte a un tradimento rende la sua vita, e soprattutto la sua morte, una replica di quella di Cristo (Ingham 1973: 2): l’iconicità dell’imitazione del Salvatore risiede nel fatto che la morte del martire, dal punto di vista esteriore, rievoca l’episodio della Passione, diventandone così immagine (Ingham 1984: 44). Questa è la prospettiva della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi>, composta in Boemia, con ogni probabilità, prima del 940 e redatta originariamente in alfabeto glagolitico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-043">18</ref></hi></hi>. Tale opera si differenzia, per tono e impostazione, dal carattere più esplicitamente provvidenziale e trionfante della <hi rend="CharOverride-4">leggenda latina</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="italic">Crescente fide</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-042">19</ref></hi></hi>, in cui Venceslao è presentato al tempo stesso come eroe e come segno divino della vittoria della religione cristiana in Boemia (Wolverton 2001: 153), un <hi rend="italic">electus Dei</hi> che fin da piccolo osserva diligentemente la fede e che, anche da sovrano, predilige esercitare la virtù e condurre una vita contemplativa (Klaniczay 2002: 103). Considerato una «vittima dell’odio politico del fratello» (Barone 1981: 169), Venceslao era destinato a essere riconosciuto come martire della fede. Benché la sua uccisione non fosse dovuta a ragioni esclusivamente religiose, ciò non impedì che il principe venisse venerato dai suoi contemporanei come martire del Cristianesimo, fede alla quale aveva dedicato la sua vita (Dvornik 1974: 29).</p><p rend="text">Morendo non per Cristo, ma in Cristo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-041">20</ref></hi></hi>, questi esponenti della famiglia al potere (<hi rend="italic">royal saints</hi>), la cui rappresentazione come martiri in epoca medievale è un fenomeno tutt’altro che insolito (Attwater 1963: 129; Folz 1980: 36), hanno prodotto, soprattutto con riferimento alla storia della santità russa, la contrapposizione fra <hi rend="italic">saintly princes </hi>e<hi rend="italic"> princely saints</hi>, per riprendere il titolo del capitolo di una monografia di Cherniavsky (1961), riecheggiato poi in un articolo di Maczko (1975). La personalità del santo reggente era in ogni caso strettamente legata all’ideologia politica e alla sacralizzazione del potere (Lanceva 2014: 60). In molti casi, la venerazione dei sovrani santi fu promossa attivamente dalle istituzioni ecclesiastiche o dalle autorità politiche, come parte di una strategia volta a consolidare il potere e la legittimità del trono. Talvolta, tuttavia, le credenze popolari contribuirono autonomamente alla diffusione del culto, attraverso forme di devozione spontanea o di venerazione locale, indipendenti dall’iniziativa ecclesiastica (Górski 1969: 373). Questo fenomeno si diffuse nelle periferie dell’Europa cristiana – in particolare nell’Inghilterra anglosassone, in Scandinavia e nell’Europa centro-orientale – e può essere interpretato come un chiaro indicatore del processo di formazione statale (Ridyard 1988: 5, con rimando a Górski 1968). La Chiesa lo incoraggiò soprattutto nei paesi in cui la monarchia risultava limitata, con l’intento di rafforzarne l’autorità. La presenza di figure regali canonizzate segnala, pertanto, una struttura monarchica debole, mentre la loro assenza riflette un potere centrale più saldo e autonomo (Ridyard 1988: 248).</p><p rend="text">Tuttavia, anche se quello di Venceslao non è certo il primo esempio di un pio sovrano martire – la palma spetta infatti a Sigismondo re dei Burgundi (†523 o 524) –, la sua vita contribuì a consolidare la popolarità di una figura agiografica fino ad allora piuttosto insolita: quella del sovrano martirizzato (Wood 1999: 176)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-040">21</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">La santificazione dei sovrani aveva inoltre lo scopo di contrastare la concezione pagana della regalità sacrale e di stabilire una legittimazione del potere basata sulla nuova fede e legata alla Chiesa, promuovendo anche obiettivi nazionali (Ingham 1983: 233); facendo del sovrano un rappresentante di Dio in terra, il Cristianesimo contribuiva a consolidare le monarchie feudali (Górski 1969: 370).</p><p rend="text">Questo fenomeno, come abbiamo osservato, è tipico delle aree periferiche dell’impero, dove si tendeva a valorizzare maggiormente la dimensione sacra e personale della regalità. Diversamente, nelle zone con una lunga e più stabile tradizione cristiana si prediligeva una visione della sacralità regale più formale, legata all’istituzione e a un’elaborata simbologia (Klaniczay 1986: 66-67 = 1990b: 83). Tuttavia, il re santo è profondamente diverso dalla regalità sacra, che implica il passaggio di poteri ultraterreni nell’ambito umano. In questo caso, infatti, non è la funzione istituzionale a essere sacralizzata, ma la persona del sovrano, innalzata a una dimensione sovrannaturale in virtù dei meriti riconosciuti dopo la sua morte (Folz 1984: 19); pertanto non sarebbe possibile parlare di «una santificazione della regalità in quanto tale» (Ridyard 1988: 76-77). </p><p rend="text">Come vedremo con Venceslao, i primi sovrani santi del periodo merovingio acquisiscono inizialmente l’aura di sacralità non come effetto del potere da essi esercitato, ma al contrario perché umilmente vi rinunciano, preferendo ritirarsi in un monastero, o perché sono stati martirizzati (Klaniczay 1990c: 80): sono santi non in virtù della loro regalità, ma a dispetto di essa (Nelson 1973: 40).</p></div><div><head>1.4.2 Una nuova forma di martirio</head><p rend="text">Data la distanza cronologica, geografica e politico-sociale rispetto all’epoca tardoantica, durante la quale il sacrificio veniva in genere vissuto asceticamente come forma di autopunizione, riceve particolare attenzione il martire inteso come vittima innocente di violenza, che muore non a causa delle persecuzioni, ma per imitare Cristo (White 2010: 105-6)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-039">22</ref></hi></hi>; ciò dà origine ad un nuovo sottogenere di martirio, gli <hi rend="italic">strastoterpcy</hi> della tradizione agiografica slava, che ha la sua controparte anche in Europa occidentale (Ingham 1973: 2): si tratta di santi che subiscono il martirio senza opporre resistenza alcuna ai loro carnefici, immolando così la propria vita (Folz 1984: 55). In questo modo anche Venceslao, in quanto santo e martire, rappresenta l’antitipo, ovvero il riflesso tipologico del Salvatore. Viene così rovesciata completamente la prospettiva: mentre il Nuovo Testamento interpreta alcuni personaggi dell’Antico come prefiguratori di Cristo, l’agiografia vede i propri protagonisti come seguaci o imitatori di Cristo (Ingham 2006: 501)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-038">23</ref></hi></hi>. Dalla triste vicenda di Venceslao emerge così la figura del cristiano inerme, ma forte nella fede, che accetta il proprio destino funesto senza opporre resistenza, sapendo di avere Dio al proprio fianco (Saggau 2021: 195), non diversamente da quanto sarebbe avvenuto in maniera sorprendentemente analoga, circa cent’anni dopo, ai primi santi della tradizione slavo-orientale Boris e Gleb (Paramonova 2010), come si appro­fondirà nel § 1.6.</p><p rend="text">La prima ricezione del principe boemo ne fa dunque un santo non a causa della sua dignità regale – della quale era stato anzi privato con violenza –, ma soprattutto per aver accettato e subito un martirio simile a quello di Cristo. Il carattere mite e umile di Venceslao, la sua stoica sopportazione del proprio destino di martire, e, infine, l’utilizzo politico del suo culto ricordano molto da vicino la tradizione anglosassone e merovingia (Klaniczay 1986: 68 = 1990b: 84). In questa originaria rappresentazione, che trova riscontro anche nella <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi> e nell’officio, Venceslao viene descritto come un principe estremamente devoto, contrario alla pena di morte, che distrugge i patiboli, libera i prigionieri e vorrebbe addirittura farsi monaco (Graus 1981: 563; Barone 1981: 173)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-037">24</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Nella più antica agiografia latina, invece, la sua santità e il suo martirio vengono proiettati in funzione della promozione della fede cristiana presso il popolo boemo, ovvero un passo decisivo verso la salvezza (<hi rend="italic">Crescente fide Christiana</hi>): ecco, dunque, che il contrasto con il fratello viene riletto come scontro religioso tra religione cristiana e paganesimo (Klaniczay 2010: 289). Del sovrano si tende ora a sottolineare il sacrificio nella lotta contro il paganesimo residuo e lo zelo nel sostenere (f)attivamente la fede cristiana (Graus 1981: 562). Il motivo religioso diventa così, in una seconda fase, successiva alla canonizzazione, predominante, come riferisce la <hi rend="italic">Cronaca sassone di Vitichindo di Corvey</hi> (X sec.), qui citata da Barone (1981: 175):</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">interea barbari ad novas res moliendas desaeviunt, percussitque Bolizlav fratrem suum, virum christianum et, ut ferunt, Dei cultura religiosissimum </hi></quote><p rend="text">Emergono qui in tutta la loro evidenza la centralità del motivo del nobile che incarna gli ideali cristiani, osteggiato da parenti pagani (o eretici), e il significato della sua memoria nelle fasi iniziali dellа formazione di un’entità statale slava (Rogov 1970: 26). Nella rappresentazione agiografica slava, che sembra trarre ispirazione dalla figura bizantina dei santi militari, patroni delle città e, per estensione, dello Stato intero, queste figure di martiri appartenenti alla nobiltà diventano un simbolo che unisce la Chiesa alla dinastia dominante (Saggau 2021: 186). Si riflette qui in parte il modello ‘carolingio’ di culto dei santi, controllato da una tradizione agiografica scritta che sottolinea l’importanza della documentazione<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-036">25</ref></hi></hi>, in forma di reliquie sotto il controllo di autorità competenti. I sovrani franchi intervenivano nella vita spirituale dei loro sudditi cercando di esercitare un certo controllo sociale attraverso l’utilizzo del potere sovrannaturale (Fouracre 1999: 143). La formazione di un nuovo tipo di culto di santi regali martiri, canonizzati per i loro meriti di governanti (<hi rend="italic">rex iustus</hi>, <hi rend="italic">athleta patriae</hi>), fa tornare in auge, a partire dal X secolo, la figura correlata e contrapposta del tiranno malvagio, persecutore dei cristiani e servo del diavolo, esemplificata proprio da Boleslav, il fratello omicida, novello Caino (Klaniczay 1992: 74-75), il cui tradimento è paragonato a quello di Giuda (Graus 1981: 560).</p><p rend="text">Lo stretto legame fra religione e potere politico nelle società medievali spiega come la vicenda sfortunata di una giovane vittima di congiura politica si sia trasformata nella storia trionfale di un adepto di Cristo, morto per salvaguardare la fede, che si è guadagnato col proprio sacrificio un posto in cielo (Wolverton 2001: 148). Le variazioni nella scelta dei <hi rend="italic">topoi</hi> agiografici riflettono non solo cambiamenti nelle abitudini letterarie, ma anche e soprattutto trasformazioni fondamentali nella natura e nella funzione del culto (Ridyard 1988: 14).</p><p rend="text">Questa evoluzione è strettamente legata al processo di istituzione del Cristianesimo nelle terre ceche, in linea con il cambiamento di prospettiva degli autori cristiani nei confronti degli ideali del principe sovrano nell’Alto Medioevo (Kuznecova 2009: 267). Usando la sua effigie su monete e sigilli, i principi della dinastia dei Přemyslidi stabilivano un legame diretto con il loro santo predecessore, sancendo così la legittimità religiosa della propria autorità politica (Wolverton 2001: 4). Alla fine dell’epoca medievale assistiamo così alla trasformazione di Venceslao da principe pacifico e non violento a condottiero valoroso ed eroe conquistatore (Klaniczay 2002: 387).</p></div><div><head>1.4.3 Da martire mite a guerriero implacabile</head><p rend="text">Il culto di Venceslao venne istituito in Boemia con estrema rapidità e si diffuse molto presto a macchia d’olio (Folz 1984: 175), giungendo a piena realizzazione nel XIII secolo (Barone 1981: 179), periodo che segna il passaggio dalla monarchia patrimoniale a quella nazionale (Uhlíř 1996: 13-14). In questo modo, col passare del tempo, alla figura del principe-monaco, prevalente nei primi racconti agiografici su Venceslao, si sovrappone gradualmente quella del principe-sovrano, invocato come messaggero divino, protettore dai nemici e garante dei successi militari del suo popolo. Il passaggio da una santità più mite e contemplativa a una più attiva e cavalleresca nel XII secolo si deve senza dubbio allo spirito delle crociate e alle leggende su Carlo Magno (Klaniczay 1986: 80 = 1990b: 92); nel caso di Venceslao ciò avvenne nella seconda metà del XIII secolo (Klaniczay 1990d: 126). In questo senso la sua raffigurazione in veste militare – con l’armatura, le armi cavalleresche e gli attributi regali (Mudra 2010) – non deve essere considerata un’incongruente manipolazione (<hi rend="italic">pace</hi> Wolverton 2001: 148), ma la naturale evoluzione del modello di santo che riscontriamo anche nel caso dei suoi analoghi slavo-orientali Boris e Gleb (cf. <hi rend="italic">infra</hi> §§ 1.6.1 e 1.6.2).</p><p rend="text">La trasformazione in senso politico-militare di Venceslao ebbe luogo durante il regno di Vratislav II (1085-1092), quando la lancia, forse proprio quella usata da Vratislav nella battaglia di Flarchheim (27 gennaio 1080), iniziò a essere affermata come attributo del santo (Bláhová 2017: 54); la si trova raffigurata nell’<hi rend="italic">Evangelistario di Vyšehrad</hi>, verosimilmente donato nel 1086 a Vratislav II in occasione della sua incoronazione a primo re di Boemia: al foglio 68r l’iniziale D della pericope di Luca (14, 26-33), nel giorno della morte di Venceslao, contiene un’interessante immagine del santo, seduto sul trono, che impugna nella mano sinistra una lancia (Machilek, Machilek 2000: 892; Merhautová, Spunar 2006: 157-59; Bogade 2009: 15).</p><p rend="text">Il ruolo attivo di Venceslao nello scontro militare è legato alla celebre battaglia di Chlumec (18 febbraio 1126), quando l’esercito di Soběslav I ebbe la meglio su Ota II di Olomouc, che per conquistare il trono aveva richiesto l’intervento armato di Lotario III di Supplimburgo (Graus 1977a: 343). In quell’occasione l’esercito ceco portò uno stendardo di sant’Adalberto fissato sulla lancia di Venceslao, da allora divenuta un attributo quasi permanente del santo (Blahova 2017: 54). Un esempio particolarmente elaborato e raro di rito religioso riferito a questo fortunato evento bellico ci viene offerto dalla prima continuazione della <hi rend="italic">Chronica Bohemorum</hi> di Cosma Praghese<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-035">26</ref></hi></hi>, dove viene appunto narrata la vittoria di Chlumec. Questo successo, anticipato da alcuni presagi miracolosi apparsi ai contendenti prima dello scontro, viene celebrato con un esplicito ringraziamento al messaggero di Dio e protettore Venceslao, artefice della vittoria sui nemici:</p><quote rend="quotation_b">[…] <hi rend="italic">tristantibus et lacrimantibus et ex toto cordo</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-034">27</ref></hi></hi> <hi rend="italic">gementibus ad deum, et oculis et manibus expandentibus ad coelum, et tamdiu clamantibus Kyrieeleison, dum deus omnipotens sua misericordia et suo sancto nuntio Wenceslao, nostro protectore, vicit nostros hostes. Amen</hi></quote><quote rend="quotation_b">[…] když truchlili a slzeli a z celého srdce wzdýchali k Bohu a oči i ruce obraceli k nebi a tak dlauho wolali: Kyrie eleison, až Bůh wšemohaucí ze swého milosrdenstwí a swým swatým poslem Wácslawem, naším ochráncem, porazil nepřátely naše. Amen (FRB 1874: 204)</quote><p rend="text">L’intervento diretto di Venceslao nel tumulto della battaglia spiega anche l’immagine del santo in armatura da cavaliere con vessillo e spada (Graus 1977a: 344). Durante il regno di Carlo IV (1346-1378)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-033">28</ref></hi></hi>, figlio di Giovanni di Lussemburgo e della moglie Elisabetta, principessa di Boemia appartenente alla dinastia dei Přemyslidi, la figura di Venceslao raggiunge l’apogeo non solo nel regno boemo, ma anche in tutti i paesi della corona ceca (Kubín 2018: 404). Dopo essere stato incoronato re di Boemia nel 1347 e imperatore del Sacro Romano Impero nel 1355, Carlo IV promosse un culto statale incentrato principalmente sulle figure di Carlo Magno e Venceslao<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-032">29</ref></hi></hi>, suoi modelli politici e religiosi (Folz 1984: 197-98; Klaniczay 2002: 329), sancendone la centralità nella produzione artistica e nella rappresentazione iconografica (Machilek, Machilek 2000; Bogade 2009, 2014 e 2018)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-031">30</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">La rinnovata e rinsaldata devozione comportò, prima di tutto, che Venceslao venisse elevato al rango di patrono principale del regno: il castello di Praga venne rinominato <hi rend="italic">castrum sancti Wenceslai</hi>, e l’effigie del santo apparve sul sigillo della neofondata università di Praga. Essa trovò espressione inoltre in una leggenda su Venceslao (Blaschka 1956: 113-26), scritta dall’imperatore in persona<hi rend="CharOverride-3"> </hi>(Klaniczay 1990d: 122-23). Nel 1346 infine, prima di salire al trono, Carlo IV fece realizzare la corona di Venceslao (Otavský 2010: 263), che doveva poggiare sul teschio del santo e venire indossata dal sovrano soltanto in occasioni speciali, per esempio nel giorno dell’incoronazione (Folz 1984: 219; Rychterová 2009: 151)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-030">31</ref></hi></hi>. Se è vero che l’eccesso di devozione verso i santi generò, per contraccolpo, una diffidenza verso ogni forma di culto, che culminò nel suo rifiuto totale da parte del movimento preriformatore ussita, Venceslao è riuscito a navigare indenne attraverso gli eventi dei primi decenni del XV secolo, diventando così, da santo dinastico, simbolo nazionale nel senso moderno del termine, anche in chiave transconfessionale (Klaniczay 1990d: 128).</p><p rend="text">Nel corso dei secoli Venceslao, al quale la tradizione attribuiva un numero sorprendente di miracoli (Samerski 2013: 503), invocato e celebrato dai Cechi, insieme ad Adalberto, come speciale protettore (<hi rend="italic">noster patronus</hi>) a partire dall’XI secolo (Klaniczay 2002: 102), si trasformò in simbolo di identificazione nazionale, patrono ad un tempo spirituale e politico della Boemia (Folz 1984: 218), per divenire infine, insieme a Jan Hus, colonna portante della neonata Cecoslovacchia in funzione antitedesca e antiasburgica (Lanceva 2019)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-029">32</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Il 27 settembre 1929, davanti al monumento di san Venceslao nell’omonima piazza praghese (<hi rend="italic">Václavské námněstí</hi>), il fondatore e primo presidente della repubblica Tomáš Garrigue Masaryk (1850-1937) pronunciava, durante la cerimonia di consegna dello stendardo di Venceslao, donato dal Comitato nazionale per la celebrazione del millennio al reggimento di cavalleria nr. 8 «Principe Venceslao il santo», un discorso in risposta a Jan Kapras (1880-1947)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-028">33</ref></hi></hi> sul significato di Venceslao, sancendo così la «canonizzazione» ufficiale del santo e il suo inserimento nell’ideologia statale della nuova compagine politica (Pospíšil 2018: 285):</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">President Masaryk o významu sv. Václava. Výňatek z odpovědi na proslov prof. dra Kaprase, pronesené dne 27. žáří 1929 u svatováclavského pomníku v Praze při slavnosti odevzdání svatováclavské standarty věnované národním výborem pro oslavu tisíciletí jezdeckému pluku č. 8 «Knížete Václava svatého»</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-027">34</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="text">Il testo del discorso venne poi inserito dalla cancelleria presidenziale subito dopo il frontespizio del primo volume di una raccolta celebrativa, pianificata per i festeggiamenti del presunto millenario della morte di Venceslao (1929) ma pubblicata con notevole ritardo (SS 1934):</p><quote rend="quotations_quotation_b1">Sv. Václav byl knížetem míru, ale statečně hájil přemyslovského státu a uhájil. Jeho političtí odpůrcové musili pokračovat v jeho politice; tradice politiky přemyslovské byla již tehdy tak silná a je i nám a budoucím poučením a vodítkem. Vím, že historikové ukazují na to, že bratrovrah Boleslav byl vládcem zdatným; třeba, ale dopustil se násilí a proto nemůže být stavěn na roveň Sv. Václavovi. V tom byl celý národ za jedno: ctil a miloval v mučedníkovi především lidskost. A jestliže historikové ještě nevědí, co je faktem historickým a co je legendou, řekl bych, že i legenda může vyslovit ideály národa, a to je mně také historický fakt. […]. Život a smrt Sv. Václava nás učí, že zdravý život národa spočívá na vzdělanosti a mravnosti, na mravnosti posvěcené pravou zbožností. Státy se udržují jen duchovním a fysickým zdravím národa; naše republika bude nezdolná, budou-li její občané vždycky hájit práva a spravedlnosti uvnitř i na venek (SS 1934, pagina non numerata; cf. anche Rychterová 2009: 145-46, n. 2, che ne fornisce una traduzione tedesca)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-026">35</ref></hi></hi>.</quote></div></div><div><head>1.5 Venceslao nella tradizione slavo-ecclesiastica</head><p rend="text">Venceslao entra molto presto nel calendario liturgico slavo-ecclesiastico, come ricaviamo da testimonianze slavo-orientali che risalgono alla fine dell’XI secolo. Il menologio del Vangelo di Ar­changel’sk (1092)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-025">36</ref></hi></hi> prevede, accanto alla festa di san Caritone il Confessore († 350), la commemo­razione del principe boemo:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="Bukyvede_regular">М</hi><hi rend="Bukyvede_regular">цⷭа тоⷢ   </hi><hi rend="CharOverride-2">· въ · к҃и · ст҃го · вѧчеслава ⁘</hi>— (AE 1997: 306; cf. anche Loseva 2001: 84)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Il giorno 28 del mese, (festa) di san Venceslao</hi></quote><p rend="text">Anche il più antico testimone manoscritto dell’officio per Venceslao, come vedremo nel secondo capitolo, è databile a pochi anni dopo (1095). Nel menologio del Vangelo di Archangel’sk è stato notato un fatto pittosto interessante: gli ultimi giorni del mese presentano delle festività non accompagnate né dal testo evangelico né da un rimando a un passo specifico, molte delle quali collegate alla vicenda dell’assassinio del principe boemo: il 27 settembre, festa dei santi Cosma e Damiano, Venceslao si reca dal fratello per la consacrazione della chiesa; il 28, giorno della sua morte, propone al fratello di bere una coppa in onore dell’imminente festa dell’arcangelo Michele (29 settembre). Escludendo l’ipotesi di una semplice coincidenza, sembra lecito supporre che queste informazioni derivino da una fonte legata alla <hi rend="italic">(Prima) vita paleoslava</hi> <hi rend="italic">di Venceslao</hi> (Loseva 2001: 66).</p><p rend="text">Il nome di Venceslao compare inoltre fra i destinatari di un’interessante litania dei santi, la <hi rend="italic">Preghiera alla Santissima Trinità</hi>, testo paraliturgico contraddistinto dalla compresenza di elementi occidentali e orientali (Konzal 1991a: 246 = 1991b: 22). Databile forse alla prima metà del XII secolo e composta verosimilmente nel monastero di Sázava (Bláhová 2005: 239 e 2006: 221), la preghiera contiene anche nomi di santi occidentali all’interno di una rubrica di protomartiri (Ingham 1968: 125; Sivkova 2013: 192). I manoscritti liturgici che ci tramandano questo testo, un Eucologio (<hi rend="italic">Trebnik</hi>) del XV e un Canonario (<hi rend="italic">Kanonnik</hi>) del XVI secolo già appartenuti al monastero fondato da Iosif a Volokolamsk (<hi rend="italic">Iosifo-Volokolamskij monastyr’</hi>), sono oggi conservati a Mosca e accessibili in formato digitale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-024">37</ref></hi></hi>:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">е҆ѵ҆стратїе҆. никито. | мино. хрⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="CharOverride-2">тофоре. вѧчеславе. ма|гнꙋше. конꙋ</hi><hi rend="CharOverride-2">те. венедикте</hi> (Archangel’skij 1884: 13; cf. immagine 1; cf. anche Sobolevskij 1910: 46-47)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Eustrazio, Niceta, Mena, Cristoforo, Venceslao, Magnus, Canuto, Benedetto</hi></quote>
<p rend="text">Archangel’skij riporta in apparato le varianti del Canonario, che citiamo qui sotto direttamente dalla riproduzione digitale del manoscritto:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">е҆въстратие҆ | никыто. | христофоре | </hi><hi rend="CharOverride-2">вѧчеславе. магнꙋше. | і онꙋте. </hi><hi rend="CharOverride-2">венедикте</hi> <lb/>(cf. immagine 2)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Eustrazio, Niceta, Cristoforo, Venceslao, Magnus e Canuto, Benedetto</hi></quote>

<p rend="text">In un altro testimone, pubblicato successivamente sulla base di un frammento pergamenaceo ap­partenente al collezionista e bibliofilo Il’ja Aleksandrovič Šljapkin (1858-1918), il nome di Vence­slao è preceduto da quello del santo al quale il principe boemo era come noto particolarmente devoto, ovvero san Vito:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ѥоустратье. никито. мино. х҃фре вите вѧчеславе. мануіле. савеліе || вендикте</hi> (Sobolevskij 1910: 46-47)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Eustrazio, Niceta, Mena, Cristoforo, Vito, Venceslao, Manuele, Sabelio, Benedetto</hi> (trad. inglese in Kantor 1990: 139)</quote><p rend="text">A partire dalla menzione di santi ‘occidentali’ e dall’uso dell’appellativo ‘Santa Maria’ rivolto alla Madre di Dio, Sobolevskij non esitò a mettere questo testo, insieme alla <hi rend="italic">Preghiera contro il diavolo</hi> (<hi rend="italic">Molitva na d’javola</hi>), un altro componimento paraliturgico di provenienza slavo-occidentale (Konzal 2015a), in stretta relazione con la tradizione boema della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava </hi>e dell’officio per il santo (Sobolevskij 1910: 40; Čyževśkyj 1948: 100). Il fatto poi che nel testo della preghiera il nome di Venceslao si trovi in compagnia di santi boemi, germanici, scandinavi e inglesi potrebbe avallare la tesi secondo cui il principe boemo avrebbe originariamente fatto parte di un gruppo misto di santi successivamente penetrati per varie vie nella tradizione letteraria ed ecclesiastica slavo-orientale (Paramonova 2010: 278, n. 71). Tuttavia, come osserva Braun (1924: 155), alcuni di questi legami religiosi e culturali persero gradualmente intensità dopo la morte di Jaroslav (m. 1054), poiché la Rus’ si avviava ormai a diventare uno «Stato nazionale».</p></div><div><head>1.6 Venceslao come modello</head><p rend="text">A partire dall’XI secolo, Venceslao ricoprì il ruolo di principale <hi rend="italic">patronus</hi> delle terre boeme, agendo come difensore celeste e ausilio in battaglia (Graus 1977a: 341); egli diventò in questo modo patrono della dinastia e del paese, «principe eterno che regna dal cielo su tutti i Cechi liberi» (Sommer et al. 2007: 235). La questione cronologica relativa all’origine del culto di Venceslao, così come la data della sua morte, rimane controversa. Se da un lato alcuni studiosi suggeriscono con prudenza che il principe fosse già oggetto di venerazione durante il regno di Boleslav I (Klaniczay 2002: 101), appare più verosimile collocare la sua santificazione in un momento successivo, nel corso del regno di Boleslav II (972-999), figlio e successore di Boleslav I, in relazione alle esigenze della sede vescovile di Praga, fondata nel 973 (Králik 1969: 15). Poiché la canonizzazione dipendeva ancora interamente dai vescovi diocesani (Kubín 2017: 32)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-023">38</ref></hi></hi>, essa dovette avere luogo solo dopo la morte di Boleslav I, il fratello fratricida, anche grazie all’impegno del secondo vescovo di Praga, Adalberto, che si adoperò per diffondere il culto di Venceslao oltre i confini della Boemia<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-022">39</ref></hi></hi>. A quest’epoca, in cui la festa liturgica di Venceslao veniva già celebrata nella diocesi di Ratisbona, come attesta il <hi rend="italic">Sacramentario</hi> del vescovo locale Wolfgang, risalente agli anni 992-994 (Kubín 2018: 399-400), si colloca anche la composizione della <hi rend="italic">Leggenda di Venceslao</hi>,<hi rend="italic"> </hi>scritta in latino dal vescovo di Mantova Gumpoldo e destinata a ottenere uno straordinario successo e a essere tradotta in slavo ecclesiastico antico (Nikol’skij 1909). Il culto del santo venne verosimilmente formalizzato poco dopo il 976, data della nomina del primo vescovo di Praga, Thietmar, alla quale risale anche la composizione della leggenda latina <hi rend="italic">Crescente fide </hi>(ibidem); la cattedrale praghese ha avuto molto probabilmente un ruolo decisivo nella propagazione del culto (Graus 1981: 564).</p><p rend="text">Venceslao fu oggetto fin da subito di particolare attenzione da parte degli agiografi (Graus 1981: 561). Dato l’intenso scambio culturale fra la Boemia medievale e la Rus’ di Kiev (Ingham 1965: 166), che trova conferma nel culto di Venceslao nella Rus’ e in quello di Boris e Gleb in Boemia (Birnbaum 1985: 64, n. 14), la venerazione del principe boemo ha arricchito la produzione scrittoria e libresca degli Slavi orientali, che ci hanno tramandato un ricco corpus di testi redatti in Boemia: due più ampie Vite, la prima originale, composta forse subito dopo la morte del protagonista nella prima metà del X secolo; la seconda tradotta dal latino nell’XI secolo, probabilmente nel monastero di Sázava (Hošna 1986: 24-25); due brevi Vite per il Sinassario e, appunto, l’officio liturgico per il principe-martire. Il culto del santo si diffuse nella Rus’ di Kiev nel corso dell’XI secolo, come dimostra l’inserimento del suo officio, che si ritiene composto originariamente in Boemia<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-021">40</ref></hi></hi>, nel Meneo liturgico del 1095 (Bláhová 2005: 248 e 2006: 227), divenendo modello di una santità che è stata e viene tuttora considerata caratteristica peculiare della tradizione slavo-orientale, rappresentata emblematicamente da Boris e Gleb.</p><p rend="text ParaOverride-2">Questa santità, per la quale alcuni intellettuali russi hanno coniato il termine di <hi rend="italic">strastoterpcy</hi>,<hi rend="italic"> </hi>‘passion-bearers’, in realtà già esistente in slavo ecclesiastico antico come calco delle denominazioni greche ἀθληταί ‘atleti’, ἀθλοφόροι e ἀθληφόροι (SJS 1997: 176-77, <ref target="http://gorazd.org/gulliver/?recordId=33876">http://gorazd.org/gulliver/?recordId=33876</ref> – 01.04.2024; cf. anche White 2013: 136 e, in particolare, Christians 2009: 158; 2018: 96-97), è stata, non senza qualche esagerazione, considerata un tratto peculiare della tradizione religiosa russa e spesso accostata allo svuotamento di sé di Gesù, la <hi rend="italic">kénōsis</hi> (Fedotov 1946: 94)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-020">41</ref></hi></hi>. È pur vero che questo termine è stato inizialmente impiegato per indicare martiri non cristiani nel senso tradizionale, come appunto Boris e Gleb (Ingham 1984: 40, n. 24); inoltre il fenomeno ha ricevuto particolare sviluppo nella Rus’ di Kiev e poi moscovita, continuando poi nell’impero russo, cosa che spiega la massiccia russificazione del calendario dei santi a favore di figure di eroi nazionali della fede (Uffelmann 2010: 6; Uffelmann 2022: 16), che culmina nella santificazione dello zar Nicola II e dei neomartiri e confessori<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-019">42</ref></hi></hi>. Proprio il rifiuto di ricorrere alla violenza contro il proprio fratello e l’accettazione serena del proprio destino hanno portato a equiparare i sovrani traditi o ingiustamente assassinati, vittime di una congiura politica, con il sacrificio affrontato dai martiri delle persecuzioni (Folz 1984: 23). Oltre alla serena accettazione della morte, si potrebbe aggiungere un ulteriore motivo per la canonizzazione dei fratelli martiri: essendo stati assassinati da un principe che voleva sottomettere la Chiesa all’autorità di Roma, agli occhi di coloro che si opponevano a questa operazione essi apparivano come vittime di una causa santa (Meysztowicz 1956: 88).</p><p rend="text">Nel sostenere la propria più che discutibile tesi sul carattere affatto peculiare e autoctono dell’atto di non resistenza da parte di Boris e Gleb<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-018">43</ref></hi></hi>, Fedotov considera il caso di Venceslao del tutto differente, dato che quest’ultimo, secondo la narrazione agiografica, si sarebbe opposto al fratello con l’uso della forza, facendolo cadere a terra e gettandoglisi poi addosso (Freydank 1983: 84), prima di essere ucciso dagli altri congiurati accorsi in aiuto di Boleslav. La leggenda latina <hi rend="italic">Crescente fide</hi> narra che Venceslao, dopo aver strappato di mano al fratello la spada, invece di colpirlo gliela restituisce, esortandolo a portare a compimento rapidamente il proprio proposito: <hi rend="italic">Recipe gladium, matura supplicium; quae sunt agenda ne differas in longum! </hi>(Klaniczay 2002: 108; Freydank 1983: 85)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-017">44</ref></hi></hi>. Lo stesso riferisce anche il capitolo VII della <hi rend="italic">Legenda Christiani</hi>:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Cuius nudum sua manu ensem beatus Wenceslaus captans: Quam pessime, inquit, agis wulnerando me! [...]. Gladiumque, quem abstulerat, fratri restituit, manum ex eo iam sanguinolentam ferens, ecclesiam velociter properans</hi> (KL 1978: 72)</quote><p rend="text">Il diverso svolgimento dei fatti evidenzierebbe come l’atto di accettazione della morte rappresenti un aspetto del tutto peculiare e originale, da considerare quindi una specifica caratteristica della cultura nazionale russa; esso andrebbe perciò interpretato come una genuina scoperta religiosa da parte dei neoconvertiti cristiani:</p><quote rend="quotation_b">There is no doubt that the life and the death of this Czech prince were well known in Russia. Ancient Slavonic translations of his <hi rend="italic">Vita</hi> are still preserved. Yet to mention the name of Saint Vaclav stresses a fundamental distinction. Saint Vaclav is a perfect and complete figure of a saint, even || without his violent death. His legend is a real <hi rend="italic">Vita</hi>, the narration not only of his death but of his life. His death itself can by no means be called a voluntary one. When his brother rushes upon him with the sword Vaclav, as a warrior, disarms him and throws him to the ground, and the other conspirators, rushing up to aid the assassin, kill him on the threshold of the Church. This comparison confirms our impression: the act of nonresistance is a national Russian feature, an authentic religious discovery of the newly-converted Russian Christians (Fedotov 1946: 103-4).</quote><p rend="text">Contro questa lettura parziale ed esclusivista si possono tuttavia addurre, anche senza chiamare in causa Venceslao, numerosi altri antecedenti e modelli presenti nella tradizione dell’Europa occidentale (Uffelmann 2010: 3, n. 15; Uffelmann 2022: 12, n. 14). In ogni caso, che lo si voglia o meno annoverare tra i principi apostoli, la sua condotta esemplare e il ruolo svolto nell’opera di cristianizzazione della Boemia rappresentano probabilmente i fattori decisivi che ne determinarono la canonizzazione (Górski 1969: 371) e, di conseguenza, la fortuna del suo culto oltre i confini del paese.</p><div><head>1.6.1 Venceslao nel mondo di Boris e Gleb</head><p rend="text">E così, sembra legittimo sostenere che le narrazioni agiografiche dedicate ai principi kievani si siano ispirate direttamente agli scritti sulla figura del martire boemo Venceslao, rivelandosi un effetto di continuità storica anziché di sviluppo casuale (Ingham 1984: 33). Ciò che distingueva la Rus’ era un insieme peculiare di temi, con i rispettivi motivi ricorrenti, e forse anche l’ampia diffusione del concetto di principe santo all’interno della sua tradizione letteraria (Ingham 1983: 233).</p><p rend="text">Alcuni echi sono stati individuati anche nel racconto agiografico che riguarda i primi santi della tradizione slavo-orientale (Jakobson 1976: 46). Nel più antico codice manoscritto contenente il <hi rend="italic">Racconto su Boris e Gleb</hi> (<hi rend="italic">Skazanie o Borise i Glebe</hi>)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-016">45</ref></hi></hi>, risalente al XII secolo exeunte<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-015">46</ref></hi></hi>, leggiamo infatti un dettaglio interessante, anche se forse non così significativo (Ingham 1984: 34, n. 9): un riferimento esplicito all’uccisione di Venceslao, caduto anch’egli per mano del fratello (Nevostrujev 1872: 139, n. 3; Vašica 1929c: 60 = 2001: 49; Čyževśkyj 1948: 131; Čyževśkyj 1950: 72; Procházková 1959: 16; Jakobson 1976: 48<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-014">47</ref></hi></hi>; Nastalska-Wiśnicka 2010: 41, n. 129). Il passo, citato in esergo al terzo capitolo della monografia di Florovskij (1935: 98), recita così:</p><quote rend="quotation_b"><hi >Помышляшеть же мучение и страсть святого мученика Никиты и святого Вячеслава: подобно же сему бывъшю убиению; и како святѣи Варварѣ отець свои убоица бысть (</hi>Abramovi<hi >č 1916: 33; </hi>Il<hi >’</hi>in<hi > 1957: 44)</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Ed egli </hi>[<hi rend="italic">scil.</hi> Boris]<hi rend="italic"> meditava sul martirio e sulla passione del santo martire Niceta</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-013">48</ref></hi></hi><hi rend="italic"> e di san Venceslao, uccisi in modo simile, e come il padre di santa Barbara ne fosse stato l’assassino</hi> (trad. inglese in Sciacca 1990: 259 e Hollingsworth 1992: 103; cf. anche White 2010: 107 e 2013: 139)</quote><p rend="text">Includendo nella propria narrazione questo esplicito accenno – che, tuttavia, non implica affatto che Venceslao fosse già venerato nella Rus’ nel 1015 (Florovskij 1935: 123; 2020 [1929]: 80) – l’autore dello <hi rend="italic">Skazanie</hi> dimostrerebbe non solo di conoscere il tragico destino del principe boemo (Saggau 2021: 198), ma anche di aver saputo cogliere la somiglianza tra la sorte di quest’ultimo e quella dei fratelli martiri e di considerare questa vicenda un fatto noto e degno di nota per i destinatari dell’opera (Vašica 1929d: 343; Rozov 1968: 72)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-012">49</ref></hi></hi>. Attraverso il richiamo alle vicende di santi assassinati da un membro della propria famiglia (Lenhoff 1989: 85) si rafforzava il senso di continuità e appartenenza all’ecumene cristiana (Sciacca 1990: 259).</p><p rend="text">La presenza delle reliquie dei due martiri nel monastero benedettino di Sázava, pur non costituendo una prova diretta dei contatti tra la Boemia e il mondo slavo orientale (de Vincenz 1988-1989: 264), rivela la stretta affinità tra l’agiografia di Boris e Gleb e quelle di Venceslao e Ludmila: si tratta infatti di un’unica tradizione che ebbe origine in Boemia nel X secolo, diffondendosi poi presto nella Rus’ di Kiev, dove ebbe però un’evoluzione indipendente (Ingham 1973: 1).</p><p rend="text">Più che di trasferimento diretto, però, questo culto dinastico potrebbe essere il risultato di uno sviluppo parallelo, anche se nella tradizione slavistica, influenzata forse dalle ricerche condotte da Roman Jakobson (1896-1982) in chiave fortemente antitedesca e panslava durante il suo periodo cecoslovacco (Hermann, Zelenka 2015: 46), ha generalmente prevalso la tendenza a sottolineare l’importanza dell’eredità letteraria moravo-boema nella formazione della cultura letteraria ecclesiastica slavo-orientale (Paramonova 2010: 273). La somiglianza sarebbe limitata ai temi e alle trame narrative, dato che non sussiste alcuna evidente dipendenza testuale diretta. La differenza formale, contenutistica e stilistica fra il ciclo agiografico di Venceslao e quello di Boris e Gleb non permette pertanto di spiegare le peculiarità dello <hi rend="italic">Skazanie</hi> come semplice risultato di modelli esterni (Lenhoff 1989: 82). Come fa giustamente notare Freydank (1983: 78), i motivi ricorrenti e i temi centrali presenti nei cicli narrativi di entrambi i protomartiri possono/devono essere utilizzati come strumenti per una classificazione tipologica dei testi, piuttosto che per identificare collegamenti letterari diretti.</p><p rend="text">Come osservato in precedenza, il tema del sovrano martire o della vittima giusta è ampiamente diffuso nelle periferie settentrionali e centro-orientali della cristianità. È possibile che proprio questa vicinanza tematica abbia attirato l’attenzione dell’ambiente slavo-orientale verso la figura di Venceslao, il quale sembra aver goduto di un particolare interesse in una fase iniziale, per poi cadere nell’oblio. Basandosi sul materiale di Loseva (2001: 84-85), che comprende i testi dell’XI secolo già citati e otto calendari liturgici del periodo compreso tra XIII e XV secolo in cui compare Venceslao, Paramonova (2010: 278, in particolare nota 72) parla di ‘discontinuità nella venerazione liturgica del santo boemo’. La causa di questa sparizione potrebbe essere duplice: da una parte, il culto di Venceslao fu forse soppiantato da quello di santi locali; dall’altra, la sua assenza in epoca successiva è stata talvolta considerata conseguenza del passaggio dell’antica redazione studita (bulgara) del Meneo a quella gerosolimitana (serba), che non include il culto del principe boemo (Florovskij 1935: 137-38 e 2020 [1929]: 88). Merita attenzione, a distanza di alcuni secoli, il caso opposto: le figure di Boris e Gleb, ormai centrali nel pantheon della Rus’, esercitarono infatti un’influenza sulla redazione della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi> <hi rend="italic">di Venceslao</hi>, conservata nel <hi rend="italic">Grande Meneo</hi> del metropolita Macario. In tale versione, la decisione di Boleslav di uccidere il fratello viene attribuita all’intervento del diavolo, in modo analogo a quanto (sarebbe successivamente) accaduto a Svjatopolk nei confronti dei fratelli Boris e Gleb (Vašica 1929c: 61-62 = 2001: 50; Novotný 1929: 34; Florovskij 1935: 131 e 2020 [1929]: 79; Procházková 1959: 14; Bláhová 2005: 249 e 2006: 227):</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2" >в то же времѧ всѣа дїаволъ иже и</hi><hi rend="CharOverride-2">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2" > начала ненавидѧ</hi><hi rend="CharOverride-2" > рода чл҃ча болеславоу л</hi><hi rend="CharOverride-2">ꙋ</hi><hi rend="CharOverride-2" >каваа въ срц</hi><hi rend="CharOverride-2">ⷣ</hi><hi rend="CharOverride-2" >е его и наоусти его на брата своего. </hi><hi rend="CharOverride-2">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2" >коже и ѡкааннаго ст҃опол</hi><hi rend="italic">͛</hi><hi rend="CharOverride-2" >ка иже совѣща </hi><hi rend="CharOverride-2">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2" >лое на братїю свою в срц</hi><hi rend="CharOverride-2">ⷣ</hi><hi rend="CharOverride-2" >и своемъ</hi><hi > (</hi>Vajs<hi > 1929: 24)</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Contemporaneamente il diavolo, da sempre nemico del genere umano, insinuò nel suo </hi>[<hi rend="italic">scil.</hi> di Boleslav]<hi rend="italic"> cuore malvagità e lo spinse contro il fratello, proprio come aveva fatto anche con il maledetto</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-011">50</ref></hi></hi><hi rend="italic"> Svjatopolk, che nel suo cuore escogitò il male contro i suoi due fratelli</hi></quote><p rend="text">La redazione slavo-orientale della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi> e del Sinassario mostra dunque evidenti tracce della tendenza ad allineare la vicenda boema con quanto accaduto ai due principi slavo-orientali. A livello di storia dei testi, dunque, il culto boemo è stato successivamente percepito attraverso il prisma di quello russo, e non viceversa (Paramonova 2010: 279).</p><p rend="text">Più singolare, e forse anche più indicativa, risulta la menzione di miracoli relativi alla liberazione di prigionieri, inseriti in un contesto di guarigioni, nello <hi rend="italic">Čtenie</hi> (‘Lettura’) e, soprattutto, nello <hi rend="italic">Skazanie </hi>(‘Racconto’) <hi rend="italic">su Boris e Gleb</hi>. Tali episodi trovano riscontro anche in fonti latine su Venceslao, delle quali doveva esistere una versione antico-slava diversa dalle due leggende (Ingham 1965: 181-82).</p></div><div><head>1.6.2 Altre affinità tematiche: la <hi rend="italic">translatio</hi></head><p rend="text">Subito dopo il suo assassinio, la popolarità di Venceslao crebbe a dismisura, anche oltre i confini del paese. Le reliquie del principe, inizialmente lasciate nel luogo del delitto, furono fatte trasferire a Praga da Boleslav tre anni dopo la sua morte, o forse, interpretando l’indicazione cronologica in chiave simbolica, alla fine degli anni ’60 (Sommer et al. 2007: 235). Esse furono collocate nel castello (<hi rend="italic">Pražský hrad</hi>)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-010">51</ref></hi></hi>, una collina lunga e stretta sopra la riva sinistra della Moldava<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-009">52</ref></hi></hi>, nella grande chiesa rotonda di san Vito<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-008">53</ref></hi></hi>, la cui costruzione era stata iniziata proprio da Venceslao, promotore attivo del culto del fanciullo martire. Il capitolo VIII della <hi rend="italic">Legenda Christiani</hi> riferisce che durante i lavori di costruzione, Venceslao aveva previsto che quello sarebbe stato il luogo del suo eterno riposo:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Requievit corpus beati martyris in ecclesia sanctorum Cosme et Damiani humatum per tres annos. Postea autem revelatum est quibusdam servis Dei, ut eundem Dei servum a loco sepulture in basilicam transferrent sancti Viti martyris, quam in metropoli Pragensi Deo auctore a fundamento construxerat et ornamentis ecclesiasticis adprime decoraverat, in qua aliquando, dum fabricaretur, deambulando dixisse fertur versum psalmigraphi: Hec requies mea in seculum seculi</hi> (KL 1978: 78)</quote><p rend="text">La sepoltura del corpo di Venceslao nella basilica di san Vito, dove successivamente, con l’aiuto del Signore, sarebbero avvenuti svariati miracoli, si svolse il 4 marzo, in un clima gioioso di festa e con una straordinaria partecipazione di pubblico, sia religioso che laico, che accompagnò la processione solennemente con inni e canti:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Venientes igitur, quotquot adesse poterant, clerici et populi, cum ymnis et canticis condiderunt corpus sanctum in sarcophago et sepeliverunt in basilica sancti Viti martyris, ubi Domino opitulante meritis sancti Wenceslai martyris multa et innumera operantur miracula ad laudem et gloriam nominis Christi domini nostri. Celebratur autem translacio eius IIII. Nonas Marcii, prestante domino nostro Iesu Christo, qui cum Patre et Spiritu sancto vivit et regnat in secula seculorum, amen</hi> (KL 1978: 84)</quote><p rend="text">Questo gesto, descritto in alcune fonti agiografiche come un atto di pentimento dell’assassino usurpatore<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-007">54</ref></hi></hi>, derivava in realtà dal desiderio di guadagnare il consenso delle masse intorno alla figura del sovrano e rafforzare in questo modo la propria posizione di comando all’interno della giovane monarchia. Tale impostazione trae origine dalla tradizione dei regni anglosassoni, che per primi elaborarono e utilizzarono il modello del re santo come mezzo di affermazione e consolidamento del potere politico (Klaniczay 1986: 65 = 1990b: 82).</p><p rend="text">Un interessante parallelo alla <hi rend="italic">translatio</hi> delle reliquie del principe boemo si riscontra nell’interesse di Jaroslav per le reliquie dei fratellastri Boris e Gleb (Paramonova 2010: 267). La venerazione su vasta scala dei due fratelli assassinati, con l’osservazione regolare di un giorno di festa, iniziò soltanto nel 1072 (Shepard 2007: 398). In questo modo, tra il 1072 e il 1115, ciò che era iniziato come il culto, da parte della dinastia regnante, di due innocenti assassinati, divenne di dominio pubblico. I principi furono venerati come martiri (<hi rend="italic">strastoterpcy</hi>) a tutti i livelli sociali della Rus’ cristiana (Poppe 2003: 158). La <hi rend="italic">translatio </hi>e la possibile canonizzazione del 1072, siano esse il punto culminante di un processo o una tappa nell’istituzionalizzazione del culto, evidenziano chiaramente il forte legame tra la venerazione religiosa e le dinamiche terrene dei conflitti dinastici (Klaniczay 2002: 112). Nel fare ciò, Jaroslav potrebbe essere stato ispirato dalla venerazione per le reliquie sorta subito dopo la morte di suo cognato, il re di Norvegia Olaf, che aveva trascorso diversi anni in esilio a Novgorod proprio alla sua corte (Sciacca 1983: 59). Perseguendo l’obiettivo di conferire legittimità cristiana alla propria dinastia, Jaroslav – vero fondatore della Rus’ intesa come comunità territorialmente e culturalmente omogenea<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-006">55</ref></hi></hi> – si adoperò per promuovere la propria immagine di fratello virtuoso, vendicatore della morte di santi innocenti, pur essendo verosimilmente egli stesso coinvolto nell’omicidio (Pritsak 1977: 272). Al riguardo, una fonte scandinava, la <hi rend="italic">Eymundar þáttr Hringssonar</hi> (Il’in 1957: 86-95; Lenhoff 1989: 33-34)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-005">56</ref></hi></hi>, riferisce che in realtà anche Boris fu attivamente impegnato nel conflitto dinastico. Il conflitto familiare aveva origine nel fatto che Vladimir, per motivi legati alla nobile discendenza, aveva scelto come successori al trono di Kiev i figli Boris-Roman e Gleb-David, nati dalla moglie Anna, costringendo gli altri eredi ad accontentarsi di sedi periferiche (Poppe 2003: 142-43)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-004">57</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Al ruolo di Boris accenna brevemente anche il capitolo III della <hi rend="italic">Saga di Yngvar</hi> (<hi rend="italic">Reconciliation</hi>), che riferisce della cattura e dell’accecamento di Boris, probabilmente da identificare con il Burislaf della saga:</p><quote rend="quotation_b">At that time Russia was in a state of war, for Burislaf, King Jarisleif’s brother, was making attacks on the kingdom. Eymund fought against him in five battles, and in the last battle Burislaf was captured, blinded, and brought before the king (<hi rend="italic">Saga di Yngvar</hi>, cit. in trad. inglese da Vikings 1989: 46)</quote><p rend="text">Egli sarebbe caduto nello scontro cruento in cui le sue truppe vennero sbaragliate dall’esercito di Jaroslav, coadiuvato da Eymund (Cook 1986: 66):</p><quote rend="quotation_b">Now the armies clashed, and savage fighting began with heavy loss of life. Eymund and Ragnar made a fierce onslaught on King Burislaf and his men, taking them from the rear. It was the hardest of battles with severe casualties, but then King Burislaf’s army began to break ranks and his men took to their heels. King Eymund strode forward amongst his troops, killing so many of the enemy that it would take long to list them by name. Now the enemy was routed, offering no resistance, those who escaped with their lives running into the woods and fields, and at the same time it was reported that King Burislaf had fallen. After the battle, King Jarisleif took massive spoils (<hi rend="italic">Saga di Yngvar</hi>, cit. in trad. inglese da Vikings 1989: 75)</quote><p rend="text">Se questa versione autoptica dovesse corrispondere al vero<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-003">58</ref></hi></hi>, l’intera vicenda narrata dalle fonti ufficiali costituirebbe un tentativo di occultare il reale svolgimento dei fatti (Paramonova 2010: 262; White 2013: 135, n. 10). Jaroslav avrebbe favorito il culto di Boris e Gleb, ulteriormente promosso dai suoi figli e nipoti (Lenhoff 1989: 48), per vari motivi: per consolidare la propria posizione sul trono e screditare l’odioso e maledetto<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-002">59</ref></hi></hi> Svjatopolk, al quale aveva sottratto Kiev, oppure per conferire legittimità alla nascente dinastia, o ancora per sottolineare l’autonomia ecclesiastica della Rus’ rispetto all’egemonia culturale bizantina, o forse semplicemente per rafforzare il processo di cristianizzazione nel paese (Hollingsworth 1999: 204).</p><p rend="text">Emerge da questi casi il bisogno, sentito da questi gruppi che aspiravano a costituirsi in entità politiche credibili e riconosciute, di consolidare il potere della classe dominante ponendo fine alle rivalità interne: </p><quote rend="quotation_b">The fact that the Przemyslides could count a saint among their relatives contributed to enhancing the importance of the Czech tribe and rendered possible the work of unification under his successors. The Christianity of the Czech State was thus fully recognised (Dvornik 1974: 29).</quote><p rend="text">In definitiva, i culti boemo, norvegese e slavo-orientale accentuano alcuni tratti già presenti nel mondo anglo-sassone. I loro promotori non solo aspiravano a legittimare le rivendicazioni di un determinato ramo della dinastia regnante per il mantenimento del potere, ma intendevano anche contribuire al consolidamento istituzionale della nuova autorità regale. Tuttavia, non era solo la dinastia regnante a trarre vantaggio dalla promozione di una determinata tradizione agiografica. Dietro il velo della venerazione dei santi si celavano anche gli interessi dei circoli aristocratici, episcopali e monastici (Howard-Johnson 1999: 7): sponsorizzando nuovi culti o stabilendo legami stretti con quelli già consolidati, questi gruppi sociali miravano non solo a legittimare o rafforzare il proprio controllo, ma anche a consolidare o aumentare le proprie ricchezze<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-001">60</ref></hi></hi>. Tutto ciò segna una fase di transizione tra un modello di governo basato sulle presunte virtù innate di una dinastia, che alimentava rivalità tra i pretendenti, e un sistema ereditario più stabile, in cui una famiglia poteva affermare con fermezza la propria supremazia (Klaniczay 1990b: 86)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="01.html#footnote-000">61</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Ribadiamo che ci sembra lecito ritenere che la santità di Venceslao abbia costituito un modello significativo per il culto di Boris e Gleb nella Slavia orientale, venendo infine da quest’ultimo soppiantata. Dal momento che i tre codici dell’officio liturgico per il santo non risalgono oltre il XII secolo, e considerando che Boris e Gleb divennero patroni principeschi alla fine dello stesso secolo (Lenhoff 1989: 74, con rimando ad Aleškovskij 1972), si ricava un ulteriore argomento temporale a supporto di questa ipotesi. In ogni caso, mentre nei territori slavi orientali la venerazione di Venceslao rimase circoscritta nel tempo e nello spazio, per poi rinvigorirsi nel XVI secolo, in Boemia il santo continuò a rivestire un ruolo centrale nei dibattiti pubblici e accademici fino ai giorni nostri.</p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-060-backlink">1</ref></hi>	«O san Venceslao, duca della terra ceca, principe nostro. Prega per noi Dio, lo Spirito Santo, Kyrie eleison». <hi rend="italic">Incipit</hi> del corale di san Venceslao, inno religioso risalente al XII secolo, registrato in antico ceco all’anno 1368 della <hi rend="italic">Cronaca di Beneš Krabice da Veitmile</hi> (cit. in ortografia moderna da Stejskal 1925: 235; Hošna 1997: 5).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-059-backlink">2</ref></hi>	Occorre tenere sempre distinte la conversione, intesa come cambiamento individuale di orientamento religioso, e la cristianizzazione, termine usato per denotare invece la penetrazione della nuova fede all’interno di una comunità e la conseguente trasformazione sociale di quest’ultima (Berend 2007: 2).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-058-backlink">3</ref></hi>	Nella storia europea si trovano pochi periodi così straordinari come i secoli IX e X, dato che fu proprio in quegli anni, ricchi di eventi, che vennero finalmente gettate le basi dell’Europa continentale (Dvornik 1974: 1). I rivolgimenti storici che prepararono l’ingresso degli Slavi occidentali e degli Ungheresi nella cultura occidentale sono presi in esame nei tre volumi curati da Wieczorek e Hinz 2000.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-057-backlink">4</ref></hi>	Sulle varianti di Václav nel mondo linguistico romanzo si veda la seconda parte dello studio di Titz 1929.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-056-backlink">5</ref></hi>	Che il significato del composto fosse comprensibile all’epoca lo dimostra la spiegazione fornita da Cosma Praghese nel capitolo IX della <hi rend="italic">Chronica Bohemorum</hi>, ovvero <hi rend="italic">maior gloria</hi> (CPCB 2020: 36), mentre il nome del fratello Boleslav, negli anni ’30 del secolo scorso, veniva immediatamente accostato all’avverbio russo <hi rend="italic">bolee</hi> (‘maggiormente, di più’), che in quel periodo era diventato celebre grazie al partito dei bolscevichi (Pekař 1934: 22-23, n. 10).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-055-backlink">6</ref></hi>	Secondo Chaloupecký (1937: 596; 1938: 5) l’esistenza di un confine comune spiegherebbe il significativo e indubbio influsso culturale e religioso boemo sulla Rus’ di Kiev (cf. Holinka 1953; Florovskij 1954: 7-45; Basaj 1978: 207-8).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-054-backlink">7</ref></hi>	«In relazione alla grafia è naturale chiedersi se il copista abbia sentito la lettera glagolitica (non sappiamo quale), scritta nel nome di Venceslao, come affricata palatale [<hi rend="charter_regular">ʧ</hi>], oppure se abbia liberamente adattato la grafia in base alla pronuncia del nome locale così come la sentiva».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-053-backlink">8</ref></hi>	Qui si riscontra la variante <hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">цеслава</hi>, che riflette il fenomeno dialettale dello <hi rend="italic">cokan’e</hi>, tipico di Novgorod e dintorni (cf. § 2.4 del secondo capitolo); meno probabile mi pare la proposta interpretativa che vi vede invece un parziale adattamento slavo-orientale della forma antico-boema <hi rend="italic">Vęceslav</hi><hi rend="italic">ъ</hi> (Selimski 2007: 340).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-052-backlink">9</ref></hi>	Ogni unità testuale dell’officio riceve una numerazione progressiva, preceduta dal nr. 28 riferito al giorno del mese di settembre, data della festa di san Venceslao.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-051-backlink">10</ref></hi>	Alla pagina seguente del volume Wolverton riporta l’albero genealogico (solo maschile) dei Přemyslidi dal «capostipite» Bořivoj a Břetislav I (1037-1055). Maggiori dettagli sull’assunzione del potere sono discussi da Graus 1977b.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-050-backlink">11</ref></hi>	Nel citare questo passo Wolverton (2001: 321, n. 108) è incorsa in un interessante errore di trasmissione (<hi rend="italic">lectio facilior</hi>?), ovvero <hi rend="italic">religionis</hi> al posto di <hi rend="italic">regionis</hi>. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-049-backlink">12</ref></hi>	Non è possibile affermare con certezza se si tratti, in questo caso, di un errore di trasmissione del testo, nel senso di una confusione avvenuta nel passaggio dall’alfabeto glagolitico al cirillico (Kantor 1983: 157, n. 16, con rimando a Novotný 1912: 452, n. 1). Novotný fa riferimento al celebre caso in cui le lettere «glagoli» e «dzělo», aventi rispettivamente il valore numerico di 3 e 8, sono state erroneamente sostituite dalle corrispondenti cirilliche, che invece indicavano le cifre 2 e 6 (di questo problema si parlerà più approfonditamente nel § 2.3. del secondo capitolo).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-048-backlink">13</ref></hi>	Si presume che l’intervento di Arnolfo fosse una sorta di «incentivo politico» per Venceslao affinché ponesse fine alla reggenza di Drahomíra (Pekař 1929: 18). Secondo la <hi rend="italic">Cronaca di Vitichindo di Corvey</hi>, nel 929 si verificò a Praga un’operazione militare ancora più risoluta: Enrico I lasciò il suo esercito nella capitale ceca, dove ricevette la sottomissione di Venceslao, rendendo quest’ultimo suo tributario (Vaníček 2014: 111).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-047-backlink">14</ref></hi>	La datazione del 929, fornita anche nel capitolo VII della <hi rend="italic">Legenda Christiani</hi> (KL 1978: 74) e nel capitolo XVII della <hi rend="italic">Chronica Bohemorum</hi> di Cosma Praghese (CPCB 2020: 66), viene rigettata dalla maggior parte degli storici (Fiala 1962: 6-40; Třeštík 1997: 209-24; Sommer et al. 2007: 234; Albrecht 2010: 5, n. 2; Lanceva 2014: 61; Vaníček 2014: 130; gli argomenti a sostegno delle due diverse datazioni, avanzate da vari resoconti cronachistici, sono discussi in Klaniczay 2002: 101, n. 111). Nelle note aggiunte alla seconda edizione della sua monografia sulla formazione dell’Europa centrale e orientale, Dvornik (1974: ix), fatte proprie le osservazioni di Mareš (1972), propende per la datazione del 929, indicata dalla <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi>, a suo tempo messa in dubbio da Fiala (1962). Chi preferisce la datazione ‘tradizionale’ la mette in relazione con la campagna militare di Enrico I di Sassonia, nel 930, per ristabilire il controllo politico sassone, minacciato dalla politica indipendentista di Boleslav (Barone 1981: 168, n. 5).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-046-backlink">15</ref></hi>	Su questa figura femminile, dai contorni non sempre ben delineati, si rimanda a Homza (2017: 80-129).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-045-backlink">16</ref></hi>	A livello diocesano ufficiale, tuttavia, Ludmila sarà riconosciuta come santa solo intorno alla metà del XII secolo, e il suo culto, in ogni caso, non raggiunse mai l’importanza di quello del nipote (Kubín 2017: 33).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-044-backlink">17</ref></hi>	La cristianizzazione introdotta dall’alto non implicava necessariamente coercizione o violenza: il ruolo del sovrano è piuttosto quello di un ‘opinion leader’ <hi rend="italic">ante litteram</hi> (Berend 2007: 21), una figura carismatica capace di orientare i comportamenti e i valori del proprio popolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-043-backlink">18</ref></hi>	La datazione delle Vite paleoslave di Venceslao resta un tema lontano dall’essere risolto in modo univoco. Ci limitiamo qui a ricordare che, secondo un interessante schema cronologico proposto da Třeštík (2006b: 332) per illustrare lo sviluppo della tradizione agiografica, la versione glagolitica della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi>, la sua redazione di Sázava e poi le redazioni russe sarebbero state composte nel X secolo (senza una data precisa), mentre la <hi rend="italic">Seconda vita paleoslava</hi> risalirebbe alla prima metà dell’XI secolo. Kubín (2011: 149) propone gli anni ’60 del X secolo per la <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi> e il 1050 circa per la <hi rend="italic">Seconda vita paleoslava</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-042-backlink">19</ref></hi>	Questa leggenda costituisce il testo latino più diffuso su Venceslao ed esercitò una notevole influenza sull’agiografia del santo nei secoli XIII e XIV, periodo in cui furono redatte nuove e più ampie narrazioni, come <hi rend="italic">Ut annuncietur</hi> e <hi rend="italic">Oriente iam sole</hi> (Kubín 2018: 403). La sua datazione però rimane tuttora questione controversa, con ipotesi che la collocano tra il X e il XIV secolo. Kubín sostiene che sia stata probabilmente redatta nel capitolo episcopale di Praga prima della metà del XII secolo. La redazione bavarese di <hi rend="italic">Crescente Fide</hi>, nella quale non sono narrati i miracoli del santo e il trasferimento delle reliquie, mostra forse il ruolo trainante della Baviera nel trasformare la narrazione agiografica, riferita questa volta non a un santo missionario, ma a un sovrano cristiano modello in un periodo di cristianizzazione (Wood 1999: 176). La recente monografia di Kalhous (2015) offre un’accurata esposizione e analisi dei continui dibattiti storiografici sulla leggenda e sulla sua datazione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-041-backlink">20</ref></hi>	Il martirio rappresenta la principale distinzione tra <hi rend="italic">holy man</hi> e <hi rend="italic">saint</hi>. <hi >Howard-Johnston, ad esempio, fornisce la seguente definizione: «[…] a holy man or holy woman was a person of noted piety and discernment, whose prayers were reckoned to be particularly efficacious and who gained the respect of those who encountered him or her; a saint was either a martyr who died for his or her faith, or a holy man or woman singled out for posthumous commemoration and veneration, or someone with more dubious credentials» (Howard-Johnston 1999: 5).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-040-backlink">21</ref></hi>	Lo studioso ritiene plausibile il coinvolgimento della diocesi di Regensburg nella propagazione del culto di san Ven­ceslao. Sull’origine ratisbonense della più antica vita redatta in latino, <hi rend="italic">Crescente fide</hi>, cf. Staber 1970.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-039-backlink">22</ref></hi>	La studiosa evidenzia come nella Rus’ di Kiev siano stati importati da Bisanzio i culti di alcuni santi militari, inizialmente venerati a livello locale (<hi rend="italic">in primis</hi> san Demetrio di Tessalonica e san Giorgio), che a partire dal IX secolo la dinastia macedone aveva adottato come protettori dell’esercito imperiale, invocandone il potere e la protezione (White 2010: 109-10 e, in particolare, la monografia di tre anni successiva, White 2013: 203); analogo sviluppo riguarda anche Boris e Gleb così come Venceslao, nonostante la totale assenza di esperienza militare durante la loro vita, soprattutto nel caso dei due fratelli, caratteristica condivisa peraltro anche da Demetrio e da altri santi militari della tradizione bizantina. San Demetrio, ben noto a Costantino e Metodio, nativi di Salonicco (White 2013: 99-100), ricevette l’onore di un canone slavo, la cui paternità coinvolge diversi candidati (si veda al § 2.6. del secondo capitolo); alla fine dell’XI secolo il santo diventò patrono della dinastia dei Rjurikidi (Garipzanov 2010: 119, n. 17).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-038-backlink">23</ref></hi>	In questo articolo Ingham mostra come il Nuovo Testamento costituisca, nei contenuti più che nella lettera, il basso continuo della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-037-backlink">24</ref></hi>	Questo aspetto politico della santità di Venceslao non viene invece menzionato in due Vite domenicane composte fra la fine del XIII secolo e l’inizio di quello successivo (Barone 1981: 184, n. 81).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-036-backlink">25</ref></hi>	La venerazione di un santo richiedeva necessariamente prove scritte inconfutabili – <hi rend="italic">scriptorum veracium traditio certa</hi>, come affermava Guiberto, abate di Nogent (1053-ca. 1125) – che attestassero un legame chiaro tra la reliquia materiale e la verità spirituale (Smith 1990: 309).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-035-backlink">26</ref></hi>	Si tratta del <hi rend="italic">Canone di Vyšehrad </hi>(<hi rend="italic">Vyšehradský kánon</hi>), opera del cosiddetto canonico di Vyšehrad, in realtà praghese (Bláhová 2016).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-034-backlink">27</ref></hi>	«Corretto» in <hi rend="italic">corde</hi> in Żmudzki (2005: 156), che alla nota 23 della pagina seguente fornisce una traduzione in polacco del passo (per una traduzione inglese si vedano invece Wolverton 2001: 147 e Kotecki 2023: 93).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-033-backlink">28</ref></hi>	Alla nascita era stato chiamato Venceslao, cambiando poi nome all’età di sette anni (Schneider 1977: 366). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-032-backlink">29</ref></hi>	Per espandere e legittimare la propria influenza sulla Borgogna, Carlo IV si servì anche del culto di un santo meno noto, il re martire Sigismondo di Borgogna (Mengel 2007).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-031-backlink">30</ref></hi>	Sull’iconografia di san Venceslao in epoca medievale si veda anche il contributo di Royt 2010.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-030-backlink">31</ref></hi>	La sacralità del potere di questa corona spiegherebbe la riuscita dell’attentato del 27 maggio 1942 al governatore del Protettorato di Moravia e Boemia, Reinhard Heydrich (1904-1942), reo di aver profanato l’oggetto sacro. Si racconta infatti che il gerarca nazista avesse indossato la corona, esponendosi così alla maledizione che prevedeva entro un anno la morte del sovrano illegittimo che osasse mettersela in testa (Rychterová 2009: 151).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-029-backlink">32</ref></hi>	Per un resoconto storico del culto di Venceslao si vedano i capitoli a firma di Samerski (2007a, 2007b, 2009) e il recente volume da lui curato (Samerski 2018).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-028-backlink">33</ref></hi>	Laureato in giurisprudenza nel 1903, Jan Kapras due anni dopo ottenne l’abilitazione in storia della Boemia e successivamente, nel 1910, la docenza all’università di Praga. Dopo il 1918 prese parte attiva alla vita politica del paese, ricoprendo dal 1929 al 1935 la carica di senatore del partito nazional-democratico e, successivamente, altre importanti cariche istituzionali e governative fino al 1942, quando fu rimosso dall’incarico da parte della Gestapo (Kreuz 2001: 349).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-027-backlink">34</ref></hi>	«Il presidente Masaryk sul significato di san Venceslao. Estratto dalla risposta al discorso del professor Kapras, pronunciata il 27 settembre 1929 presso il monumento a san Venceslao a Praga durante la cerimonia di consegna dello stendardo di san Venceslao, dedicato dal comitato nazionale per la celebrazione del millennio al reggimento di cavalleria nr. 8 «Principe Venceslao il santo»».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-026-backlink">35</ref></hi>	«San Venceslao era un principe di pace, ma difese coraggiosamente e con successo lo Stato přemyslide. I suoi avversari politici dovettero conformarsi alle sue politiche; la tradizione politica dei Přemyslidi era già allora così forte da costituire per noi e per le generazioni future un esempio e una guida. So che gli storici sottolineano il fatto che il fratricida Boleslav fosse un sovrano abile. Può darsi, ma avendo commesso atti di violenza non può essere posto sullo stesso piano di san Venceslao. Su questo, tutto il popolo concordava: del martire si onorava e amava soprattutto l’umanità. E anche se gli storici non sono sempre in grado di distinguere tra fatto storico e leggenda, direi che perfino una leggenda può esprimere gli ideali di una nazione, e ciò per me costituisce anch’esso un fatto storico. […] La vita e la morte di san Venceslao ci insegnano che la vita sana di una nazione poggia sull’istruzione e sulla moralità, una moralità santificata dalla vera pietà. Gli stati si mantengono soltanto grazie alla salute spirituale e fisica del popolo; la nostra repubblica sarà salda se i cittadini sapranno difendere sempre i diritti e la giustizia, sia internamente sia all’esterno».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-025-backlink">36</ref></hi>	Loseva (2001: 165) fornisce un elenco dei manoscritti slavo-orientali dei Vangeli e dell’Apostolo (secc. XI-XIV) nel cui calendario (<hi rend="italic">mesjaceslov</hi>) viene riportata la festa di san Venceslao.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-024-backlink">37</ref></hi>	Mosca, Rossijskaja Gosudarstvennaja Biblioteka, Fond 113 (Sobranie rukopisnych knig Iosifo-Volokolamskogo monastyrja), № 332, accessibile al seguente link: <ref target="https://lib-fond.ru/lib-rgb/113/f-113-332">https://lib-fond.ru/lib-rgb/113/f-113-332</ref> (01.04.2024) e № 319, che può essere consultato a questo indirizzo: <ref target="https://lib-fond.ru/lib-rgb/113/f-113-319/">https://lib-fond.ru/lib-rgb/113/f-113-319/</ref> (01.04.2024).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-023-backlink">38</ref></hi>	Di contro, si potrebbe supporre che la presenza di un santo nella famiglia dei Přemyslidi potesse essere stata usata a supporto della creazione di una sede arcivescovile per Praga.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-022-backlink">39</ref></hi>	Sulla sua presenza in ambiente svedese cf. Schmid (1938: 126-28).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-021-backlink">40</ref></hi>	Nel testo ceco l’affermazione è meno perentoria («služba o jeho svátku, jejíž původ je všeobecně kladen do Čech») rispetto alla versione tedesca («der ursprünglich in Böhmen abgehaltene Gottesdienst»). La questione, ancora controversa e tutt’altro che risolta, sarà oggetto di analisi nel secondo capitolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-020-backlink">41</ref></hi>	Sulla questione, e sull’interpretazione del culto di Boris e Gleb come fenomeno spontaneo di venerazione o come strumento promosso dalle alte sfere per legittimare il potere nascente, si veda Hollingsworth (1999: 203-4).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-019-backlink">42</ref></hi>	Alcuni passi dell’officio, composto nel 1992, sono stati pubblicati da Trunte (2014: 418-22): «Aus der Akoluthie für den heiligen Märtyrerzaren Nikolaj und alle russischen Neumärtyrer und Bekenner».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-018-backlink">43</ref></hi>	Sebbene oggi ci si riferisca comunemente ai santi in un ordine preciso, «Boris e Gleb», sembra che per alcuni fedeli medievali il secondo fosse considerato una figura più rilevante. Aleškovskij, ad esempio, ha dimostrato che spesso gli encolpi medievali raffiguravano Gleb sul lato anteriore, mentre Boris, pur essendo il fratello maggiore e quindi teoricamente più venerato, appariva sul lato posteriore (Aleškovskij 1972: 106). Inoltre, un cronista anonimo del monastero di Sázava, autore di un’aggiunta alla <hi rend="italic">Chronica Bohemorum</hi> di Cosma, nomina le reliquie dei fratelli donate al monastero di Sázava come «sancti Glebi et socii eius» (FRB 1874: 251; cf. anche Vašica 1929c: 64 = 2001: 51; 1929d: 344; Florovskij 1935: 107; Mareš 2000 [1970?]: 283; Nastalska-Wiśnicka 2010: 41). Muovendo da questa insolita formula, che omette il nome di Boris e la denominazione di fratello, Bláhová (2005: 237-38 e 2006: 219-20) si chiede se non possa piuttosto trattarsi del servitore di Gleb, Boris, anche lui caduto vittima della violenza omicida di Svjatopolk.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-017-backlink">44</ref></hi>	Una rappresentazione di questa scena si trova in un affresco nel coro della cappella della chiesa di san Venceslao a Žďár u Blovic (fotografia in Bogade 2014: 129).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-016-backlink">45</ref></hi>	Secondo Ingham (1983: 230), l’insolito «titolo» scelto per indicare la particolare natura dell’opera andrebbe inteso nel senso di relazione, storia (διήγησις, ἱστορία) e non di racconto (<hi rend="italic">tale</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-015-backlink">46</ref></hi>	Si tratta del celeberrimo <hi rend="italic">Uspenskij sbornik</hi>, codice miscellaneo composito il cui contenuto è descritto da Alberti 2005.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-014-backlink">47</ref></hi>	Jakobson cita tra virgolette un passo di forma e origine poco chiara: иже отъ братъ (sic) же убиенъ бысть.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-013-backlink">48</ref></hi>	Questo Niceta non va identificato con l’omonimo martire goto, ma con il figlio dell’imperatore Massimiano, ucciso dal padre per aver abbracciato la fede cristiana (Lenhoff 1989: 135, n. 12).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-012-backlink">49</ref></hi>	Si vedano al riguardo anche le osservazioni di Florja (1978: 82-83). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-011-backlink">50</ref></hi>	Sulla resa dell’aggettivo <hi rend="italic">okajannyj</hi> si veda <hi rend="italic">infra</hi> alla nota 59.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-010-backlink">51</ref></hi>	La collocazione della chiesa nel luogo fortificato, evidente anche nell’etimologia della parola ceca <hi rend="italic">kostel </hi>(&lt; lat.<hi rend="italic"> castellum</hi>), sembra risalire alla tradizione morava, come racconta a proposito di Svatopluk il capitolo X della <hi rend="italic">Vita di Metodio</hi> (Sommer et al. 2007: 228). La storia del castello di Praga all’epoca dei Přemyslidi è delineata da Borkovský 1972.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-009-backlink">52</ref></hi>	Che fosse questo, o meno, lo scopo di Boleslav, Praga divenne presto il principale centro politico, religioso ed economico della Boemia, e la cattedrale di san Vito, la cui struttura architettonica in continua evoluzione esprimeva in modo efficace il nesso fra simbolismo regale e sacro (Sommer et al. 2007: 237), la sua chiesa più importante e simbolica (Wolverton 2001: 82).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-008-backlink">53</ref></hi>	Su questa costruzione esiste un’ampia letteratura, a partire dal voluminoso studio di Cibulka 1934, fino a Frolík 2010 e Vaníček (2014: 114-17).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-007-backlink">54</ref></hi>	Nella prima vita redatta in latino, <hi rend="italic">Crescente fide</hi>, l’episodio della <hi rend="italic">translatio </hi>non viene presentato come frutto del pentimento di Boleslav, peraltro nemmeno menzionato nel testo, ma attraverso una rivelazione divina, in sogno, a persone non nominate che ricevono un aiuto miracoloso nel trasporto delle reliquie (Wolverton 2011: 152). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-006-backlink">55</ref></hi>	Al riguardo è utile richiamare alcune date fondamentali: gli studiosi concordano generalmente sul fatto che la prima forma di statualità slavo-orientale, nota come Rus’, sia stata istituita nei territori nord-occidentali della Russia moderna (nelle vicinanze di Novgorod) da Rjurik nell’862; l’entità comunemente chiamata nella storiografia russa «Rus’ di Kiev», invece, si formò durante il regno del principe novgorodiano Oleg, che prese il potere a Kiev all’inizio dell’882. La vera unificazione culturale e politica della Rus’ iniziò invece solo sotto il governo di Jaroslav.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-005-backlink">56</ref></hi>	La versione islandese della <hi rend="italic">Saga di Eymund Hringsson</hi>, redatta nel XIII secolo, è un’opera antico-nordica che descrive con dovizia di particolari l’attività di un mercenario scandinavo che trascorse gli anni dal 1015 a circa il 1020 a Novgorod al soldo di Jaroslav, coinvolto nelle lotte intestine scoppiate dopo la morte del principe Vladimir Svjatoslavovič (su questa fonte cf. Pritsak 1981: 94-99).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-004-backlink">57</ref></hi>	Sull’omicidio di Boris si vedano anche Členov 1971 e Poppe 1995. L’idea di scavalcare Svjatopolk, figlio maggiore e legittimo erede al trono, sarebbe nata inizialmente nell’entourage di Anna, sorella dell’imperatore bizantino, nell’ambito del piano di «bizantinizzare» il trono kieviano (Poppe 1995: 277).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-003-backlink">58</ref></hi>	Braun (1924: 161) è incline a considerare questa fonte molto ben informata e affidabile in relazione ai fatti russi («der über die russischen Dinge genauer unterrichtet ist als alle anderen»), attribuendo eventuali deviazioni e confusioni di episodi agli inevitabili incidenti e accidenti della trasmissione («Daß sich in der späteren Entwickelung bis zur Aufzeichnung im Eymundarþáttr einige Ereignisse verschieben und verwirren konnten, ist natürlich und selbst­verständlich» – ibidem, p. 180). Cross (1929: 187), di contro, è perentoriamente negativo sulla sua attendibilità: «In these accounts, we find confused reminiscences of the actual course of events as outlined by the Russian Chronicle» (cf. anche Lenhoff 1989: 34). Anche i curatori della traduzione inglese della saga avvertono nell’introduzione che non è facile distinguere i fatti reali dal prodotto della fervida immaginazione dell’autore (Vikings 1989: 1).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-002-backlink">59</ref></hi>	La cronaca, riflettendo in ciò il conflitto tra Roma e Costantinopoli, gli attribuisce l’appellativo <hi rend="italic">okajannyj</hi> ‘malvagio’, poiché Svjatopolk, che nel 977 aveva ricevuto degli emissari di Papa Benedetto VII (Ammann 1950: 14), sarebbe stato intenzionato, con l’aiuto di un vescovo latino, a ‘convertire’ Kiev, inducendola alla sottomissione immediata alla Chiesa di Roma (Meysztowicz 1956: 88; Chrysostomus 1961: 18). In realtà l’uso di questo aggettivo, da intendersi nel senso di «degno di commiserazione», riflette un tratto caratteristico della spiritualità slava, ovvero la compassione cristiana verso una persona tormentata dal rimorso (Savel’eva 2000: 179-80 con rimando a D’jačenko 1899: 248).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-001-backlink">60</ref></hi>	La recente analisi di Kalhous 2024 ha messo in evidenza come i testi agiografici del ciclo di Venceslao trasmettano le rivendicazioni di specifici gruppi di interesse.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="01.html#footnote-000-backlink">61</ref></hi>	Leggermente diversa è la versione, di alcuni anni precedente, del passo (Klaniczay 1986: 70-71).</p></item>
				</list></div></div></div>
				
				<div><head>Capitolo 2</head></div><div><head>L’officio per san Venceslao: <hi >testo, contesto <lb/>e tradizione manoscritta</hi></head><p rend="epigraph_inscription_epigraph_3"><hi >The vast majority of texts which with various degrees of certainty are regarded as Czech Church Slavonic have only been preserved in later copies produced either in Glagolitic writing in Croatia or in Cyrillic script in East Slavic territory, or more rarely in Serbia or Bulgaria (Birnbaum 1991a: 604)</hi></p><p rend="epigraph_inscription_epigraph_3"><hi >Wir ziehen daraus den Schluß, dass wenn es nicht die Kiever Rus gegeben hätte, von der böhmisch-kirchenslawischen Produktion fast nichts erhalten geblieben wäre (Bláhová 2005: 253)</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-149">1</ref></hi></hi></p><div><head>2.1 Osservazioni preliminari</head><p rend="text">Una caratteristica peculiare della trasmissione dei testi nella <hi rend="italic">Slavia Christiana</hi>, fin dagli albori, è rappresentata da una sorta di continua «staffetta bi-dimensionale»: opere che si sa о si presume siano state tradotte in un’epoca e in un luogo specifici ci sono state tramandate da copie manoscritte esemplate in territori spesso molto distanti sia nel tempo che nello spazio (Rychterová 2018: 165). Le traduzioni e le composizioni risalenti alla missione morava di Costantino e Metodio (863), ad esempio, ci sono giunte attraverso testimoni prodotti principalmente in Bulgaria e Macedonia. Allo stesso modo, i testi del secolo d’oro della letteratura antico-bulgara sono per lo più conservati in manoscritti di redazione<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-148">2</ref></hi></hi> medio-bulgara o slavo-orientale. Della tradizione scrittoria della Rus’ di Kiev, infine, non si sarebbe conservata memoria senza il contributo fondamentale di Novgorod.</p><p rend="text">Il passaggio di testimone, come indicato dalle citazioni in esergo al capitolo, ha riguardato anche la produzione antico-ceca in slavo ecclesiastico, altrimenti destinata a scomparire senza lasciare traccia, e sopravvissuta quasi esclusivamente grazie alla Rus’ di Kiev (Procházková 1959: 15), in particolare a Novgorod, città i cui contatti culturali con la Boemia potrebbero addirittura essere stati diretti (Birnbaum 1977: 236 = 1981: 188).</p><p rend="text">La conservazione di testi antichi, redatti e/o tradotti con ogni probabilità – sulla base di considerazioni storiche, linguistiche e/o tematico-letterarie – in Boemia, si deve infatti quasi interamente a manoscritti di redazione croata o slavo-orientale. Quest’ultima si rivela, per quantità ma non sempre per qualità, di gran lunga superiore alla prima<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-147">3</ref></hi></hi>. Una notevole varietà di testi, originali o tradotti, di genere agiografico, omiletico, giuridico, liturgico e paraliturgico, si è conservata in copie slavo-orientali più tarde, che si collocano cronologicamente dalla fine dell’XI secolo (1095-1097) fino al XVIII secolo e provengono da diverse aree della Rus’, sia meridionali sia settentrionali (Bláhová 2005: 247; Bláhová 2006: 226).</p><p rend="text">La mediazione slavo-orientale ha pertanto svolto un ruolo fondamentale nel preservare e successivamente diffondere un ampio e variegato repertorio di testi della <hi rend="italic">Slavia Christiana</hi>,<hi rend="italic"> </hi>provenienti sia dalle regioni slave meridionali che da quelle occidentali. Kiev ha potuto quindi non solo fregiarsi del titolo di «Madre delle città slavo-orientali» – мати градомъ русьскимъ (PVL 1950: 27), come riferisce la <hi rend="italic">Cronaca degli anni passati,</hi> ma anche divenire la culla dell’ortodossia e più in generale della tradizione scrittoria slavo-ecclesiastica (Hamm 1963a: 12; Hamm 1963b: 43).</p><p rend="text">Rispetto ad altre filologie, in particolare quelle greca e latina, la distanza cronologica e geografica che separa le copie conservate dagli originali non appare affatto sorprendente. Tuttavia, più che le condizioni materiali esterne di trasmissione, è stata piuttosto l’interpre­tazione interna a generare spesso controversie di attribuzione: mentre la tradizione classica è comunemente percepita, senza alcun tentativo di appropriazione intellettuale, come un tesoro comune della nascente cultura europea, il paleoslavo (o slavo ecclesiastico antico), in quanto lingua letteraria di diverse comunità slavofone afferenti a distinti ambiti culturali, confessionali e geopolitici, è stato e continua a essere considerato, nell’ambito degli studi slavistici, un’eredità indissolubilmente legata alla tradizione locale e un testimone imprescindibile della storia culturale nazionale (Diddi 2024: 11-12); ciò ha inevitabilmente comportato che lo studio della tradizione paleoslava, e più in generale di quella slavo-ecclesiastica, producesse e promuovesse, fin dal XIX secolo, concezioni concorrenti, proprie delle diverse scuole filologiche e storiografiche, basate sulle medesime fonti primarie (Rychterová 2018: 165 e 167)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-146">4</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Non è per la verità certo se un analogo processo di trasmissione testuale all’interno del mondo slavo abbia riguardato anche l’officio per san Venceslao, oggetto principale del presente studio. L’origine del testo è stata attribuita, di volta in volta, alla Boemia, ai Balcani o alla Slavia orientale (Diddi 2007: 185), a dimostrazione di quanto la determinazione della sua area di origine costituisca un problema pressoché irrisolvibile (Wytrzens 1985: 425), che lascia ben poco spazio all’ottimismo:</p><quote rend="quotation_b"><hi >Die Frage, wann und wo diese Komposition entstanden ist, bleibt offen. In dieser Hinsicht bietet eine Analyse der Quelle selbst widersprüchliche Ergebnisse (Avenarius 2000: 123)</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-145">5</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="text">Le parole dello storico Antonij Vasil’evič Florovskij (1884-1968) esprimono in modo emblematico l’incertezza che dominava allora non meno di oggi:</p><quote rend="quotation_b"><hi >При таком положен</hi><hi >ии вопроса о происхо</hi><hi >ждении интересующего</hi><hi > нас канона приходит</hi><hi >ся ограничиваться не</hi><hi >определенным указани</hi><hi >ем на связь его с юж</hi><hi >ными славянами и кон</hi><hi >статированием его из</hi><hi >вестности в письменн</hi><hi >ости только у славян</hi><hi > восточных, но есть л</hi><hi >и это – произведение р</hi><hi >усского писателя, все</hi><hi > же утверждать нет п</hi><hi >рочных оснований (</hi>Florovskij<hi > 1935: 125)</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-144">6</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="text">Il testo dell’officio non aggiunge nuove informazioni sulla figura del santo rispetto a quelle già note da altre fonti, ma costituisce una testimonianza di inestimabile valore del culto di Venceslao nell’antica Rus’ (Vašica 1929b: 289 = 2001: 35; Vašica 1930: 43).</p><p rend="text">Dal punto di vista cronologico, la compilazione dell’opera si colloca fra la data del martirio del santo (<hi rend="italic">terminus post quem</hi>) e la fine dell’XI secolo (<hi rend="italic">terminus ante quem</hi>). Il codice più antico che la tramanda, un Meneo liturgico di settembre, risale infatti al 1095 o all’inizio del 1096 (Doseva 1988: 168, n. 9; cf. <hi rend="italic">infra</hi> § 2.4), mentre una menzione del santo è attestata già tre anni prima nel calendario del Vangelo di Archangel’sk (cf. il § 1.5 del primo capitolo). Come si può notare, a differenza di testi liturgici come il Vangelo, l’Apostolo e il Salterio, l’innografia presenta caratteristiche distintive ‘nazionali’ in virtù dell’inclusione di offici per santi slavi della tradizione locale (Nečunaeva 2006: 49, con rimando a Tolstoj 1988: 167-69).</p><p rend="text">Il <hi rend="italic">dies natalis</hi> di Venceslao è tradizionalmente fissato al 28 settembre del 929, o più verosimilmente del 935 (sulla data del martirio si veda la nota 14 al § 1.4 del primo capitolo). Poiché nel secondo tropario dell’ottava ode del canone (28.34)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-143">7</ref></hi></hi> si fa esplicito riferimento al trasferimento delle reliquie del principe boemo dal luogo del fratricidio alla città di Praga, avvenuto tre anni dopo la morte del santo, come <hi rend="italic">terminus post quem</hi> per la redazione dell’officio, almeno nella sua forma definitiva, andrà considerato il 932, o più probabilmente il 938. Si tratta dunque di un lasso temporale di circa centocinquant’anni, non pochi e non poco significativi sul piano linguistico e storico-culturale. Al riguardo è interessante osservare la singolare, e forse puramente fortuita, prossimità cronologica tra la datazione del più antico testimone dell’officio (1095) e quella della tragica conclusione dell’esperienza del monastero benedettino di Sázava (1032-1096/1097), culminata, dopo una «cattività» ungherese di sei anni tra il 1055 e il 1061 a Visegrád/Vyšehrad <hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-142">8</ref></hi></hi>, con l’espulsione definitiva dei monaci slavi e la distruzione dei loro libri in seguito alla proibizione della liturgia slava da parte di papa Gregorio VII nel 1097 (Devos 1954: 429; Wolverton 2001: 134-35).</p><p rend="text">Questo episodio, sebbene limitato a poco più di mezzo secolo e caratterizzato dalla presunta coesistenza dei riti latino e slavo, è comunemente addotto come testimonianza della soprav­vivenza dell’eredità cirillo-metodiana nella Boemia già soggetta alla latinizzazione religiosa (Schenker 1995: 43), con Venceslao quale espressione tangibile dell’interazione tra cultura latina e tradizione slavo-ecclesiastica (Osterrieder 2000: 62). Per questo motivo il monastero di Sázava è stato considerato baluardo slavo-occidentale della tradizione cirillo-metodiana, o, per dirla con Kyas (1981: 4), «riserva ceca della morente cultura morava» (<hi rend="italic">česká rezervace zanikající moravské kultury</hi>)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-141">9</ref></hi></hi>. Occorre tuttavia riconoscere che l’attribuzione di un’opera al monastero di Sázava, ritenuto da Timberlake (2012: 128) un caso eccezionale, è spesso il risultato della mancanza di dati concreti su altri potenziali centri slavi di attività scrittoria (Vepřek 2013: 185), e ha finito col trasformare il monastero in un punto di riferimento stabile in un contesto prevalentemente caratterizzato da testimonianze indirette e ipotesi congetturali (de Vincenz 1988-1989: 271).</p><p rend="text">La discussa tesi della continuità della tradizione slavo-ecclesiastica antica e della liturgia slava nelle terre ceche<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-140">10</ref></hi></hi>, fermamente sostenuta da filologi e linguisti (Večerka 2010: 32-33), viene di solito osteggiata con altrettanta veemenza principalmente, ma non solo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-139">11</ref></hi></hi>, da storici e letterati (Turilov, Florja 2002: 427-28). In tempi recenti è stato in particolare lo storico Dušan Třeštík (1933-2007) a farsi portavoce e interprete della tesi negazionista (Třeštík 2005; Třeštík 2006a), ma già prima di lui erano state espresse posizioni categoricamente critiche:</p><quote rend="quotation_b">There seems to be sufficient reason to assert that the monastery in Sazava with its Slavonic liturgy does not represent a Methodian tradition in Bohemia. A Moravian continuity north of the Danube in present-day Czechoslovakia is inconceivable without any trace of activity there by St. Methodius and, possibly, of Constantine, as well as some conclusive proof for the usage of the Glagolitic script (Boba 1981: 87).</quote><p rend="text">La tesi della continuità è stata recentemente ribadita e difesa, dal punto di vista della liturgia e del diritto ecclesiastico, da Vojtěch Tkadlčík (1915-1997)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-138">12</ref></hi></hi> in un lavoro inedito dal titolo di <hi rend="italic">Otázka kontinuity slovanské bohoslužby v přemyslovských Čechách – </hi>«Il problema della continuità del culto slavo nella Boemia dei Přemyslidi» (cf. Čajka 2011: 45 e 197). La persistenza di una vivace tradizione scrittoria e liturgica in slavo ecclesiastico documenterebbe l’esistenza di rapporti intensi e duraturi tra la Rus’ di Kiev e la Boemia, pur sottoposta alla giurisdizione della Chiesa romano-latina, anche in epoca successiva allo scisma del 1054 (Florovskij 1954: 9); completamente diverso è invece il caso della Polonia, per la quale non si dispone di testimonianze che attestino analoghi legami (Koroljuk 1964: 32-33).</p><p rend="text">Il mantenimento della tradizione cirillo-metodiana  in Boemia, esteso fino all’XI secolo, si rifletterebbe anche nell’evoluzione linguistica, contraddistinta da una progressiva ‘boemizzazione’ dello slavo ecclesiastico antico: dal proto-paleoslavo, passando attraverso la redazione morava del paleoslavo, alla redazione ceca dello slavo ecclesiastico (Mareš 1974a: 97; Mareš 2000 [1974a]: 478). Sotto il profilo linguistico, quest’ultima sembrerebbe costituire la naturale prosecuzione della variante morava cirillo-metodiana del paleoslavo, in quanto riconducibile sostanzialmente allo stesso contesto linguistico e, in buona parte, alla medesima cornice culturale, entro cui tale lingua fungeva da variante locale della lingua letteraria, affiancando l’uso del latino (Mareš 2000 [1970?]: 267). La presenza della cultura latina e, più in generale, occidentale sarebbe andata via via scemando con il «ritorno» del paleoslavo alla patria d’origine, i Balcani, anche se non dobbiamo, né possiamo, dimenticare che Costantino e Metodio erano greci, e greco-bizantina era la loro formazione, così come l’orientamento culturale e religioso che li guidò anche nella scelta dei testi da tradurre in slavo (Ritig 1910: 19)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-137">13</ref></hi></hi>. Se, dunque, nella fase moravo-pannonica dello slavo ecclesiastico antico, e successivamente in quella boema, l’orientamento culturale prevedeva l’accoglimento della tradizione linguistico-culturale latina, romanza e germanica, nel periodo bulgaro si registra invece un’intensificazione del processo di grecizzazione, evidente anche nel passaggio grafico dall’alfabeto glagolitico a quello cirillico (Horálek 1971: 148)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-136">14</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">In queste interessanti osservazioni si coglie un comprensibile, e in certa misura legittimo, sentimento di pathos nazionale, volto a delineare un legame diretto tra l’esperienza cirillo-metodiana e la sua possibile prosecuzione in Boemia. Hamm (1981: 25), di contro, ha negato perentoriamente l’esistenza di una variante autoctona di lingua letteraria nella Boemia del X-XI secolo, riconoscendo solo ai cosiddetti <hi rend="italic">Frammenti di Praga</hi>, due fogli glagolitici copiati da un antigrafo cirillico slavo-orientale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-135">15</ref></hi></hi> a sua volta risalente a un esemplare slavo-meridionale (bulgaro)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-134">16</ref></hi></hi>, lo status di documento attendibile della redazione ceca. Mentre tutte le altre redazioni dello slavo ecclesiastico sono realmente attestate da manoscritti con tratti linguistico-ortografici ben definiti, la principale difficoltà nello studio della redazione ceca risiede nella totale assenza di testimonianze dirette di una produzione scrittoria slava in Boemia nel periodo compreso tra la caduta della Grande Moravia e la fondazione del monastero di Sázava (de Vincenz 1988-1989: 270; cf. anche Rychterová 2018: 176-77).</p><p rend="text">Se dunque è indubbio che la liturgia e la scrittura slava introdotte da Costantino e Metodio in Grande Moravia siano state di matrice culturale e linguistica greco-bizantina, è peraltro del tutto comprensibile che l’influenza latina, molto forte in quest’area già venuta precedente­mente a contatto con la religione cristiana, e per di più soggetta alla giurisdizione della Chiesa di Roma, implicasse alcune modifiche e adattamenti. L’idea, tuttavia, che la tradizione risultante, variegata e composita in virtù della fusione in terra slava di elementi greci e latini, abbia dato vita a un autentico ponte tra Oriente e Occidente (Soulis 1965: 30), mi pare oltremodo ottimistica e condizionata da una prospettiva ecumenica o panslava<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-133">17</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">In occasione del convegno di orientalistica tenutosi a Praga nel 1929 – proprio l’anno in cui la Cecoslovacchia celebrava il millenario del martirio di Venceslao –, tale lettura «romantica» venne proclamata con rammarico in riferimento alla caduta della principale nazione slava sotto il regime comunista, colpevole, secondo tale lettura, di aver deformato in una larva mostruosa un nucleo spirituale già profondamente compromesso nel periodo prebellico; allo stesso tempo, le altre nazioni slave, pur avendo finalmente acquisito l’indipendenza politica, non erano state in grado di realizzare l’auspicata unità religiosa:</p><quote rend="quotation_b">Nationes Slavorum ducere ad omnimodam perfectionem in fundamento christiano et conjungere eas dulci vinculo unius eiusdemque fidei – haec est illa praeclara idea, quam vocamus ideam Cyrillo-Methodianam. [...]. Et post bellum imago illa depravata mutata est in larvam monstri. Maxima gens Slavorum, iste colossus Russicus, corruit in communismum! Ceterae nationes Slavorum partim recuperaverunt libertatem, partim adeptae sunt incrementum potestatis politicae, attamen non appropinquaverunt sibi invicem optando modo in rebus fidei (Acta 1930: 13).</quote><p rend="text">Una visione culturalmente e linguisticamente unificatrice dell’attività cirillo-metodiana è stata sostenuta anche da František Václav Mareš (1922-1994), come si evince dalla prolusione da lui tenuta il 30 aprile 1969 presso l’Istituto di Filologia Slava dell’Università di Vienna, in cui lo studioso mette in luce la felice sintesi tra elementi greco-bizantini, romano-occidentali e slavi autoctoni realizzata nell’ambito di una celebrazione liturgica, espressa in lingua slava, capace di integrare in modo armonico le differenti tradizioni:</p><quote rend="quotation_b"><hi >Wenn wir das kyrillo-methodianische Werk in seiner Ganzheit betrachten, stellen wir fest, daß auf allen Gebieten der kyrillo-methodianischen kulturellen Tätigkeit der grie||chisch-byzantinische Hintergrund mit römisch-abendländischen und einheimisch-slavischen Elementen kombiniert wird, seien es schon her­kömmliche slavische Elemente (z. B. im Recht) oder neue (z. B. in der Schrift). Diese Wirklichkeit könnte kaum als Komplex zufälliger Umstände interpretiert werden; es ist vielmehr mit größter Wahrschein­lichkeit anzunehmen, daß dies als Folge und Äußerung einer zielbewußten und programmatischen Auffassung Konstantins zu verstehen ist, der den Plan gefaßt hat, ein selbständiges slavisches (mährisches) Kulturzentrum zu schaffen, eine neue Kultur, die in Europa ihren beiden ehrwürdigen älteren Schwestern, Byzanz und Rom, im Sinne der morgenländischen kulturellen Pluralität gleichgestellt werden sollte (Mareš 1970: 87-88, in parte citato da Birnbaum 1986: 46-47; cf. anche Mareš 1969)</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-132">18</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="text">Nel celebrare l’anniversario della morte di Cirillo, anche Josef Zvěřina (1969: 17) articola in modo netto la concezione dell’unità religiosa del mondo slavo, personificata nei santi Cirillo e Metodio:</p><quote rend="quotation_b">Sv. Cyril a Metoděj jsou pro nás symbolem jednoty církve. Zavedení staroslověnštiny do liturgie je čin, který předjal současnost. […]. Problém jejich života, který je i pro nás aktuální, je poměr starého i nového, tradice a rozvoje<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-131">19</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Tornando al monastero di Sázava, proprio per questa ragione (o a questo scopo?), nonostante la scarsità di dati fattuali, gli studiosi, in particolare quelli cechi, ne hanno frequen­temente sottolineato il ruolo fondativo e centrale quale punto di incontro culturale fra Occi­dente e Oriente, considerandolo un momento cruciale nella storia della cultura boema (Bláhová 2005; Bláhová 2006). Tuttavia, difficilmente lo si può considerare prova della continuità della liturgia slava e di una specifica organizzazione ecclesiastica morava in Boemia:</p><quote rend="quotation_b">The abbey of Sazava and the first chapter of the Legenda Christiani cannot be regarded as proof of the continuity of the Slavonic liturgy and some specific Methodian-Church organisation in Bohemia but as evidence of repeated but never systematic pursued attempts of Bohemian dukes and their elites to provide the narrative concerning the own realm with greater «historical» depth (Rychterová 2018: 183).</quote><p rend="text">Nel presente lavoro, molto più circoscritto, la tesi della continuità, così come l’esperienza liturgico-culturale di Sázava, non saranno presi in esame se non nella misura in cui risultano direttamente connessi al testo oggetto della presente indagine e della relativa edizione critica. In effetti, la rilevanza del monastero si manifesta non solo in chiave retrospettiva, per il suo (presunto) legame con la tradizione cirillo-metodiana, ma anche in prospettiva, poiché avrebbe svolto un ruolo fondamentale di mediazione culturale, contribuendo, tra l’altro, alla trasmissione del culto di Venceslao e Ludmila alla Rus’ di Kiev (Vašica 1929b: 322 = 2001: 41; Kuz’min 1988: 55).</p><p rend="text">Proprio la complessa interazione tra le dimensioni di genesi e trasmissione dei testi in slavo ecclesiastico, che si manifesta a causa della notevole omogeneità riscontrabile, pur nella varietà linguistica delle diverse redazioni, è stata e resta al centro di un acceso e irrisolto dibattito. Come a suo tempo sottolineato da Riccardo Picchio (1923–2011), all’interno della nascente comunità lin­guistico-religiosa da lui denominata <hi rend="italic">Slavia ortodossa</hi> non si percepivano differenziazioni na­zionali, e questo garantiva lo scambio e la libera circolazione del messaggio cristiano attraverso un veicolo linguistico sostanzialmente omogeneo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-130">20</ref></hi></hi>:</p><quote rend="quotation_b">Le differenziazioni nazionali, nell’ambito della nascente Slavia ortodossa, non erano tuttavia sensibili. La lingua paleoslava e il complesso di testi che || in essa furono composti devono perciò venire considerati patrimonio comune dell’ortodossia slava. All’epoca paleoslava deve necessariamente risalire lo storico che ricerchi le origini letterarie bulgare o serbe o russe. Gli Slavi orientali, infatti, non crearono inizialmente una autonoma cultura cristiana, ma si inserirono in quella della Slavia ortodossa, già affermatasi nell’area balcanica, sotto la diretta influenza del cristianesimo bizantino (Picchio 1968: 15-16; cf. anche Dujčev 1981: 88-89).</quote><p rend="text">Il carattere «artificiale» e «sovranazionale» dello slavo ecclesiastico antico, concepito come lingua destinata alla celebrazione dei misteri liturgici e alla preghiera, sia corale che individuale, è stato definito con grande precisione nella quarta tesi del Circolo linguistico di Praga, intitolata programmaticamente <hi rend="italic">I problemi attuali dello slavo ecclesiastico</hi>; questa tesi faceva parte del decalogo presentato dal Circolo in occasione del Primo Congresso internazionale degli Slavisti, tenutosi proprio nella capitale cecoslovacca nel 1929 (il millennio di Venceslao). Sebbene le dieci tesi fossero state concepite e presentate al pubblico non come prodotto individuale, ma come una dichiarazione di intenti collettiva nello spirito del Circolo (Tomelleri 2020: 29), il principale contributore alla quarta tesi è stato identificato in Nikolaj Nikolaevič Durnovo (1876-1937)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-129">21</ref></hi></hi>:</p><quote rend="quotation_b"><hi >Dans une langue qui, dès ses débuts, n’était pas destinée à un besoin local, qui s’</hi><hi >appuyait sur la tradition grecque littéraire, et qui a pris par la suite le rôle de </hi><hi rend="italic">koinè</hi><hi > slave, on doit supposer à priori l’existence d’éléments artificiels, amalgamés et conventionnels. </hi><hi rend="italic">Il y a donc lieu d’interpréter l’évolution du vieux-slave en fonction des principes qui président à l’histoire des langues littéraires</hi><hi > (Mélanges 1929: 21-22)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-128">22</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="text">Per le ragioni sopra esposte, l’origine dell’officio per san Venceslao resta una questione ancora aperta e irrisolta, ricca di dubbi e proposte interpretative prive di un supporto sufficiente in dati sicuri, univoci e convincenti.</p></div><div><head>2.2 Intorno a testo e contesto</head><p rend="text">Prima di iniziare, è opportuna una breve riflessione «onomastica», suggeritami da Roman Krivko (Vienna) in una comunicazione personale di qualche anno fa. Nella letteratura scientifica, per esigenze di brevità si adotta di solito la denominazione, forse più evocativa ma tecnicamente imprecisa e incompleta, di <hi rend="italic">Canone per Venceslao</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-127">23</ref></hi></hi>. Anche nel dizionario praghese dello slavo ecclesiastico antico viene usata l’abbreviazione <hi rend="italic">CanVenc</hi>, peraltro correttamente sciolta, nell’elenco delle fonti, in «Cantus liturgici et Canon de s. Venceslao» (SJS I: lxvi). Il canone è in realtà parte di un complesso più ampio, l’acolutia (ἀκολουϑία) o <hi rend="italic">služba </hi>(<hi rend="CharOverride-2">слоужьба</hi>), di cui costituisce senza dubbio la componente più importante e caratteristica (Pražak 1978: 404 = 1996: 67), celebrata nella parte mattutina (Pop-Atanasova 2002: 12). Nel presente lavoro si è pertanto deciso di adottare, con Josef Vašica (1884-1968), il termine onnicomprensivo, consolidato nella tradizione slavistica (Stančev, Naumow 2017: 196), di <hi rend="italic">officio</hi> (liturgico), perfettamente corrispondente ai termini greco e slavo:</p><quote rend="quotation_b">Porro in pluribus Menaeis liturgicis (Pět’i Minei) Russorum repertum est etiam officium (acoluthia, služba) S. Venceslai constans variis antiphonis (stichiris, contaciis) et canone, diviso in novem odas, quae in ecclesia decantabantur in festo eius 28. Septembris, et quod memoratu dignum, acoluthia haec in hono­rem Sancti patroni Bohemiae continetur iam in vetustissimo codice Synodalis Bibliothecae Mosquensis scripto annis 1095-1096 (Vašica 1930: 43).</quote><p rend="text">Dedicato a una figura storica centrale della cristianità boema (slavo-occidentale), l’officio per san Venceslao presenta una struttura stilistico-compositiva chiaramente bizantina, filtrata attraverso la tradizione innografica dello slavo ecclesiastico antico (slavo-meridionale), e ci è giunto esclusivamente tramite manoscritti di provenienza slavo-orientale, fungendo così da collegamento fra le tre culture antico-slave (Suprun 1992b: 3 = 2001: 31). L’intreccio di elementi tanto diversi dal punto di vista geografico non solo non sminuisce, ma anzi esalta pienamente la centralità del culto di Venceslao, sia in patria – dove nel corso dei secoli è divenuto addirittura un simbolo di unità nazionale – sia, e soprattutto, tra gli Slavi orientali.</p><p rend="text">La festa di Venceslao, celebrata il 28 di settembre, entra molto presto, già nell’XI secolo, a far parte del repertorio agiografico della Rus’ di Kiev (cf. il § 1.5. del primo capitolo). Come <hi rend="italic">terminus ante quem</hi> per la diffusione del suo culto viene considerato il seguente episodio, nar­rato dalla <hi rend="italic">Cronaca degli anni passati</hi> all’anno 6044 (1036)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-126">24</ref></hi></hi> a proposito del battesimo del figlio di Jaroslav il Saggio, che ricevette proprio il nome di Vjačeslav:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">в</hi> <hi rend="CharOverride-2">се</hi> <hi rend="CharOverride-2">врем</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">родис</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">Ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">рославу</hi> <hi rend="CharOverride-2">сн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">ъ</hi> <hi rend="CharOverride-3">.</hi> <hi rend="CharOverride-2">нарекоша</hi> <hi rend="CharOverride-2">им</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ему</hi> <hi rend="CharOverride-2">В</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">чеславъ</hi> (PSRL 1926: 150; cf. Florovskij 1935: 116 e Vaníček 2014: 218)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">e a quel tempo nacque un figlio a Jaroslav, e lo chiamarono Vjačeslav</hi></quote><p rend="text">L’officio stesso, tramandatoci da una copia esemplata nel 1095, costituisce un’evidente prova liturgica, anche se cronologicamente più tarda, degli intensi contatti fra la Boemia e la Rus’ di Kiev (Weingart 1930: 455; Vašica 1940: 25 = 2001: 28).</p><p rend="text">Le date del trasferimento delle reliquie del santo nella Cattedrale di san Vito a Praga (4 marzo) e della morte della nonna Ludmila, uccisa il 16 settembre 921, sono invece registrate nei calendari più tardi, a partire dal XIV secolo. Il calendario del <hi rend="italic">Salterio di Trier</hi>, redatto tra il 1039 e il 1083 da Gertrude, moglie polacca di Izjaslav di Kiev, riporta, oltre alla commemorazione della festa principale (28 settembre), anche la <hi rend="italic">translatio</hi> delle reliquie al 4 marzo (Meysztowicz 1955: 118) e la consacrazione della chiesa di Venceslao al 30 settembre (Meysztowicz 1955: 121); di conseguenza, l’inserimento delle informazioni sul principe martire nei calendari slavo-orientali deve essere avvenuto nella fase iniziale del suo culto (XI sec.), sulla base di fonti che celebravano soltanto la data principale del suo martirio (Loseva 2001: 85-86). Al tragico destino di morte del principe boemo farà poi esplicito riferimento il <hi rend="italic">Racconto su Boris e Gleb </hi>(cf. il § 1.6.1 del primo capitolo).</p><p rend="text">L’importanza di Venceslao presso gli Slavi orientali è comprovata dall’inserimento del testo dell’officio slavo dedicato al principe boemo nel Meneo liturgico di origine slavo-meridionale (bulgara), come ebbe modo di osservare Roman Jakobson. Fuggito dalla Cecoslovacchia in Scandinavia per sottrarsi alla furia nazista, lo studioso russo espresse queste considerazioni in un articolo pubblicato sotto lo pseudonimo danese di Olaf Jansen; il testo faceva parte di un volume miscellaneo, curato da Vilém Mathesius (1882-1945), che celebrava, in una «sintesi ambiziosa» (così Birnbaum 1986: 44), il contributo del paese – già occupato dai tedeschi e denominato nel frontespizio <hi rend="italic">naše země</hi> (‘nostre terre’) – all’Europa e all’umanità<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-125">25</ref></hi></hi>:</p><quote rend="quotation_b">Ať vznikl kánon ke cti sv. Václava v Čechách, jak učí na př. Pekař a Iljinskij, anebo až na půdě ruské, je příznačné pro intensivní kult českého světce na Rusi, že tato skladba tam byla v jedenáctém století pro kostelní potřebu vložena do bohoslužebných Minejí bulharského původu (Jakobson 1939: 15)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-124">26</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Si manifesta qui in tutta la sua complessità la natura letteraria, e non dialettale, dello slavo ecclesiastico antico, lingua senza popolo e senza parlanti nativi (Keipert 2014: 1212-13), in cui all’estrema mobilità dei testi e delle tradizioni da essi convogliate fa da contrappunto un non meno radicale conservatorismo linguistico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-123">27</ref></hi></hi>– da non intendersi naturalmente come immobilismo –, che ne rende particolarmente difficile la localizzazione:</p><quote rend="quotation_b"><hi >Sometimes it is difficult to localize either the language of an Old Church Slavonic text or the work itself, for the unity of the Old Church Slavonic linguistic and literary pattern often gained the upper hand over regional particularities. The efforts of some Russian scribes in the eleventh century to maintain what they observed to be the pure canon of Old Church Slavonic language and spelling, avoiding any Russianisms, were so successful that the problem of the origin of some of their manuscripts (e.g. Kuprijanov’s leaflets) is a hard nut for students to crack. Frequently, the formal devices and the literary ideology of the works themselves are so uniform as to give rise to discussions concerning what Slavic country a given opus was written in. Even when the topic of the work is clearly connected with a definite country, doubts may remain, as evidenced, for instance, by the bitter discussion whether the mass to St. Wenceslaus, preserved in an eleventh-century Novgorod manuscript</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-122">28</ref></hi></hi><hi >, was composed in Russia, in Bulgaria, || or in Bohemia. Texts can acquire a markedly inter-Slavic character through migrations from one country to another, or they can have it from the start (Jakobson 1953: 40-41 = 1985: 37).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3">Talvolta è difficile localizzare sia la lingua di un testo in antico slavo ecclesiastico sia l’opera stessa, perché l’unità dei modelli linguistici e letterari dell’antico slavo della Chiesa aveva spesso il sopravvento sulle particolarità regionali. Gli sforzi di alcuni amanuensi russi dell’XI secolo per preservare quello che a loro risultava il puro canone della lingua e della grafia dell’antico slavo ecclesiastico, evitando ogni forma suggerita dal russo, furono così riusciti che il problema dell’origine di alcuni di questi manoscritti (per esempio i fogli di Kuprijanov) risulta per gli studiosi particolarmente duro da risolvere. Spesso gli espedienti formali e l’ideologia letteraria delle opere stesse sono così uniformi da sollevare discussioni intorno alla regione slava in cui una data opera può essere stata scritta. Anche quando l’argomento è chiaramente connesso con una regione precisa, possono rimanere alcuni dubbi, come dimostra, ad esempio, l’aspra discussione sulla messa a san Venceslao, conservata in un manoscritto di Novgorod dell’XI secolo, che si vuole composta in Russia, o in Bulgaria o in Boemia. I testi possono acquisire un carattere accentuatamente interslavo attraverso migrazioni da un paese a un altro, o possono averlo fin dall’inizio (Jakobson 1975: 42).</quote><p rend="text">Le puntuali osservazioni di Jakobson ci spingono ad affrontare brevemente in questa sede il problema della genesi dell’opera che ci accingiamo a presentare in edizione critica. Insieme ai <hi rend="italic">Fogli di Kiev</hi> e ai <hi rend="italic">Frammenti di Praga</hi>, essa formerebbe il corpus di testi liturgici di sicura provenienza slavo-occidentale, dunque morava o ceca (Vepřek 2013: 195). Una lista completa, o massimalista<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-121">29</ref></hi></hi>, dei probabili o presunti testi in slavo ecclesiastico di redazione ceca è fornita da Mareš (1974a: 103-4; Mareš 2000 [1974a]: 483; cf. anche Hauptová 1998: 25-41; Vepřek 2006: 15-26; Čajka 2011: 12-40). Lo status di corpus dello slavo ecclesiastico di redazione ceca è stato sancito, o quantomeno esplicitamente sostenuto, in un’utilissima antologia (Mareš 1979a), anche se permane qualche perplessità sia generale che su singoli testi (Hamm 1963a e 1963b<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-120">30</ref></hi></hi>).</p><p rend="text">Tuttavia, come fa notare Čajka (2011: 35), proprio la forma e lo stile del testo innografico, marcatamente bizantini<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-119">31</ref></hi></hi>, hanno sollevato diversi dubbi sull’ipotesi di un’origine ceca, orientando alcuni studiosi verso una provenienza dalla Slavia meridionale oppure orientale. Per le ragioni appena esposte, relative al carattere sovranazionale della tradizione ecclesiastica slava, è difficile stabilire con esattezza il luogo originario di composizione del testo basandosi unicamente sull’analisi linguistica, che «fornisce spesso risultati deludenti e contraddittori» (Diddi 2007: 185). Non diversamente argomenta Temčin (2017b: 62) sull’inef­ficacia dei criteri linguistici e/o stilistici:</p><quote rend="quotation_b"><hi >[...] языковые критерии у</hi><hi >же доказали свою неп</hi><hi >ригодность для устан</hi><hi >овления индивидуальн</hi><hi >ого авторства церков</hi><hi >нославянских произве</hi><hi >дений, а стилистика п</hi><hi >ереводного текста сп</hi><hi >особна дать еще боль</hi><hi >ше простора для субъ</hi><hi >ективных оценок</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-118">32</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="text">Come presupposto metodologico valgono qui, pur nella diversità di genere, le osservazioni di Václav Konzal (1931-2020) sui metodi per sottoporre a vaglio critico la <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi> come fonte storica. Non bisogna infatti interrogarsi solo sul luogo e sul tempo di origine di un’opera, ma anche sulle motivazioni, sul modello letterario e sulla dipendenza della sua trasmissione testuale dall’eventuale sviluppo successivo del culto del protagonista:</p><quote rend="quotation_b">[…] musíme si položit nejen otázku <hi rend="italic">kdy</hi> a <hi rend="italic">kde</hi> vznikla (případně kdo byl jejím autorem), ale také <hi rend="italic">jak</hi> a <hi rend="italic">proč</hi> byla vytvořena. A toto zkoumání se musí dít s ohledem na <hi rend="italic">rozvoj kultu</hi> hrdiny legendy (Konzal 1988: 116)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-117">33</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">È tuttavia opportuno ricordare che i testi agiografici non seguono criteri storiografici, ma appartengono al genere «letterario-edificante», caratterizzato da una marcata componente ideologica e finalizzato a legittimare e promuovere il culto (Králik 1969: 10, 13 e 28)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-116">34</ref></hi></hi> e, in quanto tali, vanno letti e interpretati di conseguenza.</p><p rend="text">Non meno complessa si presenta la questione relativa all’identità dell’autore, o più propriamente del compilatore, dell’officio<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-115">35</ref></hi></hi>, un testo la cui originalità può essere ragionevolmente posta in discussione<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-114">36</ref></hi></hi>, senza che ciò implichi in alcun modo una svalutazione del suo pregio, anche sotto il profilo artistico. Se, oltre allo spazio geografico-tempo­rale e al contesto storico-culturale della genesi di un testo, si tiene «romanticamente» conto dell’appartenenza etnico-linguistica dell’autore, è possibile parlare di testi paleoslavi di origine ceca in modo scalare, distinguendo diversi gradi di «boemicità» (Weingart 1949: 14-15)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-113">37</ref></hi></hi>:</p><list rend="numbered">
				<item>opere di autori cecoslovacchi composte in territorio cecoslovacco;</item>
				<item>opere che potrebbero essere state composte al di fuori del territorio cecoslovacco da autori cecoslovacchi;</item>
				<item>opere semplicemente copiate in territorio cecoslovacco;</item>
				<item>opere composte in territorio cecoslovacco da autori slavi di altra «nazionalità»;</item>
				<item>opere non composte da autori cecoslovacchi né prodotte in territorio cecoslovacco, ma che, dal punto di vista contenutistico, hanno un legame molto stretto con il territorio cecoslovacco.</item>
			</list><p rend="text">Questo schema, chiaramente, dà origine a una serie di possibili varianti che, sulla base dei dati fattuali disponibili, non aiutano a fare piena luce sulla questione, aumentando e complicando ulteriormente il possibile novero di interpretazioni. Ad esempio, in aggiunta alle argomentazioni di natura lessicale<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-112">38</ref></hi></hi>, è stata avanzata l’ipotesi che una determinata opera sia stata composta o tradotta in un’area diversa da quella tradizionalmente supposta, ma con il concorso attivo di Slavi occidentali (Il’inskij 1900: 1385; cf. anche Rogov 1968b: 117).</p><p rend="text">Il problema principale risiede nel fatto che la trasmissione a staffetta dei testi della<hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="italic">Slavia Christiana</hi><hi rend="CharOverride-4"> ne </hi>ha trasformato i testimoni in una sorta di «palinsesto», ricco di sedimenti linguistici e culturali mescolati, di non sempre agevole distinzione. Nel corso del tempo, e in diversi contesti geografici, il testo originario ha subito un parziale adattamento fonetico-ortografico, morfologico, lessicale e sintattico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-111">39</ref></hi></hi>; si sarebbe così inevitabilmente determinata una sovrapposizione di nuove «patine linguistiche», che rendono particolarmente complessa l’individuazione e la distinzione dei diversi strati<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-110">40</ref></hi></hi>. Tale processo, talvolta consapevole, talvolta involontario, si è manifestato attraverso sostituzioni meccaniche, evidenziando una maggiore conservatività della sintassi e del lessico rispetto alla morfologia e, ancor più, alla fonetica e all’ortografia (Mareš 2000 [1970]: 10; Mareš 2000 [1970?]: 264, 266).</p><p rend="text">È pur vero, per quanto concerne l’aspetto lessicale, che anche termini obsoleti o sconosciuti ai copisti sono stati spesso vittime di storpiature o congetture errate, come è stato dimostrato a proposito di un possibile boemismo, il verbo <hi rend="italic">crkati</hi>, in un passo poco chiaro della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi> che tanto ha fatto e fa ancora discutere gli studiosi (Slavík 1929: 153-54; Havránek 1931: 196-97 e 209-10; Havránek 1935: 353-54; Tadin 1986; Sommer 2000: 242; Nastalska-Wiśnicka 2010: 298-300). Il testo originario sul miracolo dell’indelebilità del sangue<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-109">41</ref></hi></hi> – ricostruito come <hi rend="italic">(vъ) tretii že dьnь večerъ crьka vъ zьdě nad</hi><hi rend="italic">ъ nimь</hi> («alla sera del terzo giorno [il sangue] colò sulla parete sopra di lui [<hi rend="italic">scil.</hi> sopra il luogo della sua sepoltura]») – sarebbe stato alterato a causa della <hi rend="italic">scriptio continua, </hi>forse addirittura a livello dell’archetipo comune alle redazioni croata glagolitica e slavo-orientale (Mareš 1979b)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-108">42</ref></hi></hi>. Si può ipotizzare che uno scriba boemo, forse stanco o distratto, oppure, in epoca successiva, i copisti croato e slavo-orientale, non avendo familiarità con il termine, abbiano completamente frainteso la frase, generando una sequenza poco logica e difficile da decifrare:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2" >црькы</hi> <hi rend="CharOverride-2">възиде</hi> <hi rend="CharOverride-2">надъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">нимь</hi> (Mareš 1976: 369)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-107">43</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">una chiesa sorse sopra di lui</hi></quote><div><head>2.2.1 Ortografia</head><p rend="text">Da un punto di vista fonetico-ortografico, il testo dell’officio per Venceslao, nei codici del Meneo di settembre che lo contengono, si presenta in una veste che ne rivela le caratteristiche tipiche della redazione slavo-orientale (Totomanova 1985: 194-98; Trunte 2014: 202-3), che solo in parte corrispondono all’esito slavo occidentale (ceco): l’evoluzione delle vocali nasali, che hanno perso il tratto articolatorio della nasalità, si riflette nell’assenza dello <hi rend="italic">jus bol’šoj</hi> (<hi rend="Bukyvede_regular">ѫ</hi>), regolarmente sostituito da <hi rend="italic">uk</hi> (<hi rend="CharOverride-2">оу</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular">ꙋ</hi>) e nell’uso non etimologico di <hi rend="italic">jus malyj</hi> (<hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi>) e <hi rend="italic">jotirovannyj azъ </hi>(<hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi>), che esprimono graficamente [<hi rend="italic">ja</hi>] o [<hi rend="italic">’a</hi>] secondo principi di distribuzione non sempre coerenti e in ogni caso non etimologici. Il gruppo <hi rend="italic">d</hi>+<hi rend="italic">j</hi> ha prodotto l’esito <hi rend="charter_regular">ʒ</hi> (<hi rend="CharOverride-2">ж</hi>), mentre il risultato del gruppo <hi rend="italic">t</hi>+<hi rend="italic">j</hi> è reso graficamente con <hi rend="CharOverride-2">щ</hi>. L’elemento occlusivo si è perso nei gruppi consonantici -<hi rend="italic">tl</hi>- e -<hi rend="italic">dl</hi>-, l’esito della seconda e terza palatalizzazione della fricativa velare sorda <hi rend="italic">x</hi> è sibilante e non scibilante. Oltre allo <hi rend="italic">cokan’je</hi> (cf. <hi rend="italic">infra</hi> § 2.4), si registrano casi di seconda pleofonia<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-106">44</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Anche sul piano morfologico il testo mostra tutti i tratti tipici della redazione slavo-orientale, senza offrire elementi che possano considerarsi significativamente distintivi: desinenza di strumentale singolare dei temi in -<hi rend="italic">ŏ</hi> e -<hi rend="italic">jŏ</hi> maschili e neutri in -<hi rend="italic">ъmь</hi> e non -<hi rend="italic">omь </hi>(Pop-Atanasova 2002: 29)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-105">45</ref></hi></hi>, desinenza di terza persona singolare e plurale del presente indicativo terminante con <hi rend="italic">jer</hi> palatale [<hi rend="italic">ь</hi>] anziché velare [<hi rend="italic">ъ</hi>]. Pertanto, a eccezione di un possibile fenomeno fonetico, che verrà trattato nel § 2.5.1., è stato il lessico a svolgere il principale ruolo diagnostico<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-104">46</ref></hi></hi>, come dimostra l’attenta analisi di Vepřek 2006, non esente però da alcuni limiti metodologici, rilevati da Reinhart 2009<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-103">47</ref></hi></hi>.</p></div><div><head>2.2.2 Lessico </head><p rend="text">Particolare considerazione hanno ricevuto, nello studio del paleoslavo, i cosiddetti moravismi e pannonismi. Con questo termine si indicano alcuni tratti peculiari della parlata locale dei discepoli slavo-occidentali di Costantino e Metodio, privi di un parallelo nel proto-paleoslavo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-102">48</ref></hi></hi>, notoriamente basato sul dialetto slavo meridionale parlato a Tessalonica (Salo­nicco), città natale dei due apostoli degli Slavi.</p><p rend="text">Si tratta principalmente di lessemi appartenenti alla sfera liturgica e religiosa, prestiti o calchi formati a partire dall’antico alto tedesco, o più raramente dal latino (Issatschenko 1942: 288; Shevelov 1957: 387; Vašica 1966b: 23-24; Auty 1964; Auty 1969: 3; Auty 1976; Stanislav 1971; Večerka 1976: 106; Bláhová 1988a: 35-36; Hristova 1994: 21-23; Huťanová 1998a: 76-98 e 1998b, Krivko 2021 e 2025), quali per esempio:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">mьšě </hi>‘messa’<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-101">49</ref></hi></hi>,<hi rend="italic"> križь </hi>‘croce’,<hi rend="italic"> oplatъ </hi>‘offerta’,<hi rend="italic"> papežь </hi>‘papa’,<hi rend="italic"> prěfacija </hi>‘prefazio’,<hi rend="italic"> vъs</hi><hi rend="italic">ǫ</hi><hi rend="italic">dъ </hi>‘comunione’, <hi rend="italic">vьsemogyjь </hi>‘onnipotente’, <hi rend="italic">mъnichъ </hi>‘monaco’, <hi rend="italic">neprijaznь </hi>‘diavolo’, <hi rend="italic">chodatajь </hi>‘intercessore’<hi rend="italic"> </hi>etc.</quote><p rend="text">Tali prestiti o calchi lessicali, provenienti dall’ambiente germanico o latino-romanzo, sono legati all’opera missionaria del patriarcato di Aquileia e delle sedi vescovili di Salisburgo, Passavia e Ratisbona, effettuata tra gli Slavi di Pannonia e Grande Moravia prima dell’arrivo di Costantino e Metodio nell’863 (Vavřínek 1963; de Vincenz 1988-1989: 267-68; 1991: 467-69; Večerka 2010: 99).</p><p rend="text">I moravismi/pannonismi si sarebbero per così dire «infiltrati» (così Pop-Atanasov 2011: 62) nello slavo ecclesiastico antico durante il lavoro di traduzione o redazione svolto dai due fratelli in Moravia, venendo talvolta a sostituirsi e/o sovrapporsi al lessico delle preesistenti traduzioni (L’vov 1965b: 272; Hristova 1994: 22)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-100">50</ref></hi></hi>; di conseguenza, se un termine cristiano di origine germanica o romanza è attestato in slavo ecclesiastico antico, si può presumere che vi sia giunto attraverso questa attività missionaria (Rejzek 2017: 351).</p><p rend="text">Introdotti principalmente come unità lessicali nei testi tradotti o redatti durante questa breve parentesi linguistico-ecclesiastica, essi si sono successivamente diffusi in modo non sistema­tico, comparendo sia in manoscritti canonici sia in copie successive di testi appartenenti alla produzione scrittoria cirillo-metodiana (Večerka 2014: 14)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-099">51</ref></hi></hi>. Non sono per la verità mancate voci fortemente critiche verso alcune attribuzioni linguistiche di lessemi paleoslavi all’area slavo-occidentale: esse hanno trovato la loro espressione più fortemente polemica in una serie di articoli di Stankov (p. es. 2006a, 2006b, 2008), poi confluiti in una corposa monografia (2016). Inoltre, non è sempre agevole distinguere tra moravismi o pannonismi presenti nello slavo ecclesiastico antico e, viceversa, paleoslavismi attestati nel ceco. Si consideri, ad esempio, il caso del paleoslavo <hi rend="CharOverride-2" >къмотра</hi> e del ceco <hi rend="italic">kmotra</hi> ‘madrina’, che potrebbe rappresentare un romanismo balcanico noto a Metodio attraverso le parlate slavo-meridionali locali (Boček 2018).</p><p rend="text">Ai moravismi e pannonismi si vanno poi ad aggiungere o sovrapporre i boemismi, ossia quegli elementi linguistici slavo-occidentali presenti, anch’essi in forma residuale, nelle opere successive alla tradizione cirillo-metodiana, che si presume siano state composte, tradotte o redatte in Boemia. I boemismi si distinguono dai moravismi dal punto di vista sia cronologico che funzionale, poiché sono più recenti e appartengono prevalentemente al campo semantico dei concetti religiosi; di contro, i prestiti e i calchi dal latino o dal tedesco riguardano principalmente l’organizzazione ecclesiastica (Večerka 1967a: 425).</p><p rend="text">All’interno dell’officio per Venceslao si rilevano i seguenti lessemi di possibile provenienza morava, documentati anche nel <hi rend="italic">Triodio di Bitola</hi> (Pop-Atanasova 1995: 64-65): si registrano l’avverbio temporale <hi rend="Bukyvede_regular">древлѥ</hi> ‘anticamente’ nel terzo tropario della settima ode (28.31) e il sostantivo deverbale prefissato privo di suffisso <hi rend="Bukyvede_regular">ѡтъпѹстъ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"> </hi>‘remissione’ nel teotocio della medesima ode (28.32). Quest’ultimo termine,  caratteristico del Meneo liturgico (Pičchadze 2009: 301), è attestato unicamente nel testimone base della presente edizione critica.</p><p rend="text">Come già sottolineato in precedenza, il ruolo cruciale svolto dalla Bulgaria nella ricezione, nella conservazione e nello sviluppo dell’eredità cirillo-metodiana portò, soprattutto nei territori orientali, a un graduale spostamento, o forse, più propriamente, a un ritorno dell’orientamento religioso, culturale e linguistico verso il modello greco-bizantino, e alla conseguente eliminazione, o sostituzione lessicale, di questi elementi slavo-occidentali:</p><quote rend="quotation_b">It is not surprising, therefore, that the Slavic liturgy quickly and completely adapted itself in Bulgaria to the Byzantine rite, just as it is natural to expect that the literary output of Eastern Bulgaria would bear traces of this strong Byzantine influence. Unlike that of Ohrid, the language of this literature displays a marked deviation from Moravisms and Pannonisms, which were here gradually replaced by new lexical elements directly borrowed or translated from the Greek (Soulis 1965: 30).</quote><p rend="text">Un simile cambiamento, tuttavia, non è visibile nell’officio per san Venceslao, che sin dalle origini si configura come un testo liturgico modellato sulla tradizione bizantina. Risulta piuttosto improbabile ipotizzare l’esistenza di una sua versione glagolitica boema, successiva­mente non solo traslitterata, ma anche sottoposta a un’ampia e profonda revisione sul piano stilistico e linguistico; qualora un simile processo redazionale avesse effettivamente avuto luogo, la trasformazione risulterebbe ormai irriconoscibile e, in mancanza di riscontri testuali e linguistici concreti, non potrebbe che restare una mera ipotesi di lavoro. I casi in cui elementi lessicali della redazione ceca dello slavo ecclesiastico, non riconosciuti o fraintesi dai copisti slavo-orientali, siano stati successivamente modificati, sia intenzionalmente, sia attraverso un adattamento spontaneo o casuale, sono estremamente rari. La sostituzione trivializzante di lessemi di origine slavo-occidentale potrebbe essersi verificata in soli due casi:</p><quote rend="quotation_b">1) nel secondo tropario della sesta ode (28.26), con la variante <hi rend="italic">kъnęženije</hi> (<hi rend="bold">Син</hi>) rispetto a <hi rend="italic">knęžije</hi> (<hi rend="bold">T</hi>) e <hi rend="italic">kъnęžije</hi> (<hi rend="bold">Соф</hi>) – coppia che si ritrova anche nella <hi rend="italic">Seconda vita paleoslava di Venceslao </hi>come equivalente lessicale del latino <hi rend="italic">principatus </hi>(Spurná 2023: 315);</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">2) nel contacio (28.2), con la lezione <hi rend="italic">darovanije</hi> (<hi rend="bold">Син</hi>) rispetto a <hi rend="italic">rovanije</hi> (<hi rend="bold">Соф</hi>)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-098">52</ref></hi></hi>, a patto di considerare quest’ultimo un moravismo di origine germanica e non il risultato di corruttela durante il processo di copiatura.</quote><p rend="text">Per comodità espositiva, raggrupperemo le argomentazioni degli studiosi in tre grandi categorie, spesso strettamente interconnesse, presentandole in forma sintetica: linguistiche (§ 2.5), filologico-intertestuali (§ 2.6) e storico-culturali (§ 2.7). Prima però di procedere all’analisi degli aspetti appena enunciati, ci sia concesso un rapido <hi rend="italic">excursus</hi> alfabetico (§ 2.3), che anticipa la presentazione dei «protagonisti» della presente edizione: tre testimoni manoscritti slavo-orientali, tutti redatti in alfabeto cirillico e risalenti a un medesimo archetipo (§ 2.4).</p></div></div><div><head>2.3 Una tradizione esclusivamente cirillica</head><p rend="text">Questa caratteristica formale ci porta subito a riflessioni di natura «genetica»: è risaputo, infatti, che la forma grafica originaria di un testo paleoslavo inizialmente redatto in alfabeto glagolitico emerge chiaramente negli apografi cirillici soprattutto attraverso errori di traslitterazione dovuti alle divergenze nel valore numerico delle lettere nei due alfabeti.</p><p rend="text">Un noto passo della <hi rend="italic">Vita di Metodio</hi> (capitolo XV, 1) riferisce che, dopo la morte del fratello, Metodio avrebbe portato a termine la traduzione dei libri veterotestamentari nell’arco di sei mesi, iniziando in marzo e terminando il 26 ottobre<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-097">53</ref></hi></hi>, avvalendosi della collaborazione di due copisti «tachigrafi»: <hi rend="CharOverride-2">посажь</hi> <hi rend="CharOverride-2">дъва</hi> <hi rend="CharOverride-2">по</hi><hi rend="CharOverride-2">п</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi> <hi rend="CharOverride-2">скорописьц</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-096">54</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-2">ѕѣло</hi> […] <hi rend="CharOverride-2">шестию</hi> <hi rend="CharOverride-2">мс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">ць</hi> <hi rend="CharOverride-2">начьнъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѡ</hi><hi rend="CharOverride-2">т</hi> <hi rend="CharOverride-2">марфа</hi> <hi rend="CharOverride-2">мс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">ца</hi>, <hi rend="CharOverride-2">до</hi> <hi rend="CharOverride-2">дъвоюдес</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">тоу</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">ше</hi><hi rend="CharOverride-2">стию</hi> <hi rend="CharOverride-2">дн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">ь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѡ</hi><hi rend="CharOverride-2">кт</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">бр</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">мс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">ц</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> (Kotkov 1971: 197).</p><p rend="text">Questo testo contiene notoriamente due evidenti errori, uno grammaticale e l’altro logico-fattuale: in presenza della forma <hi rend="italic">dъva</hi> ‘due’, infatti, ci attenderemmo, per esprimere l’oggetto diretto del verbo causativo <hi rend="CharOverride-2" >посадити</hi>, non la forma di accusativo plurale <hi rend="italic">popy</hi>, ma quella di accusativo duale <hi rend="italic">popa</hi>, mentre da marzo a ottobre sono intercorsi non sei, ma otto mesi. Benché l’acume filologico di Rešetar (1913) e Mathiesen (1967) abbia permesso, a partire proprio dalla corrispondenza fonologica ma non numerica delle lettere slave <hi rend="italic">dzělo</hi> (8 in glagolitico e 6 in cirillico) e <hi rend="italic">glagoli</hi> (3 in glagolitico e 2 in cirillico)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-095">55</ref></hi></hi>, di ripristinare in modo brillante la lezione originaria e corretta, nelle edizioni e, conseguentemente, nelle traduzioni moderne del testo, l’inerzia della tradizione continua a prevalere sulla necessità di correggere (<hi rend="italic">emendatio</hi>) l’evidente guasto testuale prodottosi per effetto dell’errata traslitterazione (Tomelleri 2021b: 385-86). La recente traduzione di Marcello Garzaniti, per esempio, recita così:</p><quote rend="quotation_b">[...] dopo aver dapprima designato fra i suoi discepoli due sacerdoti che scrivevano molto ve||locemente, tradusse in fretta<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-094">56</ref></hi></hi> dalla lingua greca alla slava tutti i libri, portandoli a compimento a eccezione dei Maccabei, in sei mesi, avendo cominciato nel mese di marzo (e lavorando) fino al giorno ventisei del mese di ottobre (Tachiaos 2005: 220-21)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-093">57</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Nella precedente versione italiana, in cui si menzionano solo i due sacerdoti e non compare alcun riferimento ai sei mesi, sembra che il traduttore, resosi conto dell’incongruenza, abbia scelto di eliminare l’indicazione temporale problematica (Peri 1981: 112). Una simile scelta, frutto della mancata individuazione dell’errore oppure di una volontà di riprodurre il manoscritto alla lettera per preservarne il valore documentario – quella «neghittosa viltà» (<hi rend="italic">Faulheit</hi>, <hi rend="italic">Feigheit</hi>) giustamente stigmatizzata da Weiher (1996: 66) –, finisce però per eludere l’incoerenza testuale anziché affrontarla in modo critico. Minore timore reverenziale e più accentuata sensibilità linguistica contraddistinguono l’atteggiamento del cronista slavo-orientale, il quale, nella <hi rend="italic">Cronaca degli anni passati</hi>, riprende <hi rend="italic">verbatim</hi> questo passo della <hi rend="italic">Vita</hi>, ripristinando però l’accordo grammaticale mediante la sostituzione del plurale (<hi rend="italic">popy</hi>) con il duale (<hi rend="italic">popa</hi>): Мефодий же посади 2 попа скорописца зѣло (PVL 1950: 23; cf. anche Procházková 1959: 9). Tale intervento, pur essendo pienamente corretto dal punto di vista linguistico, risulta tuttavia erroneo sul piano critico-testuale e finisce per allontanare ancor di più il contenuto dal dettato dell’originale perduto.</p><p rend="text">Lo scopo di ogni edizione dovrebbe essere quello di superare gli inevitabili accidenti, casuali o volontari, della trasmissione di un testo, presentando quest’ultimo nella sua forma più genuina e comprensibile, senza nascondersi dietro la testimonianza concreta del singolo codice, anche se <hi rend="italic">optimus</hi> o <hi rend="italic">vetustissimus</hi>. Come opportunamente osservato da Carlo Dionisotti (1908-1998),</p><quote rend="quotation_b">[è] inutile cercar riparo dietro la cortina fumogena della cosiddetta edizione diplomatica, quasi che l’astinenza da ogni intervento e la riproduzione meccanica, inferiore sempre a una copia fotografica, della fonte manoscritta o a stampa, siano segni di religiosa osservanza e di filologica scaltrezza. Sono invece procedimenti che ottundono e frastornano nell’editore stesso, prima ancora che nei lettori, la facoltà di intendere e fin di leggere con meccanica esattezza, dato e non concesso che leggere si possa senza intendere (Dionisotti 1963: 892; cit. in parte anche da Branca, Starobinski 1977: 86 e Sannia Nowé 2004: 117)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-092">58</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Tornando ai testi appartenenti al ciclo di Venceslao, notiamo che essi presentano spesso errori di traslitterazione delle lettere con valore numerico (Turek 1989: 64; Vepřek 2022: 25; si veda in particolare Tkadlčík 2001).</p><p rend="text">Possiamo menzionare qui come esempio emblematico la <hi rend="italic">translatio</hi> delle reliquie del santo da Stará Boleslav a Praga, che nella redazione slavo-orientale della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi> <hi rend="italic">di Venceslao</hi> viene erroneamente datata al 3 marzo invece che al 4 marzo (Weingart 1949: 53), mentre l’indicazione cronologica nella versione glagolitica croata è corretta. Questa «svista» dipende notoriamente dal fatto che la lettera <hi rend="italic">dobro</hi> indica in glagolitico la cifra 4, mentre ha in cirillico il valore numerico di 3 (Timberlake 2012: 109-10).</p><quote rend="quotations_quotation_b1">(1) Errore di traslitterazione dal glagolitico nella Prima vita paleoslava di Venceslao</quote><quote rend="quotations_quotation_b2">(1a.) Redazione vostokoviana (Vajs 1929: 20)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">прене</hi>||<hi rend="CharOverride-2">сенъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">же</hi> <hi rend="CharOverride-2">бы</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi> <hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">чеславъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">кн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ь</hi> | <hi rend="CharOverride-2">мц</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi><hi rend="CharOverride-2">а</hi> <hi rend="CharOverride-2">марта</hi> <hi rend="CharOverride-2">въ</hi> .<hi rend="CharOverride-2">г</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi>. <hi rend="CharOverride-2">дн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">ь</hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">Translatus vero est Venceslaus princeps mensis martii III </hi>(Miklosich, Fiedler 1858: 279)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">Il principe Venceslao fu trasferito il giorno 3 del mese di marzo</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(1b.) Redazione del Meneo di Macario (Vajs 1929: 28)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">принесенъ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-091">59</ref></hi></hi> <hi rend="CharOverride-2">бысть</hi> <hi rend="CharOverride-2">кн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">ѕь</hi> <hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">чеславъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">мц</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi><hi rend="CharOverride-2">а</hi> <hi rend="CharOverride-2">марта</hi> <hi rend="CharOverride-2">въ</hi> .<hi rend="CharOverride-2">г</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi>. <hi rend="CharOverride-2">дн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">ь</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">Il principe Venceslao fu portato il giorno 3 del mese di marzo</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(1c.) Redazione croata (Vajs 1929: 43)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">Пренесе</hi><hi rend="CharOverride-2">но</hi> <hi rend="CharOverride-2">же</hi> <hi rend="CharOverride-2">бѣ</hi> | <hi rend="CharOverride-2">вистиноу</hi> <hi rend="CharOverride-2">тл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">о</hi> <hi rend="CharOverride-2">Вещеслва</hi> (sic!) <hi rend="CharOverride-2">к</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="CharOverride-2">не</hi>|<hi rend="CharOverride-2">за</hi> <hi rend="CharOverride-2">Хь</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">толюбца</hi> .<hi rend="italic">Ⰳ</hi>. <hi rend="CharOverride-2">ти</hi> <hi rend="CharOverride-2">дн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">ь</hi> <hi rend="CharOverride-2">ми</hi>|<hi rend="CharOverride-2">сца</hi> <hi rend="CharOverride-2">мар</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="CharOverride-2">ча</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="italic">Il corpo del principe Venceslao devoto a Cristo fu in verità trasferito il giorno quattro del mese di marzo</hi></quote><p rend="text">Nell’officio per san Venceslao, invece, non si riscontra alcuna traccia di un possibile antigrafo glagolitico che possa suggerire una trasmissione testuale dall’ambiente grafico-culturale della Boemia a quello della Rus’ di Kiev. Le cifre delle serie (enneade) delle unità vengono utilizzate abbondantemente e in modo ineccepibile, all’interno di una tradizione ciril­lica stabile e immune da simili svarioni: nelle rubriche che introducono i vari componimenti liturgici, infatti, viene adottato un sistema di numerazione che prevede sia l’indicazione dei toni musicali (otto in totale, rispetto ai quattro autentici e quattro plagali del greco), sia quella del numero delle diverse odi, dall’uno al nove (con frequente omissione della seconda ode<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-090">60</ref></hi></hi>).</p><p rend="text">Un eventuale errore di numerazione dell’ode di un canone, ma in un contesto testuale del tutto differente, potrebbe essere contenuto in un passo del capitolo III del <hi rend="italic">Sermone sulla trans­latio delle reliquie di papa Clemente</hi>, attribuito a Costantino-Cirillo; vi viene menzionata la scena di una solenne celebrazione liturgica accompagnata dall’esecuzione della seconda ode:</p><quote rend="quotation_b">(2) Sermone sulla translatio delle reliquie di Papa Clemente (Vašica 1965: 75<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-089">61</ref></hi></hi>)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">Се</hi><hi rend="CharOverride-2">҄</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҄</hi> <hi rend="CharOverride-2">же</hi> <hi rend="CharOverride-2">радости</hi> <hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="italic">͛</hi><hi rend="CharOverride-2">торѣи</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̀</hi> <hi rend="CharOverride-2">пѣсни</hi> <hi rend="CharOverride-2">начатїе</hi> <hi rend="CharOverride-2">сла</hi><hi rend="Bukyvede_regular">́</hi><hi rend="CharOverride-2">вно</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҄</hi> <hi rend="CharOverride-2">невъзбра</hi><hi rend="CharOverride-2">н</hi><hi rend="italic">͛</hi><hi rend="CharOverride-2">но</hi> <hi rend="CharOverride-2">просвѣщаю</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҄</hi><hi rend="CharOverride-2">щи</hi>, <hi rend="CharOverride-2">си</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҄</hi><hi rend="CharOverride-2">лѣ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ни</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҄</hi><hi rend="CharOverride-2">какоже</hi> <hi rend="CharOverride-2">възбран</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">ю</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̀</hi><hi rend="CharOverride-2">щи</hi> <hi rend="CharOverride-2">сътворих</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѡⷨ</hi>, <hi rend="CharOverride-2">бѣ</hi> <hi rend="CharOverride-2">же</hi> <hi rend="CharOverride-2">си</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҄</hi><hi rend="CharOverride-2">ц</hi><hi rend="CharOverride-2">е</hi>: <hi rend="CharOverride-2">Страх</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѡ́</hi><hi rend="CharOverride-2">мь</hi> <hi rend="CharOverride-2">Бж</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">їимь</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҄</hi> <hi rend="CharOverride-2">трепетомь</hi> <hi rend="CharOverride-2">о</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҄</hi><hi rend="CharOverride-2">держими</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҄</hi> <hi rend="CharOverride-2">сле</hi><hi rend="Bukyvede_regular">́</hi><hi rend="CharOverride-2">ѕами</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Cui laetitiae cum nullo modo obstaret vis luminis collustrans, initium clarum et expeditum fecimus alterius cantici; fuit autem sic: «Timore Dei ac tremore oppressi et lacrimis« </hi>(trad. latina di Vašica 1965: 66)</quote><p rend="text">Se si tratta davvero di un’ode<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-088">62</ref></hi></hi>, essa appare per errore al posto del numerale (ordinale) tre, indicato in alfabeto glagolitico dalla lettera <hi rend="italic">vědě</hi>, che nell’alfabeto cirillico, come abbiamo appena visto nella <hi rend="italic">Vita di Metodio</hi>, rappresenta invece il numero due (Večerka 1985: 167 = 2011: 197). Questa situazione però non vale per il nostro canone, dove, come detto, le cifre con valore numerico non forniscono alcun indizio di traslitterazione dal glagolitico al cirillico.</p><p rend="text">L’argomento alfabetico, peraltro, potrebbe non essere condizione necessaria e nemmeno sufficiente a sostegno dell’ipotesi boema, se si ammette che nei secoli X e XI il cirillico fosse noto e in uso nelle terre ceche, come sembrerebbero documentare, in antichi resoconti anna­listici, alcune inesattezze cronologiche, spiegabili a partire da fonti scritte in cirillico nelle quali erano state meccanicamente sostituite le lettere con valore numerico dei loro modelli glagolitici (Horálek 1975: 23; cf. anche Pacnerová 2008: 166 = 2021: 65). La tradizione cirillica sarebbe giunta in Boemia dalla Rus’ di Kiev attraverso il già citato monastero di Sázava (cf. <hi rend="italic">supra</hi> § 2.1), che nel corso della sua breve esistenza mantenne sempre stretti rapporti con essa (Bláhová 2005: 246; Bláhová 2006: 225 che rimanda a Vašica 2001 [1940]). Ne sarebbero testimonianza i già citati <hi rend="italic">Frammenti di Praga</hi> e la prima parte del <hi rend="italic">Vangelo di Reims</hi>, contenente sedici fogli di un evangeliario cirillico di rito orientale (Bláhová 1995: 597; Bláhová 2005: 243-47; Bláhová 2006: 223-26). Si suppone infatti che i <hi rend="italic">Frammenti </hi>siano scampati alla completa distruzione e dispersione dei libri slavi a Sázava; se questa ipotesi venisse confermata, se ne potrebbe concludere che i monaci conoscevano l’alfabeto cirillico già prima di essere espulsi per la prima volta nel 1055, e che erano inoltre in grado di traslitterarlo in glagolitico, adeguandolo alle consuetudini ortografiche boeme (Bláhová 2005: 244; Bláhová 2006: 224).</p></div><div><head>2.4 La tradizione manoscritta</head><p rend="text">Il testo dell’officio per san Venceslao, come già anticipato, è contenuto in tre codici manoscritti del Meneo liturgico di settembre, al 28 del mese, giorno nel quale si celebra anche la festa di san Caritone il Confessore († 350)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-087">63</ref></hi></hi>:</p><quote rend="quotation_b ParaOverride-4">(3) Testimoni dell’officio per Venceslao</quote><quote rend="quotation_b">(3a) Mosca, Archivio di Stato Russo degli atti antichi (<hi rend="italic">Rossijskij Gosudarstvennyj Archiv Drevnich Aktov</hi>), Fondo 381/1 № 84, Meneo liturgico di settembre, XI secolo exeunte (1095), ff. 161r-165v (SK 1984: 46-47, № 7), edito da Jagić (1886: 0213-0222), Vondrák (1910: 170-75; 1925: 211-17), Serebrjanskij (1929b: 139-45) con traduzione ceca, Gruzín (1929: 126-33)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-086">64</ref></hi></hi> con traduzione ceca, Rogov (1970: 119-25) con traduzione russa e Mareš (1979a: 45-49). Si tratta del testimone più antico dell’officio per san Venceslao, facente parte di un gruppo di tre manoscritti novgorodiani della fine dell’XI secolo (mesi di settembre, ottobre e novembre) che, insieme ad altri codici pergamenacei, faceva parte di un complesso di manoscritti legati al monastero femminile di San Lazzaro a Novgorod (Micheev 2019). Questo testimone è stato per così dire nobilitato dall’<hi rend="italic">editio princeps </hi>di Jagić, che marca il glorioso inizio editoriale dell’innografia antico-slava, <ref target="http://rgada.info/kueh/index2.php?str=381_1_84">http://rgada.info/kueh/index2.php?str=381_1_84</ref> (03.11.2023)[<hi rend="bold">Т</hi>]</quote><quote rend="quotations_quotation_b2">(3b) San Pietroburgo, Biblioteca Nazionale Russa (<hi rend="italic">Rossijskaja Nacional</hi><hi rend="italic">’naja Biblioteka</hi>), Collezione della Cattedrale di Santa Sofia a Novgorod № 188, Meneo liturgico di settembre e ottobre, XII secolo, ff. 123-126 (Sreznevskij 1856b: 275; Kuprijanov 1858: 45-6; Sreznevskij 1882: 76; SK 1984: 105-6, № 63; Jagić 1886: xxxiv-xxxix e 225-35), testo dell’officio pubblicato per la prima e unica volta da Sreznevskij (1863a: 189-91)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-085">65</ref></hi></hi>. Jagić, che era a conoscenza di questa edizione (Jagić 1886: 0213, n. 1), ha utilizzato questo manoscritto, caratterizzato dalla completa commistione ortografica di &lt;<hi rend="CharOverride-2">ѣ</hi>&gt; e &lt;e&gt; (Mol’kov 2018; 2020: 246-78), per controllare e integrare il testo del codice <hi rend="bold">Т</hi>. Non gli era infatti sfuggita l’importanza linguistica (presenza di forme arcaiche) e testuale (maggiore attendibilità di alcune lezioni) di questo testimone, indicato nell’edizione con l’abbreviazione <hi rend="italic">с</hi>.: «Важность соф. минеи, как памятника отличающегося замечательно выдержанными старыми формами языка, и более тщательно переписанным текстом, чем даже в минее 1096 года […]»<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-084">66</ref></hi></hi> (Jagić 1882: 227),<hi rend="bold"> </hi><ref target="https://nlr.ru/manuscripts/RA1527/elektronnyiy-katalog?ab=B21740B7-DEE0-474A-90C1-5FA7B362E62F">https://nlr.ru/manuscripts/RA1527/elektronnyiy-katalog?ab=B21740B7-DEE0-474A-90C1-5FA7B362E62F</ref> (18.10.2023)[<hi rend="bold">Соф</hi>]</quote><quote rend="quotation_b">(3c) Mosca, Museo Storico (<hi rend="italic">Gosudarstvennyj Istoričeskij Muzej</hi>), collezione Sinodale № 159, Meneo litur­gico di settembre con neumi, XII secolo, ff. 242r-247r (SK 1984: 119, № 78), segnalato da Sreznevskij (1856a: 191)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-083">67</ref></hi></hi> e pubblicato per la prima volta da Nevostrujev (1872: 166-69) e Kolář (1873b) con tradu­zione ceca parzialmente riproposta da Košnář (1912: 28-29)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-082">68</ref></hi></hi>. Questo manoscritto fa parte di un comples­so di Menei con notazione musicale bizantina, di cui non si sono conservati solo i volumi di marzo e luglio (Nevostrujev 1872: 164)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-081">69</ref></hi></hi>. Il testo non presenta abbreviazioni, fatta eccezione per le rubriche iniziali di ogni inno, e si caratterizza per la corretta rappresentazione etimologica degli <hi rend="italic">jer </hi>(<hi rend="CharOverride-2">ъ</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ь</hi>), che nella pratica canora a lungo conservarono il proprio carattere vocalico e sillabico (Koschmieder 1932: 1); abbiamo riscontrato solo due «errori»: nel contacio (28.2) si legge la forma <hi rend="CharOverride-2">божествьн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑꙗ</hi>, con &lt;<hi rend="CharOverride-2">е</hi>&gt; per &lt;<hi rend="CharOverride-2">ь</hi>&gt; in posi­zione forte, mentre nel primo tropario della terza ode (28.13) l’aggettivo <hi rend="CharOverride-2">не</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ълобивъ</hi> si presenta senza lo <hi rend="italic">jer</hi> velare in posizione debole (<hi rend="CharOverride-2">не</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">л</hi>-), che però è di fatto ripristinato foneticamente da un neuma posto fra le due consonanti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-080">70</ref></hi></hi>. Notevole è anche la presenza di forme pronominali degli aggettivi non ancora contratte (Nevostrujev 1872: 165), che conferisce al testo una patina di apparente arcaicità (Gorskij, Nevo­struev 1917: 13, n. 1), <ref target="https://catalog.shm.ru/entity/OBJECT/165146?query">https://catalog.shm.ru/entity/OBJECT/165146?query</ref>=служебная%20минея%20сентябрь&amp;index=39 (03.11.2023)[<hi rend="bold">Син</hi>]</quote><p rend="text">Non contengono invece l’officio per Venceslao altri tre codici studiti del Meneo di settembre: uno di redazione slavo-orientale, conservato a Mosca presso l’Archivio di Stato Russo degli atti antichi (Fondo 381/1 № 85, XII-XIII secolo, <ref target="http://rgada.info/kueh/index2.php?str=381_1_85&amp;name=Минея%20служебная,%20сентябрь"><hi rend="CharOverride-4">http://rgada.info/kueh/index2.php?str=381_1_85&amp;name</hi></ref><hi rend="CharOverride-4">=Минея%20служебная,%20сентябрь</hi>, consultato il 22.10.2025), e due di redazione serba: il codice Zographensis № 53 (I.e. 7), un Meneo liturgico relativo ai mesi di settembre-ottobre-novembre della prima metà del XIII secolo, e il <hi rend="italic">Meneo di Bratko</hi>, conservato nella Biblioteca Nazionale di Belgrado (Rs 647), contenente, fra l’altro, un Meneo liturgico per i mesi di settembre e ottobre del XIII secolo.</p><p rend="text">La tradizione manoscritta rivela dunque che il nostro officio è presente solo in codici provenienti dalla regione di Novgorod, come rivela chiaramente la presenza dello <hi rend="italic">cokan’e</hi>, ovvero la confusione ortografica delle affricate alveolare &lt;<hi rend="CharOverride-2">ц</hi>&gt; ([<hi rend="charter_regular">ʦ</hi>’]) e palatale &lt;<hi rend="CharOverride-2">ч</hi>&gt; ([<hi rend="charter_regular">ʧ</hi>’]) in seguito a neutralizzazione dell’opposizione fonologica o convergenza dei due fonemi nella parlata locale. Nel testo abbiamo riscontrato i seguenti esempi del riflesso ortografico di questo fenomeno dialettale slavo-orientale, distribuiti in modo diseguale fra tutti e tre i manoscritti<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-079">71</ref></hi></hi>:</p><quote rend="quotation_b">(4) Esempi di <hi rend="italic">cokan’e</hi></quote><quote rend="quotation_b">Rubrica iniziale dell’officio per il santo: <hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">цеслава</hi> (<hi rend="bold">Соф</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-078">72</ref></hi></hi>)</quote><quote rend="quotation_b">Sticheron nell’ottavo tono (28.4): <hi rend="CharOverride-2">влад</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">цьни</hi> (<hi rend="bold">Син</hi>, <hi rend="bold">Соф</hi>)</quote><quote rend="quotation_b">Terzo tropario della terza ode (28.15): <hi rend="CharOverride-2">троицьнами</hi> (<hi rend="bold">Син</hi>)</quote><quote rend="quotation_b">Terzo tropario della quarta ode (28.19): <hi rend="CharOverride-2">вѣнь</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷱ</hi> <hi rend="italic">ꙺ</hi>(<hi rend="bold">Т</hi>)</quote><quote rend="quotation_b">Teotocio della quinta ode (28.24): <hi rend="CharOverride-2">вл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-2">дцце</hi> (<hi rend="bold">Т</hi>)</quote><quote rend="quotation_b">Secondo tropario della sesta ode (28.26): <hi rend="CharOverride-2">вл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-2">дцьн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> (<hi rend="bold">Т</hi>)</quote><quote rend="quotation_b">Primo tropario della settima ode (28.29): <hi rend="CharOverride-2">творьчю</hi> (<hi rend="bold">Син</hi>)</quote><quote rend="quotation_b">Secondo tropario della nona ode (28.38): <hi rend="CharOverride-2">велицающиихъ</hi> (<hi rend="bold">Син</hi>)</quote><p rend="text">In tutti e tre gli esemplari del Meneo liturgico di settembre le parti costitutive dell’officio sono distribuite non in base al loro impiego nella celebrazione liturgica (criterio funzionale), ma secondo il genere delle singole unità testuali che lo compongono<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-077">73</ref></hi></hi>. La disposizione per tipo si riscontra in manoscritti che seguono il <hi rend="italic">Typikon</hi> studita (Nečunaeva 2006: 52); non è possibile stabilire se antiche raccolte slave organizzate per genere siano alla base di questi Menei o se, invece, si tratti della traduzione di originali greci che presentavano già questa disposizione (Hannick 1989: 113). Come rileva Jagić a proposito del codice più antico (<hi rend="bold">Т</hi>), la disposizione prevede solitamente la successione di catisma, contacio e ico (se presenti), sti­chera e infine canone:</p><quote rend="quotation_b"><hi >Стихирам и канону в минеях нашего со</hi><hi >става всегда предшес</hi><hi >твуют седальны и (есл</hi><hi >и есть) кондаки и ико</hi><hi >сы. Вообще надо замет</hi><hi >ить, что одна из самы</hi><hi >х существенных приме</hi><hi >т относительно миней</hi><hi > древнейшего типа за</hi><hi >ключалась в том, что </hi><hi >в них на первом мест</hi><hi >е приводились седаль</hi><hi >ны (καθίσματα), по одному иногд</hi><hi >а и по два, между тем</hi><hi > как в более поздних</hi><hi > || редакциях (но уже с </hi><hi >XII века) седальны всег</hi><hi >да помещены после тр</hi><hi >етьей песни канона, а</hi><hi > кондаки и икосы пос</hi><hi >ле шестой (Jagić 1886: lii-liii)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi><ref target="02.html#footnote-076">74</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="text">Nell’officio per Venceslao riscontriamo le seguenti composizioni innografiche: un catisma nel quarto tono, un contacio nel primo tono, due stichera nell’ottavo tono, altri due stichera nell’ottavo tono e uno nel quarto tono, e infine un canone nel sesto tono, privo della seconda ode e, in conclusione, un esapostilario.</p><p rend="text">A scopo identificativo, a ciascuna unità testuale nell’edizione è stato assegnato, accanto alla denominazione dell’inno, un numero progressivo, indicato da una cifra araba che segue il numero del giorno del mese, dunque 28.1 per il catisma, 28.2 per il contacio e così via, secondo il modello adottato nell’edizione del Meneo liturgico curata da Hans Rothe e Dagmar Christians presso l’allora <hi rend="italic">Commissione Patristica dell’Accademia delle Scienze</hi> <hi rend="italic">della Renania Settentrionale-Westfalia</hi>, con sede operativa a Bonn<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-075">75</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">In forma tabellare e più perspicua risulta la seguente struttura compositiva, già proposta in Tomelleri (2023: 116-17):</p><quote rend="quotation_b ParaOverride-5">(5) Struttura compositiva dell’officio per san Venceslao, suddivisa in unità testuali</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-6">[1]	catisma, quarto tono, modello: <hi rend="CharOverride-2">скоро</hi> <hi rend="CharOverride-2">вари</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-074">76</ref></hi></hi> – Ταχὺ προκατάλαβε</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-6">[2]	contacio, primo tono, modello: <hi rend="CharOverride-2">ликъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ангельскыи</hi> – Χορὸς ἀγγελικός</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-6">[3-4]	due stichera, ottavo tono, modello: <hi rend="CharOverride-2">о</hi> <hi rend="CharOverride-2">прѣ</hi><hi rend="CharOverride-2">славьное</hi> <hi rend="CharOverride-2">чоудо</hi> – ῍Ω τοῦ παραδόξου θαύματος (<hi rend="bold">N</hi> 59)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-073">77</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-6">[5-6]	due stichera, ottavo tono, modello: <hi rend="CharOverride-2">иже</hi> <hi rend="CharOverride-2">въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">домѣ</hi> <hi rend="CharOverride-2">раи</hi> – Ὁ ἐν Ἐδὲμ παράδεισος (<hi rend="bold">N</hi> 56)</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-6">[7]	uno sticheron, quarto tono, modello: <hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">ко</hi> <hi rend="CharOverride-2">добл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">въ</hi> <hi rend="CharOverride-2">моученицѣхъ</hi> – Ὡς γενναῖον ἐν μάρτυσιν (<hi rend="bold">N</hi> 38)</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-6">[8-40]	canone, sesto tono, che comprende otto odi (senza la seconda), la cui strofa finale è costituita da un tropario dedicato alla Deipara (teotocio):</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-7">[8-12]	prima ode, irmo<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-072">78</ref></hi></hi>: <hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">ко</hi> <hi rend="CharOverride-2">по</hi> <hi rend="CharOverride-2">соухоу</hi> – ῾Ως ἐν ἠπείρῳ πεζεύσας (<hi rend="bold">N</hi> 79, <hi rend="bold">Han</hi> 168)</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-7">[13-16]	terza ode, irmo: <hi rend="CharOverride-2">нѣсть</hi> <hi rend="CharOverride-2">св</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">та</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">коже</hi> <hi rend="CharOverride-2">т</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi> – Οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς σύ (<hi rend="bold">N</hi> 91, <hi rend="bold">Han</hi> 170)</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-7">[17-20]	quarta ode, irmo: <hi rend="CharOverride-2">христосъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">мънѣ</hi> <hi rend="CharOverride-2">сила</hi> – Χριστός μου δύναμις (<hi rend="bold">N</hi> 102, <hi rend="bold">Han</hi> 174)</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-7">[21-24]	quinta ode, irmo: <hi rend="CharOverride-2">божи</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">мь</hi> <hi rend="CharOverride-2">свѣтъмь</hi> – Τῷ θείῳ φέγγει σου (<hi rend="bold">N</hi> 114, <hi rend="bold">Han</hi> 176)</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-7">[25-28]	sesta ode, irmo: <hi rend="CharOverride-2">житиискаго</hi> <hi rend="CharOverride-2">мор</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> – Τοῦ βίου τὴν θάλασσαν (<hi rend="bold">N</hi> 125, <hi rend="bold">Han</hi> 180)</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-7">[29-32]	settima ode, irmo: <hi rend="CharOverride-2">хладодавицю</hi> – Δροσοβόλον μέν (<hi rend="bold">N</hi> 137, <hi rend="bold">Han</hi> 182)</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-7">[33-36]	ottava ode, irmo: <hi rend="CharOverride-2">ис</hi> <hi rend="CharOverride-2">пламене</hi> <hi rend="CharOverride-2">св</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">т</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">имъ</hi> – Ἐκ φλογὸς τοῖς ὁσίοις (<hi rend="bold">N</hi> 152, <hi rend="bold">Han</hi> 184)</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-7">[37-40]	nona ode, irmo: <hi rend="CharOverride-2">приимъши</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">радость</hi> – Ἡ τὸ χαῖρε δι᾽ἀγγέλου δεξαμένη (<hi rend="bold">Han</hi> 190)</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-6">[41]	un esapostilario<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-071">79</ref></hi></hi>, modello: <hi rend="Bukyvede_regular">ѿ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">емл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">прѣстави</hi></quote><p rend="text">Ad eccezione del catisma (28.1) e del contacio (28.2), nel testimone <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="bold"> </hi>gli stichera e i tropari sono muniti di notazione musicale, in forma di neumi che indicano il solenne procedere melico del testo in un ritmo sillabicamente libero (Koschmieder 1970: 18). L’uso della notazione musicale, che a Bisanzio comincia intorno alla metà del X secolo (Velimirović 1984: 13), nel mondo slavo viene fatto risalire alla metà dell’XI secolo; le fonti conservate, perlopiù della fine di quel secolo, suggeriscono che inizialmente le melodie venissero trasmesse oral­mente, e che solo più tardi siano state trascritte, in un primo momento in territorio slavo-orientale (Koschmieder 1954: 148)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-070">80</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Nel modello greco degli irmi si registra una costante struttura metrica, basata su isotonia e isosillabismo, caratteristiche difficilmente replicabili e generalmente non rispettate nella traduzione slava (Koschmieder 1932: 5 con rimando al tentativo, non riuscito, di Abicht 1916, di dimostrare che le traduzioni slave degli inni dell’Ottoeco conservavano il numero di sillabe dell’originale greco). Mentre di norma le traduzioni più antiche privilegiavano l’aderenza alla struttura musicale, consentendo al tempo stesso una maggiore flessibilità nella resa del testo, in seguito si assiste a un’inversione di tendenza, con il letteralismo che prevale sull’attenzione alla metrica e alla sillabazione (Christians 2002; cf. anche Drillock 2000. Per una panoramica sull’innografia bizantina si veda Giannouli 2019).</p><p rend="text">Nel testo troviamo le seguenti denominazioni tecniche legate alla sfera della liturgia, che consistono in prestiti o calchi dal greco, riportati in ordine alfabetico (cf. anche Pop-Atanasov 2000: 142; Crvenkovska, Makarijoska 2010: 54-55):</p><quote rend="quotation_b">(6) Termini innografici<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-069">81</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">богородьчьнъ</hi> (gr. θεοτοκίον) – <hi rend="italic">teotocio, ovvero tropario in onore della Deipara</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-068">82</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">гласъ</hi> (gr. ἦχος) – <hi rend="italic">modo</hi> (o <hi rend="italic">tono</hi>)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-067">83</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ирмосъ</hi> / <hi rend="CharOverride-2" >ермосъ</hi> (gr. εἱρμός) – <hi rend="italic">irmo</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">канонъ</hi> (gr. κανών) – <hi rend="italic">canone </hi>(Vasmer 1909: 77-78)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">кондакъ</hi> (gr. κοντάκιον) – <hi rend="italic">contacio </hi>(Vasmer 1909: 94)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">подобьнъ</hi> (gr. προσόμοιον) – <hi rend="italic">modello</hi> (lett. <hi rend="italic">simile a</hi>)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">пѣснь</hi> (gr. ὠδή) – <hi rend="italic">ode</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">самогласьнъ</hi> (gr. αὐτόμελος) – <hi rend="italic">automelo</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">свѣтильнъ</hi> (gr. ἐξαποστειλάριον) – <hi rend="italic">esapostilario</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">стихира</hi> (gr. στιχηρ<hi >όν</hi>) – <hi rend="italic">sticheron </hi>(Vasmer 1909: 192)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">сѣдильна</hi> (gr. κάθισμα) – <hi rend="italic">catisma</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-066">84</ref></hi></hi></quote><p rend="text">Non è sicuramente corretto considerare il prestito dal greco <hi rend="CharOverride-2">ермосъ</hi> (<hi rend="bold">T</hi>) un <hi rend="italic">hapax legomenon</hi> attestato più di una volta nello stesso testo, come fa Vepřek (2006: 121) basandosi sulla sola testimonianza del dizionario praghese dello slavo ecclesiastico antico (SJS 1966: 582, <ref target="http://gorazd.org/gulliver/?recordId=3893">http://gorazd.org/gulliver/?recordId=3893</ref>, 28.05.2025). Questa apparente ingenuità interpretativa deriva dall’applicazione rigida di un principio valido solo a condizione che il corpus selezionato sia bilanciato, requisito che non si applica al genere innografico, notoriamente sottorappresentato, o meglio ‘trascurato’ – per riecheggiare il titolo di un articolo di Worth 1971 – dal dizionario praghese e ancor più nella sua versione abbreviata pubblicata a Mosca (SS 1994, cf. Crvenkovska 2017: 55; cf. anche <hi rend="italic">infra</hi> § 2.5.2).</p><p rend="text">Individuare le peculiarità lessicali, intese come termini non attestati nella tradizione del canone paleoslavo, risulta alquanto problematico, se si considera che il suddetto strumento lessicografico, pur prezioso e imprescindibile, non include numerosi testi in slavo ecclesiastico trasmessi da copie più tarde di redazione medio-bulgara, slavo-orientale o serba (Dobrev 1981: 30, n. 56 = 2018: 73, n. 64).</p></div><div><head>2.5 Caratteristiche linguistiche slavo-occidentali</head><p rend="text">Partiamo dalla definizione di slavo ecclesiastico di redazione ceca proposta da Mareš:</p><quote rend="quotation_b">Českou církevní slovanštinu jako celek můžeme definovat asi takto: je to staroslověnština, do níž pronikají české prvky ve všech oblastech jazyka, a to mnohem hojněji, než tomu bylo ve velkomoravské staroslověnštině; uplatňují se však nedůsledně, tu více, tu méně, v jednom a témž případě se někdy setkáváme se slovem, tvarem nebo syntaktickým spojením českým, jindy se staroslověnským (Mareš 2000 [1970?]: 264; cf. anche Mareš 1963; Mareš 2000: 368)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-065">85</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Di conseguenza, gli elementi linguistici cechi presentano un carattere non sistematico e appaiono in modo incoerente, al punto che nello stesso contesto si può trovare ora una parola ceca, ora una parola paleoslava (Hauptová 2006: 25-26).</p><p rend="text">A sostegno dell’origine boema dell’officio per san Venceslao sono stati richiamati alcuni tratti linguistici tipicamente slavo-occidentali, riconducibili a moravismi o boemismi, di natura fonetica e, soprattutto, lessicale. Quest’ultimo ambito risulta <hi rend="CharOverride-4">più stabile nella trasmissione dei testi</hi>,<hi rend="bold"> </hi>essendo meno soggetto a mutamenti rispetto ad altri livelli linguistici (Vepřek 2022: 34), laddove fonetica e ortografia, più di morfologia e sintassi, tendono a subire i mutamenti più profondi nel corso del tempo (Mareš 1974b: 34; Mareš 2000 [1974b]: 147).</p><div><head>2.5.1 Possibili boemismi fonetici</head><p rend="text">Nella prima categoria si inserisce un processo fonetico caratteristico della lingua ceca, ovvero il passaggio di ’<hi rend="italic">a </hi>&gt; <hi rend="italic">ä </hi>&gt; <hi rend="italic">ě</hi> al genitivo singolare e al nominativo/accusativo plurale dei sostantivi neutri in -<hi rend="italic">ije</hi>. Esso è stato chiamato in causa per spiegare il seguente passo tratto dal quarto tropario della prima ode:</p><quote rend="quotation_b">(7) Quarto tropario della prima ode (28.11)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">ин</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi> <hi rend="CharOverride-2">бо</hi> <hi rend="CharOverride-2">вьс</hi><hi rend="CharOverride-2">ѣмъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">вѣрьн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">имъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѡ</hi><hi rend="CharOverride-2">бильно</hi> <hi rend="CharOverride-2">да</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">ши</hi> <hi rend="CharOverride-2">ицѣлени</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> (<hi rend="bold">Соф</hi> <hi rend="CharOverride-2">ицел</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">ни</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi>, <hi rend="bold">T</hi> <hi rend="CharOverride-2">исцѣлени</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi>)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Tu, infatti, sempre a tutti i fedeli concedi generosamente guarigioni</hi></quote><p rend="text">Rispetto agli altri due manoscritti, che tra l’altro registrano la dissimilazione del gruppo consonantico -sts-<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-064">86</ref></hi></hi>, la variante del testimone <hi rend="bold">Т</hi> (<hi rend="CharOverride-2">исцѣлени</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi>) potrebbe essere comodamente interpretata come accusativo singolare del <hi rend="italic">nomen actionis</hi>, denotante in senso generico il processo (‘guarigione’), forma sintatticamente accettabile e stemmaticamente adiafora. Nella tradizione degli studi, però, essa viene considerata «identica» a quella degli altri due testimoni (<hi rend="CharOverride-2">ицѣлени</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi>), dunque una forma di neutro plurale che avrebbe subito questa trasformazione fonetica, a conferma dell’origine ceca del testo (Večerka 1963: 414-15).</p><p rend="text">La lezione di <hi rend="bold">Т </hi>viene così accostata a due passi dei <hi rend="italic">Frammenti di Praga</hi>, inizialmente, ma erroneamente, considerati come possibili testimonianze di metafonia antico-ceca (Mareš 1949-1950: 57-58 = 2000 [1949-1950]: 349; Večerka 1976: 111), come in <hi rend="italic">dusä</hi> &gt; <hi rend="italic">dušě</hi>:</p><quote rend="quotations_quotation_b1">(8) Passaggio <hi rend="italic">-ija</hi> &gt; <hi rend="italic">-ijä </hi>[&lt;-ije&gt;]</quote><quote rend="quotations_quotation_b2">(8a) Frammenti di Praga I B/4-5 (Vondrák 1904: 88)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">П</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">нътикостие</hi> <hi rend="CharOverride-2">ст</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">аѣ</hi> <hi rend="CharOverride-2">гр</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѩ</hi>|<hi rend="CharOverride-2">дѣт</hi>(<hi rend="CharOverride-2">ь</hi>) </quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">La santa Pentecoste si avvicina </hi>(trad. inglese in Kantor 1990: 51)</quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(8b) Frammenti di Praga II A/23 (Vondrák 1904: 89)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">е</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">а</hi> <hi rend="CharOverride-2">дара</hi> <hi rend="CharOverride-2">цѣление</hi> <hi rend="CharOverride-2">т</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѩ</hi> <hi rend="CharOverride-2">лиши</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2">μὴ τοῦ χαρίσματος τῶν ἰαμάτων ἐστέρησε </quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="italic">Forse ti ha privato del dono della guarigione?</hi> (trad. inglese in Kantor 1990: 52)</quote><p rend="text">Permangono, peraltro, forti dubbi sull’interpretazione di questi esempi se riferiti alla storia della lingua ceca, soprattutto se si tiene conto della datazione del fenomeno, che si è realizzato circa cento anni dopo (Bergmann 1921: 223-30), nella seconda metà del XII secolo (Mareš 1959: 140; 1963: 425 = 2000: 374) o intorno al 1200 (Reinhart 2000: 166). Inoltre, l’attendibilità dell’esempio (8a) è stata oggetto di obiezione da parte di Weingart (1949: 69), che vi scorge una possibile forma di vocativo impiegata in funzione di nominativo, mentre (8b), a giudizio di Oblak (1896: 110), non sarebbe altro che un errore del copista, come ce ne sono diversi in questo pur breve testo. Secondo Mareš (1959), invece, nei <hi rend="italic">Frammenti di Praga</hi> – come anche in altri testi – si avrebbe a che fare con restituzioni di carattere arcaizzante delle combinazioni «jer palatale + vocale», sviluppatesi per contaminazione (Vintr 2006: 141).</p><p rend="text">Nella stessa lunghezza d’onda è stata spiegata l’apparente incongruenza sintattica del testimone <hi rend="bold">Соф </hi>nel primo tropario della terza ode:</p><quote rend="quotation_b">(9) Primo tropario della terza ode (28.13)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">въ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ира</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">ко</hi> <hi rend="CharOverride-2">агньць</hi> <hi rend="CharOverride-2">не</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">лобивъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">непр</hi><hi rend="CharOverride-2">авьдьнааго</hi> <hi rend="CharOverride-2">ти</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">бь</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">ни</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi></quote><quote rend="quotation_b">(var. <hi rend="bold">T</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">би</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">ни</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi>, <hi rend="bold">Соф</hi> err. <hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">би</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">ни</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi>)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">osservando come agnello innocente la tua ingiusta uccisione</hi></quote><p rend="text">In questo esempio, a differenza dal precedente, non c’è un modo alternativo di interpretare la variante <hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">би</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">ни</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi>, dato che sintatticamente, in dipendenza dal <hi rend="italic">verbum sentiendi</hi> <hi rend="CharOverride-2">възирати</hi>, è richiesta una forma di genitivo, anticipata dall’attributo aggettivale <hi rend="CharOverride-2">неправьдьнааго</hi>; se questa fosse davvero la forma originaria, l’accordo dei due testimoni <hi rend="bold">Т </hi>e <hi rend="bold">Син</hi> contro <hi rend="bold">Соф</hi> andrebbe spiegato come correzione indipendente da parte dei copisti dei due manoscritti o del loro antigrafo (sullo <hi rend="italic">stemma codicum</hi> si rinvia al § 3.3. del terzo capitolo).</p><p rend="text">Anche un’altra incongruenza grammaticale di <hi rend="bold">Соф </hi>nel terzo tropario della prima ode, la forma <hi rend="CharOverride-2" >с</hi><hi rend="CharOverride-2">ъмьрти</hi>, potrebbe essere considerata boemismo, aggiungendosi all’unico esempio di accusativo singolare in -<hi rend="italic">i </hi>dei temi in -<hi rend="italic">ĭ</hi> e ai ben più frequenti esempi di nominativo singolare che caratterizzano la redazione ceca (Mareš 1963: 426 = 2000: 376):</p><quote rend="quotation_b">(10) Terzo tropario della prima ode (28.10)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">Съмьрьть</hi> <hi rend="CharOverride-2">ходатаиц</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-3"> </hi><hi rend="CharOverride-2">жи</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ни</hi> <hi rend="CharOverride-2">пр</hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi>|<hi rend="CharOverride-2">имъ</hi> (<hi rend="bold">Соф </hi>var. <hi rend="CharOverride-2">Съмьрти</hi>)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Ricevuta la morte come mediatrice della vita</hi></quote><p rend="text">Si sarebbe tentati di considerare queste lezioni particolari come degli arcaismi meglio conservati rispetto ad altri testimoni (cf. <hi rend="italic">supra </hi>le osservazioni di Jagić su questo testimone al punto 3b del § 2.4); tuttavia, da una prospettiva filologico-testuale e stemmatica, esse risultano difficilmente accettabili o riconducibili all’archetipo e/o all’originale perduto, soprattutto nel caso di <hi rend="bold">Соф</hi> (Tomelleri 2025b: 142-45).</p><p rend="text">Il loro carattere frammentario e occasionale mette bene in evidenza lo spesso irrisolvibile contrasto tra le considerazioni di linguistica e dialettologia storica, pienamente legittime e necessarie, e ciò che invece suggerirebbe il confronto stemmatico delle varianti. Una volta messi in circolazione, infatti, i testi in slavo ecclesiastico sono stati sottoposti a interventi redazionali che hanno inevitabilmente portato alla riduzione o alla scomparsa totale delle loro eventuali peculiarità «esotiche» o marcatamente locali, come moravismi e boemismi:</p><quote rend="quotation_b">Jsou to většinou řídké nebo ojedinělé jazykové jevy moravského znění, neboť v novém prostředí, v němž jsou teprve fakticky zapsány, byly při posledních opisech vystavovány jednak příslušnému nářečně slovanskému přelivu, jednak unifikaci spisovného jazyka vůbec, takže v nich může být jejich počet ve srovnání s výchozím moravským stavem už nižší (Večerka 2014: 14; cf. anche Vepřek 2006: 26)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-063">87</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Ci troviamo così di fronte a un superstrato delle diverse redazioni territoriali di questa lingua sovranazionale, che avrebbe favorito l’inserimento di elementi linguistici estranei nelle copie successive di testi originariamente composti o copiati in Boemia (Mareš 1974a: 98; Mareš 2000 [1974a]: 478)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-062">88</ref></hi></hi>; è giocoforza che questi ultimi abbiano subito notevoli trasformazioni nell’ambiente linguistico-culturale in cui sono stati copiati e trasmessi:</p><quote rend="quotation_b">Tous les autres textes en langue vieux-slave de la rédaction tchèque ont été transmis dans d’autres regions slaves, soit en Russie, soit dans les Balkans, et ils ont de surcroît subi des changements considérables dans ce nouveau milieu linguistique (Reinhart 1986: 597).</quote><p rend="text">Di conseguenza, forme sintatticamente incongruenti come <hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">бь</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">ни</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> di <hi rend="bold">Соф</hi> (9)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-061">89</ref></hi></hi>, se davvero originarie, difficilmente avrebbero potuto sfuggire al vaglio di un copista accurato, come parrebbero indicare le lezioni, se secondarie, di <hi rend="bold">Т</hi> e <hi rend="bold">Син</hi>; inoltre, anche un filologo moderno tenderebbe a considerarle, se non apertamente erronee, quantomeno marginali sul piano stemmatico.</p><p rend="text">Emerge qui la complessità di integrare dati linguistici e analisi delle varianti nella valutazione dei testimoni. Sporadiche manifestazioni di tratti arcaici, fossili del normale processo redazionale, offrono indizi di grande interesse linguistico, ma rischiano di essere interpretate come semplici errori o varianti, come nell’esempio (9), in una posizione per così dire minoritaria, relegate al rango di <hi rend="italic">lectiones singulares</hi> o addirittura considerate errori ortografico-grammaticali e, pertanto, non pertinenti ai fini della ricostruzione dell’originale o dell’archetipo. Nel prossimo paragrafo verificheremo se l’analisi del lessico possa produrre risultati più attendibili e probanti.</p></div><div><head>2.5.2 Possibili boemismi lessicali</head><p rend="text">Maggior peso è stato in genere assegnato ad alcuni lessemi e/o espressioni «slavo-occidentali», documentati in testi di presunta origine boema e classificati da Vepřek (2006: 28; 2022: 34-35) in tre gruppi principali secondo la testimonianza del dizionario praghese:</p><quote rend="quotation_b">1) <hi rend="italic">hapax legomena</hi></quote><quote rend="quotation_b">2) lessemi attestati più di una volta nella stessa opera</quote><quote rend="quotation_b">3) corrispondenze lessicali fra diversi testi di origine boema nel corpus preso in esame</quote><p rend="text">Nella sua analisi del lessico dello slavo ecclesiastico di redazione ceca, basata sull’edizione di Jagić del testimone più antico <hi rend="bold">Т</hi>, Vepřek (2006: 121) individua solamente diciotto lessemi che rientrano in queste tre categorie. Dall’elenco riportato in appendice (pp. 172-92) in ortografia normalizzata risulta la seguente distribuzione:</p><quote rend="quotation_b">(11a) <hi rend="italic">Hapax legomena</hi> nell’officio per Venceslao</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">богоблаженъ</hi> ‘divinamente beato’ – secondo tropario della prima ode (28.9)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">богоподобьно</hi> ‘in modo divino’ – teotocio della quarta ode (28.20)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">вьсечьстьнъ</hi> ‘venerandissimo’ – sticheron in ottavo tono (28.3)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">достославьнъ</hi> ‘degno di lode’ – secondo tropario della terza ode (28.14)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">зълолютьнъ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-060">90</ref></hi></hi> ‘tormentoso’ – teotocio della sesta ode (28.28)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">немлъчьно</hi> ‘incessantemente’ – primo tropario della settima ode (28.29)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">очръвити</hi> ‘arrossare’ – terzo tropario della settima ode (28.31)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">прѣсв</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">щенъ</hi> ‘santissimo’ – sticheron in ottavo tono (28.6)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">прѣ</hi><hi rend="CharOverride-2">с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѫ</hi><hi rend="CharOverride-2">щьно</hi> ‘soprannaturalmente’ – teotocio della terza ode (28.16)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">слоужительство</hi> ‘servizio’ – sticheron in ottavo tono (28.4)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">сѣ</hi><hi rend="CharOverride-2">верьнии</hi> ‘settentrionale’ – sticheron in ottavo tono (28.5)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">хладодавица</hi> ‘dispensatrice di rugiada’ – primo tropario della settima ode (28.29)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ходатаица</hi> ‘interceditrice’ – terzo tropario della prima ode (28.10)</quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(11b) Lessemi attestati più di una volta</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">ермосъ</hi> ‘irmo’ – rubrica iniziale di ogni ode solo nel testimone <hi rend="bold">T</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">прѣвъзношати</hi> ‘esaltare’ – secondo e terzo tropario dell’ottava ode (28.34 e 28.35)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">прѣчоудьнъ</hi> ‘prodigioso’ – stichera in ottavo (28.4) e in quarto tono (28.7), primo tropario della prima ode (28.8)</quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(11c) Lessemi condivisi con altri testi</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">приношати</hi> ‘offire’ – <hi rend="italic">Omelie di Gregorio Magno</hi> – terzo tropario della settima ode (28.31)</quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="CharOverride-2">ровании</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ровани</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> ‘dono’ – <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi> – contacio (28.2), lezione attestata solo nel testimone <hi rend="bold">Соф</hi>.</quote><p rend="text">Come si può vedere, il risultato è piuttosto modesto, il che insinua il ragionevole dubbio che il metodo lessicologico impiegato non sia particolarmente efficace, per lo meno in relazione all’officio per san Venceslao: da un lato, infatti, si tratta di parole non particolarmente significative, attestate anche nei dizionari di Miklošič (1862) e Sreznevskij (1893, 1902, 1903), com’è il caso di <hi rend="CharOverride-2">немлъчьно</hi>, <hi rend="CharOverride-2">очръвити</hi> e <hi rend="CharOverride-2">ходатаица</hi> (di quest’ultimo si parlerà nel § 2.5.2.2). Per quanto riguarda gli altri presunti casi di singola attestazione, ciò è certamente dovuto, come già osservato, al fatto che il genere innografico è poco rappresentato nel dizionario praghese, una limitazione che genera un numero considerevole di apparenti cosiddetti <hi rend="italic">hapax</hi> (Ziffer 2003: 632)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-059">91</ref></hi></hi>. Bisogna poi aggiungere alle considerazioni precedenti il fatto evidente che il componimento liturgico è pienamente conforme, nel lessico come nella sintassi, allo stile bizantino-slavo, come correttamente riconosciuto dallo stesso studioso (Vepřek 2006: 127).</p><p rend="text">Passiamo ora a esaminare concretamente, caso per caso, i lessemi individuati come ‘peculia­ri’ del nostro testo:</p><quote rend="quotation_b ParaOverride-8">1)	<hi rend="CharOverride-2">богоблаженъ</hi> (28.9) nel genere innografico è il corrispondente slavo di θεομάκαρ e, più frequentemente, θεομακάριστος (Christians 2001b: 13). Nel dizionario di Miklošič figura la forma θεομακάριος (<hi rend="italic">per deum beatus</hi>), con un rimando alla <hi rend="italic">Vita di Boris e Gleb</hi> (Miklosich 1862: 34; cf. anche Vepřek 2006: 87). Questo aggettivo composto, inserito da Hristova (1995: 54) nel gruppo degli aggettivi participiali, è presente sia nella produzione innografica di Clemente di Ocrida sia nella tradizione del Triodio (Hristova 1995: 58; Crvenkovska 2016: 214 e 2017: 53), anche nella forma suffissata <hi rend="CharOverride-2">богоблаженьнъ</hi> (Pop-Atanasova 2002: 138; Crvenkovska, Makarijoska 2010: 94). È però piuttosto difficile considerarlo caratteristica lessicale precipua di un determinato autore o della sua scuola; ugualmente, la presenza di questo termine nella <hi rend="italic">Vita di Boris e Gleb</hi> non implica necessariamente, come invece suggerisce Vepřek (2006: 115), una connessione o dipendenza diretta tra il ciclo di Venceslao e quello dei due martiri russi.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">2)	<hi rend="CharOverride-2">богоподобьно</hi> (28.20), traducente slavo dell’avverbio greco θεοπρεπῶς, compare in un teotocio, attestato anche nel canone comune per i profeti (Pop-Atanasova 2002: 130)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-058">92</ref></hi></hi> e nell’Ottoeco<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-057">93</ref></hi></hi>, dove viene registrato fra le parole rare (Pop-Atanasov 2000: 153); come il composto precedente, anche questa forma è presente sia nella produzione innografica di Clemente di Ocrida sia nella tradizione del Triodio (Hristova 1995: 58; Crvenkovska, Makarijoska 2010: 94; Crvenkovska 2016: 215 e 2017: 54). La coincidenza lessicale, diversa dalla resa <hi rend="CharOverride-2">боголѣпьно</hi> che leggiamo in altri canoni (Tomelleri 2016<hi rend="CharOverride-2">a</hi>: 28-31), induce a ritenere verosimile che l’autore – in questo caso il compilatore – dell’officio per san Venceslao abbia ricavato il testo del teotocio, se non direttamente, da fonti vicine alla tradizione testuale di queste opere.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">3)	<hi rend="CharOverride-2">вьсеч</hi><hi rend="CharOverride-2">ьстьнъ</hi> (28.3) nel genere innografico è il corrispondente slavo di πανσεβάσμιος, πάνσεπτος, πάνσεμνος e simili (Christians 2001b: 42), e non stupisce affatto trovarlo nelle opere innografiche di Clemente di Ocrida così come nel Triodio (Crvenkovska 2016: 215 e 2017: 54; Crvenkovska, Makarijoska 2010: 97).</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">4)	<hi rend="CharOverride-2">достославьнъ</hi> (28.14) è composto tipico del genere innografico, presente anche nel <hi rend="italic">Triodio di Orbele</hi> (Crvenkovska, Makarijoska 2010: 98), che corrisponde al greco ἀξιάγαστος (Christians 2001b: 53). Si noti che il testimone <hi rend="bold">Син </hi>presenta invece la variante sinonimica <hi rend="CharOverride-2">вьсеславьнъ</hi> (Jovčeva 2014: 192-94), traducente di πανόλ­βιος nel Meneo di dicembre (Christians 2001b: 41).</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">5)	<hi rend="CharOverride-2">зълолютьнъ</hi> (28.28), attestato in un teotocio, è forma piuttosto complicata, che verrà trattata più diffusamente nel § 2.5.2.6.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">6)	<hi rend="CharOverride-2">немлъчьно</hi> (28.29) è un avverbio piuttosto frequente nel genere innografico, calco del greco ἀσιγήτως (Christians 2001b: 108).</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">7)	<hi rend="CharOverride-2">очръвити</hi> (28.31), verbo corrispondente al greco φοινίσσω ‘far arrossare’ (Christians 2001b: 128), difficilmente può essere considerato un tipico boemismo o moravismo. Vepřek nel suo studio riporta la lezione del testimone più antico <hi rend="bold">Т</hi>. Nell’altro ramo dello stemma la stessa radice verbale è preceduta da un diverso prefisso: <hi rend="CharOverride-2">исчьрвлена</hi> (<hi rend="bold">Син</hi>) e <hi rend="CharOverride-2">ичьрвлена</hi> (<hi rend="bold">Соф</hi>); quest’ultima forma lessi­cale è naturalmente riportata da Sreznevskij (1893: 1197), primo e unico editore dell’officio secondo <hi rend="bold">Соф</hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">8)	<hi rend="CharOverride-2">прѣсв</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">щенъ</hi> (28.6) è attestato nel Meneo di dicembre come traducente slavo di ἅγιος (Christians 2001b: 165).</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">9)	<hi rend="CharOverride-2">прѣс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѫ</hi><hi rend="CharOverride-2">щьно</hi> (28.16) è forma avverbiale attestata in un teotocio come traducente slavo del greco ὑπερφυῶς. La forma aggettivale corrispondente <hi rend="CharOverride-2">прѣс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѫ</hi><hi rend="CharOverride-2">щьнъ</hi>, registrata nell’indice dei termini della parte innografica del <hi rend="italic">Triodio di Orbele</hi> (Crvenkovska, Makarijoska 2010: 112), si trova anche negli offici comuni (Hristova 1995: 71).</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">10)	<hi rend="CharOverride-2">слоужительство</hi> (28.4) non offre particolari agganci lessico-semantici o morfologici per una sua attribuzione alla redazione morava o boema dello slavo ecclesiastico.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">11)	<hi rend="CharOverride-2">сѣверьнии</hi> (28.5), variante del testimone <hi rend="bold">Т </hi>con la nasale «palatalizzata», sembra effettivamente trovare un’equivalenza formale, sempre a livello fonetico, nel ceco moderno <hi rend="italic">severní</hi> e si trova, rispetto ai testimoni <hi rend="bold">Син</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi> (<hi rend="CharOverride-2">сѣверьн</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi>), nella stessa situazione stemmatica della variante adiafora esaminata all’esempio (7).</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">12)	<hi rend="CharOverride-2">хладодавица</hi> (28.29) è una delle possibili rese del greco <hi >δ</hi>ροσοβόλος nell’indica­zione dell’irmo della settima ode (Christians 2001b: 227).</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">13)	<hi rend="CharOverride-2">ходатаица</hi> (28.10), che nella tradizione innografica traduce il termine greco πρόξενος (Christians 2001b: 227), verrà trattato nel § 2.5.2.2.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">14)	<hi rend="CharOverride-2">ермосъ</hi> (<hi rend="italic">passim</hi>), variante di <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>con vocale iniziale <hi rend="CharOverride-2" >е</hi>, derivata attraverso lo slavo ecclesiastico antico dalla forma popolare ἑρμός (Vasmer 1907: 235; 1908: 69), alla quale si contrappone la forma più dotta <hi rend="CharOverride-2">ірм</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi><hi rend="CharOverride-2">о</hi>, attestata nel testimone <hi rend="bold">Син</hi> (nel codice <hi rend="bold">Соф</hi>, invece, l’indicazione è assente). Si tratta di un tipico termine liturgico che non richiede pertanto ulteriori considerazioni, essendo registrato come <hi rend="italic">hapax legomenon</hi> nel dizionario praghese per le ragioni già esposte al § 2.4.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">15)	<hi rend="CharOverride-2">прѣвъзношати</hi> (28.34 e 28.35), traducente del greco ὑπερυψόω (Christians 2001b: 160), è forma attestata nel solo testimone <hi rend="bold">Т</hi>, mentre nell’altro ramo dello stemma, rappresentato da <hi rend="bold">Син</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi>, registriamo la forma <hi rend="CharOverride-2">прѣвъзнашати</hi>, con allun­gamento della vocale radicale accanto all’alternanza consonantica. Questa forma, attestata anche in offici slavo-meridionali (Pop-Atanasova 2002: 115), potrebbe essere interpretata come semplice variante ortografica (Sreznevskij 1902: 1623-24)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-056">94</ref></hi></hi>; in ogni caso si tratta di un lessema tipico della tradizione innografica, che non ha valore diagnostico per la «geolocalizzazione» del testo. Negli offici comuni si riscontra anche la forma ugualmente imperfettiva <hi rend="CharOverride-2">прѣ</hi><hi rend="CharOverride-2">възносити</hi> (Hristova 1995: 70; Pop-Atanasova 2002: 115-16).</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">16)	<hi rend="CharOverride-2">прѣчоудьнъ</hi> (28.4) è una forma tipica e molto frequente di elativo ottenuta aggiungendo all’aggettivo semplice il prefisso slavo-ecclesiastico <hi rend="italic">prě- </hi>con valore rafforzativo (Vepřek 2006: 128). Questa forma, attestata anche negli <hi rend="italic">Offici comuni</hi> (Hristova 1995: 71)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-055">95</ref></hi></hi>, non compare nell’articolo di Cejtlin 1971, che esamina solo manoscritti canonici. Il prefisso <hi rend="italic">prě-</hi>, il cui valore semantico è autonomo e non assimilabile a quello di una marca morfologica di superlativo assoluto, è pressoché assente nel testo dei Vangeli, ma risulta sensibilmente più attestato nelle preghiere e nei generi agiografico, omiletico e salmodico (Cejtlin 1971: 70), ai quali va naturalmente aggiunto anche quello innografico (Pop-Atanasova 2002: 106-9).</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">17)	<hi rend="CharOverride-2">приношати</hi> (28.31), come l’esempio 15, presenta nell’altro ramo della tradizione la variante con vocale allungata <hi rend="CharOverride-2">принашати</hi>, probabilmente secondaria ma, come la precedente, non considerata nel dizionario praghese e, di conseguenza, da Vepřek.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-8">18)	<hi rend="CharOverride-2">ровании</hi>/<hi rend="CharOverride-2">ровани</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> (28.2): questo «famigerato» e dubbio moravismo sarà oggetto di attenzione nel § 2.5.2.5.</quote><p rend="text">Da questo breve esame del materiale lessicale risulta un quadro che si inserisce pienamente nella tradizione innografica bizantina, senza presentare particolari deviazioni o innovazioni stilistiche, con l’eccezione, forse, di 5, 13 e 18. Alcuni tra essi (1, 2, 3, 4, 8, 9, 16) sono aggettivi o avverbi composti, caratterizzati dalla ricorrenza sistematica del primo membro e calcati sul modello greco (Worth 1971: 485), soggiacente anche ai testi ‘originali’.</p><p rend="text">Il carattere «grecizzante» dell’officio si manifesta anche nella denominazione della Vergine: a differenza di altri testi dedicati a Venceslao (e non solo), di evidente orientamento ‘latino’ (Vepřek 2013: 82; Konzal 2015a: 23, 60 e 79), nel canone non viene mai utilizzata l’espressione <hi rend="CharOverride-2">св</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">та</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">мари</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> (<hi rend="italic">sancta Maria</hi>) per apostrofare la Vergine<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-054">96</ref></hi></hi>, che figura regolarmente, ed esclusivamente, nei teotoci<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-053">97</ref></hi></hi>. Questi ultimi, peraltro, sono di derivazione greca, sebbene indiretta, come aveva già osservato l’editor princeps del testimone <hi rend="bold">Т</hi>, il quale fornisce in appendice (<hi rend="italic">Ukazatel’ grečeskich istočnikov</hi>) una retrotraduzione greca degli <hi rend="italic">incipit</hi> di ciascun inno, verosimilmente per agevolare la comprensione del testo slavo e, forse, per contribuire anche all’identificazione dell’eventuale modello (Jagić 1886: 545-46). A partire da questo indice<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-052">98</ref></hi></hi>, Florovskij (2020 [1929]: 81) effettivamente gli attribuisce l’idea che l’officio sarebbe stato originariamente composto in greco e poi tradotto in slavo.</p><p rend="text">Passiamo ora in rassegna altri lessemi che, pur non rientrando nella casistica proposta nello studio di Vepřek, sono stati accostati all’ambiente linguistico boemo.</p><div><head>2.5.2.1 <hi rend="italic">Kъnęžije</hi> (principato)</head><p rend="text">Fra questi possiamo annoverare il sostantivo di genere neutro <hi rend="CharOverride-2">кън</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">жи</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> (Sobolevskij 1906: 7, n. 1), attestato in due testimoni (<hi rend="bold">Т</hi>, <hi rend="bold">Соф</hi>) nel secondo tropario della sesta ode, a fronte della <hi rend="italic">lectio facilior</hi> <hi rend="CharOverride-2">кън</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">жени</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> del manoscritto base <hi rend="bold">Син</hi> (cf. <hi rend="italic">supra</hi> § 2.2.2):</p><quote rend="quotation_b">(12) Secondo tropario della sesta ode (28.26)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">Кън</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">жи</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">емьно</hi> <hi rend="CharOverride-2">оставивъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">врѣ</hi><hi rend="CharOverride-2">меньно</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">цьсарьско</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">крашени</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">при</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">тъ</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Lasciato il principato terreno temporale hai ricevuto l’ornamento imperiale</hi></quote><p rend="text">Questo termine compare, accanto alla forma <hi rend="CharOverride-2">кън</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">жени</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi>, anche nella <hi rend="italic">Seconda vita paleoslava di Venceslao</hi>, come traducente dei termini latini <hi rend="italic">principatus</hi> e <hi rend="italic">regnum </hi>(Spurná 2023: 315).</p></div><div><head>2.5.2.2 <hi rend="italic">Chodataica</hi> (interceditrice, mediatrice)</head><p rend="text">Interessante è anche il sostantivo <hi rend="CharOverride-2">ходатаица</hi> nel terzo tropario della prima ode (che si legge solo in <hi rend="bold">Т</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi>), usato come attributo della morte (<hi rend="CharOverride-2">съмьрть</hi>), che nel dizionario praghese figura come <hi rend="italic">hapax </hi>(SJS 1997: 776, <ref target="http://gorazd.org/gulliver/?recordId=36531">http://gorazd.org/gulliver/?recordId=36531</ref>, 28.05.2025). È sufficiente però consultare il materiale lessicale raccolto da Sreznevskij (1903: 1379) per riscontrare, insieme al passo dal canone per san Venceslao, altre attestazioni ricavate sempre dal Meneo di settembre, ragion per cui apparenti attestazioni uniche non sono in realtà da considerarsi tali. Questo sostantivo, attestato nel <hi rend="italic">Triodio di Orbele</hi> (Crvenkovska, Makarijoska 2010: 118), figura anche in un testo paraliturgico della tradizione boema:</p><quote rend="quotation_b">(13) Preghiera alla santa Deipara (Mareš 1979a: 79)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2" >приими</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >сю</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >ходатаицю</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >мо</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2" >м</hi><hi rend="CharOverride-2" >ь</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >недостоиньствѣ</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">accogli questa mediatrice per la mia indegnità</hi></quote><p rend="text">Pensare a un legame diretto di dipendenza è però piuttosto arrischiato, soprattutto in considerazione del fatto che questo lessema è derivato dalla forma maschile <hi rend="CharOverride-2">х</hi><hi rend="CharOverride-2">одатаи</hi>, attestata ben più frequentemente in paleoslavo (Vepřek 2013: 12) e riconosciuto come calco semantico e strutturale dell’antico alto tedesco <hi rend="italic">wegāri</hi> (Krivko 2021: 205), fatto che permette di ascriverlo alla categoria lessicale dei moravismi.</p><p rend="text">Si noti inoltre che il lessema verbale <hi rend="CharOverride-2">ходатаити</hi> figura come traducente del latino <hi rend="italic">intercedere</hi> in altri due testi moravo-boemi, il <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi> (Weingart 1949: 61) e le <hi rend="italic">Omelie di Gregorio Magno sui Vangeli</hi> (SJS 1997: 775-76, <ref target="http://gorazd.org/gulliver/?recordId=36530">http://gorazd.org/gulliver/?recordId=36530</ref>, 19.06.2025), mentre il sostantivo corradicale neutro astratto <hi rend="CharOverride-2">ходатаиство</hi> è impiegato, fra l’altro, nella <hi rend="italic">Preghiera contro il diavolo</hi>, testo considerato di origine morava e prudentemente attribuito a Metodio dall’editore:</p><quote rend="quotations_quotation_b1">(14) Preghiera contro il diavolo (Konzal 2015a: 120 e 122; cf. anche Sobolevskij 1910: 45)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">м</hi><hi rend="CharOverride-2">ног</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">ми</hi> <hi rend="CharOverride-2">напастьми</hi> <hi rend="CharOverride-2">оун</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">вша</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ащити</hi> <hi rend="CharOverride-2">м</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѿ</hi> <hi rend="CharOverride-2">вра</hi><hi rend="CharOverride-2">гъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">моихъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">щитомь</hi> <hi rend="CharOverride-2">покр</hi><hi rend="CharOverride-2">ова</hi> <hi rend="CharOverride-2">тво</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">го</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">ходат</hi><hi rend="CharOverride-2">аиствомь</hi> <hi rend="CharOverride-2">твоимь</hi> <hi rend="CharOverride-2">къ</hi> <hi rend="CharOverride-2">с</hi><hi rend="CharOverride-2">н</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">оу</hi> <hi rend="CharOverride-2">тво</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">моу</hi> <hi rend="CharOverride-2">іс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">оу</hi> <hi rend="CharOverride-2">х</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">оу</hi> <hi rend="CharOverride-2">б</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">оу</hi> <hi rend="CharOverride-2">нашемоу</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">e me, afflitto da molte tentazioni, proteggi dai miei nemici con lo scudo della tua protezione e con la tua intercessione presso tuo figlio Gesù Cristo Dio nostro</hi></quote></div><div><head>2.5.2.3 <hi rend="italic">Staryj zъlodějь</hi> (vecchio malvagio, diavolo)</head><p rend="text">Anche l’espressione <hi rend="CharOverride-2">стар</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ълодѣи</hi> ‘vecchio malvagio’, impiegata nel primo tropario della settima ode (28.29) per indicare il diavolo (Vašica 1970: 162; Čajka 2011: 36), non ha mancato di catturare l’attenzione degli studiosi. Essa trova infatti un significativo e forse non casuale parallelo nell’<hi rend="italic">Euchologium Sinaiticum</hi>, in cui traduce il greco ἀρχέκακος (15a), e nei <hi rend="italic">Monumenti di Frisinga</hi> (<hi rend="italic">Brižinski spomeniki</hi>), dove il sostantivo <hi rend="italic">zъlodějь </hi>(Stanislav 1971: 335), e con lui l’aggettivo possessivo derivato <hi rend="italic">zъlodějьnъ</hi>, ricorre a più riprese (Vostokov 1865/IV: 43), in un passo addirittura nella medesima collocazione lessicale in combinazione con l’aggettivo <hi rend="italic">staryjь</hi> (15b), che invece, nel cap. XII della <hi rend="italic">Vita di Metodio</hi> (15c) e nel <hi rend="italic">Panegirico di San Clemente papa</hi> (15d), determina il sostantivo <hi rend="italic">vragъ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-051">99</ref></hi></hi>:</p><quote rend="quotation_b"><hi >(15a) Euchologium Sinaiticum 63b 10 (Nahtigal 1941; Nahtigal 1942: 167; Frček 1983: 792)</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">старааго</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">зълодѣа</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙇ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">гл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѫ</hi><hi rend="CharOverride-2">бинънааго</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">змиѣ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">б</hi><hi >&lt;</hi><hi rend="CharOverride-2">о</hi><hi >&gt;</hi><hi rend="CharOverride-2">гом</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѫ</hi><hi rend="CharOverride-2">др</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">мь</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">х</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѫ</hi><hi rend="CharOverride-2">дожьствомь</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">оуловль</hi></quote><quote rend="quotation_b">τὸν<hi > </hi>δὲ<hi > </hi>ἀρχέκακον<hi > </hi>καὶ<hi > </hi>βύθιον<hi > </hi>δράκοντα<hi > </hi>θεοσόφῳ<hi > </hi>δελεάσματι<hi > </hi>ἀγκιστρεύσας<hi > (Frček 1983: 793)</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">qui par (ta) divine adresse as pris (a l’hameçon) le vieux malfaiteur, le dragon || des abîmes </hi><hi >(Frček 1983: 793-94)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(15b) Monumenti di Frisinga II, 74 (Lysaght 1982: 113)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">zezlodgem ſ</hi><hi rend="italic">tarim</hi> </quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">съ</hi> <hi rend="CharOverride-2">зълодѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">мь</hi> <hi rend="CharOverride-2">стар</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">имь</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">con l’antico nemico</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(15c) Vita di Metodio, cap. <hi >XII (Angelov, Kodov 1973: 190, f. 107v)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">Сихъ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">же</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">вьсѣ</hi><hi rend="CharOverride-2">хъ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">не</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">тьрьп</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">стар</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">врагъ</hi><hi >, </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">авистьникъ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">чл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">вчю</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">родоу</hi><hi >, </hi><hi rend="CharOverride-2">въ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">движе</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">етер</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">на</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">нь</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">Non sopportando tutto ciò, l’antico nemico, invidioso del genere umano, sollevò altri contro di lui </hi>(Tachiaos 2005: 219)</quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(15d) Panegirico di San Clemente papa (Angelov et al. 1970: 302, f. 97v; cf. anche Živova 2017: 116)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">Ревните</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">же</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">авистникъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">добру</hi>, <hi rend="CharOverride-2">стар</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">врагъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">д</hi><hi rend="CharOverride-2">ь</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">волъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">наоусти</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">тера</hi> <hi rend="CharOverride-2">слугу</hi> <hi rend="CharOverride-2">сво</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">го</hi>, <hi rend="CharOverride-2">А</hi><hi rend="CharOverride-2">вфиби</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">на</hi> <hi rend="CharOverride-2">игемона</hi>, <hi rend="CharOverride-2">да</hi> <hi rend="CharOverride-2">скрати</hi><hi rend="CharOverride-2">ть</hi> <hi rend="CharOverride-2">вскорѣ</hi> <hi rend="CharOverride-2">бо</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">любе</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">но</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">го</hi> <hi rend="CharOverride-2">жить</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="italic">L’antico nemico, il diavolo, geloso e invidioso del bene, istigò un proprio servo, il governatore Aufibiano, ad abbreviare rapidamente la sua vita gradita a Dio </hi>(trad. adattata da Stančev 2012b: 561)</quote><p rend="text">Tuttavia, sostenere che l’autore dell’officio per san Venceslao abbia derivato questa particolare accezione del termine dal testo dei <hi rend="italic">Monumenti di Frisinga</hi>, elicitato dalla parlata di uno sloveno carantano e trasmesso in trascrizione latina (Vašica 1970: 162-63), appare piuttosto azzardato e assai difficile da dimostrare.</p></div><div><head>2.5.2.4 <hi rend="italic">Napastь</hi> (insidia)</head><p rend="text">Più significativa potrebbe essere la presenza, nel catisma, del termine <hi rend="CharOverride-2">напасть</hi>, che nella letteratura scientifica è stato annoverato fra i moravismi (L’vov 1965a: 202; L’vov 1965b: 266-67<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-050">100</ref></hi></hi>; Mareš 1963: 436 = 2000: 384):</p><quote rend="quotation_b">(16) Catisma (28.1)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">помоли</hi> <hi rend="CharOverride-2">с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">къ</hi> <hi rend="CharOverride-2">влад</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">цѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѡ</hi> <hi rend="CharOverride-2">насъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">бавити</hi> <hi rend="CharOverride-2">н</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѿ</hi> <hi rend="CharOverride-2">вьс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">ко</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">напа</hi><hi rend="CharOverride-2">сти</hi> </quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">prega per noi il Signore di liberarci da ogni insidia</hi>       </quote><p rend="text">Secondo Mareš (2000 [1995]: 214) questo termine avrebbe sostituito, nel celebre passo del <hi rend="italic">Padre Nostro</hi>, il suo sinonimo <hi rend="CharOverride-2">искоушени</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> ‘tentazione’, non diversamente da quanto avvenuto con la coppia <hi rend="CharOverride-2">л</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѫ</hi><hi rend="CharOverride-2">кав</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi> e <hi rend="CharOverride-2">непри</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">знь</hi> ‘malvagio’ sempre nel medesimo contesto (cf. anche L’vov 1965b: 266-68; Stankov 2006c; Mihaljević 2014: 368; Hristova 1994: 22; Hristova-Šomova 2016b: 220-33).</p></div><div><head>2.5.2.5 <hi rend="italic">Rovanije</hi> (dono)</head><p rend="text">Una presunta affinità lessicale con il <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi> e altri testi di origine occidentale sembra offrire ulteriore sostegno alla tesi di un’origine slavo-occidentale dell’officio per san Venceslao (Vašica 1942a: 73)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-049">101</ref></hi></hi>. Su questo punto si registra una considerevole mole di studi, forse eccessiva, riguardo a un elemento lessicale di difficile interpretazione, la cui lettura risente di una certa circolarità metodologica. Si tratta del termine <hi rend="CharOverride-2">ровани</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi>, attestato soltanto in un passo del contacio secondo il manoscritto <hi rend="bold">Соф </hi>(28.2):</p><quote rend="quotation_b">(17) Contacio (28.2)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">вьсѣ</hi><hi rend="CharOverride-2">мъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">притѣкающиимъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">вѣрою</hi> <hi rend="CharOverride-2">подъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">твою</hi> <hi rend="CharOverride-2">св</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">т</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">ню</hi> <hi rend="CharOverride-2">истача</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">ши</hi> <hi rend="CharOverride-2">цѣль</hi><hi rend="CharOverride-2">бамъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">дарование</hi> (<hi rend="bold">Син</hi>)</quote><quote rend="quotation_b">(<hi rend="bold">Соф</hi> var.<hi rend="bold"> </hi><hi rend="CharOverride-2">ровани</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi>)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">per tutti coloro che con fede accorrono al tuo santuario fai sgorgare il dono delle guarigioni</hi></quote><p rend="text">Questo termine è attestato, in una forma morfologicamente differente e sintatticamente problematica, nel <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-048">102</ref></hi></hi>, dove risulta essere il traducente slavo di latino <hi rend="italic">munera</hi>, venendo classificato come forma di accusativo plurale di un sostantivo femminile con tema in -<hi rend="italic">jā</hi> (Cejtlin 1966: 257; Rott-Žebrovskij 1987: 59; Schaeken 1987: 246; SS 1994: 582). Per questa ragione il lemma, nel dizionario praghese di slavo ecclesiastico antico, si presenta in triplice forma: <hi rend="Bukyvede_bold" >ровании</hi>,<hi rend="bold"> </hi>-<hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> m., -<hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѩ</hi> f., <hi rend="Bukyvede_bold" >рованиѥ</hi>, -<hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> n. (SJS 1982: 640, <ref target="http://gorazd.org/gulliver/?recordId=32763">http://gorazd.org/gulliver/?recordId=32763</ref>, 19.06.2025), mentre il dizionario del paleoslavo «classico», basato sul registro delle parole contenuto nella crestomazia di Vondrák (1925: 223-99), registra solo la seconda, attestata appunto nell’officio (Vondrák, Bartoň 2003: 89).</p><p rend="text">Alcuni slavisti, seguendo l’interpretazione di Jagić (1890: 54-55, n. 2), hanno ipotizzato che il misterioso lessema del <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi> sia in realtà il risultato dell’omissione della sillaba iniziale <hi rend="CharOverride-2">да</hi>, proponendo di ripristinare la forma più comune <hi rend="CharOverride-2">даровани</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> (Vondrák 1904: 13; Diels 1934: 39, n. 10; Birnbaum 1975: 347 = 1981: 64). Più popolarità ha riscosso la proposta etimologica avanzata da Nahtigal (1936: 29): lo studioso sloveno considerava <hi rend="CharOverride-2">ровани</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѩ</hi> un prestito dall’antico alto tedesco *<hi rend="italic">ar(a)vanī</hi>, forma non documentata ma etimologi­camente connessa all’avverbio <hi rend="italic">ar/a/wûn</hi> ‘invano’ (Vepřek 2006: 82); il suo carattere slavo-settentrionale si evincerebbe chiaramente dallo sviluppo <hi rend="italic">rov- </hi>dei dittonghi con liquida in posizione iniziale, ovvero attraverso metatesi senza allungamento vocalico (Horálek 1948: 117; Mareš 1961: 18: Mareš 2000 [1961]: 52 e 59, n. 28). L’interpretazione di Nahtigal è stata accolta con entusiasmo da Večerka (1965: 511; 1999: 67; 2006: 244) e recepita anche a livello manualistico (Večerka 1984: 217).</p><p rend="text">Proprio la presenza di una forma simile nell’officio per san Venceslao è stata considerata dallo studioso ceco la prova dirimente e definitiva del carattere genuino di <hi rend="italic">rovaniję</hi>, risultato linguistico e culturale dell’attività dei missionari franco-bavaresi:</p><quote rend="quotation_b">Staroslověnské slovo <hi rend="italic">rovanije</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-047">103</ref></hi></hi><hi rend="italic"> </hi>v <hi rend="italic">Kyjevských listech</hi>, pokládané zprvu (ještě i Jagićem) jakožto lexikální hapax legomenon za přepis prý náležitého <hi rend="italic">darovanije</hi>, našlo plné oprávnění, když bylo v téže podobě objeveno i v česko-staroslověnské skladbě <hi rend="italic">Kánon ke cti sv. Václava </hi>a bylo etymologicky vyloženo jako výpůjčka ze starohornoněmeckého <hi rend="italic">arvani</hi>. Její česko-staroslověnská podoba byla se svou metatezí <hi rend="italic">ro</hi>- možná (při této intonaci) jen na slovanském severu, kdežto na jihu by musela znít <hi rend="italic">ra</hi>- (srov. čes. <hi rend="italic">rovný</hi>, ale charv. <hi rend="italic">ravan</hi>) (Večerka 2014: 16)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-046">104</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Il termine fornirebbe pertanto, in prospettiva diacronico-diatopica, un’importante prova lessicale a sostegno della continuità fra la tradizione morava e quella boema (Vašica 1942a: 263, cit. anche da Kantor 1990: 277, n. 6<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-045">105</ref></hi></hi>), ammesso e non concesso che l’officio per san Venceslao sia stato effettivamente composto in Boemia (sulle varie ipotesi cf. Tomelleri 2023: 119-21 e <hi rend="italic">infra</hi> § 2.7). Si crea così un circolo vizioso in base al quale la forma grammatical­mente sospetta del <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi> troverebbe «solida» conferma nella lezione del contacio attestata in <hi rend="bold">Соф</hi>, mentre quest’ultima, a sua volta, dimostrerebbe l’origine boema dell’officio, condividendo un «quasi-<hi rend="italic">hapax</hi>» con un monumento liturgico della tradizione morava.</p><p rend="text">Queste affermazioni perentorie offrono il fianco a obiezioni di carattere sia filologico che linguistico. Bisogna innanzitutto rilevare che la forma <hi rend="italic">rovanije</hi> si legge nel solo testimone <hi rend="bold">Соф</hi>, dato che nel testimone più antico <hi rend="bold">Т </hi>non è presente il contacio<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-044">106</ref></hi></hi>, mentre in <hi rend="bold">Син</hi> si legge la variante <hi rend="CharOverride-2">даровани</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi>, in cui si potrebbe anche vedere una <hi rend="italic">lectio facilior </hi>(Tomelleri 2021b: 386-89). L’affermazione di Vepřek (2006: 128) secondo cui questo lessema non comparirebbe nei dizionari di Miklošič e Sreznevskij è corretta solo in parte, dato che Sreznevskij, il primo a pubblicare il testo dell’officio secondo il testimone <hi rend="bold">Соф</hi> (Sreznevskij 1856b), riporta il lemma senza indicarne il significato, segnalando l’aporia con un punto interrogativo (Sreznevskij 1903: 126).</p><p rend="text">Inoltre, al di là di alcune evidenti difficoltà, sia in ambito slavo che germanico – dove, peraltro, il termine <hi rend="italic">ar(a)vanī</hi> non esiste –, permane il legittimo dubbio sulla necessità di prendere in prestito, o meglio, coniare da una radice germanica un termine non tecnico in senso liturgico (Hamm 1979: 69), per utilizzarlo poi una sola volta nel <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi>, a fronte della ripetuta occorrenza, nel testo, di <hi rend="CharOverride-2">даръ</hi> come equivalente del latino <hi rend="italic">munus</hi> (Tomelleri 2021a: 477). Su questa più presunta che reale corrispondenza lessicale non è affatto possibile erigere un solido edificio filologico-linguistico (Tomelleri 2017: 19-33 e 2021a).</p><p rend="text">Per risolvere l’enigma di <hi rend="italic">rovanije</hi> lo slavista croato Josip Hamm (1905-1986) e il già citato Tkadlčík hanno proposto un’interpretazione fuori dal coro, ma anche fuorviante. Hamm ha avanzato addirittura la tesi che il <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi> possa essere un falso uscito dalla penna del celebre mistificatore ceco Václav Hanka (1791-1861)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-043">107</ref></hi></hi>, il quale avrebbe derivato il termine in questione, da lui inteso come un sostantivo deverbale dalla radice del verbo <hi rend="italic">rъvati </hi>nel senso di ‘scavare’, proprio da questo passo del contacio per san Venceslao (Hamm 1979: 69). Tkadlčík, invece, in una breve nota pubblicata postuma sulla rivista <hi rend="italic">Slavia</hi> in forma di discussione (Tkadlčík 1997), ha sostenuto, senza però essere a conoscenza della lezione <hi rend="italic">darovanije</hi> del testimone <hi rend="bold">С</hi><hi rend="bold">ин</hi>, che in origine nel testo del contacio si leggesse <hi rend="italic">radovanije</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-042">108</ref></hi></hi>. Successivamente, l’errata lezione <hi rend="italic">darovanije</hi> avrebbe percorso una complicata serie di trasformazioni testuali che non è il caso di analizzare in questa sede<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-041">109</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Comunque la si pensi, la lettura di Nahtigal, per quanto suggestiva, va considerata «complicata e ipotetica» (Auty 1969: 5). Anche l’etimologia proposta nello stesso studio per il termine <hi rend="italic">vъs</hi><hi rend="italic">ǫ</hi><hi rend="italic">dъ</hi> ‘comunione’, interpretato come prestito dall’antico alto tedesco <hi rend="italic">wizzôd </hi>(Nahtigal 1936: 5-20), è stata da molti rigettata. Sebbene plausibile dal punto di vista seman­tico, infatti, quest’ipotesi risulta difficilmente sostenibile sul piano della fonetica storica: da una vocale germanica <hi rend="italic">i</hi> ci attenderemmo uno <hi rend="italic">jer</hi> palatale &lt;<hi rend="CharOverride-2">ь</hi>&gt;, e non velare &lt;<hi rend="CharOverride-2">ъ</hi>&gt;, e anche l’esito nasale di <hi rend="italic">ô</hi> al posto di <hi rend="italic">o</hi> o <hi rend="italic">u</hi> appare piuttosto problematico (Horálek 1948: 117). Mareš (1984; 2000 [1984]) ha invece proposto di far derivare il termine dal latino <hi rend="italic">usandum</hi>, ipotesi successivamente ribadita da Boček (2017). Ammettendo una situazione speculare rispetto alla precedente, quest’etimologia si rivela ineccepibile foneticamente ma discutibile sotto il profilo del collegamento con la sua fonte latina o romanza, da ricercarsi eventualmente in territorio retoromanzo (Mareš 1984: 130; Mareš 2000 [1984]: 580-81).</p><p rend="text">Ondruš (1984: 39), invece, muove da un passo della settima preghiera del <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi> (<hi rend="italic">Darъ svoi vъseli vъ ny</hi> – «Metti il tuo dono dentro di noi»), traduzione dell’originale latino ([<hi rend="italic">ut</hi>] <hi rend="italic">tua in nobis dona multiplices</hi>) in cui la completiva introdotta dalla congiunzione <hi rend="italic">ut</hi> è resa liberamente mediante una forma di imperativo (Matějka 1971: 230): il verbo andrebbe interpretato nel senso di «collocare l’ostia (la particola) nella bocca del comunicante», per cui <hi rend="italic">vъs</hi><hi rend="italic">ǫ</hi><hi rend="italic">dъ</hi> potrebbe essere derivato nominale deverbale da <hi rend="italic">vъsedliti/vъseliti</hi> o dalla sua variante apofonica <hi rend="italic">vъsaditi</hi>, con successiva retronasalizzazione (sulle varie proposte cf. anche Vepřek 2006: 81 e Stankov 2006a: 38-40).</p><p rend="text">Di fronte a un così un ampio spettro di possibilità etimologiche, e data l’incertezza sull’origine alloglotta di <hi rend="italic">vъs</hi><hi rend="italic">ǫ</hi><hi rend="italic">dъ</hi> e <hi rend="italic">rovanije</hi>, Rejzek (2017: 351) ha saggiamente preferito escludere entrambi i termini dalla sua analisi dei prestiti cristiani pre-cirillo-metodiani, insieme a parole non attestate nel territorio ceco, come il verbo <hi rend="italic">komъkati</hi>, ‘comunicare’ o ‘comuni­carsi’. Solo recentemente, in un dettagliato articolo dedicato a questo «moravismo», Krivko ha per la verità parzialmente recuperato la proposta etimologica di Nahtigal, riconoscendo nel termine un <hi rend="italic">nomen actionis</hi>, derivato senza suffissazione dal verbo <hi rend="CharOverride-2">въс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѫ</hi><hi rend="CharOverride-2">дити</hi>, coniato come calco se­mantico dell’antico alto tedesco <hi rend="italic">wiz(z)ōd</hi> nel senso giuridico di ‘decreto, legge’, successivamente esteso alla sfera eucaristica della comunione (Krivko 2025).</p></div><div><head>2.5.2.6 L’aggettivo <hi rend="italic">zъloljutьnъ</hi> (crudele?)</head><p rend="text">Non ha invece ricevuto la dovuta considerazione filologica l’aggettivo <hi rend="CharOverride-2">зълолютьнъ</hi>, attestato nel teotocio della sesta ode, che il dizionario praghese dello slavo ecclesiastico antico registra come <hi rend="italic">hapax legomenon </hi>(SJS 1966: 687, <ref target="http://gorazd.org/gulliver/?recordId=4539">http://gorazd.org/gulliver/?recordId=4539</ref>, 19.06.2025) dal significato di ‘crudele’ (krutý, cruel, жестокий, grausam) e Suprun (1992b: 5 = 2001: 33) interpreta nel senso di ‘che tende feroce verso il male, crudelmente malvagio’ (<hi rend="italic">лютое</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">к</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">злу</hi>):</p><quote rend="quotation_b">(18) Teotocio della sesta ode (28.28)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">похотьмъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ми</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ълол</hi><hi rend="CharOverride-2">ютьно</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-3"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">строи</hi> <hi rend="CharOverride-2">съм</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">ще</hi><hi rend="CharOverride-2">ни</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">regola lo sconvolgimento crudele delle mie passioni</hi></quote><p rend="text">La maggior parte degli esempi riportati sopra (11a-c), come abbiamo visto, consiste in traduzioni di termini greci comunemente impiegati nel genere innografico, e non costituisce una peculiarità del nostro officio, ragion per cui non è lessicologicamente corretto parlare di <hi rend="italic">hapax</hi> o di lessemi attestati esclusivamente nella tradizione ceca dello slavo ecclesiastico. Se è più che legittimo attribuire la presenza di composti come <hi rend="CharOverride-2">богоблаженъ</hi>, <hi rend="CharOverride-2">богоподобьно</hi>, <hi rend="CharOverride-2">вьсечьстьн</hi><hi rend="CharOverride-2">ъ</hi>, <hi rend="CharOverride-2">достославьнъ</hi> e <hi rend="CharOverride-2">хладо</hi><hi rend="CharOverride-2">давьца</hi> allo stile bizantino del testo (Vepřek 2006: 127), ciò vale solo in parte nel caso della forma <hi rend="CharOverride-2">з</hi><hi rend="CharOverride-2" >ълолютьнъ</hi>. Quest’ultima si presenta morfologica­mente come un composto a due membri con suffisso derivazionale -<hi rend="italic">ьn</hi>-, al quale corrispon­dono, nel modello greco, due forme aggettivali (ἄστατον e δεινόν); questo aspetto, tuttavia, non è stato rilevato nel dizionario praghese, che tratta il materiale lessicale dei teotoci alla stessa stregua degli altri tropari, considerandoli composizioni originali e omettendo il confronto con il testo greco soggiacente.</p><p rend="text">Nel dizionario di antico slavo orientale (SRJa 1979: 25), del lemma <hi rend="CharOverride-2">зълолютьнъ</hi> viene riportata, accanto al passo appena citato (esempio 18), un’altra attestazione, risalente alla seconda metà del XVII secolo, nel senso di ‘crudele, doloroso’. Nei materiali di Sreznevskij, invece, viene riportato il sintagma nominale <hi rend="CharOverride-2" >в</hi><hi rend="CharOverride-2">идѣни</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">злолютьное</hi> (Sreznevskij 1893: 1003), tratto da uno sticheron in quarto tono per Paolo il Confessore (11 novembre), del cui modello greco si conosce purtroppo solo l’<hi rend="italic">incipit</hi>: Ἀρείου ἐπήρωσας του<hi rend="Bukyvede_regular">̀</hi>ς τῆς κακίας, μακάριε (Tomel­leri 2017: 38-39).</p><p rend="text">Nella sua analisi dei composti slavo-ecclesiastici nella tradizione serba, Zett (1970: 313) classifica la diversa corrispondenza lessicale <hi rend="italic">zъloljutьnъ</hi>/δυσχερής come un caso tipico di <hi rend="italic">Lehngliedzusatz</hi>, ovvero l’aggiunta a un termine slavo già semanticamente autosufficiente di un elemento calcato sul modello greco. Ad esempio, dal greco εὐλαβής ‘pio’ viene coniato in slavo il termine <hi rend="italic">dobrogovějьnъ</hi>. Sebbene la forma semplice <hi rend="italic">govějьnъ </hi>sarebbe già stata una resa semanticamente adeguata e completa, è stato aggiunto il prefisso <hi rend="italic">dobro-</hi> per riprodurre formal­mente il primo elemento greco εὐ- benché non sussista alcuna correlazione fra il se­condo elemento -λαβής (dal verbo λαμβάνω ‘prendere’) e lo slavo <hi rend="italic">govějьnъ</hi> (Schumann 1958: 3; cf. anche Zett 1970: 21).</p><p rend="text">È evidente, tuttavia, che questo schema non può essere applicato al nostro caso specifico, in cui la situazione di partenza è del tutto differente e non si presta a essere spiegata nei termini di un calco come quello appena descritto. Dal momento che nel genere innografico gli aggettivi slavi <hi rend="CharOverride-2">зълъ</hi> e <hi rend="CharOverride-2">лютъ</hi> ricorrono spesso come traducenti del greco δεινός (Christian 2001b: 267; Stern 2002: 179), si potrebbe ipotizzare che, nel processo di traduzione e trasmissione del testo, abbia avuto un ruolo determinante o un fenomeno di endiadi, ossia la resa di un unico lessema del modello tramite due termini sinonimici, oppure una glossa marginale successivamente entrata nel testo principale.</p><p rend="text">Per quanto concerne l’endiadi, essa costituisce effettivamente una strategia tipica della scuola boema, ampiamente utilizzata nelle <hi rend="italic">Omelie di Gregorio Magno sui Vangeli</hi> e nella <hi rend="italic">Seconda vita paleoslava di Venceslao</hi>, che trova un interessante parallelo nella tecnica tradut­tiva adottata da Giovanni Esarca nell’<hi rend="italic">Esamerone</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-040">110</ref></hi></hi> (Bláhová, Ikonomova 1993; Bláhová 2005: 251; Bláhová 2006: 228; Vepřek 2013: 103; 2022: 53-54)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-039">111</ref></hi></hi>, testi, tuttavia, di natura molto differente rispetto a quelli appartenenti al genere innografico.</p><p rend="text">Nella <hi rend="italic">Seconda vita paleoslava di Venceslao</hi>, in realtà, i casi di endiadi sono stati attribuiti all’inserimento successivo di glosse marginali da parte di un copista che aveva sottomano il testo latino (Vašica 1929a: 75). Qualcosa di simile è avvenuto, molto probabilmente, in un passo della <hi rend="italic">Preghiera contro il diavolo</hi>, nel quale il secondo elemento della lezione ridondante <hi rend="CharOverride-2">непри</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">нь</hi> <hi rend="CharOverride-2">ди</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">волъ</hi> potrebbe essere considerato glossa secondaria al più arcaico e quindi meno comprensibile moravismo <hi rend="CharOverride-2">непри</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">нь</hi> (Konzal 2015a: 19, 32 e 110), probabile calco dall’antico alto tedesco <hi rend="italic">unholdo</hi>/-<hi rend="italic">a</hi> (Stanislav 1971: 335; Vepřek 2006: 31 e 89).</p><p rend="text">Ci troveremmo così di fronte a una contaminazione per sostituzione dovuta alle «glosse intrusive», ovvero spiegazioni di termini arcaici o poco conosciuti, inizialmente collocate in posizione marginale o interlineare, che col tempo penetrano nel testo, sostituendosi o aggiun­gendosi all’elemento lessicale che erano originariamente chiamate a spiegare:</p><quote rend="quotation_b">By this [<hi rend="italic">scil. </hi>substitution] I mean the contamination of the text by intrusive glosses. Archaic words were explained in marginal and interlinear glosses by means of their equivalents in the language of those who wrote the glosses, and these equivalents tended to insinuate themselves into the text, either because the scribe was attracted by their simplicity or because he mistook them for corrections. Sometimes the original word survived side by side with the gloss (Thomson 1961: 55).</quote><p rend="text">Situazioni di questo tipo non sono infrequenti nella tradizione testuale slava (cf. Amfilochij 1880: 20; Tomelleri 2025a: 143-44). Appartengono forse a questa categoria anche le varianti sinonimiche, occidentale e meridio­nale, riscontrate nell’officio glagolitico per san Vito rispetto all’evidente trivializzazione avve­nuta nella versione cirillica slavo-orientale:</p><quote rend="quotation_b">(19) Passio di san Vito (Vašica 1948: 162)</quote><quote rend="quotation_b">egože ti <hi rend="bold">nevěsi ni znaeši</hi> otьče (versione glagolitica croata)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">quem tu </hi><hi rend="boldItalic">ignoras</hi><hi rend="italic"> pater</hi></quote><quote rend="quotation_b">jegože ty <hi rend="bold">ne vidiši</hi> otьče (versione cirillica slavo-orientale)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-038">112</ref></hi></hi></quote><p rend="text">Proprio in relazione al nostro aggettivo <hi rend="CharOverride-2">зълолютьнъ</hi>, ci pare interessante, anche se forse del tutto casuale, il fatto che nella <hi rend="italic">Seconda vita paleoslava di Venceslao</hi> l’aggettivo latino <hi rend="italic">saevus</hi> sia stato reso in slavo con la «coppia» <hi rend="italic">ljutъjь i zъlyjь</hi> (Bláhová 1993: 431; Bláhová 2005: 251; Bláhová 2006: 229; Spurná 2023: 139)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-037">113</ref></hi></hi>:</p><quote rend="quotation_b">(20) Seconda vita paleoslava di Venceslao, cap. XIII (Nikol’skij 1909: 38; Vajs 1929: 103; Spurná 2023: 204-5)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">да</hi> <hi rend="CharOverride-2">престаноут</hi> <hi rend="CharOverride-2">лютых</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҄</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">лых</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѧ̀</hi><hi rend="CharOverride-2">вѣ</hi> <hi rend="CharOverride-2">с</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="italic">͛</hi><hi rend="CharOverride-2">хоженїа</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̀</hi> <hi rend="CharOverride-2">в</hi> <hi rend="italic">͛</hi> <hi rend="CharOverride-2">васъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҄</hi> <hi rend="CharOverride-2">съвѣти</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-036">114</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">cessent saeva publicis conventibus inter vos consilia</hi></quote><p rend="text">Gli scenari sopra prospettati, per quanto ipotetici, potrebbero aver dato origine a un composto aggettivale con lunga e prestigiosa tradizione nella lingua slava ecclesiastica (Tomelleri 2017: 33-48). Dobbiamo peraltro considerare che alcuni composti slavi non costi­tuiscono calchi diretti dal greco, ma formazioni analogiche basate su modelli produttivi (Worth 1971: 486). Il principio della composizione nominale, infatti, fondato su un ampio re­pertorio di calchi dal greco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-035">115</ref></hi></hi>, si è ben presto affermato come strumento derivazionale privile­giato per la formazione del lessico astratto (Minčeva 1985: 177).</p><p rend="text">Anche se suggestiva, tale interpretazione pare poco probabile in un testo innografico e, per di più, si scontra con un dato morfologico: la natura del composto aggettivale con suffisso derivazionale impone di postulare una sorta di univerbazione dei due elementi. Inoltre, siccome il teotocio della sesta ode affonda le sue radici in una tradizione innografica attestata nell’Ottoeco e nell’officio comune per i profeti, tradizionalmente attribuito a Clemente di Ocrida<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-034">116</ref></hi></hi>, qualsiasi speculazione risulta difficilmente utilizzabile ai fini di confermare o smentire un’origine boema del nostro testo.</p><p rend="text">Rimane inoltre senza risposta il destino, nello stesso teotocio, dell’aggettivo ἄστατος ‘instabile’, tradotto in altri canoni per mezzo degli aggettivi <hi rend="CharOverride-2">непосто</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">ньнъ</hi> o <hi rend="CharOverride-2">боур</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙏ</hi><hi rend="CharOverride-2">нъ</hi> (Stern 2002: 179; Tomelleri 2016: 39-41), mentre nel <hi rend="italic">Codex Suprasliensis </hi>si registra la corrispon­denza con l’aggettivo <hi rend="CharOverride-2">твръдъ</hi> preceduto da negazione:</p><quote rend="quotation_b">(21) Codex Suprasliensis<hi rend="italic"> </hi>(Zaimov, Capaldo 1982: 63, 4-5)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">а</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҅</hi><hi rend="CharOverride-2">ште</hi> <hi rend="CharOverride-2">ли</hi> <hi rend="CharOverride-2">к</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="CharOverride-2">то</hi> <hi rend="CharOverride-2">тврь</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="CharOverride-2">да</hi> <hi rend="CharOverride-2">оу</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҄</hi><hi rend="CharOverride-2">ма</hi> <hi rend="CharOverride-2">не</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҅</hi><hi rend="CharOverride-2">матъ</hi> </quote><quote rend="quotation_b">εἰ δέ τ<hi >ι</hi>ς ἄστατον ἔχει τὴν γνώμην</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">se qualcuno non ha una mente salda</hi></quote><p rend="text">Considerate le particolarità stilistiche dell’officio, testo relativamente breve e appartenente a un genere, quello innografico, caratterizzato dalla frequente ricorrenza di termini ed espressioni fisse (si tenga inoltre conto che i teotoci costituiscono traduzioni dal greco, come già a suo tempo constatato da Jagić 1883: 546), gli elementi lessicali sono quantitativamente scarsi e qualitativamente non sempre univoci e rappresentativi. Possiamo quindi concludere che il materiale lessicale, meritoriamente raccolto da Vepřek (2006: 127-28), non offre argomenti sufficienti a favore dell’origine ceca del componimento; è bene peraltro ribadire che l’assenza di chiari boemismi lessicali non implica automaticamente l’attribuzione del testo a un’altra regione della Slavia. Questo spiega perché l’attenzione degli studiosi si sia spesso concentrata maggiormente su aspetti sia estetico-formali che storico-culturali e intertestuali.</p><p rend="text">A essi saranno dedicati i prossimi paragrafi.</p></div></div></div><div><head>2.6 Considerazioni estetico-formali</head><p rend="text">Sebbene nella letteratura prevalga la tendenza ad escludere la Slavia meridionale come possibile luogo di origine dell’officio, poiché il culto di Venceslao vi è completamente assente (Lanceva 2022: 321), non mancano opinioni favorevoli all’origine balcanica del testo (Vondrák 1910: 169; Weingart 1949: 188; Kolafa 1983: 125; Wytrzens 1985: 425). Non è invece esplicito Vašica (1929b: 288 = 2001: 35) riguardo alle particolarità linguistiche che indicherebbero che il copista di <hi rend="bold">T</hi>, <hi rend="CharOverride-2" >Дъмъка</hi>, si sarebbe servito di un anti­grafo serbo o bulgaro. Anche Vepřek (2006: 18), nel valutare i diversi scenari possibili sull’origine di un testo caratterizzato da boemismi lessicali (si veda però quanto detto al § 2.5.2), non esclude che l’opera sia stata composta, a partire da modelli cechi, nella Slavia meridionale o orientale.</p><p rend="text">A sostegno dell’origine slavo-meridionale si adduce comunemente la forma maschile del toponimo <hi rend="italic">Прагъ</hi> (Praga)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-033">117</ref></hi></hi>, impiegata per designare la capitale boema nel secondo tropario della settima ode e nel secondo tropario dell’ottava ode. Tale peculiarità morfologica, divergente dall’uso femminile prevalente nelle aree slave occidentali, costituirebbe un indizio significativo della provenienza meridionale del testo (Vondrák 1892: 28):</p><quote rend="quotation_b">(22) Nome maschile della città di Praga</quote><quote rend="quotation_b">(22a) Secondo tropario della settima ode (28.30)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2" >Весело</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >лик</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹѥ</hi><hi rend="CharOverride-2" >ть</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >прагъ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >дьньсь</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >прѣславн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2" >и</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >ти</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >градъ</hi><hi > </hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Gioiosamente esulta oggi Praga, la tua città gloriosissima</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2">(22b) Secondo tropario dell’ottava ode (28.34)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">Тѣло</hi> <hi rend="CharOverride-2">тво</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">св</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">то</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">блажене</hi> <hi rend="CharOverride-2">приимъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">прагъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">дьньсь</hi> <hi rend="CharOverride-2">прѣхвал</hi><hi rend="CharOverride-2">ьн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">ти</hi> <hi rend="CharOverride-2">градъ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="italic">Avendo accolto il tuo santo corpo, o beato, Praga, la tua gloriosissima città, oggi</hi></quote><p rend="text">Il primo a segnalare questa particolarità in relazione alla forma maschile del toponimo, che non può però valere da elemento forte a sostegno dell’origine slavo-meridionale dell’officio (Florovskij 1935: 124), è stato Sreznevskij (1856a: 192). Questi ha posto anche l’attenzione sulla denominazione del paese come <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">емл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">бо</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">мьска</hi> ‘terra boema’ nel primo tropario dell’ottava ode (28.33), considerata da Wytrzens (1985: 425, n. 1) estranea (<hi rend="italic">fremd</hi>), che però coincide con l’espressione usata nella <hi rend="italic">Chronica Bohemorum</hi> di Cosma Praghese (<hi rend="italic">terra Bohemorum</hi>), mentre nelle fonti slave comparirebbero esclusivamente le forme <hi rend="CharOverride-2">Чеси</hi> e <hi rend="CharOverride-2">Чехы</hi>, rispettivamente popolo e paese<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-032">118</ref></hi></hi>. Occorre di contro osservare come proprio il riferimento esplicito alla gioia spirituale della capitale Praga e dell’intero paese sia stato considerato elemento decisivo a favore dell’origine slavo-occidentale dell’officio (Gorskij 1856a: 48; Rogov 1968b: 120; Butler 2004: 66).</p><p rend="text">Accanto ad alcuni elementi lessicali centrali nello stile innografico, quali le parole <hi rend="CharOverride-2">свѣтъ</hi> e <hi rend="CharOverride-2">пам</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">ть</hi> e il prefisso <hi rend="CharOverride-2">прѣ</hi>- nelle formazioni aggettivali con valore elativo, Wytrzens (1985: 426, n. 3) ritiene tratto caratteristico dell’officio l’allitterazione, rinviando il lettore, senza ulteriori approfondimenti, a un articolo di Gunnar Svane (1927-2012), nel quale il medesimo procedimento retorico viene attribuito al canone<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-031">119</ref></hi></hi> per san Demetrio di Tessalonica (Svane 1969). In realtà lo studioso danese si riferiva alla resa slava dell’allitterazione vocalica del modello greco<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-030">120</ref></hi></hi>, che potrebbe risalire ad altra traduzione e autore, mediante l’impiego dell’occlusiva bilabiale sorda: ἐπινίκιον ᾠδὴν, ἐβόα, «ἄσωμεν!» – <hi rend="CharOverride-2">побѣдьн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѫѫ</hi> <hi rend="CharOverride-2">пѣснь</hi> <hi rend="CharOverride-2">поимъ</hi>! «<hi rend="CharOverride-2">въпи</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">ше</hi>» (Svane 1969: 34). Altrove Svane associa allo stile di Clemente di Ocrida l’impiego di effetti sonori come appunto l’allitterazione:</p><quote rend="quotation_b">(23) Tropario festivo nei vespri (Svane 1989: 48 – festtroparion i aftengudstjenesten)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">Отъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">пеленъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">прилежьно</hi> <hi rend="CharOverride-2">прѣм</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѫ</hi><hi rend="CharOverride-2">дрость</hi> / <hi rend="CharOverride-2">сестр</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѫ</hi> <hi rend="CharOverride-2">себѣ</hi> <hi rend="CharOverride-2">сътвор҄</hi><hi rend="CharOverride-2">ь</hi>, <hi rend="CharOverride-2">богогласе</hi> / <hi rend="CharOverride-2">Отьче</hi> <hi rend="CharOverride-2">прѣп</hi><hi rend="CharOverride-2">одобьне</hi>, <hi rend="CharOverride-2">св</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">те</hi> <hi rend="CharOverride-2">К</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="CharOverride-2">урил</hi><hi rend="CharOverride-2">е</hi> <hi rend="CharOverride-2">Философе</hi>, / <hi rend="CharOverride-2">моли</hi> <hi rend="CharOverride-2">мило</hi><hi rend="CharOverride-2">стивааго</hi> <hi rend="CharOverride-2">бога</hi>, <hi rend="CharOverride-2">да</hi> <hi rend="CharOverride-2">пом</hi><hi rend="CharOverride-2">илоу</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">ть</hi> <hi rend="CharOverride-2">доуш</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-029">121</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Fin dalla culla avendo accolto come sorella la sapienza, o annunciatore di Dio, padre venerabile e santo Cirillo Filosofo, prega Dio misericordioso che salvi le (nostre) anime</hi></quote><p rend="text">Un esempio di impiego di assonanze allitteranti ci viene offerto dallo sticheron in ottavo tono, nel quale si constata una successione di sibilanti prima e di occlusive bilabiali dopo (Ro­gov et al. 1976: 246):</p><quote rend="quotation_b">(24) Sticheron in ottavo tono (28.5)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">сѣ</hi><hi rend="CharOverride-2">верьн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">имъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">странамъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">св</hi><hi rend="CharOverride-2">ѣтьл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ар</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">исп</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">стивъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">чюдесъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">поющиимъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">пам</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">ть</hi> <hi rend="CharOverride-2">ти</hi> <hi rend="CharOverride-2">прѣхвальн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">alle regioni settentrionali, hai mandato i raggi luminosi dei miracoli a coloro che cantano la tua festa</hi></quote><p rend="text">Il confronto stilistico-linguistico con un testo innografico solitamente accostato alla figura di Metodio, anche se non unanimamente<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-028">122</ref></hi></hi>, è stato portato avanti con particolare convinzione da Vašica. Alle presunte affinità lessicali, tematiche e linguistiche, come l’impiego dell’avverbio <hi rend="CharOverride-2">измлада</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-027">123</ref></hi></hi>, l’immagine del soccorritore delle persone in difficoltà (sticheron in ottavo tono [28.7] e terzo tropario della quinta ode [28.23])<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-026">124</ref></hi></hi>, e infine l’uso dei pronomi clitici <hi rend="CharOverride-2">ми</hi>, <hi rend="CharOverride-2">си</hi>, <hi rend="CharOverride-2">ти</hi> con valore possessivo (Vašica 1970: 161, n. 8), lo studioso ceco propone ulteriori riflessioni di carattere teologico e contenutistico, sostenendo che l’anonimo autore dell’officio per Venceslao si sarebbe ispirato direttamente al canone slavo per san Demetrio, probabilmente conosciuto attraverso la pratica liturgica, sviluppando le dottrine del teologo cappadoce Gregorio di Nissa, e in particolare il motivo centrale del matrimonio di Cristo con l’anima (Vašica 1970: 161).</p><p rend="text">Anche i versi iniziali di uno sticheron in quarto tono e del terzo tropario della quinta ode, sempre secondo Vašica (1970: 161), sarebbero riconducibili al testo composto in onore di san Deme­trio:</p><quote rend="quotation_b">(25a) Sticheron in quarto tono (28.7)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="Bukyvede_regular">Ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2" >ко</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >велика</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >помощьника</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >с</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2" >щиимъ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >въ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >бѣ</hi><hi rend="CharOverride-2" >дахъ</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Come grande soccorritore di coloro che sono nel bisogno</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2">(25b) Terzo tropario della quinta ode (28.23)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">С</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">щиимъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">въ</hi> <hi rend="CharOverride-2">бѣ</hi><hi rend="CharOverride-2">дахъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">помощьникъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">т</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi> <hi rend="CharOverride-2">б</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">сть</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="italic">Sei diventato soccorritore per chi era in pericolo</hi></quote><p rend="text">Una formulazione molto simile si legge infatti in un tropario nel terzo tono per il patrono di Salonicco:</p><quote rend="quotation_b">(26) Apostolo di Ocrida (Kul’bakin 1907: 99)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">Велиꙗ ѡбрѣте въ бѣдахъ тебе помощъника </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="CharOverride-2"> солоунъ ста</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi><hi rend="CharOverride-2">тръпъче</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Salonicco ha trovato in te, o martire, un grande aiutante nelle sventure </hi></quote><p rend="text">In ogni caso, non è possibile stabilire un legame diretto tra i due testi, poiché si tratta di caratteristiche riscontrabili anche altrove. L’espressione avverbiale <hi rend="CharOverride-2">измлада</hi>, attestata nel terzo tropario della terza ode (28.15) e nel primo della quarta (28.17), si trova per esempio nel catisma in tono primo (modello: <hi rend="CharOverride-2" >ликъ</hi> <hi rend="CharOverride-2" >ангельск</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2" >и</hi> – «Il coro degli angeli») dell’officio per Boris e Gleb (Abramovič 1916: 136) e nel terzo tropario della sesta ode del canone per san Cirillo (Vašica 1970: 161, n. 8). Raramente attestata nei manoscritti canonici (SJS 1966: 749, <ref target="http://gorazd.org/gulliver/?recordId=4970">http://gorazd.org/gulliver/?recordId=4970</ref>, 19.06.2025), essa ricorre inoltre nella vita slavo-ecclesiastica di santa Anastasia come traducente del latino <hi rend="italic">inter ipsa cunabula</hi> (Čajka 2011: 78).</p><p rend="text">Le caratteristiche linguistico-stilistiche dell’officio, chiaramente modellato sul greco e con peculiarità slavo-meridionali tipiche del genere innografico, non implicano necessariamente un’origine slavo-meridionale del componimento.</p><p rend="text">Una soluzione per così dire di compromesso è quella assunta da chi propende per l’ipotesi boema, sottolineando che l’anonimo autore del testo, particolarmente talentuoso<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-025">125</ref></hi></hi>, doveva avere una notevole familiarità con le norme e i procedimenti stilistici della poetica bizantino-slava, oltre a una sicura padronanza dello strumento linguistico:</p><quote rend="quotation_b">V autoru václavského kánonu byl rozpoznán nevšedně nadaný slovesný tvůrce, dokonale obeznámený s poetikou byzantské himnografie, který dokázal její pravidla a prostředky osobitě uplatnit ve vlastní tvorbě, jejíž nástroj, církevněslovanský jazyk, mistrovsky ovládal (Pražák 1978: 404 = 1996: 67)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-024">126</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Il testo dell’officio si colloca pienamente all’interno della tradizione scrittoria della scuola cirillo-metodiana (Angelov 1967: 71); la sua composizione sarebbe avvenuta dopo la <hi rend="italic">translatio</hi> delle reliquie del santo (Nevostrujev 1872: 141)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-023">127</ref></hi></hi>, ad opera di un clerico locale che possedeva un’eccellente padronanza dello slavo ecclesiastico e della tecnica compositiva innografica, oltre a una solida conoscenza degli eventi legati alla vita del santo (Bláhová 1988b: 58)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-022">128</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Il fatto che nell’officio vengano menzionate entrambe le ricorrenze festive – il <hi rend="italic">dies natalis </hi>e la <hi rend="italic">translatio </hi>– ha portato alcuni studiosi a ipotizzare che l’officio per san Venceslao sia il risultato della fusione di due originari componimenti liturgici boemi legati rispettivamente alla sua morte (28 settembre) e al trasferimento delle reliquie a Praga (4 marzo), che sarebbe giunto ad assumere la sua forma definitiva solo nella Rus’ (Pražak 1972: 219 = 1996: 66; cf. anche Kalhous 2010a: 388; 2010b: 13; 2012: 217-18)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-021">129</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Quest’ipotesi, però, si fonda su due argomenti discutibili. Sul piano formale, si è sostenuto che i tropari della settima e dell’ottava ode, terminando con il ritornello del rispettivo cantico – a differenza di tutte le altre odi –, rappresentino unità originarie provenienti dall’officio del 4 marzo. Esse costituirebbero dunque la sezione più ampia integrata nel canone e offrirebbero indicazioni sul metodo seguito dal compilatore slavo-orientale. Poiché, tuttavia, questo ritornello ricorre abitualmente nelle odi settima e ottava di ogni canone, la sua presenza non può essere considerata un elemento strutturale distintivo e dirimente.</p><p rend="text">Sul piano contenutistico, sempre nella settima e ottava ode, Venceslao, che altrove viene invocato come protettore di poveri, malati e prigionieri, diventa simbolo di gloria per la sua terra. Questa visione compare per la prima volta nella <hi rend="italic">Legenda Christiani</hi> alla fine del X secolo, all’epoca di sant’Adalberto, quando in Boemia fu introdotta la celebrazione della festa della <hi rend="italic">translatio</hi> e, di conseguenza, l’officio per tale ricorrenza. La tesi in questione presuppone, senza fornire alcuna evidenza certa, che il canone del 28 settembre fosse stato composto prima di quella data. Appare in ogni caso lecito ritenere che alcuni tropari specifici, riferiti alla vicenda del trasferimento delle reliquie del santo a Praga, siano stati composti in un secondo momento e successivamente inseriti nel canone.</p><p rend="text">Ci si muove qui chiaramente intorno alla questione irrisolta della genesi, dell’evoluzione e infine della successiva trasmissione dell’officio, la quale riceve un’ulteriore possibile spiegazione o nei termini di una fusione di componimenti liturgici oppure, come suggerisce Zoe Hauptová (1929-2012), di una composizione slavo-orientale condotta a partire da mate­riale testuale ceco:</p><quote rend="quotation_b">Není dosud zcela jasné, kam patří služba sv. Václavu s kánonem, zda byla v této podobě zpracována || v Čechách (obsahuje totiž nepochybné bohemismy), nebo zda byla z českých materiálů kompilována teprve na Rusi (Hauptová 1998: 28-29)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-020">130</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Anche Vepřek (2022: 20) giudica plausibile l’ipotesi di un archetipo di origine boema, sostenuto dalla presenza di tematiche specifiche e di alcune peculiarità lessicali, ammettendo la possibilità che l’opera abbia raggiunto la sua forma definitiva nel contesto slavo-orientale.</p><p rend="text">Opinioni così incerte e contrastanti fra loro evidenziano l’estrema difficoltà di fornire un’interpretazione univoca sull’origine e sulla storia testuale dell’officio, anche per mancanza di una documentazione sufficientemente rappresentativa dei diversi stadi evolutivi del testo. Postulare poi, come fa Birnbaum, un’eventuale mediazione boema nella staffetta testuale che collega la Slavia meridionale e la Rus’ di Kiev e Novgorod, in particolare per quanto riguarda il Meneo liturgico novgorodiano del 1095-1097 (da lui erroneamente definito <hi rend="italic">Čet’i Minei</hi>), ha tanto il sapore di una comoda <hi rend="italic">Verlegenheitslösung</hi>:</p><quote rend="quotation_b">But other Russian Church Slavic texts as well, such as the <hi rend="italic">Izbornik Svjatoslava </hi>of 1076, several early gospel manuscripts, including the <hi rend="italic">Arxangelsk Evangelistary</hi> of 1092, and the extant portions of the <hi rend="italic">Novgorod Liturgical Menaia (Čet’i Minei)</hi> of 1095-97, while written in Russia, are either in part (as, for example, the 1076 miscellany), or in their entirety adapted from Old Bulgarian protographs or their immediate Russian Church Slavic copies, sometimes by way of Bohemia (as is probably the case with the <hi rend="italic">Novgorod Menaia</hi>) (Birnbaum 1983: 186<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-019">131</ref></hi></hi>).</quote><p rend="text">Diverso nel contenuto, ma altrettanto speculativo, è il complesso percorso ipotizzato da Weingart (1949: 118), che attribuisce un’origine bulgara all’officio dedicato a san Venceslao. Secondo lo studioso, il testo sarebbe stato ispirato dalla <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi> e inizialmente inserito nel Meneo liturgico di settembre, in corrispondenza della celebrazione del santo. Solo successivamente l’officio si sarebbe diffuso nella Slavia orientale attraverso mediazione bulgara, fatto considerato certo da Wytrzens (1985: 425).</p><p rend="text">Tutte queste letture divergono in modo sensibile, sviluppandosi lungo differenti direzioni spazio-temporali, il che riflette la complessità e la natura poliedrica del testo.</p></div><div><head>2.7 Considerazioni storico-culturali</head><p rend="text">Il fatto che Venceslao, destinato a diventare una figura chiave della nazione ceca, fosse un principe martire boemo ha comprensibilmente orientato le ricerche sull’origine dell’officio, così come sull’intero ciclo a lui dedicato, verso la tradizione ceca dello slavo ecclesiastico. Il più antico codice contenente il testo, databile alla fine dell’XI secolo, offre un riferimento essenziale per la cronologia relativa delle due <hi rend="italic">Vite paleoslave di Venceslao</hi>, da cui pare derivare il testo tràdito (Pražák 1983: 19 = 1996: 23).</p><p rend="text">Sobolevskij riteneva che la <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi> e l’officio per il santo fosse­ro stati redatti in Boemia subito dopo la morte del protagonista:</p><quote rend="quotation_b"><hi >Наши молитвы в церковно-славянск</hi><hi >ой письменности долж</hi><hi >ны быть ставимы рядо</hi><hi >м с церковно-славянс</hi><hi >ким Житием св. Вячесл</hi><hi >ава Чешского (в котор</hi><hi >ом упоминаются святы</hi>e<hi > Вит и Эммеран и Богороди</hi><hi >ца именуется святая </hi><hi >Мария</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-018">132</ref></hi></hi><hi >) и с службою с</hi><hi >в. Вячеславу, находяще</hi><hi >юся уже в служебной </hi><hi >Минее за сентябрь по</hi><hi > русскому списку 1095 год</hi><hi >а. Трудно сомневаться</hi><hi >, что и Житие, и служб</hi><hi >а составлены в Чехии</hi><hi > вскоре после кончин</hi><hi >ы св. </hi>Вячеслава (Sobolevskij 1910: 40)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-017">133</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">L’antichità e, di conseguenza, l’origine boema della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi> verrebbe confermata dalla ricchezza di dettagli con i quali viene fornita la data della morte del principe martire (Mareš 1974a: 100; Mareš 2000 [1974a]: 480). Rispetto alla versione glagolitica croata (27a), che menziona solo giorno e mese, vi sono infatti riportati sia l’anno secondo il computo bizantino (dalla creazione del mondo), sia l’indizione, seguiti dal ciclo solare occidentale, dall’età della luna, dal giorno, dal mese e persino dal giorno della settimana:</p><quote rend="quotations_quotation_b1">(27a) Versione glagolitica croata (Vajs 1929: 43)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2" >Оуб҄ень</hi> | <hi rend="CharOverride-2" >же</hi> <hi rend="CharOverride-2" >биси</hi> <hi rend="CharOverride-2" >Вещеславь</hi> <hi rend="CharOverride-2" >кнезь</hi> <hi rend="CharOverride-2" >ми</hi>|<hi rend="CharOverride-2" >сеца</hi> <hi rend="CharOverride-2" >сек</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҆</hi><hi rend="CharOverride-2" >темьбра</hi> <hi rend="CharOverride-3">.</hi><hi rend="italic">ⰻ</hi><hi rend="CharOverride-3">.</hi> <hi rend="CharOverride-2" >и</hi> <hi rend="CharOverride-3">.</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⰷ</hi> <hi rend="CharOverride-2" >дань</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">Il principe Venceslao fu dunque ucciso il 28 settembre</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(27b) Prima vita paleoslava (Vajs 1929: 19; cf. anche Vostokov 1865: 97)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">оу</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi>|<hi rend="CharOverride-2">бье</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="CharOverride-2">нъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">же</hi> <hi rend="CharOverride-2">бы</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi> <hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">чеславъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">кн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ь</hi> <hi rend="CharOverride-2">в</hi> <hi rend="CharOverride-2">лѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷮ</hi>. <hi rend="CharOverride-2">҂ѕ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi>. <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi> <hi rend="CharOverride-2">т</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi>. <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi> <hi rend="CharOverride-2">л</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi>. <hi rend="CharOverride-2">въ</hi> <hi rend="CharOverride-2">з</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi>. <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="CharOverride-2">нди</hi>|<hi rend="CharOverride-2">кта</hi>. <hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi>. <hi rend="CharOverride-2">кр</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙋ</hi><hi rend="CharOverride-2">гъ</hi>. <hi rend="CharOverride-2">г</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi>. <hi rend="CharOverride-2">въ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ки</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi>. <hi rend="CharOverride-2">дн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">ь</hi> | <hi rend="CharOverride-2">мц</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi><hi rend="CharOverride-2">а</hi> <hi rend="CharOverride-2">семт</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">бр</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="italic">Venceslao fu ucciso nell</hi><hi rend="italic">’anno 6337</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-016">134</ref></hi></hi><hi rend="italic">, seconda indizione, terzo ciclo lunare, il giorno 28 del mese di settembre</hi></quote><p rend="text">Il confronto testuale suggerisce piuttosto che l’indicazione dell’anno sia stata inserita in Russia in epoca successiva, per di più all’interno di un complicato sistema di computo cronolo­gico (Vaníček 2014: 128), attentamente analizzato da Mareš (1972; Mareš 2000 [1972]).</p><p rend="text">Il problema del rapporto con le fonti agiografiche, sia slave sia latine, che costituiscono una vera e propria giungla impenetrabile (Králik 1969: 8), impedisce di ottenere informazioni certe sulla datazione, poiché non è possibile escludere che eventuali coincidenze intertestuali derivino non da un rapporto di dipendenza dell’officio dal testo individuato come possibile fonte, ma piuttosto da una sorgente comune a entrambi i testi.</p><div><head>2.7.1 Liturgia slava</head><p rend="text">La ‘pista’ boema viene solitamente sostenuta come prova del passaggio del testimone tra la tradizione morava, frutto della missione cirillo-metodiana, e la fase ceca della liturgia slava, tramandataci in modo estremamente frammentario e indiretto:</p><quote rend="quotation_b"><hi >Schließlich bezeugt der </hi><hi rend="CharOverride-5" >Wenzels</hi><hi >-Kanon die unleugbare Kontinuität zwischen dem mährischen Slavismus und den Überresten der slavischen Liturgie in Böhmen im X. und XI. </hi>Jahrhundert (Vašica 1970: 163; cf. anche Nevostrujev 1872: 139)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-015">135</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">L’origine slavo-occidentale dell’officio implicherebbe, di conseguenza, l’esistenza in Boemia di una vivace liturgia slava accanto a quella latina (Chaloupecký in SS 1939: 401-55; Mareš 1974a: 107; Konzal 1998: 153; Vepřek 2006: 19-20), qualcosa di più della «delicata pianta da appartamento destinata a subire danni a ogni levata di vento», come ebbe a suo tempo a definirla Jagić<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-014">136</ref></hi></hi>. Si avrebbe così la prova della sintesi tra pratiche ecclesiastiche occidentali e orientali nel quadro del particolare sincretismo latino-ceco (Pavlov 1985: 263), luogo della simbiosi di queste due tradizioni nell’Alto Medioevo (Vepřek 2022: 69 e 117). La compresenza in Boemia del rito romano-latino e di quello bizantino-slavo, sostenuta con forza da Tkadlčík (1971) e, per il periodo anteriore alla fondazione della diocesi di Praga nel 973, anche da Avenarius (2000: 115-16)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-013">137</ref></hi></hi>, rimane un nodo da sciogliere (Hauptová 2006: 26). In ogni caso la venerazione del santo martire ceco si diffuse molto presto in territorio slavo-orientale.</p></div><div><head>2.7.2 Diffusione in area slavo-orientale</head><p rend="text">La presenza, nei Menei così come nelle preghiere paraliturgiche tramandateci da codici slavo-orientali, di elementi ‘intrusi’ di origine occidentale, non va necessariamente interpretata come indizio di una provenienza boema dei testi considerati, ma può piuttosto essere ricondotta alla stessa tradizione slavo-orientale. Come puntualmente osservato da Michele Colucci (1937-2002), fino all’arrivo dei Mongoli la Rus’ di Kiev manifestò una notevole apertura nei confronti del mondo occidentale, non solo slavo. Pur essendo profondamente legato a Bisanzio sul piano religioso e culturale, il paese non aveva motivo di adottare l’intensa ostilità verso l’Occidente che già si percepiva in alcuni settori del mondo greco: facendo leva sulla sua potenza economica e militare, esso fu in grado di sviluppare una propria posizione ideologica autonoma (Colucci 1988-89: 586).</p><p rend="text">Il non totale rifiuto delle dottrine latine, inoltre, potrebbe essere anche dovuto alla politica estera dei Rjurikidi, caratterizzata da diversi matrimoni dinastici con esponenti delle case regnanti europee e da intensi scambi commerciali e contatti culturali con l’Europa occidentale e settentrionale (Jackson 2010: 167)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-012">138</ref></hi></hi>. A questo proposito viene spesso chiamato in causa come possibile <hi rend="italic">trait d’union</hi> il già citato monastero di Sázava (Paramonova 2001: 251, nota 9; Turilov 2006: 506), al quale, a riprova degli scambi culturali con la Rus’ di Kiev, furono donate parti delle ossa dei santi russi Boris e Gleb (Rogov 1970: 14); la rivitalizzazione di elementi ‘orientali’, probabilmente legata ai contatti con la Rus’ di Kiev, troverebbe conferma proprio nell’officio, composizione liturgica di rito bizantino (Avenarius 2000: 123).</p><p rend="text">L’esigenza di celebrare la festa del santo, particolarmente sentita presso la famiglia principesca, che aveva fatto di Venceslao il proprio santo patrono, potrebbe così spiegare l’inserimento del testo nel Meneo, di provenienza bulgara, e non la sua composizione. Questa è anche la posizione di Serebrjanskij, secondo il quale il testo dell’officio, al quale, sempre per ragioni liturgiche, va aggiunto il Sinassario, sarebbe giunto nella Rus’ contempora­neamente alla <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi> all’inizio dell’XI secolo, o forse addirittura alla fine del precedente:</p><quote rend="quotation_b">Ale v XI.-XII. století pokládali ruská knížata jménem «Václavové» za svého patrona sv. Václava, knížete českého. Z té příčiny se mohla jevit potřeba liturgických textů a krátkého životopisu na den sv. Václava v knížecích chrámech větší nežli v ostatních. Také kanon sv. Václava čteme v rukopise bohoslužebných Mineji, z devadesátých let XI. století, ale v literatuře kyjevské byl znám již dříve. <hi >Sem se dostal současně s původní staro-slověnskou legendou o sv. Václavu počátkem XI. století, ba možno ž</hi><hi >e i na konci X. století. Ježto se nečte v starých ruských rukopisech Minejí vždy také kanon o sv. Václavu, nemyslím, že by sem byl nutně přišel s bulharským překladem bohoslužebných Minejí. V pů</hi><hi >vodním textu Minejí snad kanonu o sv. Václavu nebylo, jako ho nebylo v (řeckém) originále bulharského překladu. Do ruského rukopisu Minejí mohl vložit tento kanon některý z jihoruských opisovačů. Rovnoběžně s kanonem byly sestaveny podle pů</hi><hi >vodních staroslověnských legend o sv. Václavu a sv. Lidmile pro liturgickou potřebu příhodnější proložní legendy o řečených svatých (Serebrjanskij 1929a: 56)</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-011">139</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="text">La struttura compositiva del testo è riconducibile a un ambiente greco-bizantino (Florovskij 1953: 126); del resto, la produzione di testi innografici ‘originali’ viene solitamente attribuita agli Slavi meridionali e orientali<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-010">140</ref></hi></hi>. Tuttavia, ragioni eminentemente pratico-funzionali indurrebbero a ritenere che la compilazione di quest’opera in slavo ecclesiastico potesse essere concepita solo nella Rus’ di Kiev, dove si avvertiva la necessità di un testo innografico che permettesse di celebrare la memoria del principe boemo secondo la prassi della liturgia bizantina (Stančev 2012a: 122).</p><p rend="text">Secondo Rogov, invece, il testo sarebbe stato composto non a quel tempo e non nella Rus’, ma molto prima e fuori dai suoi confini, per poi giungervi all’inizio dell’XI secolo (Rogov 1968b: 120; 1970: 20). A supporto di questa interpretazione lo studioso adduce il secondo tropario della quinta ode, in cui non compare, quando vengono menzionati i territori in cui il santo è venerato, alcun riferimento all’oriente, mentre vengono esplicitamente menzionati il settentrione, il meridione e l’occidente<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-009">141</ref></hi></hi>:</p><quote rend="quotation_b">(28) Secondo tropario della quinta ode (28.22)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">Паче</hi> <hi rend="CharOverride-2">сълньца</hi> <hi rend="CharOverride-2">блажене</hi> <hi rend="CharOverride-2">п</hi><hi rend="CharOverride-2">росвѣти</hi> <hi rend="CharOverride-2">сѣвера</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">га</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">апада</hi> <hi rend="CharOverride-2">прѣсвѣтьл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">ими</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ар</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">мї</hi> <hi rend="CharOverride-2">чюдесъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ти</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Più del sole, o beato, hai illuminato il settentrione e il meridione e l’occidente con i luminosissimi raggi dei tuoi miracoli</hi></quote><p rend="text">A riprova della pluralità e della contraddittorietà delle letture del testo, c’è chi, nel riportare questo passo, propende invece per interpretare la successiva richiesta (<hi rend="CharOverride-2">тѣмь</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">насъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѡꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ари</hi> <hi rend="CharOverride-2">св</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">те</hi> – «perciò illumina anche<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-008">142</ref></hi></hi> noi, o santo») come un chiaro riferimento all’oriente, dunque alla Rus’ (Avenarius 2000: 123-24); proprio l’elenco incompleto dei paesi illuminati dallo splendore della corona martiriale del principe ceco sarebbe la prova tangibile del culto del santo presso gli slavi orientali (Florovskij 1935: 115)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-007">143</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Anche il seguente passo dello sticheron in ottavo tono è stato considerato prova, in realtà non troppo convincente (Kantor 1990: 278, n. 13), dell’origine slavo-occidentale dell’officio, che risalirebbe a un’epoca antecedente la cristianizzazione della Rus’ di Kiev (Rogov et al. 1976: 245-46):</p><quote rend="quotation_b">(29) Sticheron in ottavo tono (28.5)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">имьже</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѡꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ари</hi> <hi rend="CharOverride-2">с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">ко</hi> <hi rend="CharOverride-2">сълньце</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">апад</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">сѣверьн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">имъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">странамъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">свѣтьл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ар</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">исп</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">сти</hi> <hi rend="CharOverride-2">чюдесъ</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">con cui hai brillato come il sole sull’</hi><hi rend="italic">occidente e sulle regioni settentrionali, hai mandato i raggi luminosi dei miracoli</hi> </quote><p rend="text">La mancata menzione delle regioni orientali è stata inoltre interpretata come un indizio che l’autore dell’officio, che non poteva che essere boemo<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-006">144</ref></hi></hi>, si trovasse a oriente rispetto a Praga, per esempio a Vyšgorod: la forma e il contenuto del testo, chiaramente greco-bizantini, suggeriscono che egli desse per scontata la diffusione del culto di Venceslao in oriente, a Kiev, motivo per cui si sarebbe soffermato a elencare gli altri punti cardinali. Inoltre, le parole iniziali del secondo tropario della settima ode (28.30 –«Gioiosamente esulta oggi Praga, la tua città gloriosissima») potevano essere pronunciate solo da un dotto ceco che si trovava nella lontana Rus’ (Kolafa 1983: 126).</p><p rend="text">Il riferimento, in questo passo, ai miracoli e alla diffusione della fama di Venceslao nei territori limitrofi ha indotto alcuni studiosi a postulare una composizione tarda dell’officio, che non si baserebbe sulle informazioni contenute nella <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi> (Rogov et al. 1976: 245), in cui Venceslao non è ancora definito santo, mentre nella <hi rend="italic">Seconda vita paleoslava</hi> ampio spazio, ben nove capitoli, è dedicato ai prodigi del santo (Mareš 2000 [1970?]: 295).</p><p rend="text">In ogni caso, sebbene non costituisca un elemento decisivo per individuare il luogo di redazione dell’officio per Venceslao<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-005">145</ref></hi></hi>, l’antichità della sua prima attestazione (fine dell’XI secolo) riveste particolare importanza se confrontata con la ben più tarda datazione delle altre opere dedicate al principe boemo, conservate nei codici slavo-orientali. </p></div><div><head>2.7.3 Intertestualità</head><p rend="text">L’origine ceca dell’officio, ritenuta molto probabile anche da Nastalska-Wiśnicka (2010: 41), emergerebbe inoltre da alcune somiglianze ritenute significative, che presenteremo e discuteremo brevemente qui di seguito.</p><div><head>2.7.3.1 Nemici visibili e invisibili</head><p rend="text">A proposito dell’espressione <hi rend="CharOverride-2">видим</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">ихъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">невидим</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">ихъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">в</hi><hi rend="CharOverride-2">рагъ</hi>, attestata nel catisma, è stata osservata la corrispondenza del testo slavo con un passo contenuto nella leggenda <hi rend="italic">Crescente Fide </hi>(Vašica 1970: 163; cf. anche Hošna 1997: 33, n. 31 e 177):</p><quote rend="quotations_quotation_b1">(30a) Crescente Fide (CF 1873: 190)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">obsecramus te </hi><hi >[</hi><hi rend="italic">…</hi><hi >] </hi><hi rend="italic">ut apud eundem Patrem </hi><hi >[</hi><hi rend="italic">…</hi><hi >] </hi><hi rend="italic">sis idoneus inventor, qui nos tua pia oratione </hi><hi >[</hi><hi rend="italic">…</hi><hi >] </hi><hi rend="italic">ab omnibus insidiis inimicorum visibilium atque invisibilium potenter defendat</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(30b) Catisma (28.1)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">бавити</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">н</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѿ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">вьс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">ко</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">напасти</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">видим</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">ихъ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">невидим</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">ихъ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">врагъ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="italic">di liberarci da ogni insidia di nemici visibili e invisibili</hi></quote><p rend="text">Il tema dei nemici visibili e invisibili è presente anche nell’<hi rend="italic">Omeliario</hi> del vescovo di Praga (<hi rend="italic">Sermo S. Wenceslai</hi>), composto nel XII secolo:</p><quote rend="quotation_b ParaOverride-9">(30c) Sermo S. Wenceslai (Hecht 1863: 59)</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-10"><hi rend="italic">Idcirco rogemus fratres et sorores sanctum Wenceslaum et sanctum Adalbertum, quos deus patronos huic parvulae terrae concessit, ut per eorum intercessionem a visibilibus et invisibilibus liberati inimicis, illuc pervenire mereamur, ubi redemptor noster cum patre et sancto spiritu vivit et regnat, per infinita saecula saeculorum amen</hi> (trad. inglese in Wolverton 2001: 161)</quote><p rend="text">Se questa coincidenza lessicale, intesa in senso neutro come testimonianza della reciproca conoscenza degli autori (Hošna 1997: 33, n. 31), si rivelasse prova di una reale dipendenza del testo slavo da quello latino<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-004">146</ref></hi></hi>, e non piuttosto un <hi rend="italic">topos </hi>della tradizione patristica che allude a un passo di Col. 1, 16 e ancor di più al primo articolo della professione di fede (Pražák 1978: 405 = 1996: 69), la composizione dell’officio per Venceslao andrebbe collocata cronologica­mente tra la data di redazione di <hi rend="italic">Crescente fide</hi> e quella della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi>, della quale, secondo Vašica (1970: 163), nell’officio non si riscontrerebbero tracce<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-003">147</ref></hi></hi>, il che confermerebbe indirettamente anche la tesi di una genesi boema dell’opera.</p><p rend="text">Anche nel capitolo X della <hi rend="italic">Legenda Christiani</hi> figura, fra i miracoli elencati, la «liberazione dai nemici visibili e invisibili»:</p><quote rend="quotation_b ParaOverride-9">(31) Legenda Christiani<hi rend="italic"> </hi>(KL 1978: 100)</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-11"><hi rend="italic">Siquidem omnipotens Dominus ad laudem et gloriam nominis sui, per intercessionem militis et martyris sui eiusdem sancti Wenceslai, quosdam e carcere eximit, plures a vinculis, alios de cladibus vel diversis infirmitatibus eruit, de tribulacionibus et necessitatibus variis et ab inimicis visibilibus et invisibilibus liberat</hi></quote><p rend="text">Oltre alla valenza sicuramente metaforica, il passo può anche essere riferito alla funzione protettiva del santo ‘guerriero’ in un ambito strettamente militare.</p><p rend="text">Lo stesso contesto, ma con un possibile errore del copista, responsabile di aver sostituito l’originario <hi rend="CharOverride-2">врагъ</hi> (corrispondente al testo latino <hi rend="italic">inimicis</hi>) con la <hi rend="italic">lectio facilior </hi><hi rend="CharOverride-2">грѣхъ</hi> (‘peccato’), si legge nella <hi rend="italic">Preghiera di remissione dei peccati</hi>:</p><quote rend="quotation_b ParaOverride-9">(32) Preghiera di remissione dei peccati (Vepřek 2013: 60, n. 2 e 162-63; Vepřek 2023: 8)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ащити</hi> <hi rend="CharOverride-2">м</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">г</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">б</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">е</hi> <hi rend="CharOverride-2">мои</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѿ</hi> <hi rend="CharOverride-2">вьсѣ</hi><hi rend="CharOverride-2">хъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">грѣхъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">видим</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">хъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">невидим</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">хъ</hi></quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-11"><hi rend="italic">Defende me domine deus meus contra omnes inimicos meos</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-002">148</ref></hi></hi><hi rend="italic"> visibiles et invisibiles</hi></quote><p rend="text">Medesima espressione si riscontra anche nella <hi rend="italic">Preghiera contro il diavolo </hi>(33a, 33b), in un teotocio della quinta ode (tono sesto, irmo: <hi rend="CharOverride-2">Бж</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2">мь</hi> <hi rend="CharOverride-2">свѣтом</hi> <hi rend="CharOverride-2">ти</hi>) dell’<hi rend="italic">Ottoeco di Kičevo</hi>, anche se in ordine invertito (33c), e infine nella vita greca premetafrastica di san Caritone (33d)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-001">149</ref></hi></hi>, ragion per cui è davvero difficile considerarla elemento intertestuale probante per stabilire un qualsivoglia rapporto di dipendenza del nostro officio con il testo della <hi rend="italic">Preghiera</hi>:</p><quote rend="quotations_quotation_b1">(33a) Preghiera contro il diavolo (Konzal 2015a: 108; cf. anche Sobolevskij 1910: 42)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">бавите</hi> <hi rend="CharOverride-2">м</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">видим</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">хъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">невидим</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2">хъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">врагъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">мои</hi><hi rend="CharOverride-2">хъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">постоупающихъ</hi> <hi rend="CharOverride-2">на</hi> <hi rend="CharOverride-2">м</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">всѣми</hi> <hi rend="CharOverride-2">ко</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ньми</hi> – vysvobo<hi >ď</hi>te mne od mých nepřátel viditelných i neviditelných, kteří na mne útočí všelikými úklady</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">liberatemi dai miei nemici, visibili e invisibili, che mi attaccano con ogni genere di complotto</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(33b) Preghiera contro il diavolo (Konzal 2015a: 118; cf. anche Sobolevskij 1910: 44)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-2" >ст</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҃</hi><hi rend="CharOverride-2" >ии</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ѡ</hi><hi rend="CharOverride-2" >ц</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҃</hi><hi rend="CharOverride-2" >и</hi> <hi rend="CharOverride-2" >наши</hi> <hi rend="CharOverride-2" >иже</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ѥ</hi><hi rend="CharOverride-2" >сте</hi> <hi rend="CharOverride-2" >побѣ</hi><hi rend="CharOverride-2" >дили</hi> <hi rend="CharOverride-2" >мл</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҃</hi><hi rend="CharOverride-2" >твами</hi> <hi rend="CharOverride-2" >вашими</hi> <hi rend="CharOverride-2" >непрестанен</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2" >ми</hi> <hi rend="CharOverride-2" >пѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi><hi rend="CharOverride-2" >ми</hi> <hi rend="CharOverride-2" >псаломьс</hi><hi rend="CharOverride-2" >к</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-2" >ми</hi>. <hi rend="CharOverride-2" >и</hi> <hi rend="CharOverride-2" >постомь</hi>. <hi rend="CharOverride-2" >видим</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-2" >враг</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi> <hi rend="CharOverride-2" >наша</hi> <hi rend="CharOverride-2" >и</hi> <hi rend="CharOverride-2" >невидим</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑꙗ</hi> – naši svatí Otcové, kteří jste svými neustálými modlitbami, zpěvem žalmů a postem přemohli naše nepřátele, viditelné i neviditelné</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">o nostri santi padri, che con le vostre incessanti preghiere, i canti salmodici e il digiuno avete sconfitto i nostri nemici visibili e invisibili</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(33c) Teotocio della quinta ode dell’Ottoeco di Kičevo (Pop-Atanasov 2011: 137, f. 30r)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2">&lt;<hi rend="Bukyvede_regular">М</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷧ</hi>&gt;<hi rend="CharOverride-2">ъб</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѫ</hi> <hi rend="CharOverride-2">ств</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̋</hi><hi rend="CharOverride-2">ори</hi> <hi rend="CharOverride-2">кь</hi> <hi rend="CharOverride-2">рожь</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷣ</hi><hi rend="CharOverride-2">шом</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙋ</hi> <hi rend="CharOverride-2">с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">́</hi><hi rend="CharOverride-2">с</hi> <hi rend="CharOverride-2">тєбє</hi> : <hi rend="CharOverride-2">пачє</hi> | <hi rend="CharOverride-2">оу</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̈</hi><hi rend="CharOverride-2">ма</hi> <hi rend="CharOverride-2">бг</hi><hi rend="italic">͠</hi><hi rend="CharOverride-2">орадован</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̋</hi><hi rend="CharOverride-2">на</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ̈</hi> <hi rend="CharOverride-2">дв</hi><hi rend="italic">͠</hi><hi rend="CharOverride-2">цє</hi> : <hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ̈</hi><hi rend="CharOverride-2">ко</hi> <hi rend="CharOverride-2">нєвиди</hi>|<hi rend="CharOverride-2">м</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑⷯ</hi> : <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">́</hi> <hi rend="CharOverride-2">види</hi><hi rend="CharOverride-2">мъїхь</hi> <hi rend="CharOverride-2">врагь</hi> : <hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">́ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">бавити</hi> <hi rend="CharOverride-2">вѣ</hi>|<hi rend="CharOverride-2">рно</hi> : <hi rend="CharOverride-2">пѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="CharOverride-2">н</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̋</hi><hi rend="CharOverride-2">но</hi> <hi rend="CharOverride-2">словослов</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">щих</hi> <hi rend="CharOverride-2">т</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> :</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">Rivolgi la tua preghiera a Colui che da te ineffabilmente nacque, o Vergine da Dio esultante, affinché liberi dai nemici visibili e invisibili coloro che con fede ti glorificano con inni</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(33d) Capitolo XL della Vita di san Caritone (Garitte 1941: 44)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2">εἰκότως μάρτυς ἀληθὴς κληθείη ὅς σώματί τε καὶ ψυχῇ ὑπὸ τῶν ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων αἰκισθεὶς τῆς ἀληθείας ἐχθρῶν στεφανηφόρος ἀριδήλως ἀναδείκνυται </quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="italic">perciò a buon diritto dovrebbe esser chiamato un vero martire che, torturato nel corpo e nell’anima dai nemici visibili e invisibili della verità, emerse chiaramente incoronato di vittoria</hi> (Di Segni 1990a: 70; trad. inglese in Di Segni 1990b: 419).</quote><p rend="text">A dispetto di un’analisi molto articolata sui rapporti intertestuali fra opere medievali latine e slave appartenenti a generi differenti (Pražák 1978: 404-7 = 1996: 69-73), riteniamo che questo confronto presenti complessivamente una certa debolezza argomentativa.</p></div><div><head>2.7.3.2 Liberazione dei prigionieri</head><p rend="text">Più interessante potrebbe invece essere il motivo della liberazione dei prigionieri, che appare in uno sticheron in ottavo tono:</p><quote rend="quotation_b">(34) Sticheron in ottavo tono (28.3)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">ра</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">дрѣ</hi><hi rend="CharOverride-2">ша</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">съв</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧꙁ</hi><hi rend="CharOverride-2">ан</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">бес</hi> <hi rend="CharOverride-2">правьд</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">liberando le persone ingiustamente incatenate</hi></quote><p rend="text">Lo scioglimento delle catene, qui indicato dal verbo <hi rend="CharOverride-2">разрѣшити</hi> ‘sciogliere, slegare’, è menzionato più volte anche nella <hi rend="italic">Seconda vita paleoslava</hi> <hi rend="italic">di Venceslao</hi>, più precisamente ai capitoli XXIV, XXVII e XXIX (Matějka 1968: 1039; Folz 1984: 132), ed è il più tipico esempio di miracolo compiuto dal santo dopo la morte (Ingham 1965: 169-70). Anche la tradizione latina sottolinea questo aspetto:</p><quote rend="quotation_b">(35) Crescente Fide (CF 1873: 184)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">carceres quoque destruxit, et omnia patibula succidit</hi> (trad. inglese in Klaniczay 2002: 103)</quote><p rend="text">Come riferiscono diversi resoconti agiografici, Venceslao era assolutamente contrario alla pena capitale. Quando un colpevole veniva condannato a morte dal consiglio dei giudici alla sua presenza, egli cercava di sottrarsi e nascondersi non appena ne aveva l’occasione, preferendo attenersi all’insegnamento evangelico «Non giudicate e non sarete giudicati; non condannate e non sarete condannati» (Folz 1984: 59), come riferiscono il capitolo VI della <hi rend="italic">Legenda Christiani</hi> (36a)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="02.html#footnote-000">150</ref></hi></hi> e <hi rend="italic">Crescente Fide</hi> (36b):</p><quote rend="quotations_quotation_b1">(36a) Legenda Christiani (KL 1978: 54 e 56)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">Cum enim quilibet </hi>|| <hi rend="italic">reorum in concilio iudicum presenciaque ipsius adventus, a iudicibus capitali addictus sentencia fuisset, occasione suscepta qualibet semet subtrahens occultabat, qua valebat, minarum Christi memorans in ewangelio, quod minatur: Nolite iudicare, ne iudicemini, nec condempnare, ut non condempnemini</hi></quote><quote rend="quotation_b">(36b) Crescente Fide (CF 1873: 184)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Et cum iudices illius aliquem condempnare voluerunt ad mortem, statim ille occasionem faciens exiebat foras memorans hoc, quod dicitur in evangelio </hi>[Lc 6, 37]<hi rend="italic">: Nolite condempnare et non condempnabimini. Carceres quoque destruxit et omnia patibula succidit</hi></quote><p rend="text">Secondo Vašica, l’ingiusta detenzione era una pratica molto diffusa in Grande Moravia e Boemia, menzionata anche nel penitenziale paleoslavo e antico ceco, in cui il testo slavo <hi rend="italic">Spoutá-li některý duchovní s hněvem člověka</hi> («Se un religioso lega con rabbia una persona») si discosterebbe volutamente dal modello latino (<hi rend="italic">Si quis clericus hominem percusserit</hi>), dato che questa consuetudine era molto più frequente dell’omicidio (Vašica 1966b: 522, n. 30, con rimando a Vašica 1966a: 177-78, n. 10; cf. anche Rogov et al. 1976: 221-22).</p><p rend="text">Anche il motivo dell’imprigionamento è per la verità piuttosto ricorrente nella tradizione agiografica medievale: il santo o viene gettato in carcere nell’ambito di una serie di torture che lo porteranno al martirio, oppure appare miracolosamente ai carcerati per liberarli o fornire loro conforto (Cassidy-Welch 2011: 37). Il miracolo della liberazione degli oppressi e degli ingiustamente reclusi compare, per esempio, nella vita di sant’Edmondo, re dell’Anglia Orientale (Folz 1978: 234).</p><p rend="text">Uno sticheron per i santi Boris e Gleb, trasmessoci anche nello Sticherario, mette in luce il potere taumaturgico dei santi, capaci di accorrere in aiuto degli afflitti e di liberare chi si trova in prigione:</p><quote rend="quotation_b">(37) Sticheron per Boris e Gleb (Puzina, Krys’ko 2022: 655; cf. anche Abramovič 1916: 145)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2" >въ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >напастьхъ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >оутѣха</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >и</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >въ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >тьмьници</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >свобожени</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥ</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">consolazione nelle tentazioni e liberazione in prigione</hi></quote><p rend="text">La liberazione dei prigionieri, considerata talvolta un possibile punto di contatto tra la tradizione di Venceslao e quella di Boris e Gleb, andrebbe inserita tra i «motivi marginali ideologicamente indifferenti» e interpretata come un’analogia piuttosto che come un prestito (Avenarius 2000: 196).</p><p rend="text">Consapevoli del carattere non risolutivo degli argomenti finora esposti negli studi e della natura essenzialmente compilativa di questa sintesi, procediamo ora all’edizione critica del­l’officio, auspicando che essa possa costituire un valido strumento per una più consapevole e informata collocazione del testo all’interno di un contesto più ampio.</p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-149-backlink">1</ref></hi>	«Se ne può concludere che quasi nulla della produzione slavo-ecclesiastica boema sarebbe giunto fino a noi senza il contributo della Rus’ di Kiev». Testo ceco: «Můžeme tedy vyslovit závěr, že kdyby nebylo Kyjevské Rusi, nezachovalo by se nám s české církevněslovanské literární tvorby téměř nic» (Bláhová 2006: 230).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-148-backlink">2</ref></hi>	Le redazioni, in senso più stretto, sono forme del paleoslavo significativamente modificate in base all’uso linguistico locale prevalente, ovvero manifestazioni concrete di testi risalenti alla tradizione dello slavo ecclesiastico antico (Birnbaum 1970: 130). Sull’uso di questo termine per designare le varietà locali dello slavo ecclesiastico ha espresso alcune perplessità Vepřek (2022: 12), che gli preferisce quello di recensione. Entrambi i termini risalgono chiaramente alla tradizione filologica, mostrando «a livello pratico l’inevitabile complementarietà degli approcci linguistico e filologico» (Picchio 1991: 123); del resto ‘slavo-ecclesiastico’ è un concetto prima di tutto linguistico-filologico, cioè legato alla lingua e ai testi (Birnbaum 1970: 128).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-147-backlink">3</ref></hi>	Diametralmente opposta è l’iniziale valutazione di Henrik Birnbaum (1925-2002), che ha parlato di semplici echi e reminiscenze nella tradizione manoscritta slavo-orientale, assegnando invece maggior rilievo alla testimo­nianza della tradizione glagolitica croata (Birnbaum 1970: 132); più tardi, però, lo studioso ha parzialmente rivisto le proprie posizioni (Birnbaum 1985; 1991a).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-146-backlink">4</ref></hi>	La studiosa sottolinea inoltre che il desiderio di emancipazione nazionale da parte delle popolazioni slave, sog­gette a imperi multinazionali, ha contribuito pesantemente a una cristallizzazione del discorso scientifico (Rychte­rová 2018: 175). Nella storia della slavistica non sono mancati, di contro, tentativi anche arditi di enfatizzare in chiave romantica l’unità degli Slavi, in particolare attorno al «mito» cirillo-metodiano, ma non solo (illuminante al riguardo è il volume curato da Glanc, Voß 2016; si veda anche <hi rend="italic">infra</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-145-backlink">5</ref></hi>	«La questione concernente il luogo e il momento della genesi di questa composizione resta tuttora aperta. A questo riguardo, l’analisi della fonte stessa fornisce esiti contraddittori» (cf. anche Vašica 1929b: 289 = 2001: 35; Vepřek 2006: 19).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-144-backlink">6</ref></hi>	«Vista la situazione del problema dell’origine del canone che ci interessa, ci si deve limitare a un’indicazione generica del suo legame con gli Slavi meridionali e alla constatazione della sua diffusione nella sola tradizione scritta presso gli Slavi orientali, mentre non vi sono basi solide per affermare con certezza che si tratti dell’opera di un autore slavo-orientale».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-143-backlink">7</ref></hi>	Per la numerazione assegnata agli inni dell’officio si rimanda alla nota 9 del primo capitolo e qui sotto al § 2.4.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-142-backlink">8</ref></hi>	Qui il re Andrea I (1046-1060) aveva fondato un monastero abitato da monaci greci e slavi (Hauptová 1989: 15). Proprio in questo lasso di tempo andrebbe collocato l’intenso scambio culturale tra la confraternita di Sázava e un gruppo di monaci del monastero delle Grotte di Kiev – dove negli stessi anni veniva tradotto il <hi rend="italic">Typikon</hi> studita –, che si sarebbero recati in Ungheria al seguito di Anastasia, moglie del re Andrea I e figlia di Jaroslav il Saggio; questo spiegherebbe anche la presenza delle reliquie di Boris e Gleb (cf. il § 1.6.1 del primo capitolo) nel monastero benedettino (Huňáček 1970: 13 e 19) e probabilmente anche della parte cirillica del <hi rend="italic">Vangelo di Reims</hi> (ibidem, 20; più sfumata è la posizione di Florovskij 1935: 108-9).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-141-backlink">9</ref></hi>	Per approfondimenti e informazioni di carattere generale cf. Vašica (1953 = 2001: 57-62), Reichertová et al. 1988 e Avenarius (2000: 118-24).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-140-backlink">10</ref></hi>	<hi rend="italic">Slovanská bohoslužba v Čechách</hi> è il titolo di un capitolo di libro (1939: 401-55) e di un successivo articolo (1950) a firma di Chaloupecký.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-139-backlink">11</ref></hi>	Fra i linguisti segnaliamo la posizione apertamente critica espressa a più riprese da de Vincenz (1988a: 594; 1988-1989: 264). Secondo Timberlake, che sostiene l’ardita ipotesi sull’origine latina della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi>, il monastero di Sázava, accogliendo (o forse riaccogliendo) monaci esperti di scrittura slava, più che preservare una tradizione precedente, avrebbe cercato di rivitalizzarla (Timberlake 2012: 128).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-138-backlink">12</ref></hi>	Studioso di vaste conoscenze e indubbio valore, anche se talvolta incline a interpretazioni piuttosto audaci, per non dire fantasiose (si veda infra al § 2.5.2.5).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-137-backlink">13</ref></hi>	Un ruolo significativo nella formazione del paleoslavo va attribuito inoltre al bilinguismo greco-slavo attestato nell’ambiente tessalonicense, il quale, attraverso un fitto intreccio di contatti linguistici, contribuì in modo decisivo alla progressiva penetrazione di tratti balcanici nella lingua (Minčeva 1993: 170; cf. anche Minčeva 1987).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-136-backlink">14</ref></hi>	Sulla complessa e annosa questione della liturgia occidentale vs. orientale riflette analiticamente Birnbaum 1981-1984-1985.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-135-backlink">15</ref></hi>	Sostenuta da Mareš (1949-1950) sulla base dell’errata traslitterazione della lettera cirillica &lt;<hi rend="CharOverride-2">и</hi>&gt;, con valore numerico di 8, mediante la lettera glagolitica <hi rend="italic">ⰻ</hi> (20), quest’ipotesi è stata rigettata da Dostál (1965: 78), che suggerisce di interpretare questo fatto come un semplice <hi rend="italic">lapsus calami</hi>, poiché non sono infrequenti codici cirillici contenenti singole lettere glagolitiche. In realtà, questa lettera va verosimilmente intesa come l’iniziale di <hi rend="italic">i</hi>(<hi rend="italic">skrъ</hi>) - πλάγιος, indicante il settimo tono, o terzo plagale (Hannick 1985: 111-12), come già a suo tempo proposto da Pavel Josef Šafařík (1795-1861), che vi vedeva il corrispondente slavo di ἦχος βαρύς (Höfler, Šafařík 1857: 42; cf. anche Hauptová 2006: 24).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-134-backlink">16</ref></hi>	Un’attenta analisi liturgica del materiale ivi contenuto, ovvero inni liturgici che rimandano a un Triodio e a uno Sticherario privo di notazione musicale, è fornita da Hannick (1985).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-133-backlink">17</ref></hi>	Contro l’uso, o forse abuso, di matrice «panslava» insito nella decisione di Giovanni Paolo II di proclamare Cirillo e Metodio compatroni d’Europa accanto a san Benedetto nel 1980, si leva la critica sovietica formulata da Kuz’min (1988: 18), severamente russocentrica, ma non del tutto ingiustificata. Non meno significativa, e al tempo stesso problematica, risulta l’appropriazione nazionale dell’eredità cirillo-metodiana nel Preambolo dell’attuale Costituzione slovacca (Kahl, Salamurović 2015: 9; cf. anche Kowalská 2007: 126-27), così come, nella Bulgaria comunista, l’uso strumentale dell’immagine dei due fratelli come simbolo dell’internazionalismo socialista panslavo (Najdenova 2017: 139). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-132-backlink">18</ref></hi>	«Se consideriamo l’opera cirillo-metodiana nella sua interezza, constatiamo che in tutti gli ambiti dell’attività culturale dei due fratelli il retroterra greco-bizantino si combina con elementi romano-occidentali e autoctoni-slavi, siano essi elementi slavi già tradizionali (ad esempio nel diritto) o nuovi (ad esempio nella scrittura). Questa realtà difficilmente può essere interpretata come un insieme di circostanze fortuite; è invece altamente probabile che vada intesa come il risultato e l’espressione di una concezione programmatica e consapevole di Costantino, che aveva concepito il progetto di creare un centro culturale slavo (moravo) indipendente, una nuova cultura che, nel contesto della pluralità culturale orientale, doveva essere posta sullo stesso piano delle sue due venerabili sorelle maggiori, Bisanzio e Roma».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-131-backlink">19</ref></hi>	«I santi Cirillo e Metodio sono per noi un simbolo di unità della Chiesa. L’introduzione del paleoslavo nella liturgia è un atto che ha anticipato il presente. […]. Il problema della loro vita, attuale anche per noi, è il rapporto tra vecchio e nuovo, tra tradizione e sviluppo».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-130-backlink">20</ref></hi>	Su alcuni disturbi nella comunicazione, documentati a partire dal XIV secolo, si veda Dell’Agata 1986.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-129-backlink">21</ref></hi>	Cf. Vachek (1983: 287) e Keipert (1999: 124). Eminente linguista e dialettologo russo, Durnovo cadde vittima della repressione staliniana durante il celebre <hi rend="italic">Delo Slavistov</hi>, venendo fucilato nel campo di prigionia delle isole Solovki (Ašnin, Alpatov 1994: 17-23 e 107-31; su questa tragica vicenda si veda anche Robinson 2004).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-128-backlink">22</ref></hi>	«In una lingua che, fin dagli inizi, non era destinata a un’esigenza locale, che si appoggiava alla tradizione letteraria greca e che ha assunto, in seguito, il ruolo di <hi rend="italic">koinè </hi>slava, si deve a priori supporre l’esistenza di elementi artificiali, amalgamati e convenzionali. <hi rend="italic">Per questa ragione bisogna interpretare l’evoluzione del paleoslavo in funzione dei principi che presiedono alla storia delle lingue letterarie</hi>» (Tesi 1979: 132; trad. inglese in Theses 1983: 99-100); al testo citato qui in nota aggiungiamo, grazie a cortese segnalazione di Giorgio Ziffer, una precedente e non dissimile traduzione italiana (Tesi 1966: 83). L’originale francese dell’intera pubblicazione è disponibile al seguente sito: <ref target="http://cercledeprague.org/pdf/theses.pdf">http://cercledeprague.org/pdf/theses.pdf</ref> (10.01.2025).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-127-backlink">23</ref></hi>	Talvolta è stato effettivamente pubblicato solο il canone, per esempio in Gorskij, Nevostruev (1917: 13-16) e Angelov (1967: 72-74).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-126-backlink">24</ref></hi>	Vašica (1940: 25 = 2001: 28), Loseva (2001: 85), Rogov (1968b: 119; 1970: 19), Nastalska-Wiśnicka (2010: 41, n. 128) e altri forniscono il 1034 come data di nascita del figlio di Jaroslav, mentre Florovskij (1935: 116) e Jatsenko (1976: 298) menzionano entrambe le date in forma dubitativa: 1034 (1036?) o 1036 (1034?). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-125-backlink">25</ref></hi>	<hi rend="italic">Co daly naše země Evropě a lidstvu</hi>. Vale la pena di ricordare, <hi rend="italic">en passant</hi>, che <hi rend="italic">Europa e umanità</hi> era stato il titolo di un pamphlet filosofico-politico di Nikolaj Sergeevič Trubeckoj (1890-1938), pubblicato a Sofia nel 1920 (Trubeckoj 1920); in quest’opera il compagno di studi e ricerche di Jakobson delineava per la prima volta i principi della famosa, e per certi versi famigerata, dottrina eurasiatica (Serapionova 2018: 13), che nella visione patriottica del principe considerava la Russia uno spazio culturale esclusivo non appartenente né all’Europa né all’Asia (Jagoditsch 1950: 43); sul pensiero filosofico-culturale di Trubeckoj si veda Wytrzens 1964.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-124-backlink">26</ref></hi>	«Indipendentemente dal fatto che il canone in onore di san Venceslao sia stato composto nelle terre ceche, come sostengono Pekař e Il’inskij, o in territorio russo, il fatto che quest’opera sia stata inclusa nell’XI secolo nel Meneo liturgico di provenienza bulgara, ad uso ecclesiastico, testimonia l’intenso culto del santo nella Rus’».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-123-backlink">27</ref></hi>	Alla «notevole compattezza linguistico-stilistica dello slavo-ecclesiastico» si aggiunge anche «la relativa unifor­mità che la stessa tecnica di traduzione tende a conferire ai testi» (Diddi 2007: 186).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-122-backlink">28</ref></hi>	Jakobson menziona qui il <hi rend="italic">codex vetustissimus</hi> <hi rend="bold">Т</hi> (per le abbreviazioni si veda <hi rend="italic">infra</hi> § 2.4), che nella storia degli studi ha comprensibilmente e in parte giustamente ricevuto la massima attenzione e considerazione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-121-backlink">29</ref></hi>	Non si tratta di un gioco di parole ironico o irriverente, bensì dell’espressione utilizzata da Birnbaum (1985: 60, 1991a: 605) per descrivere la posizione di Mareš; anche Hauptová (2006: 26) parla di «maximale Auswahl», soprattutto riguardo i testi agiografici.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-120-backlink">30</ref></hi>	Lo studioso ha definito l’ipotesi che ci fosse stato in Boemia un centro fiorente di letteratura slavo-ecclesiastica molto suggestiva (<hi rend="italic">sehr sympathisch</hi> – <hi rend="italic">vrlo simpatična</hi>) ma priva di supporto fattuale (Hamm 1963a: 16 e 1963b: 47; per una posizione prudentemente scettica si rimanda a Birnbaum 1985 e 1991a).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-119-backlink">31</ref></hi>	«Jedenfalls handelt es sich um ein sprachliches Denkmal östlicher Provenienz» (Avenarius 2000: 124) – «In ogni caso, si tratta di un documento linguistico di provenienza orientale»; cf. anche Nevostrujev (1872: 164): «Ta je služba po svom sastavu čisto pravoslavna» – «Quest’officio è puramente ortodosso dal punto di vista composi­tivo».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-118-backlink">32</ref></hi>	«[...] i criteri linguistici hanno già dimostrato la loro inadeguatezza nell’accertamento della paternità individuale delle opere in slavo ecclesiastico, mentre la stilistica del testo tradotto può offrire un margine ancora più ampio per valutazioni soggettive».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-117-backlink">33</ref></hi>	«Non dobbiamo chiederci solo quando e dove sia sorta (e, eventualmente, chi ne sia stato l’autore), ma anche come e perché sia stata creata. E questa indagine deve avvenire tenendo conto dello sviluppo del culto dell’eroe della leggenda».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-116-backlink">34</ref></hi>	Dai pericoli insiti nell’uso di testi agiografici come fonte storica ha messo giustamente in guardia Dmytro Čyževs’kyj (1894-1977), criticando in modo spiritoso ed efficace il tentativo dello storico russo Vasilij Osipovič Ključevskij (1841-1911) di studiare la colonizzazione interna della Russia basandosi sulla testimonianza delle antiche Vite dei santi russi: «Before examining the material, he had assigned himself the impracticable task of utilizing the Old Russian saints’ lives as source material for the history of Russian colonization. <hi >But it is as impossible to write a history of colonization on the basis of the saints’ lives as it would be to write the history of a city from the records of the bureau of motor vehicles» (Čiževskij 1959: v). </hi>Per questo è abbastanza curioso che lo studio e l’analisi delle celeberrime <hi rend="italic">Leggende pannoniche</hi>, ovvero la <hi rend="italic">Vita di Costantino-Cirillo </hi>e la <hi rend="italic">Vita di Metodio</hi>, non abbiano tenuto debito conto di questo monito (Rychterová 2018: 174).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-115-backlink">35</ref></hi>	Nel corso dell’esposizione si adottano le tradizionali categorie statiche di autore/compilatore e versione originale, pur nella loro estrema problematicità, soprattutto in un testo composito come un officio. Queste nozioni sono state recentemente messe in forte discussione dalla ‘New Philology’, che promuove una visione più dinamica e storica della tradizione testuale medievale (Bein 2011: 13-14; cf. anche Strohschneider 1997), e, ancor prima, dalla <hi rend="italic">Tekstologija</hi> di Dmitrij Sergeevič Lichačëv (1906-1999) in Unione Sovietica (cf. Alberts 1968), un metodo filologico sviluppato non senza evidenti condizionamenti ideologici (Tomelleri 2020: 103-28).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-114-backlink">36</ref></hi>	Sull’originalità dell’innografia slava si vedano le riflessioni di Stančev 2017.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-113-backlink">37</ref></hi>	Weingart parla di «literárne pamiatky cirkevnoslovanské československého pôvodu» e di «československé územie», riferendosi evidentemente ai territori di Moravia, Slovacchia e Pannonia, che per rispetto della fonte e comodità viene reso con «cecoslovacco», a dispetto dell’evidente anacronismo. Viene qui in mente la domanda provocatoria di Stankov (2006a: 29, n. 2), sorta in reazione polemica all’utilizzo, da parte di Mareš (1961: 17), dell’espressione «parole di provenienza ceca (morava)»: «Почему «чешского», а не, скажем, словацкого происхождения?» – «Perché di provenienza ‘ceca’ e non, per esempio, slovacca?». È evidente che una tale scelta lessicale non deve implicare alcun riferimento modernizzante alla situazione linguistica degli stati nazionali.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-112-backlink">38</ref></hi>	Questa pratica, introdotta negli studi paleoslavistici da Aleksej Ivanovič Sobolevskij (1857-1929), al quale si devono alcuni studi pionieristici ed edizioni di testi di possibile provenienza morava e ceca (Cejtlin 1979: 313), è stata in tempi più recenti sviluppata e affinata metodologicamente da Reinhart (1980).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-111-backlink">39</ref></hi>	Ciò vale soprattutto per gli occasionalismi, mentre alcuni elementi locali, una volta entrati a pieno titolo nel lessico dello slavo ecclesiastico antico, si sono talvolta diffusi nelle lingue slave moderne (Horálek 1948: 118-19).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-110-backlink">40</ref></hi>	Già Vatroslav Jagić (1838-1923), nella sua monumentale e pionieristica <hi rend="italic">Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache</hi> (Jagić 1913), aveva elaborato il principio della multistratificazione dello slavo ecclesiastico antico, particolarmente visibile nel lessico (Večerka 1976: 92).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-109-backlink">41</ref></hi>	Il motivo del sangue, così come l’intervallo temporale di tre giorni, è una chiara allusione alla risurrezione di Cristo (Timberlake 2012: 121); lo studioso americano non discute, o forse non conosce, la proposta congetturale di Mareš.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-108-backlink">42</ref></hi>	Lo studioso ha proposto inoltre un interessante emendamento a un altro passo oscuro del testo, dietro il quale si potrebbe celare, ancora una volta, il mancato riconoscimento di un boemismo lessicale: si tratta del verbo <hi rend="italic">dospěti</hi>, con il significato di ‘arrivare’, altrimenti attestato solamente nel capitolo XI della <hi rend="italic">Vita</hi> di Costantino-Cirillo e nel capitolo VIII di quella di Metodio (Mareš 1978).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-107-backlink">43</ref></hi>	Hošna (1997: 41) legge il passo come <hi rend="italic">třetí večer, jak všichni viděli, vystoupila v chrámě nad ním</hi> («la terza sera, come tutti videro, apparve nel tempio sopra di lui»), ma la sua attenzione è rivolta principalmente alla formula <hi rend="italic">jak všichni viděli</hi>, da lui ritenuta<hi rend="italic"> </hi>prova della veridicità della testimonianza. Si veda anche, nella presente edizione, la nota a nel commento alla traduzione italiana dello sticheron in ottavo tono (28.6).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-106-backlink">44</ref></hi>	Per un’analisi dell’ortografia del manoscritto <hi rend="bold">Т</hi> si vedano Popruženko 1889, Karneeva 1916a, 1916b e 1917; alcune peculiarità lessicali dei Menei di settembre-ottobre-novembre sono oggetto di analisi in Doseva 1988.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-105-backlink">45</ref></hi>	L’uso di -<hi rend="italic">омь</hi> avviene in modo non sistematico, quasi esclusivamente con sostantivi neutri (Mol’kov 2014a: 22).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-104-backlink">46</ref></hi>	Se infatti i tratti fonetico-ortografici sono facilmente riconoscibili e modificabili, il lessico resta l’unico parametro su cui fondare l’ipotesi di una diversa area di origine del testo (Hamm 1981: 17).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-103-backlink">47</ref></hi>	Lo studioso osserva che il restringimento del campo di indagine al dizionario praghese del paleoslavo pone seri limiti all’analisi linguistica, sia sul piano formale sia su quello semantico (Reinhart 2009: 278). Il rischio di incorrere in una <hi rend="italic">petitio principii</hi> appare inoltre piuttosto evidente in questa procedura, dal momento che il lessico dovrebbe servire proprio a dimostrare l’origine boema delle opere analizzate. Nel caso dell’officio per san Venceslao, è necessario considerare anche la specificità del genere innografico, caratterizzato da un repertorio stabile di figure e formule convenzionali.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-102-backlink">48</ref></hi>	L’<hi rend="italic">Urkirchenslavisch</hi> di Trubeckoj, al quale Tkadlčík (1963: 347, n. 30) preferiva, in ceco, il termine di <hi rend="italic">soluňská staroslověnština</hi>, ovvero ‘paleoslavo di Salonicco’.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-101-backlink">49</ref></hi>	A titolo di curiosità, notiamo che questo prestito compare spesso nella <hi rend="italic">Vita di Metodio</hi>, mentre il corrispondente slavo <hi rend="CharOverride-2" >слоужьба</hi> è attestato nella <hi rend="italic">Vita di Costantino-Cirillo</hi>, caratterizzata da una più marcata impronta bizantina; da qui si è frettolosamente concluso che Costantino avrebbe probabilmente celebrato secondo il rito greco (Ritig 1910: 19). Tuttavia, è importante ricordare che all’epoca le differenze nella celebrazione del rito erano molto meno accentuate rispetto ai secoli successivi, soprattutto dopo lo scisma; per questo motivo, la scelta di un termine piuttosto che di un altro non dovrebbe essere considerata troppo significativa (Dostál 1965: 83). Stankov (2006a: 43) ritiene che non si possa considerare moravismo <hi rend="CharOverride-2" >мьша</hi>, dato che la parola latina <hi rend="italic">missa</hi> non era una grandezza sconosciuta ai Bulgari negli anni ’60 del IX secolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-100-backlink">50</ref></hi>	Non è però necessario affermare, come sostiene lo studioso macedone, che la presenza di moravismi nell’<hi rend="italic">Ot­toeco di Kičevo</hi>, da lui preso in esame, implichi una diretta connessione tra alcuni dei modelli (apografi) di questo codice e la tradizione scrittoria morava (Pop-Atanasov 2000: 147). Una volta divenuti parte integrante del lessico dello slavo ecclesiastico antico, infatti, questi lessemi potevano essere utilizzati attivamente anche in altre aree geografiche ed epoche (Hristova 1994: 23).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-099-backlink">51</ref></hi>	In questo lavoro Večerka mirava principalmente a confutare, con argomentazioni esclusivamente linguistiche – considerate da lui, in quanto linguista, le uniche dotate di forza probatoria decisiva (Večerka 2012: 406) – l’ipotesi sulla localizzazione della Grande Moravia nella Pannonia inferiore o nei Balcani, proposta all’inizio degli anni ’70 del secolo scorso dallo storico americano Imre Boba (1932-2021) e poi ripresa da altri studiosi, fra cui Otto Kronsteiner (1938-2023),  e sviluppata in particolare da Eggers 1996 (sulla questione cf. anche Birkfellner 1991).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-098-backlink">52</ref></hi>	Di questo «termine» si parlerà più diffusamente nel § 2.5.2.5. Un riscontro autoptico del manoscritto rivela, come indicato nell’apparato all’edizione, che la lettera <hi rend="italic">on </hi>&lt;o&gt; di <hi rend="CharOverride-2" >ров</hi>- pare essere il risultato della correzione, probabilmente della stessa mano del copista, di un precedente <hi rend="italic">az </hi>&lt;<hi rend="CharOverride-2" >а</hi>&gt;, fatto che infittisce i dubbi su questa enigmatica lezione e suggerisce una contaminazione/confusione con il termine <hi rend="italic">radovanije</hi> (cf. <hi rend="italic">infra </hi>l’ipotesi di Tkadlčík).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-097-backlink">53</ref></hi>	Si noti che la conclusione dei lavori di traduzione dell’Antico Testamento coincise con il giorno della festa di san Demetrio di Tessalonica (Stanislav 1978: 200; Nichoritis 1991: 62).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-096-backlink">54</ref></hi>	Il termine greco corrispondente è ὀξυγράφος, come si evince dal Salmo 44, 2 (ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου – «La mia lingua è stilo di scriba veloce»), di cui nella traduzione slava coesistono i calchi <hi rend="CharOverride-2">скорописьць</hi> e <hi rend="Bukyvede_regular">ѩ</hi><hi rend="CharOverride-2">дропишьць</hi> (SJS 1997: 91 e 1019, <ref target="http://gorazd.org/gulliver/?recordId=37362">http://gorazd.org/gulliver/?recordId=37362</ref>, 21.01.2025).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-095-backlink">55</ref></hi>	La questione metodologica relativa all’archetipo glagolitico della <hi rend="italic">Vita di Costantino-Cirillo </hi>e della <hi rend="italic">Vita di Metodio</hi> è stata recentemente approfondita da Diddi (2015).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-094-backlink">56</ref></hi>	Sarebbe qui preferibile l’avverbio «rapidamente», che non comporta alcuna implicazione negativa, cf. anche «in breve tempo» in Mareš (1988: 18 – <hi rend="italic">w krótkim czasie</hi>) e in Mareš (2000 [1988]: 40 – <hi rend="italic">v krátkém čase</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-093-backlink">57</ref></hi>	Alla nota 67 il traduttore fornisce una spiegazione incompleta e non definitiva del secondo errore: «In realtà il lasso di tempo equivale a sette o otto mesi. L’errore si può essere creato nel passaggio dal glagolitico al cirillico, che adottano medesime lettere con valore numerico diverso». Anche Mareš (1988: 18, n. 12 e 2000 [1988]: 44, n. 12) è piuttosto prudente a proposito del primo errore di traslitterazione dal glagolitico al cirillico (glag. <hi rend="italic">Ⰲ</hi> = 3, cirillico <hi rend="CharOverride-2">в</hi> = 2).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-092-backlink">58</ref></hi>	Ricordo che, in occasione della conferenza internazionale <hi rend="italic">ATTEST – Approaches to the Editing of Slavonic Texts: Tradition and Innovation in Palaeoslavistic Ecdotics</hi>, organizzata insieme a Lara Sels e Jürgen Fuchsbauer presso l’università di Regensburg l’11-12 dicembre 2015 (Sels 2016), mentre sostenevo la necessità di emendare questo passo della <hi rend="italic">Vita di Metodio</hi>, Ralph Cleminson replicò con stupore quasi indignato: «But this is <hi rend="italic">divinatio</hi>!». Con l’avvento della riproduzione digitale dei manoscritti, si pone nuovamente la questione se l’edizione diploma­tica conservi ancora una sua ragion d’essere.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-091-backlink">59</ref></hi>	Nella lezione <hi rend="CharOverride-2">принесенъ</hi> si riscontra la confusione grafica di jat’ &lt;<hi rend="CharOverride-2">ѣ</hi>&gt; e iže &lt;<hi rend="CharOverride-2">и</hi>&gt;.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-090-backlink">60</ref></hi>	Quest’ultima è generalmente assente nei canoni del periodo non quaresimale, nei quali si passa direttamente dalla prima alla terza ode. Ciò avviene perché il contenuto della seconda ode era considerato <hi rend="CharOverride-4">inadatto per la Κυριακή (giorno del Signore)</hi>, consacrata alla commemorazione della <hi rend="CharOverride-4">Resurrezione</hi> (Velimirović 1973: 202); sulla seconda ode del canone si rinvia al contributo di Krivko 2009.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-089-backlink">61</ref></hi>	Riserve sul carattere non ineccepibile, dal punto di vista critico-testuale, di questa edizione sono state espresse da Boronovskij et al. (1978: 147-48).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-088-backlink">62</ref></hi>	Uchanova (1998: 61) interpreta queste parole come una parafrasi del versetto 11 del secondo Salmo («Servite il Signore con timore, e gioite con tremore»).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-087-backlink">63</ref></hi>	L’edizione critica dell’officio per san Caritone, approntata su sei codici slavi (quattro slavo-orientali e due serbi) e verificata mediante il confronto con ventisei manoscritti contenenti il testo greco, è stata curata da Viecca (2024/2025).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-086-backlink">64</ref></hi>	Questo studio è stato criticato come un tentativo dilettantesco e tendenzioso di strumentalizzare il culto di Venceslao a sostegno dell’ortodossia ceca contemporanea (Vašica 1929b: 324, n. 2 = 2001: 43, n. 55).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-085-backlink">65</ref></hi>	Prima di allora lo studioso aveva reso nota alla comunità scientifica l’esistenza di questo codice, riportandone integralmente alcuni stichera, l’esapostiliario e tutti gli <hi rend="italic">incipit </hi>delle odi (Sreznevskij 1856b: 275-76).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-084-backlink">66</ref></hi>	«L’importanza del Meneo secondo <hi rend="bold">Соф</hi>, come documento che si distingue per la notevole conservazione di arcaismi linguistici e per una copiatura del testo più scrupolosa rispetto a quella del Meneo del 1096 […]». In realtà, come vedremo, questa affermazione non sempre trova riscontro nel testo del manoscritto, che alcuni studiosi ritengono possa conservare forme linguisticamente arcaiche (cf. <hi rend="italic">infra</hi> § 2.5.1).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-083-backlink">67</ref></hi>	Alla pagina seguente Sreznevskij pubblica integralmente, da altra fonte coeva (Gorskij 1856: 47-8), il secondo tropario della settima ode (28.30), il primo tropario dell’ottava ode (28.33) e il secondo tropario dell’ottava ode (28.34). Nello stesso anno egli segnalò questo manoscritto al collega Václav Hanka in una lettera datata 16 maggio 1856, riportandone anche gli stessi tropari di cui sopra (Francev 1905: 1096-97).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-082-backlink">68</ref></hi>	<hi rend="italic">Úryvky z překladu staroslovanských chvalozpěvů zpívaných na svátek sv. Václava </hi>– «Estratti dalla traduzione degli inni slavi antichi cantati nella festa di s. Venceslao».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-081-backlink">69</ref></hi>	Lo studio paleografico della notazione musicale nei manoscritti di redazione slavo-orientale conferma quanto riportato dalla <hi rend="italic">Cronaca degli anni passati</hi> sulla fioritura di un’intensa attività di traduzione e copiatura sotto Jaroslav il Saggio, che regnò fino al 1054.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-080-backlink">70</ref></hi>	L’esempio citato mostra che l’omissione degli <hi rend="italic">jer</hi> era più frequente in quelle radici in cui essi non si trovavano mai in posizione forte, come <hi rend="CharOverride-2">кън</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-2">зь</hi>, <hi rend="CharOverride-2">къто</hi>, <hi rend="CharOverride-2">чьто</hi>, <hi rend="CharOverride-2">мъногы</hi> etc. (Karjagina 1960: 14).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-079-backlink">71</ref></hi>	Popruženko (1889: 29-31) ha raccolto le attestazioni nel testimone <hi rend="bold">Т</hi>; sul fenomeno dello <hi rend="italic">cokan’e </hi>sono illuminanti le osservazioni di Živov (1984: 263-72 = 2006: 96-115).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-078-backlink">72</ref></hi>	Questa forma è riportata anche nel calendario liturgico dei santi pubblicato da Sreznevskij (1863b: 4).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-077-backlink">73</ref></hi>	Fino all’XI secolo i libri liturgici erano suddivisi per genere anziché in base alla loro funzione nel rito (Hannick 1989: 111).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-076-backlink">74</ref></hi>	«Nei Menei del nostro complesso gli stichera e il canone sono sempre preceduti dai catismata e, quando presenti, dal contacio e dell’ico. Va notato che uno dei tratti distintivi dei Menei del tipo più arcaico è la collocazione dei catismata, uno o talvolta due, al primo posto, mentre nelle redazioni più tarde (ma già a partire dal XII secolo) essi sono posti sistematicamente dopo la terza ode del canone, i contaci e l’ico invece dopo la sesta ode».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-075-backlink">75</ref></hi>	Come modello di riferimento si prende uno dei volumi contenenti il Meneo di aprile (GMA 2014), con l’unica differenza non sostanziale che il giorno è indicato con il numero arabo anziché con la cifra romana.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-074-backlink">76</ref></hi>	Nel testimone <hi rend="bold">Син</hi>, invece, la rubrica, assente in <hi rend="bold">Соф</hi>, introduce un tropario idiomelo: <hi rend="CharOverride-2">особь</hi> <hi rend="CharOverride-2">само</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷢ</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-073-backlink">77</ref></hi>	Le abbreviazioni <hi rend="bold">N</hi> e <hi rend="bold">Han</hi> si riferiscono, rispettivamente, ai lavori di Christians 2001a e Hannick 2006.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-072-backlink">78</ref></hi>	Derivato dal verbo εἴρω ‘unisco, lego’, il termine εἱρμός denota nella liturgia bizantina la prima strofa di un’ode, che funge da modello melodico-ritmico per quelle successive, i tropari, da lei tenute unite insieme formalmente (Koschmieder 1954: 149; Velimirović 1973: 192). Inizialmente, il termine indicava qualcosa come «connessione» o «successione» e si riferiva esclusivamente alla melodia, per poi essere trasferito alla strofa composta secondo una determinata melodia (Christ 1870: 14).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-071-backlink">79</ref></hi>	In slavo <hi rend="italic">světilьnъ</hi>, derivato da <hi rend="italic">světъ</hi> («luce»), che corrisponde al greco φωταγωγικόν e sostituisce l’esapostilario nel periodo quaresimale (Velimirović 1973: 203). La preghiera viene recitata dopo la nona ode del canone mattutino, al sorgere del giorno (Kantor 1990: 279, n. 26) e enfatizza Cristo come luce del mondo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-070-backlink">80</ref></hi>	L’estrema importanza per la filologia (nel suo senso più ampio) del materiale ivi contenuto, oggi meno sconosciuto grazie agli sforzi ecdotici e musicologici degli ultimi decenni, è stata sottolineata più di mezzo secolo fa proprio da Erwin Koschmieder (1895-1977), che giustamente invitava gli slavisti a riconoscere e realizzare i compiti più urgenti della disciplina (Koschmieder 1970: 41).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-069-backlink">81</ref></hi>	Per una definizione dei termini <hi rend="italic">acolutia</hi>, <hi rend="italic">tropario</hi>, <hi rend="italic">contacio</hi>, <hi rend="italic">canone</hi> e <hi rend="italic">sticheron</hi> cf. Pop-Atanasova (2002: 12-14).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-068-backlink">82</ref></hi>	In slavo <hi rend="CharOverride-2">богородица</hi>, termine calcato sul greco θεοτόκος che non ha alcun analogo in ambiente cristiano latino (Mladenova 1989: 429).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-067-backlink">83</ref></hi>	Il termine slavo, indicante originariamente ‘suono, voce’, ha acquisito un nuovo valore tecnico musicale, ricalcato sul modello greco secondo un processo di <hi rend="italic">Lehnbedeutung</hi> (Schumann 1958: 1).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-066-backlink">84</ref></hi>	Oppure, con adeguamento al genere grammaticale greco, <hi rend="CharOverride-2">сѣдильно</hi> (Schumann 1958: 54).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-065-backlink">85</ref></hi>	«Lo slavo ecclesiastico di redazione ceca può essere così definito: si tratta di uno slavo ecclesiastico antico in cui penetrano elementi cechi a tutti i livelli linguistici, in misura molto maggiore rispetto a quanto non avvenisse nello slavo ecclesiastico antico della Grande Moravia. Questi elementi però si manifestano in modo non sistematico, in misura ora maggiore, ora minore; nel medesimo contesto si possono riscontrare una parola, una forma o una costruzione sintattica di matrice ora ceca, ora paleoslava».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-064-backlink">86</ref></hi>	Questa resa, che Hauptová (1961: 89) ritiene propria dei testi di origine bulgara, viene attribuita, in altro ambito testuale, alla pronuncia del copista, e classificata come variante lessico-fonematica da Zlygost’eva (1995: 147). Sulla conservazione della sibilante del prefisso verbale rispetto alla semplificazione del gruppo consonantico nel <hi rend="italic">Triodio di Orbele</hi> e in altri manoscritti macedoni cf. Crvenkovska, Makarijoska (2010: 35).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-063-backlink">87</ref></hi>	«Si tratta prevalentemente di fenomeni linguistici rari o isolati legati alla fonetica morava, dato che nel nuovo contesto in cui sono stati trascritti, nelle ultime copie hanno subito sia una transizione verso la parlata slava locale, sia un processo di unificazione della lingua scritta in generale. Di conseguenza, il loro numero potrebbe risultare inferiore rispetto alla situazione originaria morava».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-062-backlink">88</ref></hi>	Lo studioso osserva ancora, come detto, che la penetrazione di elementi linguistici locali è stata molto più pronunciata nello slavo ecclesiastico (<hi rend="italic">církevní slovanština</hi>) rispetto al paleoslavo (<hi rend="italic">staroslověnský jazyk</hi>), il cui confine temporale viene da lui collocato fra l’XI e il XII secolo (Mareš 2000 [1970]: 11).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-061-backlink">89</ref></hi>	Diversamente da questo caso, l’esempio (7) si rivela particolarmente insidioso ed equivoco dal punto di vista filologico e linguistico, poiché entrambe le lezioni risultano sintatticamente corrette secondo la norma dello slavo ecclesiastico.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-060-backlink">90</ref></hi>	In appendice al primo dei due articoli dedicati all’officio per Venceslao, Adam Evgen’evič Suprun (1928-1999) presenta un elenco completo dei termini e della loro frequenza d’uso (Suprun 1992a: 17-28), materiale rilevante che purtroppo non è stato ripubblicato nella ristampa del 2001.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-059-backlink">91</ref></hi>	Nel dizionario delle omelie e dei panegirici di Clemente di Ocrida, ventitré in tutto, sono stati riscontrati ben 1215 <hi rend="italic">hapax</hi> (Hristova 1994: 8).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-058-backlink">92</ref></hi>	Uno stretto legame fra i teotoci del <hi rend="italic">Canone per Cirillo e Metodio</hi> e quello comune per il vescovo, solitamente attribuito a Clemente di Ocrida, è stato messo in evidenza da Mirčeva (1993: 127-29).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-057-backlink">93</ref></hi>	L’Ottoeco (gr. ὀκτώηχος, sl. <hi rend="CharOverride-2">октоихъ</hi> o anche <hi rend="CharOverride-2">осмогласьникъ</hi>) è un libro liturgico che raccoglie i testi delle preghiere variabili negli otto toni (quattro autentici e quattro plagali), suddivisi per ogni giorno della settimana: ciascun tono, a partire dal primo e in progressione crescente, abbraccia l’intero ciclo dei sette giorni della settimana, cominciando dalla sera del sabato e concludendosi con la mattina del sabato successivo (Pop-Atanasov 2011: 6). Insieme al Triodio e al Meneo, l’Ottoeco copre l’intero ciclo degli inni variabili del calendario liturgico. Studi recenti hanno evidenziato il ruolo fondamentale svolto da Clemente di Ocrida nella redazione della parte slava originale del testo (Dobrev 1993; Jovčeva 1999; Pop-Atanasov 2000: 15-16). Occorre peraltro ricordare che manoscritti greci dell’Ottoeco, contenenti stichera e canoni come li conosciamo oggi, non sono documentati prima del XII secolo (Hannick 1989: 111).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-056-backlink">94</ref></hi>	Si veda anche il punto 17.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-055-backlink">95</ref></hi>	Sulle diverse corrispondenze in greco degli aggettivi e avverbi paleoslavi con il prefisso <hi rend="CharOverride-2">прѣ</hi>- si rimanda a Efimova (2021: 202-6).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-054-backlink">96</ref></hi>	Questa formula, già ricordata nel § 1.5. del primo capitolo, rivela il contesto linguistico-culturale occidentale dei testi slavi del ciclo di Venceslao (Horálek 1931: 202; Mladenova 1989: 430; Konzal 1991a: 238 = 1991b: 14). Konzal (1988: 118) fa inoltre notare che l’espressione «chiesa di Santa Maria» è comune alla <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao </hi>(cap. XIV, 17-8) e alla <hi rend="italic">Vita di Costantino-Cirillo</hi> (cap. XVII), anche se molto più importanti, non solo quantitativamente, sono i paralleli con la <hi rend="italic">Vita di Metodio</hi> (ibid., 119-20).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-053-backlink">97</ref></hi>	Sui teotoci del canone per Venceslao si rimanda a Tomelleri 2016a.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-052-backlink">98</ref></hi>	Ringrazio Valentina Viecca per la preziosa segnalazione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-051-backlink">99</ref></hi>	Il legame etimologico della radice slava <hi rend="italic">vărg</hi>- con la figura pagana dell’arcilupo (<hi rend="italic">Erzwolf</hi>) suggerisce una simbolica opposizione tra il lupo, associato a Satana, e la figura del sacerdote come pastore, in riferimento alla metafora cristiana che rappresenta la comunità dei credenti come un gregge (van Leeuwen-Turnovcová 1993: 155).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-050-backlink">100</ref></hi>	In un lavoro successivo e più dettagliato (L’vov 1968b), riassunto in francese nel volume contenente le sinossi delle relazioni presentate al VI Congresso Internazionale degli Slavisti a Praga (L’vov 1968a), lo studioso torna sulla questione, esaminando il lessico slavo-occidentale nella tradizione scrittoria slavo-orientale.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-049-backlink">101</ref></hi>	Lo studioso attribuisce un notevole valore al <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi>: «Vůbec možno říci, že z Kyjevských listů padá mnoho světla na církevní poměry v době Václavově» (Vašica 2001 [1940]: 69) – «Si può dire, in generale, che i <hi rend="italic">Foglietti di Kiev</hi> gettano molta luce sulla situazione ecclesiastica al tempo di Venceslao». </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-048-backlink">102</ref></hi>	Siamo dunque di fronte a una differenza nel genere grammaticale (femminile nel <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi> e neutro nell’officio per san Venceslao) e morfologica (tema in -<hi rend="italic">ija</hi> nel primo caso e in -<hi rend="italic">ije</hi> nel secondo, cf. Vepřek 2006: 36 e 82). Questa «coincidenza», unita al fatto che l’ignoto autore del canone aveva dimestichezza con il canone per san Demetrio di Tessalonica, dimostrerebbe inequivocabilmente l’origina ceca del testo (Mareš 2000 [1970?]: 275).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-047-backlink">103</ref></hi>	Si noti che lo studioso menziona qui il termine nella forma del contacio e non come effettivamente appare nel manoscritto glagolitico del <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi>. Horálek (1948: 117) parla di cambiamento di genere dal <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi> (forma femminile) al neutro del contacio dell’officio per san Venceslao («[…] v kánonu sv. Václava změněno na neutrum»; cf. anche Vepřek 2006: 36 e 82).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-046-backlink">104</ref></hi>	«La parola paleoslava <hi rend="italic">rovanije</hi> nei <hi rend="italic">Foglietti di Kiev</hi>, inizialmente (già da Jagić) considerata un <hi rend="italic">hapax legomenon</hi> lessicale nato da una trascrizione del corretto <hi rend="italic">darovanije</hi>, ha trovato piena giustificazione quando è stata scoperta nella medesima forma anche nell’opera antico-slava di redazione ceca <hi rend="italic">Canone in onore di san Venceslao</hi> ed è stata etimologicamente interpretata come un prestito dal germanico antico <hi rend="italic">arvani</hi>. La sua forma paleoslava di redazione ceca, con metatesi <hi rend="italic">ro-</hi>, sarebbe stata possibile, con quell’intonazione, solo nell’area settentrionale dello slavo, mentre in quella meridionale avrebbe dovuto suonare <hi rend="italic">ra-</hi> (cf. ceco <hi rend="italic">rovný</hi>, ma croato <hi rend="italic">ravan</hi>)».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-045-backlink">105</ref></hi>	Cf. anche Králik (1968a: 155), Matějka (1968: 1038), Vašica (1970: 161-62) e Rogov et al. (1976: 220-21).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-044-backlink">106</ref></hi>	Questo particolare è stato spesso ignorato dagli studiosi (ma non per esempio da Suprun 1992a: 10 = 2001: 23), fra cui Vondrák, che nella sua <hi rend="italic">Crestomazia slavo-ecclesiastica </hi>attribuisce questa lezione a <hi rend="bold">Τ</hi>, segnalando in nota quella del manoscritto «più tardo» (Vondrák 1910: 170, n. 1 e 215; 1925: 212, n. 1). Quindici anni dopo, però, nel dizionarietto finale dell’edizione ceca dell’antologia, lo studioso corregge la valutazione precedentemente espressa, interpretando <hi rend="italic">rovanije</hi>, nonostante l’evidente somiglianza con il <hi rend="italic">rovaniję</hi> del <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi>, come forma incompleta di <hi rend="italic">darovanije</hi>: «bezpochyby nedopsáním za <hi rend="CharOverride-2">даровани</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi>, nápadné je ovšem <hi rend="CharOverride-2">ровані</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѩ</hi> v Kievských listech» (Vondrák 1925: 277).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-043-backlink">107</ref></hi>	Su questo interessante personaggio, attivo all’epoca della riscoperta romantica del passato, si veda Jičínská 2014. Hanka è ritenuto fra l’altro autore delle glosse ceche presenti nel dizionario latino <hi rend="italic">Mater verborum</hi> (<hi rend="italic">Glosa Salomonis</hi>), manoscritto risalente alla metà del XIII secolo, attribuzione che lo storico ceco Adolf Patera (1836-1912), dopo averla sostenuta in un articolo pubblicato senza la possibilità di correggere le bozze (Patera 1878), ribadisce in una lettera indirizzata a Izmail Ivanovič Sreznevskij (1812-1880) del 27 marzo 1878 (Lapteva 1982: 102-3). Non sono invece da considerarsi opera sua le annotazioni cirilliche a margine del <hi rend="italic">Martirologio di Adone</hi>, codice dell’XI sec. (Horálek 1975: 23; Zapletalová 2019: 238). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-042-backlink">108</ref></hi>	A livello di trasmissione testuale, la confusione e sostituzione di <hi rend="italic">radovanije</hi> e <hi rend="italic">darovanije</hi> è effettivamente piuttosto frequente: basti pensare al teotocio della quinta ode del <hi rend="italic">Canone per san Demetrio</hi> (Matejko 2004: 64; Braxatoris 2022: 25, n. xviii).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-041-backlink">109</ref></hi>	Le discutibili proposte interpretative di Hamm e Tkadlčík sono state oggetto di attenta trattazione in un prece­dente lavoro (Tomelleri 2017: 29-33), al quale mi permetto di rinviare. Recentemente Diweg-Pukanec ha ripreso la questione, collegando il lessema paleoslavo con la radice del verbo antico-slovacco <hi rend="italic">rowiti</hi> «tagliare, fare una tacca», utilizzato con riferimento alla riscossione delle tasse, per cui il significato speciale del termine sarebbe quello di «doni volontari» (Diweg-Pukanec 2024: 179).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-040-backlink">110</ref></hi>	Nonostante le apparenti somiglianze nell’utilizzo di questo artificio stilistico-traduttorio, l’endiadi nelle <hi rend="italic">Omelie di Gregorio Magno</hi> ha un’origine diversa e indipendente (Reinhart 1986: 599), che la avvicina alle costruzioni parallele e isocoliche dell’Antico Testamento (<hi rend="italic">parallelis­mus membrorum</hi>): vi si riscontrano infatti ben venti esempi che trovano un equivalente intertestuale nel Salterio e nove ispirati dal Libro dei Proverbi (Reinhart 1986: 600-2; sull’endiadi è recentemente ritornato Konzal 2015b).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-039-backlink">111</ref></hi>	Vale la pena di notare, <hi rend="italic">en passant</hi>, che questo procedimento stilistico e retorico viene abbondantemente impiegato anche nelle Vite latine di san Venceslao, ovvero la <hi rend="italic">Legenda Christiani</hi> e il racconto agiografico di Gumpoldo, originale latino della <hi rend="italic">Seconda vita paleoslava di Venceslao</hi> (Reinhart 1986: 605, n. 19).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-038-backlink">112</ref></hi>	Thomson menziona inoltre la possibilità che i due elementi si fondano, dando origine a una lezione coalescente (ἀντίμοιρον | ἰσοτίμοιρον &lt; ἀντίμοιρον e ἰσόμοιρον), il che parrebbe corrispondere proprio al nostro caso.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-037-backlink">113</ref></hi>	Rispettivamente senza <hi rend="italic">jer </hi>(<hi rend="italic">zlaja</hi>), con <hi rend="italic">jer</hi> velare (<hi rend="italic">zъlaja</hi>) e con <hi rend="italic">jer </hi>palatale (<hi rend="italic">zьlaja</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-036-backlink">114</ref></hi>	Vajs riporta in nota l’originale latino dopo aver constatato che il passo, nella traduzione slava, è stato completamente trasformato: «celé místo v slovan. překladě změněno». La traduzione in ceco moderno (<hi rend="italic">ať přestanou mezi vámi kruté úradky padouchů na veřejných shromážděních! </hi>– «che cessino tra voi i crudeli complotti dei malvagi nelle assemblee pubbliche!») sembra muovere dalla variante del manoscritto <hi rend="bold">K</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="italic">͛</hi><hi rend="CharOverride-2">лы</hi> (cf. anche Nikol’skij 1909: 36), forma aggettivale riferita a <hi rend="CharOverride-2">сх</hi><hi rend="italic">͛</hi><hi rend="CharOverride-2">оженїа</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̀</hi>, senza tener conto di una possibile endiadi. Si tenga però presente che l’edizione pubblicata nel volume celebrativo curato da Vajs nel 1929 propone un testo ricostruito, con le congetture integrate nel testo e segnalate in nota (Horálek 1931: 194).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-035-backlink">115</ref></hi>	Il procedimento è ben descritto da Schumann 1958.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-034-backlink">116</ref></hi>	Sugli offici comuni, accostati al nome di Clemente di Ocrida a partire dal pionieristico studio di Angelov (1969), poi confermato dalla scoperta degli acrostici (Popov 1989: 316; Stančev 2007: 81), si veda il recente studio di Hristova-Šomova (2016a); una posizione piuttosto critica sulla loro appartenenza alla penna di Clemente è stata espressa da Temčin 2017a e 2017b.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-033-backlink">117</ref></hi>	Avenarius (2000: 124) contesta quest’analisi linguistica, mentre Nevostrujev (1872: 164-65) considera la forma maschile segno della profonda antichità del testo e rimanda a un passo del capitolo IX della <hi rend="italic">Chronica Bohemorum</hi> di Cosma Praghese, in cui il luogo scelto per la fondazione della città è associato a un <hi rend="italic">limen</hi>, da intendersi però qui come ‘architrave’ piuttosto che come ‘soglia’ (<hi rend="italic">práh</hi>): «Ad quem cum perveneritis, invenietis hominem in media silva limen domus operantem. Et quia ad humile limen etiam magni domini se inclinant, ex eventu rei urbem, quam edificabitis, vocabitis Pragam» (CBCP 2020: 36, e commento alla n. 93).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-032-backlink">118</ref></hi>	In antico slavo orientale, effettivamente, per indicare i paesi stranieri si utilizzava di norma il plurale degli etnonimi: <hi rend="italic">vъ Grьky </hi>‘verso la Grecia’, <hi rend="italic">Varjagy </hi>‘terra dei Variaghi’, <hi rend="italic">Ljachy </hi>‘Polonia’, <hi rend="italic">Čechy </hi>‘Boemia’, <hi rend="italic">Bъlgary </hi>‘Bulgari (del Volga)’ (Vasmer 1954: 298).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-031-backlink">119</ref></hi>	Come per Venceslao, anche in questo caso la letteratura scientifica si concentra esclusivamente sul canone, senza considerare l’intero officio. Questa scelta è comprensibile, dato che la struttura degli offici è molto variabile e il Meneo, secondo il <hi rend="italic">Typikon</hi> studita (libro che stabilisce le regole per gli offici divini, le celebrazioni liturgiche e il calendario), presenta numerose differenze; è tuttavia plausibile che all’autore del canone siano da riferirsi anche gli stichera, anche se non è possibile stabilirne con certezza il numero totale (Kožuharov 1986: 77).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-030-backlink">120</ref></hi>	Si tratta dell’irmo della prima ode (<hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-2">ко</hi> <hi rend="CharOverride-2">по</hi> <hi rend="CharOverride-2">с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2">х</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi>), che è anche il modello della prima ode del canone per Venceslao.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-029-backlink">121</ref></hi>	In questo passo abbiamo una chiara allusione biblica al libro dei Proverbi (7, 4: «Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella»»), forse da mettere in relazione con il capitolo III della <hi rend="italic">Vita di Costantino-Cirillo</hi> (Daiber 2023: 131-32).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-028-backlink">122</ref></hi>	Se Čyževśkyj (1955: 79) riteneva che il testo fosse opera dei discepoli di Costantino e Metodio, espulsi dalla Grande Moravia, altri studiosi hanno invece attribuito il testo a Metodio, tra cui Kožuharov 1986, Mareš (2000 [1988]: 42), Nichoritis 1991, Pop-Atanasova (2002: 10 e 53), Tachiaos (2005: 116) e Pop-Atanasov (2007: 15), altri addirittura a Cirillo (Kiselkov 1946: 384-85; Vašica 1970: 160). Il curatore della più recente edizione critica del canone, Matejko 2004, di contro, ha sostenuto l’attribuzione a Clemente di Ocrida. Per una disamina più completa della questione si rimanda alla monografia di Braxatoris 2022, che propende invece per Costantino di Preslav, come già prima di lui Mirčeva 2004 e 2006.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-027-backlink">123</ref></hi>	Nel primo tropario della terza ode del canone per san Demetrio di Tessalonica (Matejko 2004: 52) è attestata la forma <hi rend="CharOverride-2">отмлада</hi>, con diversa preposizione; anche tono e modello corrispondono al contacio dell’officio per Venceslao (28.2).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-026-backlink">124</ref></hi>	Quest’espressione compare nel menologio (calendario) dall’<hi rend="italic">Apostolo di Ocrida</hi>, codice bulgaro della fine del XII secolo contenente una raccolta di testi di vario genere e provenienza, alcuni dei quali potrebbero risalire all’epoca cirillo-metodiana (Večerka 1967b: 75), cf. l’esempio (26).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-025-backlink">125</ref></hi>	Anche Wytrzens (1985: 425) lo definisce «poeticamente dotato» (<hi rend="italic">dichterisch begabt</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-024-backlink">126</ref></hi>	«L’autore del canone di Venceslao è stato riconosciuto come un autore di straordinario talento, profondo conoscitore della poetica dell’innografia bizantina e capace di applicarne regole e metodi al proprio lavoro, dimostrando al contempo una magistrale padronanza della lingua slavo-ecclesiastica, suo principale strumento espressivo».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-023-backlink">127</ref></hi>	Alla <hi rend="italic">translatio </hi>alludono il secondo tropario della settima (28.30) e quello dell’ottava ode (28.34), nei quali, come abbiamo visto, viene esplicitamente nominata la città di Praga (cf. <hi rend="italic">supra</hi> esempio 22).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-022-backlink">128</ref></hi>	Nel lodare l’arte poetica dell’innografo e la sua conoscenza dei fatti storici («hymnografovo básnické umění i jeho znalost historických faktů»), la studiosa cita, a mo’ di esemplificazione, la traduzione ceca di alcuni passi tratti dal secondo tropario della quinta ode (28.22) e dal secondo tropario della settima (28.30).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-021-backlink">129</ref></hi>	Vondrák (1892: 28), invece, è propenso ad attribuire questa incongruenza cronologica alla trasmissione orale.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-020-backlink">130</ref></hi>	«Non è ancora del tutto chiaro a chi appartenga l’officio per san Venceslao con il canone, se sia stato composto in questa forma in Boemia (poiché contiene degli indubbi boemismi), o se sia stato compilato a partire da materiali cechi in Russia».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-019-backlink">131</ref></hi>	<hi >Cf. anche Birnbaum (1983: 188-89: «partly || transmitted through Bohemia») e Birnbaum (1984: 9).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-018-backlink">132</ref></hi>	Questa espressione, tipica della Chiesa occidentale (latina), è presente anche nella <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi> <hi rend="italic">di Venceslao</hi> (Čajka 2011: 22) e nella <hi rend="italic">Vita di Costantino-Cirillo</hi> (cf. <hi rend="italic">supra</hi> § 2.5.2).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-017-backlink">133</ref></hi>	«Le nostre preghiere nella tradizione scrittoria slavo-ecclesiastica devono essere accostate alla Vita slavo-ecclesiastica di san Venceslao ceco (nella quale vengono menzionati i santi Vito ed Emmerano e la Deipara viene chiamata Santa Maria) e con l’officio per san Venceslao, già presente nel Meneo liturgico di settembre secondo una copia russa dell’anno 1095. È lecito pensare che sia la Vita che l’officio siano stati composti in Boemia poco dopo la morte di san Venceslao».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-016-backlink">134</ref></hi>	L’<hi rend="italic">editor princeps</hi> della redazione slavo-orientale della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi>, che da lui ha ricevuto il nome di redazione vostokoviana, osserva giustamente che al posto della lettera <hi rend="italic">tvrdo</hi> (300) ci aspetteremmo la lettera <hi rend="italic">uk</hi> (400), che determinerebbe l’anno 6437 (= 929 d. C.) dell’era bizantina (Vostokov 1865: 97, n. 16).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-015-backlink">135</ref></hi>	«Il canone di Venceslao, infine, testimonia l’innegabile continuità della cultura slava di Moravia e dei resti della liturgia slava in Boemia nei secoli X e XI» (cf. anche Pražák 1978: 404 = 1996: 67 e 1983: 19 = 1996: 23). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-014-backlink">136</ref></hi>	<hi >«[…] eine zarte Zimmerpflanze, die bei jedem rauheren Windhauch Schaden leiden mußte» (Jagić 1913: 108).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-013-backlink">137</ref></hi>	Quest’ultimo ha coniato l’espressione «ambivalenza culturale» per descrivere questa particolare situazione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-012-backlink">138</ref></hi>	Conserva il proprio valore, anche se ormai nonagenaria, la fondamentale monografia di Florovskij, alla quale ora è possibile aggiungere una recente raccolta di suoi studi (Florovskij 2020).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-011-backlink">139</ref></hi>	«Ma nei secoli XI-XII i principi russi chiamati Venceslao consideravano loro patrono Venceslao, principe ceco. Per questo motivo l’esigenza di testi liturgici e di una breve Vita per celebrare il giorno di Venceslao si fece sentire nei santuari di corte più che negli altri. Anche il canone di san Venceslao si legge in un manoscritto dei Menei liturgici, degli anni ’90 dell’XI secolo, ma nella letteratura kieviana era noto già da prima. Vi arrivò insieme all’originaria Leggenda paleoslava di Venceslao all’inizio dell’XI secolo, forse anche alla fine del X. Poiché nei manoscritti antico-russi dei Menei non si legge sempre questo canone per Venceslao, non credo che sia necessariamente giunto qui insieme alla traduzione bulgara dei Menei liturgici. Nell’originario testo dei Menei il canone per Venceslao probabilmente non c’era, così come era assente nell’originale (greco) della traduzione bulgara. In una copia slavo-orientale del Meneo questo canone avrebbe potuto essere inserito da un copista russo meridionale. Contemporaneamente al canone sono state composte, sui santi in questione, delle Leggende brevi (Prologo) più adatte all’uso liturgico basate sulle Leggende paleoslave di Venceslao e Ludmila».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-010-backlink">140</ref></hi>	«Оригинални словенски химнографски текстови се пишуваат и во наредните векови кај јужните Словени и во Русија» (Pop-Atanasov 2007: 17) – «Testi innografici slavi originali vengono composti anche nei secoli successivi presso gli Slavi meridionali e in Russia».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-009-backlink">141</ref></hi>	Per un’analisi del testo cf. Florovskij (1929: 3 = 2020: 77) e Florovskij (1935: 125; alla p. 98 si legge l’intero tropario in testa al terzo capitolo, insieme a un passo su Boris e Gleb).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-008-backlink">142</ref></hi>	Sull’assenza della congiunzione <hi rend="CharOverride-2" >и</hi> nel testimone più antico <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>si rimanda al commento nell’edizione (28.22).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-007-backlink">143</ref></hi>	Lo studioso (ibid., nota *) riscontra un’identica definizione dell’ambito geografico di influenza anche in un contacio per Costantino-Cirillo: <hi rend="CharOverride-2">расѣва</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-2">бж</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-2">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> <hi rend="CharOverride-2">слово</hi> <hi rend="CharOverride-2">на</hi> <hi rend="CharOverride-2">запад</hi><hi rend="CharOverride-2">ѣ</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">сѣверѣ</hi> <hi rend="CharOverride-2">и</hi> <hi rend="CharOverride-2">оузѣ</hi> (Lavrov 1929: 114).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-006-backlink">144</ref></hi>	<hi >«Není a nemůže být sporu o původu autora. </hi>Jím mohl být jen vysoce vzdělaný Čech, opírající se o znalost obou církevněslovanských legend i o širší kulturní tradici českou» (Kolafa 1983: 126) – «Non vi è, né può esservi, alcun dubbio sull’origine dell’autore: poteva essere solo un ceco di elevata cultura, con una solida conoscenza di entrambe le Vite paleoslave e della più ampia tradizione culturale ceca».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-005-backlink">145</ref></hi>	Siccome la composizione di un canone presuppone sempre l’esistenza di una raccolta slava contenente le strofe modello (irmi), secondo Hannick (1989: 114) l’esistenza, già in epoca antica, del <hi rend="italic">Canone per san Demetrio</hi> (fine del IX secolo?) e di quello per san Venceslao, da lui datato al X secolo, imporrebbe di retrodatare anche la traduzione slava dell’Irmologio greco.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-004-backlink">146</ref></hi>	Per quanto concerne le connessioni tra i testi agiografici del ciclo di Venceslao, Hošna (1998: 26) osserva che l’analisi non dovrebbe limitarsi alle somiglianze verbali e di contenuto tra i singoli testi, ma estendersi alla loro funzione e al loro significato, tenendo debito conto anche delle citazioni bibliche e della tradizione patristica, i cui echi sono presenti nelle Vite del santo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-003-backlink">147</ref></hi>	Il testo menziona alcuni episodi «biografici» del santo, come la scena del fratricidio nei pressi della chiesa nel primo tropario della terza ode (28.13). Tuttavia, non è possibile stabilire una dipendenza diretta tra i testi. Inoltre, non si può escludere che le somiglianze o coincidenze testuali tra le opere oggi disponibili derivino da una fonte comune perduta e non forniscano, dunque, indicazioni sui loro rapporti reciproci.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-002-backlink">148</ref></hi>	Nell’edizione si legge l’erroneo <hi rend="italic">inimicis meis</hi>, riportato invece correttamente all’accusativo in Vepřek (2009: 485).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-001-backlink">149</ref></hi>	Debbo la segnalazione di questo passo alla cortesia di Valentina Viecca (Torino), che mi ricorda anche come tale espressione sia molto frequente nella tradizione patristica greca, a partire da Origene. La citazione da un testo come la <hi rend="italic">Vita di Caritone</hi>, di minor valore teologico e di composizione tarda, non intende suggerire alcun legame con l’officio per Caritone, vicino a quello di Venceslao soltanto per ragioni cronologiche legate al <hi rend="italic">dies natalis</hi> dei due santi.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="02.html#footnote-000-backlink">150</ref></hi>	Cf. anche Klaniczay (2002: 114). Nella <hi rend="italic">Chronica Bohemorum</hi> di Cosma Praghese il motivo della liberazione si intreccia con la funzione di patrono dello Stato (Rychterová 2009: 148, n. 10); episodi analoghi di prigionieri rilasciati sono attestati in un manoscritto latino del XIII secolo (Devos 1964: 122-25).</p></item>
				</list></div></div></div></div>
				
				
				
				<div><head>Capitolo 3</head></div><div><head>Prolegomena all’edizione dell’officio <lb/>per san Venceslao</head><p rend="epigraph_inscription_epigraph_3">Der Benutzer erhält den Text nicht zu festem Besitz aus­geliefert, sondern als Aufgabe, an deren Lösung er in jedem Augenblick mitzuwirken hat. Die kritische Auseinander­setzung mit dem Text rückt wieder an den Anfang und ans Ende aller Beschäftigung mit der alten Literatur (Stackmann 1964: 267 = 1997: 25)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-015">1</ref></hi></hi></p><div><head>3.1 Osservazioni preliminari</head><p rend="text">Gli argomenti presentati nel precedente capitolo, siano essi di carattere linguistico, stilistico-compositivo o storico-culturale, rischiano di perdere valore in assenza di un esame criticamente attento e completo dell’intera tradizione manoscritta. Riprendendo le parole usate da Miloš Weingart (1890-1939) nella recensione al volume celebrativo sulle opere del ciclo di san Venceslao, pubblicato per il millenario della morte (Vajs 1929), non si può fare a meno del fondamento critico di un attento esame filologico della tradizione manoscritta:</p><quote rend="quotation_b">Podrobný filologický rozbor všech těchto památek je především nutný; podle jeho výsledků bude možná nutno měniti i jednotlivé úsudky historické<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-014">2</ref></hi></hi> (Weingart 1930: 457).</quote><p rend="text">Alla luce di quest’ultima considerazione, il presente lavoro si pone e propone come primo tentativo di edizione critica dell’officio per san Venceslao. Essa si basa sulla collazione dei tre testimoni manoscritti del Meneo liturgico di settembre introdotti nel precedente capitolo (§ 2.4), già editi singolarmente nella seconda metà del XIX secolo e attualmente disponibili anche in formato digitale. Come manoscritto di riferimento è stato adottato il codice <hi rend="bold">Син</hi>, con i necessari interventi di natura emendatoria o congetturale. Il testo è accompagnato dal modello greco, ove reperibile, dei teotoci, ed è corredato da una traduzione italiana di servizio, secondo il suggerimento di Birkfellner (1978: 24-5) e in linea con la tradizione editoriale del Meneo liturgico slavo-orientale, a suo tempo promossa dalla <hi rend="italic">Commissione Patristica dell’Accademia delle Scienze della Renania del Nord-Westfalia</hi> (sede operativa Bonn) sotto la direzione di Hans Rothe e Dagmar Christians.</p><p rend="text">Il testo dell’officio, come detto, è noto nella tradizione degli studi slavistici da ormai più di centocinquant’anni e ha ricevuto, nel corso dei decenni, l’onore di svariate edizioni perlopiù diplomatiche, comprese alcune traduzioni in lingue moderne, non solo slave: diverse traduzioni ceche (p. es. Serebrjanskij 1929b: 139-45, Vašica 1942b: 74-76, Rogov et al. 1976: 226-36), una russa (Rogov 1970: 122-25) e una inglese (Kantor 1990: 95-100).</p><p rend="text">Curiosamente, però, nonostante il numero tutt’altro che cospicuo di testimoni e la relativa brevità del testo, le edizioni finora disponibili sono state, nel migliore dei casi, di tipo semidiplomatico, mirate a riprodurre con precisione il dettato del manoscritto prescelto – di norma il più antico – senza affrontare le questioni critico-testuali più rilevanti, per non dire decisive. In sintesi, l’<hi rend="italic">editio</hi> non è mai stata preceduta dall’opportuno e necessario lavoro di <hi rend="italic">recensio</hi> ed <hi rend="italic">examinatio</hi>. Unica ma solo parziale eccezione è costituita dalla più autorevole edizione del <hi rend="italic">codex vetustissimus</hi> [<hi rend="bold">T</hi>], approntata a suo tempo da Jagić, nel cui apparato sono segnalate alcune varianti significative di <hi rend="bold">Соф</hi>, accompagnate talora da interessanti osservazioni critiche (Jagić 1886: 0213-22)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-013">3</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">Questa pubblicazione pionieristica si inseriva all’interno di un ambizioso progetto editoriale che prevedeva la pubblicazione di edizioni «critiche» di testi antico-slavi. Come risulta dalla nota presentata dallo studioso croato alla Sezione di lingua e letteratura russa dell’Accademia Imperiale delle Scienze (<hi rend="italic">Otdelenie russkogo jazyka i slovesnosti Imperatorskoj Akademii Nauk</hi>), per permettere una fondata analisi filologico-linguistica occorreva disporre di edizioni complete dei più antichi testi della tradizione scrittoria slavo-orientale, con particolare riferimento ai codici datati risalenti ai secoli XI e XII, dando naturalmente la priorità alle opere non ancora pubblicate:</p><quote rend="quotation_b"><hi >По этому мне кажется делом достойным </hi>II<hi > Отделения Императорской Академии Наук, если оно возьмет на себя полное издание древнейших памятников русской письменности, на первый случай памятников </hi>XI<hi > и </hi>XII<hi > века, с точно определенными годами их написания, давая конечно до времени предпочтение памятникам еще до сих пор неизданным</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-012">4</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-2" > </hi><hi >(</hi>Jagi<hi >ć 1882: </hi>i<hi >; </hi>il<hi > </hi>passo<hi > è </hi>parzialmente<hi > </hi>riproposto<hi > </hi>anche<hi > </hi>in<hi > </hi>Jagi<hi >ć 1886: </hi>i<hi >)</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-011">5</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="text">Siamo qui di fronte a un’impresa di grande respiro, volta a documentare integralmente il testo di un determinato codice, riproducendolo nella sua interezza e conservandone, per quanto possibile, le principali caratteristiche paleografiche, codicologiche, ortografiche e linguistiche – inclusa l’indicazione di fine riga – e corredando l’edizione di un apparato critico con commenti e osservazioni esplicative:</p><quote rend="quotation_b"><hi >Каждый памятник, издание которого будет признано полезным, печатать вполне, т. е. все уцелевшее, с соблюдением всех палеографических особенностей. В тексте не изменять ничего, обозначать даже строки отвесными чертами. – Под текстом, смотря по качеству памятников, можно делать критические или объяснительные примечания (</hi>Jagi<hi >ć 1882: </hi>II<hi >)</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-010">6</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="text">Si tratta, di fatto, della resa puntuale e fedele, dunque quasi diplomatica, del codice giudicato, in virtù della sua particolare antichità, particolarmente rappresentativo e rilevante da un punto di vista linguistico e storico-culturale. Più in generale, l’attività editoriale di Jagić si distingue per l’accurata riproduzione del manoscritto di base, senza aspirare alla restituzione del testo originale (<hi rend="italic">Urtext</hi>) mediante il confronto e la valutazione di tutte le lezioni tramandate, e dunque procedendo solo parzialmente all’eliminazione degli errori dei copisti, delle interpolazioni e dei rimaneggiamenti redazionali:</p><quote rend="quotation_b">Cílem takového srovnávání není restituce nejstaršího znění textu, která by podala původní text bez pisařských chyb a pozdějších nánosů (Dostál 1949-1950: 33)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-009">7</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">In questo modo, l’edizione affida a chi se ne serve il compito di sottoporre al vaglio critico il testo e il relativo apparato – <hi rend="italic">Ausgabe als Aufgabe</hi>, secondo l’appropriata formulazione di Stackmann (1997) posta in apertura del presente capitolo –, al fine di procedere personalmente al ripristino del testo originario (Seiffert 2005: 169). Se una simile scelta ecdotica lascia al fruitore finale dell’edizione il compito di trarre le proprie deduzioni di carattere critico-testuale consultando l’apparato critico e le preziose informazioni in esso contenute, non si può che apprezzare il carattere composito e polifunzionale – oggi diremmo interdisciplinare – della pratica editoriale di Jagić:</p><quote rend="quotation_b">Seguendo il filo di un ragionamento teorico riconducibile alla teoria stemmatica, Jagić affrontò con pari impegno l’edizione di testi liturgici e non liturgici, oltre che documentari e, inquadrandoli anche nel contesto paleografico della loro trasmissione materiale, cercò di mettere a punto un sistema esemplare di pratica editoriale e di definire criteri di edizione interpretativi, idonei ad evidenziare dati utilizzabili su più fronti, storico, paleografico, linguistico (Lomagistro 2024: 240).</quote><p rend="text">Le sue edizioni critiche, in cui sono stati introdotti e applicati metodi e approcci innovativi, gli sono valse il riconoscimento e l’apprezzamento di generazioni di slavisti fino ai giorni nostri:</p><quote rend="quotations_quotation_b1"><hi >Wirklich dauernden Wert aber besitzen die kritischen Texteditionen, bei denen Jagić neue und definitive Wege ging (Neweklowsky 1969: 161)</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-008">8</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote></div><div><head>3.2 Il testo</head><p rend="text">L’officio per san Venceslao, figura di spicco della cristianità boema, è considerato un testo slavo originale (Vepřek 2006: 23). L’originalità del testo, tuttavia, si manifesta all’interno di stilemi formali, compositivi e semantico-lessicali ben definiti e parzialmente ripetitivi, tipici della tradizione innografica bizantina e slava. Fanno inoltre eccezione i teotoci, che non rappresentano traduzioni dirette del testo greco, ma sembrano piuttosto derivare da varianti preesistenti nella tradizione innografica slavo-ecclesiastica: le discrepanze rispetto al testo originale non vanno pertanto interpretate soltanto come errori di traduzione (<hi rend="italic">Übersetzungs­fehler</hi>), ma possono anche essere il risultato di incidenti o variazioni verificatisi durante la trasmissione del testo slavo nel processo di copiatura (<hi rend="italic">Überlieferungsfehler</hi>).</p><p rend="text">Tutte le odi del canone ricalcano quelle del canone domenicale in tono sesto dell’Ottoeco, riprendendone non solo gli irmi, ma anche i teotoci, ad eccezione di quelli della prima ode, il cui originale greco non è ancora stato identificato, e della nona (cf. anche Gruzín 1929: 103; Rogov et al. 1976: 248). La medesima successione di irmi, con l’esclusione di quello della nona ode, dove troviamo <hi rend="CharOverride-4">Бога</hi> <hi rend="CharOverride-4">чловѣкомъ</hi> (gr. Θεὸν ἀνθρώποις ἰδεῖν ἀδύνατον) al posto di <hi rend="CharOverride-4">Приимъши</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-4" >радость</hi> (gr. <hi >Ἡ</hi> <hi >τὸ</hi> <hi >χα</hi><hi >ῖρε</hi> <hi >δι᾽ἀγγέλου</hi> <hi >δεξαμένη</hi>), si riscontra nel <hi rend="italic">Canone comune per i profeti</hi> (Kamp 2010: 340 e 344-45), così come nel <hi rend="italic">Canone di Lazzaro e del ricco epulone</hi> (Lc 16, 19-31), contenuto in un Triodio quaresimale del XII secolo (Gorskij, Nevostruev 1869: 507-10).</p><p rend="text">Poiché il 28 settembre, secondo il calendario bizantino, si celebra la memoria di san Caritone il Confessore, nei tre manoscritti slavo-orientali si alternano due offici, con divergenze che potrebbero costituire indizi testuali rilevanti per la definizione di uno stemma.</p><p rend="text">Nel più antico codice manoscritto (<hi rend="bold">T</hi>), edito per la prima volta da Jagić (1886: 0213-21), le unità testuali sono infatti distribuite in modo differente rispetto ai testimoni più recenti <hi rend="bold">Син </hi>e <hi rend="bold">Соф</hi>. Gli offici per i due santi, Caritone e Venceslao, risultano per così dire giustapposti: al catisma per Caritone segue quello per Venceslao; analogo discorso vale per gli stichera, che si leggono nello stesso ordine (prima Caritone, poi Venceslao), così come per il canone. Negli altri due codici (<hi rend="bold">Син</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi>), invece, i due offici vengono menzionati insieme all’inizio della commemorazione, ma sono poi tenuti rigorosamente separati l’uno dall’altro. Questo spiega la <hi rend="italic">varia lectio</hi> della rubrica iniziale del 28 settembre, in cui gli offici per i due santi sono combinati in <hi rend="bold">T</hi> e tenuti invece ben distinti in <hi rend="bold">Син</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi>:</p><quote rend="quotation_b">(1) Rubrica iniziale dell’officio</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="bold">T</hi>:<hi rend="bold"> </hi>M<hi rend="CharOverride-4">ц</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi><hi rend="CharOverride-4">а</hi> <hi rend="CharOverride-4">то</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷢ</hi> · <hi rend="CharOverride-4">въ</hi> · <hi rend="CharOverride-4">к</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">и</hi> · <hi rend="CharOverride-4">прб</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">нго</hi> · | <hi rend="CharOverride-4">оц</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">а</hi> <hi rend="CharOverride-4">нашего</hi> · <hi rend="CharOverride-4">испов</hi><hi rend="CharOverride-4">ѣдьника</hi> · <hi rend="CharOverride-4">харитона</hi> · <hi rend="CharOverride-4">и</hi> <hi rend="CharOverride-4">с</hi><hi rend="CharOverride-4">т</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">го</hi> | <hi rend="CharOverride-4">мч</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">нка</hi> · <hi rend="CharOverride-4">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">чеслава</hi> (161r, 6-8)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Il ventotto del mese (festa) del nostro santo padre Caritone il confessore e del santo martire Venceslao</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="bold">Син</hi>: M<hi rend="CharOverride-4">ц</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi><hi rend="CharOverride-4">а</hi> · <hi rend="CharOverride-4">то</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷢ</hi> · <hi rend="CharOverride-4">въ</hi> · <hi rend="CharOverride-4">к</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">и</hi> · <hi rend="CharOverride-4">дн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">ь</hi> <hi rend="CharOverride-4">прѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-5">по</hi><hi rend="Bukyvede_regular CharOverride-2">ⷣ</hi>|<hi rend="CharOverride-4">бнаго</hi> <hi rend="CharOverride-4">оц</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">а</hi> <hi rend="CharOverride-4">нашего</hi> · <hi rend="CharOverride-4">и</hi> <hi rend="CharOverride-4">исповѣдьника</hi> · <hi rend="CharOverride-4">хари</hi>|<hi rend="CharOverride-4">тона</hi> (237r, 13-15)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-4">Въ</hi> <hi rend="CharOverride-4">тъ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷤ</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi>· <hi rend="CharOverride-4">дн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">ь</hi> · <hi rend="CharOverride-4">ст</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">го</hi> · <hi rend="CharOverride-4">мчн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">ка</hi> · <hi rend="CharOverride-4">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">ч</hi><hi rend="CharOverride-4">е</hi><hi rend="CharOverride-4">слава</hi> · (242r, 4)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">Il ventotto del mese (festa) del nostro santo padre e confessore Caritone</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">Nel medesimo giorno (festa) del santo martire Venceslao</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1"><hi rend="bold">Соф</hi>: M<hi rend="CharOverride-4">ц</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-4">то</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷢ</hi> <hi rend="CharOverride-4">въ</hi> <hi rend="CharOverride-4">к</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">и</hi> <hi rend="CharOverride-4">дн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">ь</hi> · <hi rend="CharOverride-4">прп</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷣ</hi><hi rend="CharOverride-4">бна</hi>||<hi rend="CharOverride-4">го</hi> <hi rend="CharOverride-4">оц</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">а</hi> <hi rend="CharOverride-4">нашего</hi> <hi rend="CharOverride-4">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi> <hi rend="CharOverride-4">исповѣдьника</hi> <hi rend="CharOverride-4">харитона</hi> (120v, 25 – 121r, 1)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-4">Въ</hi> <hi rend="CharOverride-4">тъ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷤ</hi> · <hi rend="CharOverride-4">дн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">ь</hi> · <hi rend="CharOverride-4">ст</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">аго</hi> <hi rend="CharOverride-4">мн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷱ</hi><hi rend="CharOverride-4">ка</hi> · <hi rend="CharOverride-4">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="CharOverride-4">цеслава</hi> · (123r, 26)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">Il ventotto del mese (festa) del nostro santo padre e confessore Caritone</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="italic">Nel medesimo giorno (festa) del santo martire Venceslao</hi></quote><p rend="text">Il tratto macrostrutturale che accomuna <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="CharOverride-3">e</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="bold">Соф</hi>, unito all’analisi degli errori congiuntivi e separativi, consente di postulare l’indipendenza reciproca dei tre testimoni e la loro derivazione da un archetipo comune. Vediamo ora alcuni casi concreti.</p><div><head>3.2.1 Errori congiuntivi di <hi rend="bold">Син </hi>е <hi rend="bold">Соф</hi></head><p rend="text">Nella rubrica di uno sticheron in ottavo tono, l’indicazione del modello metrico-musicale contiene un errore<hi rend="bold"> </hi>congiuntivo di <hi rend="bold">Син</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi> rispetto a <hi rend="bold">Т</hi>:</p><quote rend="quotation_b">(2) Modello dello sticheron in ottavo tono (28.5)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="bold">СинСоф</hi> <hi rend="CharOverride-4">раи</hi> <hi rend="CharOverride-4">же</hi> <hi rend="CharOverride-4">въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-4">домѣ</hi> (<hi rend="bold">Т</hi> recte <hi rend="CharOverride-4">иже</hi> <hi rend="CharOverride-4">въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-4">домѣ</hi> <hi rend="CharOverride-4">раи</hi>) – Ὁ ἐν Ἐδὲμ παράδεισος</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Il giardino dell’Eden</hi></quote><p rend="text">Nello sticheron successivo <hi rend="bold">Соф </hi>e <hi rend="bold">Син </hi>presentano, dopo il sostantivo <hi rend="CharOverride-4">пам</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">ть</hi> ‘festa’, una forma ridondante e grammaticalmente scorretta di pronome clitico posses­sivo <hi rend="CharOverride-4">ти</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-007">9</ref></hi></hi>, giustamente assente in <hi rend="bold">Т</hi>:</p><quote rend="quotations_quotation_b1">(3) Sticheron in ottavo tono (28.6)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-4">слава</hi> <hi rend="CharOverride-4">ти</hi> <hi rend="CharOverride-4">хрьсте</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">дивльш</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">м</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi> <hi rend="CharOverride-4">п</hi><hi rend="CharOverride-4">ам</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">ть</hi> <hi rend="CharOverride-4">ти</hi> <hi rend="CharOverride-4">св</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">тааго</hi> <hi rend="CharOverride-4">си</hi> (<hi rend="bold">Т</hi> <hi rend="CharOverride-4">пам</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">ть</hi> <hi rend="CharOverride-4">ст</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">го</hi> <hi rend="CharOverride-4">си</hi>)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">Gloria a te, Cristo, che hai reso mirabile la festa del tuo santo</hi> </quote></div><div><head>3.2.2 Errori separativi</head><p rend="text">L’indipendenza di <hi rend="bold">Соф</hi> da <hi rend="bold">Син</hi>, e viceversa,<hi rend="bold"> </hi>è rivelata dai seguenti errori separativi.</p><div><head>3.2.2.1 Errori separativi di <hi rend="bold">Син</hi></head><p rend="text">Nel quarto versetto del catisma, <hi rend="bold">Син</hi> omette la preposizione <hi rend="CharOverride-4">въ</hi>, necessaria per esprimere il complemento di tempo:</p><quote rend="quotation_b">(4) Catisma (28.1.)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">нб</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">о</hi> <hi rend="CharOverride-4">и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-4">емл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-4">свѣтьло</hi> <hi rend="CharOverride-4">лик</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹѥ</hi><hi rend="CharOverride-4">ть</hi> <hi rend="CharOverride-4">въ</hi> <hi rend="CharOverride-4">пам</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷮ</hi> <hi rend="CharOverride-4">ти</hi> <hi rend="CharOverride-4">ст</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi><hi rend="CharOverride-4">е</hi> (<hi rend="bold">Син </hi><hi rend="CharOverride-4">лик</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹѥ</hi><hi rend="CharOverride-4">ть</hi> <hi rend="CharOverride-4">пам</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧⷮ</hi>)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">il cielo e la terra esultano splendidamente nel giorno della tua festa, o santo</hi></quote><p rend="text">Nel primo tropario della terza ode, il dativo singolare <hi rend="CharOverride-4">цьркъви</hi> è retto dalla preposizione <hi rend="CharOverride-4">къ</hi> in dipendenza da un verbo indicante movimento. Rispetto agli altri due testimoni, <hi rend="bold">Син</hi> offre la lezione erronea <hi rend="CharOverride-4">въ</hi>, forse favorita dal mancato riconoscimento dell’aoristo tematico del verbo <hi rend="CharOverride-4">ити</hi> nel verso seguente, che spiega anche l’ulteriore evoluzione testuale che porta all’avverbio relativo <hi rend="CharOverride-4">идѣже</hi> (come conferma anche indirettamente la lezione тамо nella versione moderna del 2003):</p><quote rend="quotation_b">(5) Primo tropario della terza ode (28.13)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4" >къ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-4" >цьркъви</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-4" >св</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4" >тѣи</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-4" >иде</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-4" >же</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-006">10</ref></hi></hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-4" >прѣблажене</hi><hi > (</hi><hi rend="bold">Син</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-4" >въ</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-4" >цьркъви</hi><hi >)</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">verso la chiesa santa ti sei recato, o beatissimo</hi></quote><p rend="text">Ulteriore elemento testuale significativo è costituito dall’assenza in <hi rend="bold">Син</hi> dell’intero terzo tropario della prima ode (28.10).</p><p rend="text">Nel teotocio della nona ode, infine, <hi rend="bold">Син</hi> presenta una <hi rend="italic">lectio facilior</hi>, dovuta verosimilmente a confusione fra la forma innovativa di genitivo singolare secondo i temi in -<hi rend="italic">ŏ</hi> <hi rend="CharOverride-4">слова</hi> e il nomina­tivo singolare femminile <hi rend="CharOverride-4">слава</hi>, che produce un testo sintatticamente scorretto e semanticamente illogico:</p><quote rend="quotation_b">(6) Teotocio della nona ode (28.40)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">Богородице</hi> <hi rend="CharOverride-4">рожьши</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-4">словъмь</hi> <hi rend="CharOverride-4">паче</hi> <hi rend="CharOverride-4">слава</hi>  </quote><quote rend="quotation_b">Θεοτόκε, ἡ τεκοῦσα διὰ λόγου ὑπὲρ λόγον</quote><quote rend="quotation_b"><hi >(</hi>em<hi >. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-4" >словеси</hi><hi >, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-4" >словесе</hi><hi >)</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Deipara, tu che hai partorito attraverso la parola oltre (ogni) ragione</hi></quote></div><div><head>3.2.2.2 Errori separativi di <hi rend="bold">Соф</hi></head><p rend="text">L’indipendenza di <hi rend="bold">Син</hi> da <hi rend="bold">Соф</hi>, a sua volta, risulta chiara dai seguenti casi.</p><p rend="text">In primo luogo, il titolo del catisma, che contrappone <hi rend="bold">T</hi> a <hi rend="bold">Син</hi>, è del tutto assente in <hi rend="bold">Соф</hi>:</p><quote rend="quotation_b">(7) Titolo del catisma (28.1)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">сѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi>| <hi rend="CharOverride-4">гл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="CharOverride-4">а</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="CharOverride-4">д</hi><hi rend="Bukyvede_regular">꙯</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="CharOverride-4">особь</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="CharOverride-4">само</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷢ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> (<hi rend="bold">Соф </hi>om.)</quote><p rend="text">Nel nono verso dello sticheron in ottavo tono, inoltre, <hi rend="bold">Соф</hi> presenta erronea-mente l’aggetti­vo possessivo <hi rend="CharOverride-4">твою</hi> contro <hi rend="CharOverride-4">свою</hi> di <hi rend="bold">Т </hi>e <hi rend="bold">Син</hi> (il soggetto del predicato, da identificare con san Venceslao, è alla 3sg, <hi rend="CharOverride-4">прѣдалъ</hi> <hi rend="CharOverride-4">есть</hi>):</p><quote rend="quotation_b">(8) Sticheron in ottavo tono (28.4)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">и</hi> <hi rend="CharOverride-4">въ</hi> <hi rend="CharOverride-4">р</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">цѣ</hi> <hi rend="CharOverride-4">влад</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi><hi rend="CharOverride-4">цьни</hi> <hi rend="CharOverride-4">прѣсв</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">т</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">ю</hi> <hi rend="CharOverride-6">свою</hi> <hi rend="CharOverride-4">д</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">шю</hi> <hi rend="CharOverride-4">дьньсь</hi> <hi rend="CharOverride-4">прѣ</hi><hi rend="CharOverride-4">далъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-4">сть</hi> (<hi rend="bold">Соф</hi> <hi rend="CharOverride-4">твою</hi>)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">e alla mano del Signore ha rimesso oggi la sua santissima anima</hi></quote><p rend="text">Nel teotocio dell’ottava ode, infine, <hi rend="bold">Соф </hi>presenta un tipico caso di aplografia, con conseguente omissione della congiunzione clitica <hi rend="CharOverride-4">бо</hi>, corrispondente al greco γάρ, che non produce guasti nel testo ed è pertanto pressoché impossibile da ripristinare:</p><quote rend="quotation_b">(9) Teotocio dell’ottava ode (28.36)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">д</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">хъ</hi> <hi rend="CharOverride-6">бо</hi><hi rend="CharOverride-7"> </hi><hi rend="CharOverride-6">божии</hi> <hi rend="CharOverride-4">дѣвице</hi> (<hi rend="bold">Соф </hi><hi rend="CharOverride-4">доухъ</hi> <hi rend="CharOverride-4">бж</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="CharOverride-4">ии</hi>)</quote><quote rend="quotation_b">πνεῦμα γὰρ ἐν σοί, κόρη </quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">infatti, o Vergine, lo spirito divino</hi></quote></div><div><head>3.2.2.3 Errori separativi di <hi rend="bold">Т</hi></head><p rend="text">L’indipendenza di <hi rend="bold">Син</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi> da <hi rend="bold">Т</hi>, invece, è più difficile da dimostrare, poiché le considerazioni «macrostrutturali» non costituiscono un argomento decisivo, e l’analisi delle varianti rivela due soli possibili errori separativi nel codice più antico.<hi rend="bold"> </hi>In uno sticheron in ottavo tono, l’aggettivo <hi rend="CharOverride-4">непобѣдиме</hi> ‘invincibile’, vocativo riferito al santo nell’apostrofe finale, presenta in <hi rend="bold">T </hi>la forma di accusativo singolare femminile, attributo del sostantivo <hi rend="CharOverride-4">пам</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">ть</hi> ‘festa’:</p><quote rend="quotation_b">(10) Sticheron in ottavo tono (28.5)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">поющиимъ</hi> <hi rend="CharOverride-4">пам</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">ть</hi> <hi rend="CharOverride-4">ти</hi> <hi rend="CharOverride-4">прѣхвальн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-2"> </hi><hi rend="CharOverride-4">св</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">те</hi> <hi rend="CharOverride-4">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">чеславе</hi> <hi rend="CharOverride-4">непобѣдиме</hi> (<hi rend="bold">T</hi> <hi rend="CharOverride-4">непобѣдим</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi>)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">a coloro che cantano la tua festa gloriosissima, o invincibile san Venceslao</hi></quote><p rend="text">Nel primo tropario dell’ottava ode, al genitivo prenominale <hi rend="CharOverride-4">весели</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> di <hi rend="bold">Син</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi> il codice più antico <hi rend="bold">Т </hi>risponde con un errato <hi rend="CharOverride-4">Всели</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi>, forse favorito o provocato dal fatto che nell’intero testo manca una forma di modo finito:</p><quote rend="quotation_b">(11) Primo tropario dell’ottava ode (28.33)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">Весели</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-4">добротами</hi> (<hi rend="bold">Т </hi><hi rend="CharOverride-4">Всели</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi>)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">Con le virtù della gioia</hi></quote><p rend="text">Difficile invece asserire quanto sia rilevante l’assenza dell’indicazione del tono nella rubrica del già citato sticheron in ottavo tono, così come l’assenza del contacio (cf. il § 2.5.2.5. del secondo capitolo):</p><quote rend="quotation_b">(12) Rubrica dello sticheron (28.5)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="italic">гл</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷭ</hi><hi rend="italic">а</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="italic">и</hi><hi rend="italic">꙯</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> (<hi rend="bold">Т </hi>om.)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">tono ottavo</hi></quote></div></div></div><div><head>3.3 Una proposta di <hi rend="italic">stemma codicum</hi></head><p rend="text">I rapporti fra i testimoni possono quindi essere rappresentati da uno stemma a due rami: da una parte il <hi rend="italic">codex vetustissimus</hi> <hi rend="bold">Т</hi> e dall’altra i più recenti <hi rend="bold">Син </hi>e <hi rend="bold">Соф</hi>, risalenti al subarchetipo α (cf. anche Tomelleri 2023: 128):</p><quote rend="quotations_quotation_b1">(13) Stemma codicum</quote><p><graphic url="03-web-resources/image/1.png" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/png"/></p><p><graphic url="03-web-resources/image/1.png" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/png"/></p><p><graphic url="03-web-resources/image/1.png" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/png"/></p><p><graphic url="03-web-resources/image/4.png" rend="img _idGenObjectAttribute-1" mimeType="image/png"/></p><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-3">          ω (Caritone e Venceslao uniti)</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">					<hi rend="bold">Т</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1"><hi rend="bold">          </hi>  α (Caritone separato da Venceslao)</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">      <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="bold"> </hi>(neumi)  <hi rend="bold">Соф</hi></quote><p rend="text">In questo stemma bifido <hi rend="bold">Т</hi> appartiene a un ramo autonomo rispetto al subarchetipo <hi >α</hi> da cui derivano, indipendentemente l’uno dall’altro, <hi rend="bold">Соф</hi> e <hi rend="bold">Син</hi>. In tale configurazione, di fronte alla <hi rend="italic">varia</hi> <hi rend="italic">lectio</hi> è possibile determinare la lezione originaria (o per lo meno quella dell’archetipo) applicando rigorosamente il principio maggioritario trasversale, valido solo in caso di accordo tra due testimoni appartenenti a due rami distinti dello stemma. Trovano qui conferma le sobrie e pessimistiche riflessioni di Stackmann (1997: 8):</p><quote rend="quotation_b"><hi >Ein Stemma, Abbild einer Überlieferung, auf die sich die Lachmannsche Methode anwenden läßt, kann man nur selten mit genügender Sicherheit zeichnen</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-005">11</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="text">Sul piano strettamente stemmatico si considera risolutiva la concordanza di <hi rend="bold">Т</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi> contro <hi rend="bold">Син</hi>, oppure quella di <hi rend="bold">Т</hi> e <hi rend="bold">Син</hi> contro <hi rend="bold">Соф</hi>. Ciò implica che, anche in caso di varianti adiafore, l’accordo tra due testimoni appartenenti a rami distinti dello stemma assuma valore spesso determinante per la restituzione del testo:</p><quote rend="quotations_quotation_b1">(14a) Catisma (28.1)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="bold">Т</hi>, <hi rend="bold">Соф </hi><hi rend="CharOverride-4">рад</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">ють</hi> <hi rend="CharOverride-4">с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-4">вък</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">пѣ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">si rallegrano con gaudio comune</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="bold">Син </hi>transp. <hi rend="CharOverride-4">вък</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">пѣ</hi> <hi rend="CharOverride-4">рад</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">ють</hi> <hi rend="CharOverride-4">с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi>, em.<hi rend="bold"> T </hi><hi rend="CharOverride-4">рад</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">ють</hi> <hi rend="CharOverride-4">с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-4">вък</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">п</hi><hi rend="CharOverride-4">ѣ</hi>, <hi rend="bold">Соф</hi> <hi rend="CharOverride-4">рад</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">ють</hi> <hi rend="CharOverride-4">с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-4">вък</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">пѣ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1">(14b) Sticheron in ottavo tono (28.3)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-004">12</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-4">ов</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="CharOverride-4">щиимъ</hi> <hi rend="CharOverride-4">вѣрьно</hi> <hi rend="CharOverride-4">т</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-4">на</hi> <hi rend="CharOverride-4">помощь</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="italic">per coloro che fedelmente invocano il tuo aiuto</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="bold">Син </hi><hi rend="CharOverride-4">вѣрою</hi>, em.<hi rend="bold"> T</hi> <hi rend="CharOverride-4">вѣрьно</hi>, <hi rend="bold">Соф</hi> <hi rend="CharOverride-4">вѣрно</hi></quote><p rend="text">Nei casi in cui, invece, <hi rend="bold">Син</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi> siano concordi contro <hi rend="bold">Т</hi>, o qualora addirittura tutti e tre siano in contrasto fra loro, è necessario e inevitabile l’intervento sapientemente prudente del­l’editore (<hi rend="italic">iudicium</hi>). Si veda, per esempio, il seguente caso di diffrazione, che riguarda sia la scelta della preposizione (<hi rend="bold">ТСоф </hi>contro <hi rend="bold">Син</hi>) sia la presenza/assenza del pronome indefinito (<hi rend="bold">СинСоф </hi>contro<hi rend="bold"> Т</hi>):</p><quote rend="quotation_b">(15) Catisma (28.1)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="bold">Син</hi> <hi rend="CharOverride-4">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi> <hi rend="CharOverride-4">вьс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">ко</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-4">напасти</hi> <hi rend="CharOverride-4">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-4">бавити</hi> <hi rend="CharOverride-4">н</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi>	– <hi rend="italic">liberarci da ogni insidia</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="bold">T</hi> <hi rend="CharOverride-4">из</hi><hi rend="CharOverride-4">бавити</hi> <hi rend="CharOverride-4">н</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѿ</hi> <hi rend="CharOverride-4">напасти</hi>		– <hi rend="italic">liberarci dall’insidia</hi></quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="bold">Соф</hi> <hi rend="CharOverride-4">избавити</hi> <hi rend="CharOverride-4">н</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѿ</hi> <hi rend="CharOverride-4">вьс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">ко</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> <hi rend="CharOverride-4">напасти</hi>	– <hi rend="italic">liberarci da ogni insidia</hi></quote><p rend="text">Il verbo transitivo <hi rend="CharOverride-4">и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="CharOverride-4">бавити</hi> è seguito dal genitivo della persona o cosa dalla quale ci si libera, eventualmente retto dalla preposizione <hi rend="CharOverride-4" >отъ</hi> o <hi rend="CharOverride-4" >изъ</hi><hi rend="italic"> </hi>(Słoński 1930: 723)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-003">13</ref></hi></hi>. Se è lecito, tenendo conto dell’accordo di <hi rend="bold">Т</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi>, propendere per la preposizione <hi rend="Bukyvede_regular">ѿ</hi>, più incerta è invece la posizione del pronome indefinito <hi rend="CharOverride-4">вьс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="CharOverride-4">ко</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi> (<hi rend="bold">СинСоф</hi>), che potrebbe essersi generato a livello del subarchetipo α ed essere pertanto spurio. Nel testo dell’edizione, in linea con il principio esposto, si è scelto nel primo caso di relegare in apparato la lezione minoritaria di <hi rend="bold">Син</hi>, per quanto sintatticamente corretta e semanticamente accettabile, a vantaggio di quella di <hi rend="bold">Т</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi>, preferibile dal punto di vista stemmatico. Nel secondo caso, invece, abbiamo accolto nel testo il pronome indefinito di <hi rend="bold">Син</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi>, che Pražák (1978: 405, n. 5 = 1996: 68, n. 5), sulla base dell’identica formulazione che si legge in <hi rend="italic">Crescente Fide</hi> (<hi rend="italic">ab omnibus insidiis</hi>), giudica genuino (si veda l’esempio 30a nel § 2.7.3.1 del secondo capitolo); nell’apparato (e nella nota alla traduzione italiana) viene registrata la sua omissione nel testimone <hi rend="bold">Т</hi>, che potrebbe tramandare la lezione originaria.</p><p rend="text">Solo nel secondo tropario della settima ode ci troviamo in una situazione difficile, dato che il testo di <hi rend="bold">Син</hi> a prima vista parrebbe essere migliore di quello di <hi rend="bold">Т</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi>:</p><quote rend="quotation_b">(16) Secondo tropario della settima ode (28.30)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">и</hi> <hi rend="CharOverride-4">чюдесъ</hi> <hi rend="CharOverride-4">ти</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѡꙁ</hi><hi rend="CharOverride-4">ар</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧѧ</hi> <hi rend="CharOverride-4">свѣтьл</hi><hi rend="CharOverride-4">о</hi> <hi rend="CharOverride-4">вьс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-4">стран</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi> <hi rend="CharOverride-4">съ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁꙑ</hi><hi rend="CharOverride-4">ва</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="CharOverride-4">ть</hi> <hi rend="CharOverride-4">въпити</hi> (<hi rend="bold">Син </hi><hi rend="CharOverride-4">чюдес</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙑ</hi>)</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">e illuminandosi con la luce dei tuoi miracoli invita tutti i paesi a esclamare</hi></quote><p rend="text">Di fronte a questo passo, problematico sul piano sia sintattico che semantico, è forte la spinta a intervenire, ipotizzando la presenza di vari errori di trasmissione del testo, con un intervento fortemente congetturale, implicante anche la sostituzione dell’avverbio <hi rend="CharOverride-4">свѣтьло</hi> con lo strumentale singolare del sostantivo astratto femminile <hi rend="CharOverride-4">свѣтьлостью</hi> (o forse <hi rend="CharOverride-4">свѣтъмь</hi>?) di cui il sostantivo <hi rend="CharOverride-4">чюдесъ</hi> sarebbe il determinante, e aggiungendo eventualmente il clitico riflessivo <hi rend="CharOverride-4">с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> dopo la forma di participio. Infatti, benché apparentemente lo strumentale plurale del testimone base appaia preferibile, considerazioni stemmatiche inducono a considerarlo errore o intervento volontario del copista (o del copista del suo antigrafo), ipotesi avvalorata dalla medesima discrepanza riscontrata nella versione moderna (dove <hi rend="italic">чюдесъ</hi> dell’edizione del 1978 è diventato <hi rend="italic">чюдесы</hi> in quella del 2003). Le due possibili letture congetturali del testo risultano quindi: <hi rend="CharOverride-4">и</hi> <hi rend="CharOverride-4">чюдесъ</hi> <hi rend="CharOverride-4">ти</hi> <hi rend="CharOverride-4">озар</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧѧ</hi> <hi rend="CharOverride-4">с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="CharOverride-4">свѣтьлостью</hi> (opp. <hi rend="CharOverride-4">свѣтъмь),</hi> ovvero «venendo illuminata dalla luminosità (opp. <hi rend="italic">luce</hi>) dei tuoi miracoli», oppure <hi rend="CharOverride-4">и</hi> <hi rend="CharOverride-4">чюдесъ</hi> <hi rend="CharOverride-4">ти</hi> <hi rend="CharOverride-4">озар</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧѧ</hi> <hi rend="CharOverride-4">свѣтьлостью</hi> (opp. <hi rend="CharOverride-4">свѣтъмь),</hi> cioè «illuminando con la luminosità (opp. <hi rend="italic">luce</hi>) dei tuoi miracoli».</p><p rend="text">Siamo pienamente consapevoli dei rischi connessi a interventi di ricostruzione testuale tanto radicali, che vengono pertanto condotti con la massima cautela, riducendo al minimo le congetture troppo ardite e accettando, di conseguenza, il rischio di restituire unicamente il testo dell’archetipo.</p></div><div><head>3.4 Sull’edizione</head><p rend="text">L’edizione riproduce non acriticamente il dettato del testimone <hi rend="bold">Син</hi>, con indicazione della fine della riga per mezzo di una (|) e della fine del foglio con due barre verticali (||). Questo codice è carat­terizzato dalla presenza della notazione neumatica – assente solo nel catisma (28.1) e nel contacio (28.2) – che, unitamente al puntino a mezza altezza<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-002">14</ref></hi></hi>, permette la suddivisione del testo in versi, indicati fra parentesi tonde (1), (2), etc.; un asterisco * dopo la parentesi di chiusura segnala che la cesura fra i due versi non è marcata nel manoscritto dal punto a mezza altezza, ma viene dedotta esclusivamente dai neumi. Il regolare impiego di questi ultimi comporta, per l’esigenza di stabilire una corrispondenza univoca tra ogni singola sillaba e il simbolo musicale, la totale assenza di abbreviazioni, fatta naturalmente eccezione per le rubriche iniziali, che indicano il tipo di inno, il tono e il modello melodico.</p><p rend="text">Si noti che <hi rend="bold">Син</hi>,<hi rend="bold"> </hi>come anche gli altri componenti della ‘famiglia’ di Menei novgorodiani esemplati con notazione musicale, risale ad un antigrafo dove erano invece presenti le usuali abbreviazioni di <hi rend="italic">nomina sacra</hi> o di parole frequentemente ricorrenti, come rivela l’errato scio­glimento di composti contenenti come primo membro <hi rend="CharOverride-4">бого</hi>- (gr. θεο-) o <hi rend="CharOverride-4">благо</hi>- (gr. εὐ-), spesso invertiti (alcuni esempi tratti dal Meneo di dicembre sono trattati in Tomelleri 2007: 125).</p><p rend="text">Evidenti errori di trasmissione vengono corretti stemmaticamente qualora il codice più antico <hi rend="bold">Т</hi> concordi con <hi rend="bold">Соф</hi>. Allo stesso modo, in presenza di forme grammaticalmente sospette, così come di passi verosimilmente corrotti, si è deciso di emendare il testo, indicando in apparato la lezione effettivamente attestata nel manoscritto base<hi rend="bold"> </hi>e il carattere dell’intervento: ripristino in virtù della testimonianza univoca di <hi rend="bold">Т</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi> (em.) o congettura, se basata su un singolo testimone, indicata dall’annotazione coni. cf.</p><p rend="text">Anche quando la lezione di <hi rend="bold">Син </hi>non risulti grammaticalmente scorretta o semanticamente problematica, ma contrasti con la testimonianza concorde di <hi rend="bold">Т </hi>e<hi rend="bold"> Соф</hi>, si è scelto di dare la preferenza a quest’ultima, segnalando in apparato la forma, linguisticamente plausibile, che si legge in <hi rend="bold">Син</hi>.</p><p rend="text">Diversamente si è proceduto nei casi in cui la posizione del punto, che di norma indica la conclusione della frase melica, non corrisponda alla testimonianza di <hi rend="bold">T</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi>. Siccome la suddivisione in versi, di norma indicata dal punto, viene ricavata principalmente dalla notazione musicale, eventuali divergenze tra il manoscritto base e gli altri rappresentanti dei due subarchetipi non hanno comportato alcun intervento sul testo di <hi rend="bold">Син</hi>. Dal momento che in <hi rend="bold">Т </hi>e <hi rend="bold">Соф </hi>non è presente la notazione musicale, i punti, pur presenti, a volte sembrano effettivamente aver perso la loro originaria funzione di marche di cesura della frase musicale; di conseguenza, ci si è limitati a segnalare in apparato i casi ritenuti significativi senza intervenire direttamente sul testo.</p><p rend="text">L’apparato critico di ogni singola unità testuale, nel quale sono indicati, dopo la sigla del codice, sia il foglio sia i righi, registra tutte le aggiunte, le omissioni e le varianti, comprese quelle ortografiche. Negli <hi rend="italic">incipit</hi> delle singole unità testuali, le indicazioni relative ai modelli sono spesso fornite in forma volutamente ellittica, sia per ragioni di spazio, sia perché si riteneva che fossero comunque comprensibili. Anche in questo caso, in presenza di parole solo accennate mediante una o più lettere, si è preferito, per comodità, indicare in apparato tali «presunte» aggiunte (add.) o omissioni (om.), pur riconoscendo che il grado di aleatorietà e di variabilità, in simili circostanze, risulta notevole ed è difficilmente suscettibile di considerazioni critico-testuali.</p><p rend="text">Grazie al numero contenuto di testimoni, non si è prodotto quello che Francis J. Thomson (1935-2021) definiva, non senza ironia, cimitero delle varianti (<hi rend="italic">Variantenfriedhof</hi>). Le lezioni ritenute particolarmente significative per la restituzione del testo critico o per la storia della tradizione sono evidenziate dal simbolo <hi rend="ms-mincho">☞</hi>. Qualora il principio della maggioranza non risulti applicabile, vale a dire nei casi in cui i due rami dello stemma, <hi rend="bold">Т</hi> da una parte e <hi rend="bold">СинСоф</hi> dall’altra, offrano lezioni divergenti ma entrambe plausibili, si è optato per una soluzione, per così dire, pilatiana: la variante esclusa viene riportata in apparato, contrassegnata da un <hi rend="italic">fort. recte</hi>, a indicare la possibilità che essa rappresenti la lezione originaria.</p><p rend="text">La traduzione italiana non ha pretese stilistico-lessicali di poeticità, ma viene offerta come strumento ausiliario di analisi e comprensione del testo slavo, reso in maniera il più possibile letterale, con le eventuali integrazioni inserite fra parentesi tonde. Le frequenti invoca­zioni rivolte al santo o alla Deipara sono state rese più esplicite mediante l’impiego dell’interie­zione «o», complemento a volte disambiguante utilizzato anche nella traduzione slovacca del <hi rend="italic">Canone per san Demetrio</hi> (Braxatoris 2002: 13).</p><p rend="text">Abbiamo inoltre ritenuto non inutile fornire, per documentare la vivacità liturgica dell’opera, anche il testo oggi in uso presso la Chiesa ortodossa, secondo due edizioni a stampa del Meneo di settembre, una di epoca sovietica (Mineja 1978: 730-34, abbr. M78) e una più recente (Mineja 2003: 846-53, abbr. M03)<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-001">15</ref></hi></hi>. L’edizione moderna del testo ricalca abbastanza fedelmente la versione medievale, con pochissimi e in generale minimi interventi redazionali, segnalati e discussi nel commento; il confronto fra le due edizioni a stampa ha inoltre messo in evidenza che M03 presenta una spiccata tendenza a «modernizzare» (o russificare) il testo, per esempio sostituendo le forme di aoristo con quelle di perfetto e i pronomi clitici con aggettivi possessivi pieni. Siccome in questo caso si intendeva mostrare una fase testuale più recente dell’officio, irrilevante in una prospettiva di restituzione dell’originale, ci siamo permessi, nel rispetto delle varianti registrate in apparato, di combinare le due edizioni in uno <hi rend="italic">svodnyj tekst</hi>, dando preminenza testuale alla prima (M78), ma indicando sulle parole gli accenti che sono riportati solo nella seconda (M03); si è inoltre deciso di rinunciare alle barre oblique, semplici o doppie, proponendo invece una segmentazione degli inni in versi che ricalcasse quella dell’edizione critica, in modo da rendere più agevole il confronto testuale sinottico e diacronico. Lo stesso procedimento è stato adottato con il testo degli irmi proposto in appendice (cf. <hi rend="italic">infra</hi>). Il confronto della versione moderna con la tradizione più antica è interessante perché permette di verificare, in presenza di lezioni divergenti nei testimoni medievali, quale variante si sia tramandata, o imposta, nel corso dei secoli<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="03.html#footnote-000">16</ref></hi></hi>, e in che misura il testo dell’officio si sia trasformato a livello ortografico, morfologico e sintattico; il lessico, invece,  sembra aver subito mutamenti di rilievo.</p><p rend="text">Per evitare di appesantire l’apparato e di distogliere il lettore dalla lettura del testo critico, si è cercato di ridurre le note di commento e i rimandi bibliografici al minimo essenziale.</p><p rend="text">In appendice all’edizione vengono infine proposti i testi integrali delle strofe modello di ogni singola ode, gli irmi, di cui si fornisce il testo greco, seguito dalle versioni slave, secondo le edizioni di Hannick 2006 e M78/M03, e dalla traduzione italiana.</p><p rend="text">Riportiamo infine qui sotto gli elenchi delle abbreviazioni utilizzate nell’apparato critico:</p><quote rend="quotations_quotation_b1 ParaOverride-4">Abbreviazioni dei manoscritti</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4"><hi rend="bold">Син	</hi>Mosca, Museo Storico Statale (<hi rend="italic">Gosudarstvennyj Istoričeskij Muzej</hi>), collezione Sinodale (<hi rend="italic">Sinodal’noe sobranie</hi>) № 159, sec. XII</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4"><hi rend="bold">Соф	</hi>San Pietroburgo, Biblioteca Nazionale Russa (<hi rend="italic">Rossijskaja Nacional’naja Biblioteka</hi>), Collezione della Cattedrale di Santa Sofia a Novgorod (<hi rend="italic">Sofijskoe sobranie</hi>), № 188, sec. XII</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4"><hi rend="bold">Т	</hi>Mosca, Archivio di Stato Russo degli atti antichi (<hi rend="italic">Rossijskij Gosudarstvennyj Archiv Drevnich Aktov</hi>), Fondo 381, opis’ 1 (<hi rend="italic">Biblioteka Sinodal’</hi><hi rend="italic">noj tipografii</hi>), № 84, sec. XI exeunte</quote><quote rend="quotations_quotation_b1">Abbreviazioni bibliografiche</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">AGCC	Christ, Paranikas 1871</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">AHS	Papadopoulos-Kerameus 1894</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">EE	Eustratiadēs 1932</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">Han	Hannick 2006</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">K	Koschmieder 1952</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">MR	Meneo Romano</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">M78	Mineja 1978</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">M03	Mineja 2003</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">N	Christians 2001a</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">PaV	Paraklitiki 1871</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">V	Velimirović 1978</quote><quote rend="quotations_quotation_b1">Abbreviazioni dell’apparato critico</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">add.	addidit</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">ant.	anteposuit</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">a. corr.	ante correctionem</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">em.	emendavi</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">err.	erravit</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">cf.	confer</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">coni.	conieci</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">fort.	fortasse</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">marg.	margine</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4"><hi >om.	omisit</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4"><hi >r	recto</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4"><hi >sub neum.	sub neumis</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">transp.	transposuit</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">v	verso</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">var.	varia lectio</quote><quote rend="quotations_quotation_b1">Altre abbreviazioni</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">Ap	Apocalisse</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">cf.	confronta</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">Col	Colossesi</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">Cor	Corinzi</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">Ef	Efesi</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">Gen	Genitivo</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4"><hi >Is	Isaia</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4"><hi >Jr	Geremia</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4"><hi >Lc	Luca</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">Mt	Matteo</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">Ps	Salmo</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">Pt	Pietro</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">Rom	Romani</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-4">sg	singolare</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">&lt;espunzione&gt;</quote><quote rend="quotations_quotation_b2 ParaOverride-4">(integrazione)</quote><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-015-backlink">1</ref></hi>	«Il lettore non riceve il testo come un possesso definitivo, ma come un compito al quale è chiamato a partecipare attivamente in ogni momento. In tal modo, l’approccio critico al testo torna a costituire sia il punto di partenza sia quello d’arrivo di ogni attività dedicata alla letteratura antica».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-014-backlink">2</ref></hi>	«In primo luogo, occorre condurre un’analisi filologica dettagliata di tutti questi monumenti; sulla base dei risultati potrebbe essere opportuno riconsiderare i singoli giudizi storici».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-013-backlink">3</ref></hi>	L’insolita numerazione delle pagine nell’edizione a stampa, caratterizzata dall’aggiunta di uno zero davanti al numero di riferimento, è dovuta al fatto che il volume di settembre fu inserito nell’opera per ultimo, dopo che la parte relativa ai mesi di ottobre e novembre era già stata allestita e impaginata (Jagić 1886: II).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-012-backlink">4</ref></hi>	Fra questi Jagić ricorda lo <hi rend="italic">Izbornik</hi> del 1076, il <hi rend="italic">Vangelo di Mstislav</hi> e quello di Galič del 1144, lo Sticherario del 1157 e per l’appunto il Meneo liturgico del 1095-1097.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-011-backlink">5</ref></hi>	«Per questo motivo, ritengo che sia compito degno della II Sezione dell’Accademia Imperiale delle Scienze intraprendere la pubblicazione completa dei più antichi monumenti della tradizione scrittoria russa, dando priorità ai testi dei secoli XI e XII con una datazione precisa di stesura, privilegiando, naturalmente, i monumenti ancora inediti».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-010-backlink">6</ref></hi>	«Ogni monumento, la cui pubblicazione sia ritenuta utile, deve essere pubblicato per intero, ovvero in tutto ciò che è sopravvissuto, nel rispetto di tutte le caratteristiche paleografiche. Nel testo non deve essere cambiato nulla, anche le righe vanno indicate per mezzo di linee verticali. Sotto il testo, a seconda della qualità dei monumenti, è possibile inserire note critiche o esplicative».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-009-backlink">7</ref></hi>	«Lo scopo di tale confronto non è la restituzione della versione più antica del testo, che proponga il testo origina­rio senza errori dei copisti e aggiunte successive».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-008-backlink">8</ref></hi>	«Sono però le edizioni critiche di testi, in cui Jagić ha introdotto approcci nuovi e decisivi, a costituire il suo contributo di valore realmente duraturo».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-007-backlink">9</ref></hi>	Esempi di raddoppiamento clitico del pronome possessivo (del tipo <hi rend="CharOverride-4">сво</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi> <hi rend="CharOverride-4">си</hi>) nell’Ottoeco sono riportati da Pop-Atanasov (2000: 135), che li attribuisce all’influsso del registro colloquiale.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-006-backlink">10</ref></hi>	La congiunzione clitica ha tutta l’aria di un errore di copiatura, prodottosi con ogni probabilità a livello di archetipo, da espungere nell’edizione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-005-backlink">11</ref></hi>	«Solo di rado è possibile ricostruire con sufficiente certezza uno stemma che rifletta una tradizione testuale alla quale si possa applicare il metodo lachmanniano».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-004-backlink">12</ref></hi>	Si rinvia, tuttavia, al commento alla traduzione italiana dell’edizione (n. d), dove si formulano osservazioni di ordine stilistico e compositivo a sostegno della possibile preferenza per la lezione «minoritaria».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-003-backlink">13</ref></hi>	Accanto a forme più arcaiche di genitivo semplice dipendente dal verbo <hi rend="CharOverride-4">избавити</hi>, Jovčeva (2017: 70-71) registra, nei canoni dell’<hi rend="italic">Ottoeco</hi> di Clemente di Ocrida, anche svariati casi di reggenza preposizionale con <hi rend="CharOverride-4">отъ</hi>; per altri esempi tratti da testi innografici cf. Pop-Atanasova (2002: 122).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-002-backlink">14</ref></hi>	Nell’<hi rend="italic">editio princeps</hi> del manoscritto <hi rend="bold">Т</hi>, Jagić, violando il principio editoriale di riproduzione fedele da lui stesso stabilito, non ha tenuto conto dei punti posti a mezza altezza, da lui ritenuti segni di interpunzione dalla funzione non sempre definita e definibile, ma indipendente dalla struttura metrico-musicale dei versi (Jagić 1886: xxxii). Che essi invece servissero a marcare la fine del verso musicale è stato successivamente riconosciuto e dimostrato da Abicht in due contributi usciti proprio nella prestigiosa rivista di cui Jagić era fondatore ed editore, l’<hi rend="italic">Archiv für slavische Philologie</hi> (Abicht 1914, 1916).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-001-backlink">15</ref></hi>	Su Youtube è possibile ascoltare una versione pressoché identica dell’officio: <hi >Канон</hi><hi > благоверному</hi> князю <hi >Вячеслав</hi><hi >у Чешскому</hi><hi >, </hi><ref target="https://www.youtube.com/watch?app=desktop&amp;v=MXvH8wv9-J0">https<hi >://</hi>www<hi >.</hi>youtube<hi >.</hi>com<hi >/</hi>watch<hi >?</hi>app<hi >=</hi>desktop<hi >&amp;</hi>v<hi >=</hi>MXvH<hi >8</hi>wv<hi >9-</hi>J<hi >0</hi></ref><hi > (24.02.2024).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="03.html#footnote-000-backlink">16</ref></hi>	Come rivela il confronto testuale, vi è fondato motivo di ritenere che la versione moderna derivi dalla tradizione del testimone <hi rend="bold">Т</hi>, forse per il tramite dell’<hi rend="italic">editio princeps</hi> di Jagić.</p></item>
				</list></div></div>
				
				
				<div><p rend="jolly_edizione_tit1 ParaOverride-1" ><hi rend="bold">Rubrica iniziale dell’officio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Син</hi><hi rend="bold"> </hi>(242r, 4)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular" >Въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >тъ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷤ</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дн</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >꙯ь</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯го</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >мчн꙯ка</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вѧч</hi><hi rend="CharOverride-2">е</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >слава</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Nel medesimo giorno (festa) del santo martire Venceslao</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Соф</hi><hi rend="bold"> </hi>(123r, 26)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular" >Въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >тъ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷤ</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дн꙯ь</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯аго</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >мнⷱ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ка</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вꙗцеслава</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-220">a</ref></hi></hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Nel medesimo giorno (festa) del santo martire Venceslao</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">T </hi>(161r, 6-8)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >M<hi rend="Bukyvede_regular" >цⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >то</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷢ</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >к꙯и</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прб꙯нго</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >оц꙯а</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нашего</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >исповѣдьника</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >харитон</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯го</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мч꙯нка</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вѧчеслава</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Il ventotto del mese (festa) del nostro santo padre Caritone il confessore e del santo martire Venceslao<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-219">b</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Служба святому благоверному князю мученику Вячеславу Чешскому</hi><hi > (</hi>M<hi >78: 730)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Officio per il santo pio principe martire Venceslao ceco</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Свята</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">го</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="bold">благове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">рнаго</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="bold">кня</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">зя</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="bold">му</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">ченика</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="bold">Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">ва</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="bold">Че</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">шскаго</hi> (M03: 846)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >(Festa) del santo pio principe martire Venceslao ceco</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.1. Catisma</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѣⷣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>|</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >глⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >д꙯</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >поⷣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >скоро</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вари</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4,1</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>|</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1 ParaOverride-2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Днⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >анг꙯ли</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >съ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >члв꙯кꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi> <hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >радѹють</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въкѹп</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>|</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(</hi>2<hi>) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡбьщьмь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >веселиѥмь</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(</hi>3<hi>) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нб꙯о</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁемлѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >свѣть</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ло</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >лик</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹѥть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(</hi>4<hi>) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >памѧⷮ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >е</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(</hi>5<hi>) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >мꙑ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >грѣшьни</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прилѣжьно</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въпиѥмъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">14</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(</hi>6<hi>) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >по</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >моли</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">15</hi><hi> | </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">16</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >къ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >владꙑцѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">16</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">17</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >насъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(7) </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">18</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙁбавити</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(8) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѿ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">19</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьс</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧкоꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">20</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >напасти</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> |</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">18</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(9) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >видимꙑи</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >невиди</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мꙑихъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >врагъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(10) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чьтѹщиихъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">23</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣсвѣтьлѹ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ю</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">24</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памѧть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">25</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твою</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">26</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁖—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Син</hi><hi> 242r, 4-13; </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> 161r, 16-21 | 161v, 1-2; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 123v, 1-6 ■ 1-1: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>om.; 2: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѧч</hi><hi>e</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >слⷡ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >особь</hi><hi>, coni. cf. </hi><hi rend="bold">T </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >по</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷣ</hi><hi>; 4: gr. </hi>ταχὺ<hi> </hi>προκατάλαβε<hi>; </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >само</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷢ</hi><hi>, coni. cf. </hi><hi rend="bold">T </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >скоро</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вари</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 7-7: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> transp.</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въкѹпѣ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >радѹють</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >радѹють</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въкѹпѣ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >радѹють</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вък</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹпѣ</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бьщ</hi><hi rend="CharOverride-2">е</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мъ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >обьщиимь</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кꙋ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥть</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> om., em. </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi>; 12: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >грѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >шьни</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-218">c</ref></hi></hi><hi>; 13: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >леж</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пьем</hi><hi>-; 15: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi>; 16-16: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >к</hi><hi> </hi><hi rend="italic">ꙸ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >влд꙯цѣ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >къ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >влд҃це</hi><hi>; 17: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi>; 18-18: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙁ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѧкоꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >напасти</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> |</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙁбавити</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >н</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >избавити</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѿ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >н</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >апасти</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >избавити</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѿ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѧкоꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >напасти</hi><hi>; 19: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙁ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">TСоф </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѿ</hi><hi>; 20: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T </hi><hi>om. fort. recte; 21: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мꙑхъ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дїм</hi><hi>-; 22: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >м</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙑх</hi><hi>-; 23: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щихъ</hi><hi>; 24: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рес</hi><hi>-; 25: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> ant. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi>fort. recte; 26: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Тропа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">рь, глас 4</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Днесь А</hi><hi rend="accento-in-maiuscolo---REGULAR" >́</hi><hi >нгели с челове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ки</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дуются вку</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >пе</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-217">d</ref></hi></hi><hi > о</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >бщим весе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лием,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Не</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >бо и земля</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > све</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тло лику</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ют, в память ти</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-216">e</ref></hi></hi><hi >, святе</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и мы, гре</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >шнии, приле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >жно ти вопие</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >м:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >помоли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ся к Влады</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >це о нас,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >изба</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вити ны от напа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >сти</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-215">f</ref></hi></hi><hi > ви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >димых и неви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >димых враг,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >чту</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щи</hi>x<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-214">g</ref></hi></hi><hi > пресве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тлую ти па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мять</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-213">h</ref></hi></hi><hi> </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b1 ParaOverride-2" ><hi rend="italic">Седален, глас 4; тойже, что и тропарь </hi><hi>(</hi>M<hi >78: 731; </hi><hi>M03: 847).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Catisma</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-212">i</ref></hi></hi><hi rend="bold">, tono</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-211">j</ref></hi></hi><hi rend="bold"> quarto, modello</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-210">k</ref></hi></hi><hi rend="bold">:</hi><hi rend="bold"> Presto intervieni</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-209">l</ref></hi></hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Oggi gli angeli insieme agli uomini si rallegrano</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >di gaudio comune,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >il cielo e la terra esultano splendidamente</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >nel giorno della tua festa<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-208">m</ref></hi></hi>, o santo,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e noi peccatori con fervore ti invochiamo:</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >«Prega per noi il Signore</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >di liberarci</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >da ogni insidia<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-207">n</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >di nemici visibili e invisibili<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-206">o</ref></hi></hi>,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >noi che celebriamo la tua luminosissima festa».</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.2. Contacio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3" ><hi rend="Bukyvede_regular" >коⷣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >гл</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а꙯</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >по</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷣ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ликъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ангⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лк</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>— |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Съ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ликꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >англⷭкꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2)</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣстоꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блажене</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >слажаѥши</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(</hi><hi >3</hi><hi>) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >божествьнꙑꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >неиꙁре</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чьньнꙑꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >добротꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi > </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(</hi><hi >4</hi><hi>) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѿт</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹдѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блг꙯дать</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дарꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >почьрпъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюдесъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6)</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѣмъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >при</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѣкающиимъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрою</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(7) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >подъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твою</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тꙑню</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">13</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(8) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >истачаѥши</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цѣльбамъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">14</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дарование</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">15</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 242r, 13-19; </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-205">p</ref></hi></hi><hi>; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 123v, 7-12 ■ 1: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >коⷣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >н</hi><hi>; 2-2: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi>om., coni. cf. </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >англ҃ьскꙑи</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >анг҃льс</hi><hi>-; 5: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >престо</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл҃ж</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бж҃ьс</hi><hi>-</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙁдречен</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѫ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >д</hi><hi>-; 11: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл҃год</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣт</hi><hi>-; 12: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сем</hi><hi>-; 13: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст҃ꙑ</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цел</hi><hi>-; 15: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рованиѥ</hi><hi> (ante corr. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ра</hi><hi>-).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Конда</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">к, глас 1.</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Подо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">бен: Лик а</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">нгельский</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >С ли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ки А</hi><hi rend="accento-in-maiuscolo---REGULAR" >́</hi><hi >нгельскими</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >предстоя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >, блаже</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нне кня</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >же Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ве</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-204">q</ref></hi></hi><hi >, наслажда</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ешися</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Боже</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ственныя и неизрече</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нныя добро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ты,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и отту</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ду благоде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тельныя</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-203">r</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >да</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ры поче</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рп чуде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >с,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >всем притека</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ющим ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рою</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >под твою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > святы</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ню</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >источа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >еши цельба</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >м дарова</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ние</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-202">s</ref></hi></hi><hi > (М78: 733; </hi>M<hi >03: 850).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Contacio, tono primo, modello: Il coro degli angeli</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-201">t</ref></hi></hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Trovandoti insieme ai cori degli angeli al cospetto (di Dio)<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-200">u</ref></hi></hi>,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >o beato, gioisci</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >della divina e ineffabile bontà,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e avendone attinto </quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >i doni benefici dei miracoli<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-199">v</ref></hi></hi>,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >per tutti coloro che con fede accorrono</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >al tuo santuario</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >fai sgorgare il dono<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-198">w</ref></hi></hi> delle guarigioni<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-197">x</ref></hi></hi>.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.3. Sticheron</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3" ><hi rend="Bukyvede_regular" >ст</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рⷯ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >глⷭа</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и꙯</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >поⷣ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣславьн</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>— |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1)</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Трьсвѣтьлами</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁарꙗми</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣсвѣтьло</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹкра</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >шенъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >паче</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сълньца</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹщиимъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бѣда</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въсиꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѧчеславе</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣдивьне</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >раꙁдрѣ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >шаꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съвѧꙁанꙑꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бес</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >правьдꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(7) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >болѣꙁни</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">13</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѧкꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">14</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡтъгониши</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">15</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(8) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁовѹщиимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >16</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >в</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣрьно</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >17</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >18</hi><hi > </hi><hi>|</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(9) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >помощь</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(10) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >любъвию</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >19</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >20</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(11) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >поющиимъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >21</hi><hi > </hi><hi>|</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(12) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсечьстьноѥ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">22</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹсъпениѥ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>___________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 242v, 1-8 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 162r, 9-15; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 123v, 13-19; gr. Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος (AGCC 65 – </hi><hi >Στιχηρά</hi><hi>, </hi><hi >αὐτόμελον</hi><hi> </hi><hi >καὶ</hi><hi> </hi><hi >προσόμοια</hi><hi> </hi><hi >εἰς</hi><hi> </hi><hi >τὴν</hi><hi> </hi><hi >Κοίμησιν</hi><hi> </hi><hi >τ</hi><hi >ῆς</hi><hi> </hi><hi >θεοτόκου</hi><hi> (15.08)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-196">y</ref></hi></hi><hi>; </hi><hi rend="bold">N</hi><hi> 59 ■ 1: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >стиⷯ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вⷱ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >преславьноѥ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюдо</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рѧм</hi><hi>-; 5: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">T </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сл꙯нц</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >слн҃цѧ</hi><hi>; 7-7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹщимъ</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бед</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сьꙗ</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вꙗч</hi><hi>-; 11: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пред</hi><hi>-; 12: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >реш</hi><hi>-; 13: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лез</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >всꙗк</hi><hi>-; 15: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѿг</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >отъг</hi><hi>-; 16: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щим</hi><hi>-; 17: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрою</hi><hi>, em.</hi><hi rend="bold"> T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрьно</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрно</hi><hi>; 18: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 19: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вью</hi><hi>; 20: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om.; 21: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 22: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вь</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сьч</hi><hi>-.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Стихи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">ры, глас 8.</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Подо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">бен: О, пресла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">внаго чудесе</hi><hi rend="italic">́</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Трисве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тлыми заря</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ми</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >пресве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тло укра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >шен</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >че со</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лнца, су</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щим</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >в беда</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >х возсия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-195">z</ref></hi></hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ве преди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вный,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >разреша</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >я свя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >занных без пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вды</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и боле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >зни вся</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >кия отго</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ниши</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >зову</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щим ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рно</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-194">aa</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >тя на по</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мощь,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >любо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вию</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-193">ab</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >пою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щим</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >всечестно</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >е ти успе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ние (</hi>M<hi >78: 730; </hi>M<hi >03: 846).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1 ParaOverride-4" ><hi rend="bold">Sticheron</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-192">ac</ref></hi></hi><hi rend="bold">, tono ottavo, modello: O gloriosissimo miracolo</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Splendidamente ornato</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>dallo splendore trilucente,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>più del sole hai brillato</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>per coloro che erano in difficoltà</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-191">ad</ref></hi></hi><hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>o mirabilissimo Venceslao,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>liberando gli ingiustamente incatenati</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-190">ae</ref></hi></hi>;</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e scacci tutte le malattie</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>per coloro che fedelmente</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-189">af</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>invocano il tuo aiuto</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-188">ag</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e con amore</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>cantano</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>la tua venerandissima morte</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-187">ah</ref></hi></hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.4. Sticheron</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Грꙗдѣте</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьси</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрьнии</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памѧть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣчюдь</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѹховьно</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >праꙁдьн</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹимъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >христова</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >слѹжителꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѧчеслава</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дьньсь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >оставль</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁемьно</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >слѹжительство</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тьлѣньно</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(7) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >небесь</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ноѥ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цьсарьство</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приꙗлъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥсть</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(8) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рѹцѣ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вла</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дꙑцьни</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >14</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(9) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣсвѧтѹю</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">15</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свою</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">16</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѹшю</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">17</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(10) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дьньсь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">18</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣдалъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">19</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥсть</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">20</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(11) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прославлѧꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >21</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >господа</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >22</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(12) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹди</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вльшааго</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >23</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памѧть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >24</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥго</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >25</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2" >⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>___________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 242v, 9-16 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> 162r, 16-21; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 123v, 20-25 ■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Грѧд</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Грꙗдет</hi><hi>-; 2: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вер</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мѧⷮ</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >преч</hi><hi>-; 5: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дх҃о</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хв꙯</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лѧ</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >днⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ь</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >земльно</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тл</hi><hi>-; 12: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нб꙯сно</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нб</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ноѥ</hi><hi>; 13: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цр꙯с</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вла</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дч</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >꙯ни</hi><hi>; 15: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прест꙯</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >преⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >т</hi><hi>-; 16: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твою</hi><hi>; 17: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дш꙯ѹ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дш҃</hi><hi>-; 18: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >днⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ь</hi><hi>; 19: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пред</hi><hi>-; 20: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 21: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лꙗꙗ</hi><hi>; 22: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >г꙯а</hi><hi>; 23: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi>-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >шаго</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лешаг</hi><hi>-; 24: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мꙗт</hi><hi>-; 25: T </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ег</hi><hi>-.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Гряди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >те, вси ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рнии,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мять пречу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дную</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >духо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вно пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >зднуем</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Христо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ва служи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >теля</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ва днесь,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >оста</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вль бо земно</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >е служи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тельство тле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нное,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Небе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >сное Ца</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рство прия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >л есть</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-186">ai</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и в ру</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >це Влады</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >чни</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >пресвяту</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ю свою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > ду</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >шу</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >днесь преда</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >л есть</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-185">aj</ref></hi></hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >прославля</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >я Го</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >спода,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Уди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вльшаго па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мять его</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > (</hi>M<hi >78: 730; </hi>M<hi >03: 846).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Venite tutti, fedeli,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>festeggiamo spiritualmente</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>la mirabilissima festa</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>del servo di Cristo</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Venceslao oggi;</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>abbandonato il ministero terreno corruttibile, infatti,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>egli ha ricevuto il regno celeste</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e alla mano del Sovrano</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>ha rimesso oggi</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-184">ak</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >l<hi >а</hi><hi> sua</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-183">al</ref></hi></hi><hi> santissim</hi><hi >а</hi><hi> </hi>anima<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-182">am</ref></hi></hi><hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>glorificando il Signore</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>che ha reso mirabile la sua festa.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.5. Altro sticheron</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3" ><hi rend="Bukyvede_regular" >ина</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >стрⷯ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2,3</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >глⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и꙯</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >поⷣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иже</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥдомѣ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >раи</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4,5</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>— |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Любъвию</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ведомъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вꙑшьнѧаго</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2)* </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁъваниꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цьркъвь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хрьстовѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >идѧаше</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣблаже</hi><hi>||</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">13</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">14</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >неꙗже</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">15</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приꙗтъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">16</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">17</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣньць</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">17</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цьсарьскꙑ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">18</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нетьлѣньнꙑи</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">19</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непрѣидѹщь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">20</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(7) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >имь</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡꙁари</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">21</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">22</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(8) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗко</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">23</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сълньце</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">24</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(9) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁападѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">25</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѣ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >верьнꙑимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">26</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >странамъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(10) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тьлꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁарѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >спѹсти</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">27</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюдесъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">28</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(11) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >поющиимъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памѧ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(12) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣхвальнѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">29</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧте</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">30</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѧчеславе</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >побѣдиме</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">31</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 242v, 17-19 | 243r, 1-7 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> 162r, 22 | 162v, 1-9; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 123v, 26 | 124r, 1-6; gr. </hi><hi >Ὁ</hi><hi> </hi><hi >ἐν</hi><hi> </hi><hi >Ἐδὲμ</hi><hi> </hi><hi >παράδεισος</hi><hi> (PaV 328, </hi><hi >Α</hi><hi>HS 137); N 56</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-181">an</ref></hi></hi><hi> ■ 1: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ино</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 2: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> om. fort. recte; 3-3: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> om.; 4-4: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">СинСоф </hi><hi>err.</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >раи</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥдомѣ</hi><hi>,</hi><hi rend="bold"> </hi><hi>coni. cf. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иже</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥдомѣ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >раи</hi><hi> sicut gr.; 5: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >древле</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣд</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нѧго</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁованиꙗ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁъваниꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цр꙯квь</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >црк҃вь</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф </hi><hi>om. fort. recte; 11: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хв꙯</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хо҃</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >в</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 12: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѧш</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дꙗа</hi><hi>-; 13: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прбл꙯жн</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> om.; 15: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >еѧж</hi><hi>-; 16: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иѧт</hi><hi>-; 17-17: </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣньць</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> transp. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣньць</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 18: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >црс꙯кꙑи</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >црⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ьскꙑи</hi><hi>; 19: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тьлѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ньнъ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лен</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> ant. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> fort. recte; 20: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непр</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >е</hi><hi rend="Bukyvede_regular" ></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѹщь</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >преи</hi><hi>-; 21: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁ</hi><hi>-; 22: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф </hi><hi>om.;</hi><hi rend="bold"> </hi><hi>23: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧк</hi><hi>-; 24: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сл꙯нце</hi><hi>; 25: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add.</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 26: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ни</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мъ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мь</hi><hi>; 27: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >спѹстивъ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">TСоф </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >испѹсти</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> add.</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 28: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѣс</hi><hi>-; 29: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прех</hi><hi>-; 30: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯</hi><hi>-; 31: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непобѣдим</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹ</hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">И</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">ны</hi><hi rend="bold"> стихи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">ры</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-180">ao</ref></hi></hi><hi rend="bold">.</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Подо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">бен: И</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">же в Еде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">ме рай</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Любо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вию ведо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мь вы</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >шняго</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >зва</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ния, в Це</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рковь</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Христо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ву идя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ше, преблаже</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нне,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >у нея</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >же прия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >т</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >вене</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ц ца</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рский,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-179">ap</ref></hi></hi><hi > нетле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нен и непреиду</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щ,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мже озари</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ся</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-178">aq</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >я</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ко со</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лнце</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >за</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >паду и се</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >верным страна</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >м</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >све</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тлую зарю</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > испусти</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >в</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-177">ar</ref></hi></hi><hi > чуде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >с,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >пою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щим па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мять ти</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >прехва</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >льную, свя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >те Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ве непобеди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мый (</hi>M<hi >78: 730; </hi>M<hi >03: 846).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Altro</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-176">as</ref></hi></hi><hi> </hi><hi rend="bold">sticheron, tono ottavo</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-175">at</ref></hi></hi><hi rend="bold">, modello: Il </hi><hi rend="bold">paradiso</hi><hi rend="bold"> dell’Eden</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-174">au</ref></hi></hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Guidato dall’amore per l’altissima</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>chiamata, nella chiesa</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>di Cristo ti recavi</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-173">av</ref></hi></hi><hi>, o beatissimo,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>presso la quale hai ricevuto</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>la corona regale</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-172">aw</ref></hi></hi><hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>incorruttibile e</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-171">ax</ref></hi></hi><hi> </hi>duratura,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >con cui hai brillato</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >come il sole<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-170">ay</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >sull’occidente e sulle regioni settentrionali<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-169">az</ref></hi></hi>,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >hai mandato<hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-168">ba</ref></hi></hi> i raggi luminosi dei miracoli</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >a coloro che cantano la tua festa</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >gloriosissima, o invincibile<hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-167">bb</ref></hi></hi> san Venceslao.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.6. Sticheron</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Пролити</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥмь</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣчистꙑꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кръве</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѧ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чеславе</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣхвальне</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цьркъвь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хрьстовѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹкраси</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗко</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цьсарьскою</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >багрѧнѣею</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>|</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥюже</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹкрашьши</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >странꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съꙁꙑ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ваѥть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ликъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(7) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣсвѧщенѹ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ю</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памѧ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(8) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтьло</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >праꙁдьновати</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(9) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >в</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣрьно</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >благо</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѣтелю</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">13</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(10) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >творьцю</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">14</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѣхъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">15</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въпити</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(11) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >слава</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хрьсте</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">16</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">17</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(12) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹдивльшѹѹмѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">18</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памѧть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">19</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧтааго</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">20</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >си</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>___________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 243r, 8-16 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 162v, 10-16; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 124r, 7-12 ■ 1: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прч꙯ст</hi><hi>-; 2: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прех</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цр꙯кв</hi><hi>-; 4: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хв꙯</hi><hi>-; 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >црⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >к</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >црⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ь</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >гър</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ею</hi><hi>-; 8-8: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф </hi><hi>transp. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >всѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >странꙑ</hi><hi> fort. recte; 9: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >събираѥ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi><hi> fort. recte, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пресщ꙯</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi>-; 12-12: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памѧ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷮ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памѧть</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 13: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блг꙯дтлю</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блг҃</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цѹ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 15: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 16: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >х꙯е</hi><hi> ; 17: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 18: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >шь</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мѹ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >шьѹмѹ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 19: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мꙗт</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">СинСоф</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi>, coni. cf. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 20: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >го</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст҃аго</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Проли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>тием пречи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>стыя кро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ве ти,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ве прехва</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>льне,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Це</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>рковь Христо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ву украси</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-166">bc</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>я</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ко ца</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>рскою багряни</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>цею,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >е</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >юже</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-165">bd</ref></hi></hi><hi > укра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >шьшися, вся страны</hi><hi rend="italic">́</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >собира</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ет</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-164">be</ref></hi></hi><hi > на лик,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >пресвяще</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нную ти па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мять</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >све</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тло пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >здновати</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рно Благоде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >телю</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и Творцу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > всех вопи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ти:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >сла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ва Ти, Христе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Уди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вльшему па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мять свята</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >го Своего</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-163">bf</ref></hi></hi><hi > (</hi>M<hi > 78: 730-31; </hi>M<hi >03: 846).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Con lo spargimento del tuo purissimo sangue</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-162">bg</ref></hi></hi><hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>o gloriosissimo Venceslao,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>hai adornato la chiesa di Cristo</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>come con regale porpora,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>rivestitasi della quale (essa) tutte le regioni</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>convoca</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-161">bh</ref></hi></hi><hi> in coro</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>a festeggiare luminosamente</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>la tua santissima festa</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e a invocare con fede il benefattore</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e creatore di tutti</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-160">bi</ref></hi></hi><hi>:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>«Gloria a te, Cristo,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>che hai reso mirabile la festa</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-159">bj</ref></hi></hi><hi> del tuo santo».</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.7. Sticheron</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3" ><hi rend="Bukyvede_regular" >ина</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >глⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >д꙯</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >поⷣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧко</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >доблѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Ꙗко</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >велика</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >помощьника</hi><hi > </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹщиимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >4</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бѣ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дахъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съньмъше</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьси</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >да</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въсхвалимъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>|</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗко</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приꙗтъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >даръ</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >благодѣти</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡтъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съпаса</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi> || </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хрьста</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">13</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бѣдьнꙑꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙁбавлѧти</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(7) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >печа</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >льнꙑꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹтѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >шати</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">13</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(8) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >болѣꙁни</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">14</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѧкꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">15</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ицѣлѧти</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">16</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(9) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁовѹщиимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >17</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрою</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >помо</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щь</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(10) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >любъвию</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">18</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >творѧщиимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">19</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣчюдь</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ноѥ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">20</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥго</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >праꙁдьньство</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2" >⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 243r, 16-19 | 243v, 1-5 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> 162v, 17-22 | 163r, 1-4; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 124r, 13-19; gr. </hi><hi >῾Ως</hi><hi> </hi><hi >γενναῖον</hi><hi> </hi><hi >ἐν</hi><hi> </hi><hi >μάρτυσιν</hi><hi> (N 38) ■ 1: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ино</hi><hi> fort. recte; 2: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗк</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мн</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷱ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цѣ</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щим</hi><hi>-; 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">T </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вс</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om. fort. recte; 8-8: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> transp. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >благодѣти</hi><hi> fort. recte; 9: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блг꙯</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дт</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл҃г</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѿ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >от</hi><hi>-; 11: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сп꙯</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >с</hi><hi>-; 12: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >х꙯а</hi><hi>; 13: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нї</hi><hi> |, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лез</hi><hi>-; 15: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вс</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗк</hi><hi>-; 16: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >исцелѧти</hi><hi>; 17: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi>-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щимъ</hi><hi>; 18: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вью</hi><hi>; 19: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щимъ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">СинТСоф</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>, conj. cf. N 38; 20: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пре</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ч</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">T </hi><hi>-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ое</hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">И</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">на стихи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">ра, глас 4.</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Подо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">бен: Я</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">ко до</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">бля</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Я</hi><hi rend="accento-in-maiuscolo---REGULAR" >́</hi><hi >ко вели</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ка помо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щника</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >су</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щим в беда</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >х,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >сне</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мшеся вси, восхва</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лим</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-158">bk</ref></hi></hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >я</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ко прия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >т дар благода</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ти</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >от Спа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >са Христа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >бе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дныя избавля</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ти</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и печа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >льных утеша</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ти</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и боле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >зни вся</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ки исцеля</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ти</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >зову</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щим ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рою на по</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мощь</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и любо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вию творя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щим пречу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дное его</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > </hi><hi >пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >зднество (</hi>M<hi >78: 731; </hi>M<hi >03: 847).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2 ParaOverride-4" ><hi rend="bold">Altro</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-157">bl</ref></hi></hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="bold">[</hi><hi rend="bold">sticher</hi><hi rend="bold">on]</hi><hi rend="bold">, tono quarto, modello: Come coraggioso</hi><hi rend="bold"> [fra i martiri]</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Come grande soccorritore</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-156">bm</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>di coloro che sono in difficoltà</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-155">bn</ref></hi></hi><hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>lodiamoti</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-154">bo</ref></hi></hi><hi> tutti riuniti,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>poiché hai ricevuto il dono della grazia</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>da Cristo salvatore,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>di liberare chi è in difficoltà</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e di consolare gli afflitti</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-153">bp</ref></hi></hi><hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e di guarire tutte le malattie</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-152">bq</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>per coloro che con fede invocano il tuo aiuto</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e con amore celebrano la tua mirabilissima festa.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.8. Canone. Prima ode, primo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3" ><hi rend="Bukyvede_regular" >Ка</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷩ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >глⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙅ꙯</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а꙯</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ірмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧко</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >по</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹхѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >х</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁖</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Ликѹимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрьнии</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >радостьно</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтьла</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ми</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѹшами</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въспоюще</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съпаса</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >па</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мѧть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣчюдьнѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хрьстова</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >слѹ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жителѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">13</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>|</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѧчеслава</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дьньсь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">14</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 243v, 6-10 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> 165v, 11-15; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 165v, 11-15 ■ gr. ῾</hi><hi >Ως</hi><hi> </hi><hi >ἐν</hi><hi> </hi><hi >ἠπείρῳ</hi><hi> </hi><hi >πεζεύσας</hi><hi> </hi><hi >ὁ</hi><hi> </hi><hi >᾽Ισραήλ</hi><hi> (EE 224, Han S </hi><hi >α</hi><hi> ´ 1, N 79*, V 178) ■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Кано</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷩ</hi><hi>, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯го</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѧчеслава</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥрмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 3: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗк</hi><hi>-; 4: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹ</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om.; 6: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мꙑ</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вер</hi><hi>-; 8: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дꙋ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ш</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дш҃</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сп꙯с</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пам</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷮѧ</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >преч</hi><hi>-; 12: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хв҃</hi><hi>-; 13: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лꙗ</hi><hi>; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дн꙯ьсь</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >днⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ь</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>*</hi> Christians (2001a: 79) propone una suddivisione del modello greco in sei versi, secondo il seguente schema sillabico: 12-7-7-9-7-6, confermato anche dall’edizione di Hannick 2006.</quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Кано</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">н свято</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">му</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-151">br</ref></hi></hi><hi rend="bold">, глас 6.</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Песнь 1</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Лику</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >им</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-150">bs</ref></hi></hi><hi > ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рнии, ра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >достно,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >све</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тлыми душа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ми</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >воспою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ще</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-149">bt</ref></hi></hi><hi > Спа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >са</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >на па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мять пречу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дную Христо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ва служи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >теля</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ва днесь</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-148">bu</ref></hi></hi><hi > (М78: 731; </hi>M<hi >03: 847).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Canone</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-147">bv</ref></hi></hi><hi rend="bold">, ses</hi><hi rend="bold">t</hi><hi rend="bold">o tono, prima ode, irmo: Quando (Israele) sul</hi><hi rend="bold">la terra ferma</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-146">bw</ref></hi></hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Esultiamo con gioia<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-145">bx</ref></hi></hi> (noi) fedeli,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >con anime luminose</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >inneggiando al Salvatore,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >nella mirabilissima festa del servitore di Cristo</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Venceslao, oggi.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.9. Prima ode, secondo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Владꙑчьнѧмъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >1</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >страстьмъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >2</hi><hi > </hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >3</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >славьне</hi><hi > </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >3</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹпо</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >доби</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗко</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >агнѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непорочьно</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бес</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >правь</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹбиваѥмъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѣмь</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ликꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мѹчени</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >къ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >богоблажене</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑнѣ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >веселиши</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2" >⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 243v, 11-14 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 165v, 16-19; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 124r, 24-26 ■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Влд꙯чнем</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Влд҃чн</hi><hi>­; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷭⷭⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рамъ</hi><hi>; 3-3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> transp. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >славьне</hi><hi> fort. recte; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙗ</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 7: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мч꙯нкъ</hi><hi>; 8-8: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> transp. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б꙯обл꙯</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жне</hi><hi> fort. recte; 9: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б꙯обл꙯жн</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б҃обл҃ж</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Влады</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >чним страсте</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >м сла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вне</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >уподо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >бися</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-144">by</ref></hi></hi><hi >, я</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ко а</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >гня непоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >чно</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >без пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вды убива</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ем,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >тем с ли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ки му</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ченик, Богобла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >женне,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ны</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >не</hi> <hi >весели</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >шися</hi> (M78: 731; M03: 847).</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Le sofferenze del </hi>Signore<hi>, o glorioso,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>hai eguagliato</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-143">bz</ref></hi></hi><hi>, come agnello immacolato</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-142">ca</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>venendo ingiustamente ucciso</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-141">cb</ref></hi></hi><hi>;</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>per questo con i cori dei martiri, o beato in Dio,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>ora gioisci.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.10. Prima ode, terzo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Съмьрьть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ходатаицѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жиꙁни</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >при</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >имъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѧчьскꙑмъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вл꙯</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дцѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑнѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >славѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi>| </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >престоиши</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥꙗже</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >намъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹлѹчити</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹмоли</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯е</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >творѧщимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷮ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пречюдьнѹю</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">T</hi><hi> 165v, 19-22; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 124v, 1-3; </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> om.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-140">cc</ref></hi></hi><hi> ■</hi><hi> 1: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Съмьрти</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цю</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсꙗчьскꙑимъ</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вла</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дꙑце</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нѥ</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ве</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>om. fort. recte; 8: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -\</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лꙋ</hi><hi>/</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ч</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щиимъ</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пам</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧть</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Смерть хода</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>таицу</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>жи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>зни прии</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>м, вся</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ческим</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Влады</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>це ны</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>не в сла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ве предстои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ши,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ея</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >же и нам улучи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ти умоли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >, свя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >те,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >творя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щим твою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мять пречу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дную </hi><hi>(M78: 731; M03: 848).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Ricevuta la morte</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>come mediatrice della vita</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-139">cd</ref></hi></hi><hi> per tutti</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-138">ce</ref></hi></hi><hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>ora sei nella gloria al cospetto del Signore</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-137">cf</ref></hi></hi><hi>;</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>prega, o santo, affinché possiamo esserne partecipi anche noi,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>che celebriamo la tua mirabilissima festa.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.11. Prima ode, quarto tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Къто</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >исповѣсть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твоꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюдеса</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >славьне</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧже</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> | </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твориши</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мир</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бещисла</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вꙑинѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѣмъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрьнꙑимъ</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡбило</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >даѥши</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цѣлениꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 243v, 15-18 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> 166r, 1-3; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 124v, 4-6 ■ 1: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Кт</hi><hi>-; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>om.; 4: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> fort. recte; 5: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗж</hi><hi>-; 6-6: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф </hi><hi>transp. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твориши</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мирѣ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> fort. recte; 7: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вꙑн</hi><hi>-; 8: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сем</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> om.; 9-9: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> transp. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >обило</hi><hi> fort. recte; 10: </hi><hi rend="bold">ТСоф </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >об</hi><hi>-; 11: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ицелѥниꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >исцѣлениѥ</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Кто испове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>сть твоя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi> чудеса</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >сла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вне, я</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >же твори</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ши</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >в ми</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ре без числа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >вы</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ну бо всем ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рным</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >оби</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >льно</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-136">cg</ref></hi></hi><hi > дае</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ши исцеле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ние</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-135">ch</ref></hi></hi><hi > (М78: 731; </hi>M<hi >03: 848).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Chi </hi>può<hi> narrare i tuoi miracoli</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-134">ci</ref></hi></hi><hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>o glorioso, che compi</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>senza numero nel mondo?</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Sempre infatti a tutti i fedeli generosamente</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >concedi guarigioni<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-133">cj</ref></hi></hi><hi>.</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-132">ck</ref></hi></hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.12. Prima ode, teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1)</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Въпадъша</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ра</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁбоꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѹшегѹбьнꙑ</hi><hi>||</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ими</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѣлꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съмьртию</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >потоплена</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въꙁдві</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >гни</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >молю</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >госпоже</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙑ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >си</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бога</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁа</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мене</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >помолѧщи</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁖</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 243v, 19 | 244r, 1-3 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 166r, 4-6; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 124v, 7-9 ■ 1: </hi><hi rend="bold">Т </hi><hi>add. in marg. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б҇</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мꙗ</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дш꙯е</hi><hi>-,-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙑм</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дш҃е</hi><hi>-; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рьт</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тью</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >виг</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >гж꙯</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> fortasse recte; 8: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сн꙯</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б꙯а</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >помоли</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Textus graecus nondum inventus</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">дичен</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Впа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>дша мя в разбо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>я</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-131">cl</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >душегу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >бными де</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лы</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и сме</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ртию потопле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >на</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >воздви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >гни, молю</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > </hi><hi >Ти ся, Госпоже</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >: Сы</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ну Своему</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > и Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >гу</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >за мене</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > помоли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ся</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-130">cm</ref></hi></hi><hi > (</hi>M<hi >78: 731; </hi>M<hi >03: 848).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Me che sono caduto nelle imboscate</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >a causa di azioni rovinose<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-129">cn</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e sono stato sommerso dalla morte,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >risolleva, ti prego, o Signora, il tuo figlio e Dio</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >pregando<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-128">co</ref></hi></hi> per me.</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Di questo teotocio non si conosce l’originale greco. Esso è attestato, in forma pressoché identica, nella tradizione slavo-meridionale dell’Ottoeco, più precisamente nel <hi rend="italic">Canone per la Santissima Trinità</hi>, attribuibile a Clemente di Ocrida:</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular" >Вьпадша</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >се</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вь</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >разбои</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular" >дш҃е</hi><hi >|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >гоубними</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-127">cp</ref></hi></hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѣли</hi><hi >.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >смр҃тию</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пото</hi><hi >|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >плѥнь</hi><hi >.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular" >вьз</hi><hi >(</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >д</hi><hi >)</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вигни</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мл҃ю</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >се</hi><hi >. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >гж</hi><hi >(</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >д</hi><hi >)</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >е</hi><hi >| </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сн҃а</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >си</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б҃а</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular" >оумлещи</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >за</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ме</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2" >⁘</hi><hi > (</hi>Kra<hi >š</hi>eninnikova<hi > 2006: 247).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.13. </hi><hi rend="bold">Terza</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="bold">ode</hi><hi rend="bold">, </hi><hi rend="bold">primo</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="bold">tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3" ><hi rend="Bukyvede_regular" >пѣⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi > </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >г꙯</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ірмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >1</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нѣсть</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯а</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗкоже</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >2</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2" >⁘</hi><hi>— |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Любъвию</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >христовою</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >присно</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ражиꙁаѥмъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >къ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цьркъви</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧтѣи</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иде</hi><hi> &lt;</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi><hi>&gt; </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣблажене</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>|</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въꙁираꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗко</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >агньць</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >неꙁълобивъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непра</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьдьнааго</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹбьѥниѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">14</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 244r, 4-8 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> 166r, 7-10; </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>124v, 9-12 ■</hi><hi> gr. </hi><hi >Οὐκ</hi><hi> </hi><hi >ἔστιν</hi><hi> </hi><hi >ἅγιος</hi><hi> </hi><hi >ὡς</hi><hi> </hi><hi >σὺ</hi><hi> </hi><hi >Κύριε</hi><hi> </hi><hi >ὁ</hi><hi> </hi><hi >Θεός</hi><hi> </hi><hi >μου</hi><hi> (EE 224, Han S </hi><hi >γ</hi><hi> ´1, N 91, V 179) ■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥрмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 2: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗко</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вью</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хв꙯</hi><hi>-; 5: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жди</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 7: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">ТСоф </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >къ</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цр꙯квї</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цр҃кв</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >преб</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пребл҃ж</hi><hi>-; 11: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om.; 12: </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >неꙁл</hi><hi>- (inter litteras </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁ</hi><hi> et </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >л</hi><hi> habetur neuma), em. </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁъл</hi><hi>-; 13: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >наг</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹбиѥниꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> err. (?) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹбиѥниѥ</hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Песнь 3</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Любо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>вию Христо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>вою</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>при</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>сно разжиза</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ем</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>к </hi><hi >Ц</hi><hi>е</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ркви </hi><hi >С</hi><hi>вяте</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>й,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >идеже</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-126">cq</ref></hi></hi><hi> преблаже</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>нне</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-125">cr</ref></hi></hi><hi> </hi><hi >взирая</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-124">cs</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>я</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ко а</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>гнец незло</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>бив</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >неправеднаго ти убиения</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-123">ct</ref></hi></hi><hi> (M78: 731-32; M03: 848).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Terza ode, irmo:</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="bold">Non c’è santo al pari (di te)</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >D’amore per Cristo</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >sempre ardendo<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-122">cu</ref></hi></hi>,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >verso la chiesa santa</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >ti sei recato<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-121">cv</ref></hi></hi>, o beatissimo,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >osservando come agnello innocente</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >la tua ingiusta uccisione<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-120">cw</ref></hi></hi>.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.14. Terza ode, secondo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Кръвью</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣсвѣтьлою</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цьркꙑ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твоꙗ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹкра</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >шьши</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтьлꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >л</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹча</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">6</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >испѹщаѥть</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чю</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >десъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >поющиимъ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">7</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6)* </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >достославьне</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 244r, 9-11 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 166r, 11-13; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 124v, 13-15 ■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вию</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цр꙯к</hi><hi>-; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >с</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 7: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> fort. recte; 8: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мѧⷮ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> add.</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Cин</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсеславьне</hi><hi>, em.</hi><hi rend="bold"> TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >достославьне</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Кро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>вию ти пресве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>тлою</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Це</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>рковь твоя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi> укра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>шьшися,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>све</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>тлы лучи</hi><hi rend="italic">́</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>испуща</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ет чуде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>с,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>пою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>щ</hi><hi >е</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-119">cx</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>мять ти, достосла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>вне (M78: 732; M03: 848).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >La tua chiesa, adornatasi</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >con il tuo illustrissimo sangue<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-118">cy</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >manda raggi luminosi</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >di miracoli</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >su coloro che celebrano</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >la tua festa, o degno di lode<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-117">cz</ref></hi></hi>.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.15. Terza ode, terzo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Ꙁарꙗми</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >троицьнами</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2)</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙁ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >млада</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >просвѣ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щь</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >3</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хрьстѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >наслѣдьникъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣподо</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бьне</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бꙑсть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥгоже</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >моли</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >посълати</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >миръ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi > </hi><hi>| </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѹшамъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нашимъ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >___________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">C</hi><hi rend="bold">ин</hi><hi > 244</hi>r<hi >, 12-15 (</hi>sub<hi > </hi>neum<hi >.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi > 166</hi>r<hi >, 14-16; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi><hi>124v, </hi><hi >16-18 </hi><hi>■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рѧм</hi><hi >-</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ичь</hi><hi >-</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хо꙯у</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi>err<hi >. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >насладьникъ</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прб꙯н</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прп</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷣн</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бꙑ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷭ</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ег</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дш꙯</hi><hi>-.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Заря</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ми Тро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ичными</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >измла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >да просве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щься,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-116">da</ref></hi></hi><hi > Христу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > насле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дник,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >пре</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >подобне</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-115">db</ref></hi></hi><hi >, бысть,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Его</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >же моли</hi><hi rend="italic">́</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >посла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ти мир душа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >м на</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >шим (</hi>M<hi >78: 732; </hi>M<hi >03: 848).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Illuminato fin dalla giovinezza</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >dai raggi della Trinità</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >sei divenuto, o venerando<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-114">dc</ref></hi></hi>,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >erede di Cristo;</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >pregalo</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >di mandare pace alle nostre anime.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.16. Terza ode, teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1)</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Божию</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >рожьствѹ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >чистаꙗ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ка</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >4</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щьства</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чинъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приходить</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюдеси</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бога</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹщьно</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁачатъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чрѣвѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рожьши</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бꙑваѥши</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приснодѣвою</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 244r, 16-19 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 166r, 17-20; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 124v, 19-21 </hi><hi>■ 1: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> add. in marg. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѳ҇</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Бж꙯</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чс꙯</hi><hi>-; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вс</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗк</hi><hi>-; 5: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прех</hi><hi>- fort. recte; 6: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюдесъ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюдесе</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б꙯а</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹщьна</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >реве</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приб</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >преб</hi><hi>-; 11: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi>err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приснодв҃о</hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Θεοτοκίον</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Τοῦ θείου τόκου σου, Ἁγνή,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >πᾶσαν φύσεως τάξιν</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ὑπερβαίνει τὸ θαῦμα </hi><hi >·</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Θεὸν γὰρ ὑπερφυῶς</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >συνέλαβες ἐν γαστρὶ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >καὶ τεκοῦσα</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >μένεις </hi><hi >ἀειπάρθενος.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>MR VI 507 (Adriano), pubblicato da Kamp (2010: 12; cf. anche Christians 2004: 87)</hi><hi >. </hi>Il teotocio si trova anche nel <hi rend="italic">Canone comune per i profeti</hi> (trad. tedesca in Kamp 2010: 13; trad. bulgara in Hristova-Šomova 2017: 268).</quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">дичен</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Б</hi><hi>о</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >жию Рождеств</hi><hi>у</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > Ти, Чи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >стая,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >вся</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ка существа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > чин</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >прехо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дит чуде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >с</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-113">dd</ref></hi></hi><hi >:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >га бо Пресу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щна</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-112">de</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >зача</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >т в чре</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ве</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и ро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ждши пребыва</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >еши Присноде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вою</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-111">df</ref></hi></hi><hi > (</hi>M<hi >78: 732; </hi>M<hi >03: 848).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2 ParaOverride-5" ><hi rend="bold">Teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Il mistero del tuo parto divino,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >o Pura, supera<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-110">dg</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >l’ordine di ogni natura<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-109">dh</ref></hi></hi>;</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >infatti hai concepito Dio</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >in grembo in modo sovrannaturale</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e resti sempre vergine<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-108">di</ref></hi></hi> anche dopo il parto.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.17. Quarta ode, primo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-6" ><hi rend="Bukyvede_regular" >пѣⷭⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >д꙯</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ірмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хс꙯ъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мънѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сила</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б꙯ъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>— |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Благодѣтьно</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙁ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >млада</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрѣ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чистѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >спитѣнъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чистꙑими</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >си</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >трѹдꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >любъви</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ю</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >владꙑцѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >послѣдова</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4)* </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >надежею</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥго</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >14</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ль</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >стивааго</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >15</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >врага</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >посрами</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >16</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 244v, 1-5 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 166r, 20-22 | 166v, 1; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 124v, 22-25 ■ gr. </hi><hi >Χριστός</hi><hi> </hi><hi >μου</hi><hi> </hi><hi >δύναμις</hi><hi> </hi><hi >Θεὸς</hi><hi> </hi><hi >καὶ</hi><hi> </hi><hi >Κύριος</hi><hi> (EE 224, Han S </hi><hi >δ</hi><hi> ´ 1, N 102, V 180) ■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 2: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >х҃ъ</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мн</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >г꙯ь</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >г꙯ь</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Блг꙯</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дт</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Бл҃годат</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мⷧа</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi rend="bold"> СинТСоф </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>, coni. cf. (12); 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чс꙯тѣ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >те</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >спѣтѣнъ</hi><hi>,</hi><hi rend="bold"> </hi><hi>em.</hi><hi rend="bold"> TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въспитѣ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нъ</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">T </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чс꙯тꙑм</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вью</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >влд꙯ц</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >влд҃це</hi><hi>; 12: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лед</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> fort. recte; 13: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ежде</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> om.; 15: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ваг</hi><hi>-; 16: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мі</hi><hi> |.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2 ParaOverride-7" ><hi rend="bold">Песнь 4</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Благоде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тельно измла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >да в ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ре чи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >сте воспита</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >н,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >чи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >стыми свои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ми труды</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >любо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вию Влады</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >це после</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дова</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-107">dj</ref></hi></hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-106">dk</ref></hi></hi><hi > наде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ждею Егó</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-105">dl</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >льсти</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ваго врага</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > посрами</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-104">dm</ref></hi></hi><hi > (</hi>M<hi >78: 732; </hi>M<hi >03: 848).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2 ParaOverride-7" ><hi rend="bold">Quarta ode, irmo: Cristo (è) la mia forza</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Devotamente educato alla pura fede</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-103">dn</ref></hi></hi><hi> fin dalla giovinezza</hi>,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>attraverso le tue opere pure</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>hai seguito il </hi>Signore<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-102">do</ref></hi></hi><hi> con amore</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-101">dp</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e con la sua speranza</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>hai svergognato</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-100">dq</ref></hi></hi><hi> il subdolo nemico.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.18. Quarta ode, secondo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Свѣтьлостию</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сиѧꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧте</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѧчеславе</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >грѣ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >х</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡмраченꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹща</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >просвѣти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твоими</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >молитвами</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4)</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ликꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мѹченикъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >имꙑ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дьрꙁновениѥ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁа</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >насъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >молити</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 244v, 6-9 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 166v, 2-5; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 124v, 26 | 125r, 1-2 ■ 1: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗꙗ</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рех</hi><hi>-; 4: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Cин</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡмрачена</hi><hi>,</hi><hi rend="bold"> Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ом</hi><hi>-, coni. cf. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >омраченꙑ</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лт꙯вми</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мл҃</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >т</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чⷨнк</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мч҃нк</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мꙑ</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дрьꙁ</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Све</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>тлостию сия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>я, свя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>те Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ве,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>грехи омраче</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ны су</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>щия</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-099">dr</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >просвети</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > твои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ми моли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >твами,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >с ли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ки му</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ченик </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >имы</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >й дерзнове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ние за нас моли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тися </hi><hi>(M 78: 732; M03: 849).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Splendendo luminosamente, o san Venceslao,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>con le tue preghiere illumina</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>chi è offuscato</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-098">ds</ref></hi></hi><hi> dai peccati,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>avendo la franchezza</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-097">dt</ref></hi></hi><hi> di pregare per noi</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>con i cori dei martiri.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.19. Quarta ode, terzo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="CharOverride-2">М</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ечи</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съсѣкаѥмъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧте</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непобѣдиме</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >врага</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьселѹкавааго</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мечемь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тьрп</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣниꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съсѣ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >клъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥси</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѣмь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣньць</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приѧтъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙁ</hi><hi>-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >д</hi><hi>-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рѹ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьседьржителѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 244v, 10-13; </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 166v, 5-8; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 125r, 3-5 ■ 1: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сек</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Т </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">СинСоф</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непобѣдим</hi><hi>o, coni. cf. </hi><hi rend="bold">T </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непобѣ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >диме</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вс</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лѹкаваго</hi><hi> fort. recte; 5: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чьм</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ьрьп</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пен</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тем</hi><hi>-; 8: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ньⷱ  </hi><hi rend="italic">ꙺ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вен</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙗт</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лꙗ</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Мечи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > ссека</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ем, святе непобеди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ме</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-096">du</ref></hi></hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >врага</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > лука</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ваго</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >мече</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >м терпе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ния ссекл еси</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >;</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >тем и вене</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ц прия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >т</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >из руки</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > Вседержи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >теля </hi><hi>(M78: 732; M03: 849).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Mentre venivi colpito dalla spada, o santo invincibile<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-095">dv</ref></hi></hi>,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >il malvagissimo<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-094">dw</ref></hi></hi> nemico</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >hai colpito con la spada della sopportazione;</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >perciò hai ricevuto anche la corona</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >dalla mano dell’Onnipotente.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.20. Quarta ode, teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1)</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Неиꙁглаголанꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непостижимꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >3</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тво</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥмѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >богородице</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >богоподобьн</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >исти</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нѹ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рожьствѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁемьнꙑимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бѣсьнꙑимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5)* </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приснодѣваꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >таинꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 244v, 14-17 (sub neum.)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-093">dx</ref></hi></hi><hi>; </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> 166v, 8-11; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 125r, 6-8 ■ 1: </hi><hi rend="bold">Т </hi><hi>add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѳ҇</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi>err.</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Неи</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁглаголанꙑи</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Неиꙁгл꙯глнꙑ</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">СинСоф</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непостижимꙑ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi>,</hi><hi rend="bold"> </hi><hi>coni. cf. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непо</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >стижимꙑ</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T </hi><hi>var.</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твоѥго</hi><hi> fort. recte, cf. (9); 5: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бц꙯</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om.; 7: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >богоподобьнъ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б҃оподобьно</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б꙯о</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >подобьно</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi>err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съсѹдъ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рожьства</hi><hi> fort. recte, cf. (4); 10: </hi><hi rend="bold">Т </hi><hi>om.; 11: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑм</hi><hi>-; 12: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >небесьн</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙑ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мъ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нб҃с</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> fort. recte; 13: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi>err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приснодѣвіꙗ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приснодв꙯аꙗ</hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Θεοτοκίον</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Ὡς<hi> </hi>ὄντως<hi> </hi>ἄφθεγκτα<hi> </hi>καὶ<hi> </hi>ἀκατάληπτα</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >τὰ<hi> </hi>τῆς<hi> </hi>σῆς<hi>, </hi>Θεοτόκε<hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >θεοπρεπ<hi >ῶ</hi>ς<hi> </hi>πέφυκε<hi> </hi>κυήσεως</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >τοῖς<hi> </hi>ἐπὶ<hi> </hi>γῆς<hi> </hi>καὶ<hi> </hi>οὐρανοῦ<hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >ἀειπάρθενε<hi>, </hi>μυστήρια<hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>MR VI 508 (Adriano), pubblicato da Kamp (2010: 16; cf. anche Christians 2004: 87). </hi>Il teotocio si trova anche nel <hi rend="italic">Canone comune per i profeti</hi> (trad. tedesca in Kamp 2010: 17; trad. bulgara in Hristova-Šomova 2017: 269).</quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">дичен</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Неизглаго</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ланы и непостижи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мы,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Твоего</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >, Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дице, богоподо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >бн</hi><hi>o</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-092">dy</ref></hi></hi><hi > вои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >стину суть,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Рождества</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-091">dz</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >земны</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >м и небе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >сным,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Присноде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ва</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-090">ea</ref></hi></hi><hi >, тайны (</hi>M<hi >78: 732; </hi>M<hi >03: 849)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-089">eb</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Ineffabili e incomprensibili</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >sono davvero, in modo degno di Dio, o Deipara,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >i misteri del tuo parto</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >per i terrestri e i celesti,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >o Semprevergine.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.21. Quinta ode, primo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3" ><hi rend="Bukyvede_regular" >пѣⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >е꙯</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ірмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бж꙯иѥ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мь</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтъ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>— |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Твоими</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >страстьми</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >3</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣхвальне</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >4</hi><hi > </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >неболѣ</hi><hi>||</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁньнѹю</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жиꙁнь</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въсприѧтъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >те</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѧче</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >славе</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >стражющиимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѣмъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧви</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁастѹплениѥ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >помощь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >14</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрьно</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >15</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁовꙋ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щиимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >16</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">C</hi><hi rend="bold">ин</hi><hi > 244</hi><hi >v</hi><hi >, 18-19 | 245</hi><hi >r</hi><hi >, 1-4 (</hi><hi >sub</hi><hi > </hi><hi >neum</hi><hi >.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi > 166</hi><hi >v</hi><hi >, 12-16; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > 125</hi><hi >r</hi><hi >, 9-12 </hi><hi>■ gr. </hi><hi >Τῷ</hi><hi> </hi><hi >θείῳ</hi><hi> </hi><hi >φέγγει</hi><hi> </hi><hi >σου</hi><hi> </hi><hi >ἀγαθέ</hi><hi> (EE 224, K 186, Han S </hi>ε<hi> ´ 1, N 114, V 181) ■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="Bukyvede_regular"> ѥрмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">о</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 2: </hi><hi rend="bold">TСо</hi><hi rend="bold">ф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">свѣтъмь</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ти</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">стⷭрами</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">прех</hi><hi>-; 5: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular">леꙁ</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular">иꙗт</hi><hi>-, <lb/></hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ст꙯</hi><hi>-; 8: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">вꙗч</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ж</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹщим</hi><hi>-; 11: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">вс</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular">се</hi><hi rend="Bukyvede_regular">м</hi><hi>-;</hi><hi> <lb/>12: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗв</hi><hi>-; 13: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">сꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 15: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">вер</hi><hi>-; 16: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular">вѹщ</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular">вѹщїмъ</hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Песнь 5</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Твои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ми страстьми</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >, прехва</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >льне,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >неболе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >зненную жизнь</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >восприя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >т</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-088">ec</ref></hi></hi><hi >, свя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >те Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ве,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >стра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ждущим всем яви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ся заступле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ние,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >на по</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мощь ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рно тя зову</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щим </hi><hi>(M78: 732; M03: </hi><hi >849</hi><hi>).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Quinta ode, irmo: Con la luce</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-087">ed</ref></hi></hi><hi rend="bold"> divina</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Con le tue sofferenze, o gloriosissimo,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >una vita senza dolore</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >hai conseguito, o san Venceslao,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-086">ee</ref></hi></hi> ti sei rivelato sostegno</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >per tutti coloro che soffrono<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-085">ef</ref></hi></hi>,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >che fiduciosamente invocano il tuo aiuto.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1 ParaOverride-5" ><hi rend="bold">28.22. Quinta ode, secondo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Паче</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сълньца</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >блажене</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >просвѣти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѣвера</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹга</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁапада</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣсвѣтьлꙑими</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁарѧмї</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> | </hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюдесъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѣмь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >насъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡꙁари</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧте</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >14</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >па</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мѧть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >15,14</hi><hi > </hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >16</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >праꙁдьнѹюща</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >16</hi><hi > </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >___________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">C</hi><hi rend="bold">ин</hi><hi > 245</hi>r<hi >, 5-8 (</hi>sub<hi > </hi>neum<hi >.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi > 166</hi>v<hi >, 17-19; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > 125</hi>r<hi >, 13-15 </hi><hi>■ 1: </hi>T<hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сл꙯нц</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >слн҃цѧ</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл꙯жн</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi>add<hi >. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> fort. recte; 5: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi>var<hi >. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пресвѣтьлами</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om. fort. recte; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ми</hi><hi>; </hi><hi >8</hi><hi>-</hi><hi >8</hi><hi>: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi>transp<hi >. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюдесъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi>; </hi><hi >9</hi><hi>: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѣс</hi><hi>-; </hi><hi >10</hi><hi>: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тем</hi><hi>-; 1</hi><hi >1</hi><hi>: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi>om<hi >. </hi>fort<hi >. </hi>recte<hi>; 1</hi><hi >2</hi><hi>: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >оꙁ</hi><hi>-; 1</hi><hi >3</hi><hi>: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯</hi><hi>-; 1</hi><hi >4</hi><hi>-1</hi><hi >4</hi><hi>: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi>transp<hi >. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памⷮ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ</hi><hi > </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 15: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мꙗт</hi><hi>-; 16-16: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi > </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi>transp<hi >. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >праꙁдьнѹюща</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >че со</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лнца, блаже</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нне,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >просвети</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-084">eg</ref></hi></hi><hi > се</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вера, и ю</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >га,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и за</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >пада</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-083">eh</ref></hi></hi><hi > пресве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тлыми</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >заря</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ми чуде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >с ти</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-082">ei</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Тем нас</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-081">ej</ref></hi></hi><hi > озари</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >, свя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >те,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мять пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >зднующих ти</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-080">ek</ref></hi></hi><hi > (</hi>M<hi >78: 732; </hi>M<hi >03: 849).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Più del sole, o beato,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >hai illuminato il settentrione e il meridione</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e l’occidente<hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-079">el</ref></hi></hi> con i luminosissimi</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >raggi dei tuoi miracoli;</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >perciò illumina anche noi<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-078">em</ref></hi></hi>, o santo,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >che celebriamo la tua festa.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.23. Quinta ode, terzo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Сѹщиимъ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бѣдахъ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >помощьникъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тꙑ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бꙑ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сть</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">4</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">5</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нищиимъ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кърмлениѥ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">7</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >печальнꙑ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >имъ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹтѣха</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѣмь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >по</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съмьрти</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧте</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >12</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вь</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙁбавлѧѥши</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >14</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6)* </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрьно</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >15</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >16</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁовѹщаѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >17</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >помощь</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">C</hi><hi rend="bold">ин</hi><hi > 245</hi><hi >r</hi><hi >, 9-13 (</hi><hi >sub</hi><hi > </hi><hi >neum</hi><hi >.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi > 166</hi><hi >v</hi><hi >, 20-22 | 167</hi>r<hi >, 1; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > 125</hi>r<hi >, 16-19 </hi><hi>■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щим</hi><hi >-</hi><hi>; </hi><hi >2: </hi><hi rend="bold">Соф </hi>add<hi >. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi >; 3</hi><hi>: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi>om<hi >., </hi>em<hi >.</hi><hi rend="bold"> ТС</hi><hi rend="bold">оф</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бꙑ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷭ</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> om.; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щим</hi><hi >-</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щїи</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >къръм</hi><hi >-</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi>-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑм</hi><hi>-; 8: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тем</hi><hi>-</hi><hi >; 9:</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">СинСоф</hi><hi > </hi>om<hi >., </hi>coni<hi >. </hi>cf<hi >. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мьрьт</hi><hi >-, </hi><hi rend="bold">Т </hi>add<hi >. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 11:</hi><hi > </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯</hi><hi>-; </hi><hi >12: </hi><hi rend="bold">Т </hi>om<hi >.; </hi><hi>13: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вс</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi>-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лꙗѥ</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi > </hi>add<hi >. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi > </hi>fort<hi >. </hi>recte<hi >; </hi><hi>1</hi><hi >5</hi><hi>: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вер</hi><hi>-; 1</hi><hi >6</hi><hi>: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тꙗ</hi><hi>; 1</hi><hi >7</hi><hi>: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi><hi>-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >аꙗ</hi><hi >, </hi><hi rend="bold">Соф </hi>add<hi >. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi >.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Су</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щим в беда</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >х помо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щник ты бысть,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ни</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щим кормле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ние,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >печа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >льным уте</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ха,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >тем и</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-077">en</ref></hi></hi><hi > по сме</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рти, свя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >те,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >вся избавля</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >еши</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рно тя зову</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щия на по</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мощь (</hi>M<hi >78: 732; </hi>M<hi >03: 849).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Sei diventato soccorritore per chi era in pericolo<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-076">eo</ref></hi></hi>,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >nutrimento per i poveri,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >consolazione per gli afflitti<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-075">ep</ref></hi></hi>;</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >perciò anche<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-074">eq</ref></hi></hi> dopo la morte, o santo,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >liberi tutti coloro</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >i quali invocano con fede il tuo aiuto.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.24. Quinta ode, teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1)</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Богородицю</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡтъ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѹша</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">6</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >владычице</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">7</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мирѹ</hi><hi> </hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">8</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >благаꙗ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">9</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">8</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >исповѣдающаꙗ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съпа</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >саи</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">11</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁастѹплениѥ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">12</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непорочьно</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мамъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹщю</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">14</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >истинѹ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >богородицю</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">15</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >__________</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">C</hi><hi rend="bold">ин</hi> 245r, 14-17 (sub neum.); <hi rend="bold">Т</hi> 167r, 2-5; <hi rend="bold">Соф</hi> 125r, 20-22 <hi>■ 1: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>add. in marg. <hi rend="Bukyvede_regular" >ѳ҇</hi>; <hi>2: </hi><hi rend="bold">T</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >Бц꙯ѹ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Бц҃</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тꙗ</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ѿ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >отъ</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дш꙯</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi> om.<hi>; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вл꙯дцц</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >влд҃ц</hi><hi>-; 8-8: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi>transp. <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бл꙯гаꙗ</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл꙯г</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вед</hi><hi>-; 11: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сп꙯с</hi><hi>-; 12: </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>om.; 13: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi>var. <hi rend="Bukyvede_regular" >непорочьна</hi><hi>; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi> <hi>-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щѹ</hi><hi>; 15: </hi><hi rend="bold">T</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бц꙯ѹ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бц҃</hi><hi>-.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Θεοτοκίον</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Τοὺς Θεοτόκον σε ἐκ ψυχῆς,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Δέσποινα τοῦ κόσμου ἀγαθή,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ὁμολογοῦντας διάσωσον</hi><hi >·</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >σὲ γὰρ προστασίαν [5] ἀκαταμάχητον</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >κεκτήμεθα</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τὴν ὄντως θεογεννήτριαν.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >__________</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >MR IV 259 (Eutichio), pubblicato da Kamp (2010: 20, cf. anche Christians 2004: 8). Il teotocio si trova anche nell’<hi rend="italic">Officio comune</hi> <hi rend="italic">per i profeti</hi> (trad. tedesca in Kamp 2010: 21; trad. bulgara in Hristova-Šomova 2017: 270).</quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">дичен</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дицу Тя от души</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-073">er</ref></hi></hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Влады</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >чице, ми</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ру, Блага</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >я,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >испове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дующия Тя</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-072">es</ref></hi></hi><hi > спаса</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >й.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Тя бо заступле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ние,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Непоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >чная</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-071">et</ref></hi></hi><hi >, и</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мамы,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >су</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щую вои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >стину Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дицу (</hi>M<hi >78: 733; </hi>M<hi >03: 849)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-070">eu</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Salva coloro che,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >o benevola Sovrana del mondo,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >ti professano sinceramente Deipara;</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >in te infatti,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >che sei veramente Deipara,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >abbiamo un sostegno irreprensibile<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-069">ev</ref></hi></hi>.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.25. Sesta ode, primo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3" ><hi rend="Bukyvede_regular" >пѣⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙅ꙯</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ірмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >житиискаго</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мо</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>— |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Житиѥ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чисто</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пощениѥ</hi><hi>/</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мь</hi><hi>\ </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сътѧжавъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѧ</hi><hi>||</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чеславе</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣдивьне</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ангеломъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹгра</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жанинъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗви</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нимиже</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >моли</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5)* </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пасении</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѹшь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >14</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нашихъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >15</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">C</hi><hi rend="bold">ин</hi><hi > 245</hi><hi >r</hi><hi >, 18-19 | 245</hi><hi >v</hi><hi >, 1-3 (</hi><hi >sub</hi><hi > </hi><hi >neum</hi><hi >.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi > 167</hi><hi >r</hi><hi >, 6-9; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > 125</hi><hi >r</hi><hi >, 23-26 ■ </hi><hi >gr</hi><hi >. </hi><hi >Τοῦ</hi><hi > </hi><hi >βίου</hi><hi > </hi><hi >τὴν</hi><hi > </hi><hi >θάλασσαν</hi><hi > (</hi>EE<hi > 224, </hi>Han<hi > </hi>S<hi > </hi><hi >ϛ</hi><hi > ´ 1, </hi>K<hi > 192, </hi>N<hi > 125, </hi>V<hi > 182) </hi><hi>■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥрмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 2: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кааг</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >морѧ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чс꙯т</hi><hi>-; </hi><hi >5</hi><hi>: </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>om.;</hi><hi > 6</hi><hi>: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тꙗжѧв</hi><hi>-</hi><hi >, </hi><hi rend="bold">ТСоф </hi>add<hi >. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi>add<hi >.</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прид</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пред</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нг꙯лм</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѹграженинъ</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф </hi>add<hi >. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> fort. recte; 12: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi>; 13: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съпасени</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сп҃с</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дш꙯</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дш҃и</hi><hi>; 15: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >шїх</hi><hi>-.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Песнь 6</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Житие</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > чи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >сто</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >поще</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нием стяжа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >в, Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ве преди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вне,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и А</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нгелом сограждани</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >н яви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ся</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-068">ew</ref></hi></hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >с ни</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >миже</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-067">ex</ref></hi></hi><hi > моли</hi><hi rend="italic">́</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >о спасе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нии душ на</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ших (</hi>M<hi >78: 733; </hi>M<hi >03: 849).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Sesta ode, irmo: Il mare della vita</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Avendo acquisito, o mirabilissimo Venceslao,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>una vita pura attraverso l’astinenza,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>ti sei rivelato anche concittadino degli angeli</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-066">ey</ref></hi></hi><hi>;</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>prega con loro</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>per la salvezza delle nostre anime.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.26. Sesta ode, secondo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Кънѧжиѥ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁемьно</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >оставивъ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >врѣм</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >е</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нь</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >но</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цьсарьско</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹкрашениѥ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приѧтъ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">7</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙁ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жиꙗ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >десница</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >владꙑчьнѧ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">10</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">11</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тьлѣньны</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ими</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">12</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">13</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5)</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣбѹдѹщаꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">14</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧко</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">15</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мѹдръ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">16</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сътѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жа</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">17</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 245v, 4-7 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 167r, 10-13; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 125v, 1-3 ■ 1: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Кънѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жениѥ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кнѧжиѥ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кънѧжиѥ</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мное</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф </hi><hi>om. fort. recte, cf. (5); 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">врѣмѣн-</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >времен</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> fort. recte, cf. (3); 6: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цр꙯ск</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙗт</hi><hi>-; 8: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om. fort. recte; 9: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> ­</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цѧ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вл꙯дцьн</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >влд҃чн</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗ</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om. fort. recte; 12: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лен</hi><hi>-; 13: </hi><hi rend="bold">СинСоф </hi><hi>om., coni. cf. </hi><hi rend="bold">T </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 14: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >преб</hi><hi>-,-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ща</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣньчаꙗ</hi><hi> (&lt; *</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣчьнаꙗ</hi><hi> fort. recte); 15: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗк</hi><hi>-; 16: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мꙋ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >д</hi><hi>-; 17: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жꙗ</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Княже</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ние земно</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >е</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >оста</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вив</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-065">ez</ref></hi></hi><hi > вре</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >менное и ца</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рское украше</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ние прия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >т</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >из десни</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >цы</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-064">fa</ref></hi></hi><hi > Влады</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >чня</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-063">fb</ref></hi></hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >тле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нными</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >чная</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-062">fc</ref></hi></hi><hi >, я</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ко мудр, стяжа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-061">fd</ref></hi></hi><hi > (</hi>M<hi >78: 733; </hi>M<hi >03: 849).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Lasciato il principato terreno</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>temporale hai ricevuto l’ornamento imperiale</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>dalla destra divina</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-060">fe</ref></hi></hi><hi> del Sovrano,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-059">ff</ref></hi></hi><hi> al posto di ciò che era corruttibile</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>hai acquisito, in quanto sapiente, (beni) destinati a permanere</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-058">fg</ref></hi></hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.27. Sesta ode, terzo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Приими</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >похвалениѥ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙁъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡканьнѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >стьнѹ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧте</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >могѹща</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >похвалениѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >достоина</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >исплести</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >моли</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >милости</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вааго</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бога</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >даровати</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >намъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >велию</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >милость</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2" >⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">C</hi><hi rend="bold">ин</hi><hi > 245</hi>v<hi >, 8-11 (</hi>sub<hi > </hi>neum<hi >.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi > 167</hi>r<hi >, 13-16; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > 125</hi>v<hi >, 4-6 </hi><hi>■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi>-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ие</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ок</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >окааннѹ</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯</hi><hi>-; 4-4: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi>transp<hi >. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >могѹща</hi><hi > </hi>fort<hi >. </hi>recte<hi >;</hi><hi> 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi>add<hi >. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi>add<hi >. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ваг</hi><hi >-</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б꙯а</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >млⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Приими</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > похвале</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ние</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >из окая</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нных усте</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >н, свя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >те, не могу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ща</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >похвале</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ния ти досто</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >йна исплести</hi><hi rend="italic">́</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и моли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > Ми</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лостиваго Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >га</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >дарова</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ти нам ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лию ми</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лость (</hi>M<hi >78: 733; </hi>M<hi >03: 849).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Accogli la lode,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >o santo, dalla (mia) bocca peccaminosa, incapace</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >di intrecciare lodi degne di te,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e prega il Dio misericordioso</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >di concederci la (Sua) grande grazia.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.28. Sesta ode, teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1)</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Прѣчистаꙗ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >владꙑчице</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рожьшиꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁемь</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кърмьчию</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >господа</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >похотьмъ</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ми</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁълолютьноѥ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9,11</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹстрои</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съмѹщениѥ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>| </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тишинѹ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >подажь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сьрдьцю</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >моѥмѹ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2" >⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">C</hi><hi rend="bold">ин</hi><hi > 245</hi>v<hi >, 12-15 (</hi>sub<hi > </hi>neum<hi >.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi > 167</hi>r<hi >, 17-20; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > 125</hi>v<hi >, 7-9 </hi><hi>■ 1: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Т </hi>add<hi >. </hi>marg<hi >.</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѳ҇</hi><hi>;</hi><hi > </hi><hi>2: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi>var<hi >. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Прѣсвѧта</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗ</hi><hi >,</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Прест҃аꙗ</hi><hi>, coni. cf. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Пчс꙯таꙗ</hi><hi> sicut gr.; 3: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >влд꙯чц</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >влдⷱ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ц</hi><hi>-; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙑм</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁемьномъ</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кръ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >м</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >г꙯</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi><hi>; 8-8: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >похотьмь</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мꙑ</hi><hi>; 9-9: transp. </hi><hi rend="bold">T </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁлолютьно</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лолютьно</hi><hi> fort. recte; 11: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 12: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ждь</hi><hi>; 13: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >срд꙯цѹ</hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Θεοτοκίον</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Ἡ πάναγνος Δέσποινα</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ἡ</hi><hi > τεκοῦσα τοῖς βροτοῖς τὸν κυβερνήτην Κύριον,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τῶν παθῶν μου τὸν ἄστατον καὶ δειν</hi><hi >ὸν</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >κατεύνασον τάραχον,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >καὶ γαλήνην παράσχου τῇ καρδίᾳ μου.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >MR<hi > </hi>IV<hi > 259 (</hi>Eutichio<hi >).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">дичен</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Пречи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >стая</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-057">fh</ref></hi></hi><hi > Влады</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >чице,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ждшая земны</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >м Ко</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рмчию и Го</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >спода,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >по</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >хотем ми злолю</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тым</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-056">fi</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >устро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >й смуще</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ние</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и тишину</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > пода</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ждь се</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рдцу моему</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > (</hi>M<hi >78: 733; </hi>M<hi >03: 850).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Teotocio</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-055">fj</ref></hi></hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >O p<hi>urissima</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-054">fk</ref></hi></hi><hi> Sovrana,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>che hai partorito per i terrestri il Timoniere e Signore,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>placa lo sconvolgimento</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>crudele</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-053">fl</ref></hi></hi><hi> delle mie passioni</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e concedi serenità al mio cuore.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.29. Settima ode, primo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3" ><hi rend="Bukyvede_regular" >пѣⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁ꙯</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ірм</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хладодавицю</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>— |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Старꙑи</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ълодѣи</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁавидѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧщенѹ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹм</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >житию</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >наѹщаѥть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹбьѥни</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >беꙁъѹмьнааго</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >събора</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi><hi> || </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чистою</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съвѣстию</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5)* </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >немълчьно</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >творьчю</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">14</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >си</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въпиѧаше</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">15</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >благословленъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">16</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бог</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">17</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 245v, 16-19 | 246r, 1-2 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 167r, 20-22 | 167v, 1-3; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 125v, 10-14 ■ gr. </hi>Δροσοβόλον<hi> </hi>μὲν<hi> </hi>τὴν<hi> </hi>κάμινον<hi> (EE 224, Han S </hi><hi >ζ</hi><hi>´ 1, K 198, N 137, V 183) ■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥрмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цу</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьцю</hi><hi>, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹбо</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пѣ</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >стⷶр</hi><hi>-; 4: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> err. -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣии</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >зл</hi><hi>-; 5: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁавидѧ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >авидѣ</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сщ꙯нѹм</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сщ҃</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">СинСоф </hi><hi>var.</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >наѹчаѥть</hi><hi>, coni. cf. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >наѹща</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥть</hi><hi>; 9-9: </hi><hi rend="bold">Т </hi><hi>transp. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >оубиѥниѥ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >беꙁѹ</hi><hi>||</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мьнаго</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >езѹ</hi><hi>-; 11: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чс꙯</hi><hi>-; 12: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вес</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ю</hi><hi>, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> fort. recte; 13: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мълъч</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цѹ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цю</hi><hi>; 15: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙗш</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пьꙗа</hi><hi>-; 16: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >гонъ</hi><hi>; 17: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б꙯ъ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >оц꙯</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >оц</hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Песнь 7</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Ста</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рый злоде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >й зави</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >де ти свяще</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нному</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-052">fm</ref></hi></hi><hi > житию</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-051">fn</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >науща</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ет</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-050">fo</ref></hi></hi><hi > на убие</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ние ти</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-049">fp</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >безу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мнаго ти собо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ра</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-048">fq</ref></hi></hi><hi >.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Ты же чи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >стою со</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вестию</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >немо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лчно Творцу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > своему</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > вопия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ше:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >благослове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >н Бог оте</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >н на</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ших (</hi>M<hi >78: 733; </hi>M<hi >03: 850).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Settima ode, irmo: La rugiada</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Il vecchio malvagio<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-047">fr</ref></hi></hi> ha preso in odio<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-046">fs</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >la tua vita santissima,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >istiga<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-045">ft</ref></hi></hi> il tuo consiglio stolto</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >alla tua uccisione;</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >tu invece con pura coscienza</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >a gran voce esclamavi al tuo Creatore:</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >«Benedetto Dio…».</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.30. Settima ode, secondo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Весело</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ликѹѥть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прагъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дьньсь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣславнꙑ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >градъ</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >почитаꙗ</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >памѧть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюде</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡꙁарѧѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтьло</hi><hi>[</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >стью</hi><hi>] </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >странꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁꙑваѥ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въпити</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >благосло</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Син</hi><hi> 246r, 3-6 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 167, 4-7; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 125v, 15-17 ■ 1: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> add.</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >днⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ь</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi>-; 4-4: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> transp. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >почита</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗ</hi><hi> fort. recte; 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷮ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мꙗт</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюде</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >с</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙑ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюⷣс</hi><hi rend="italic">ꙴ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ъ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюдесъ</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >оꙁарꙗꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >озарѧꙗ</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вс</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл꙯</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >н</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блгⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нъ</hi><hi>, add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б҃ъ</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>село лику</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ет Пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>га днесь,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >пресла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вный ти град, почита</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >я</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мять ти</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-044">fu</ref></hi></hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и, чуде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >с</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-043">fv</ref></hi></hi><hi > ти</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-042">fw</ref></hi></hi><hi > озаря</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >я све</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тло,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >вся страны</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > созыва</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ет вопи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ти:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >благослове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >н Бог оте</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ц на</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ших (</hi>M<hi >78: 733; </hi>M<hi >03: 850).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Gioiosamente </hi>esulta oggi Praga,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >la tua città gloriosissima<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-041">fx</ref></hi></hi>, onorando</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >la tua festa;</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e illuminata dalla luminosità dei tuoi miracoli<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-040">fy</ref></hi></hi> </quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >invita tutti i paesi a esclamare:</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >«Benedetto…».</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.31. Settima ode, terzo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Льстию</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣлѹкавааго</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дрѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вле</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >очьрвле</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бꙑсть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁемлѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >братоѹбииствьною</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >р</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кою</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑнѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кръвию</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡкропльши</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >благоѹханиꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жьртвѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >14</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >христови</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >15</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >при</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нашаѥ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >16</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въпиющи</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >17</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >благослов</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >18</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2" >⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Син </hi><hi>246r, 7-11 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 167v, 8-12; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 125v, 18-21 </hi><hi>■ 1: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тью</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прел</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ваг</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рев</hi><hi>-</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >исчьрвле</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ичьрвлена</hi><hi>, coni. cf. </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >очьрьвлена</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бꙑⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лꙗ</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нѥ</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вью</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om. fort. recte; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >окро</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пль</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> fort. recte; 12: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл꙯</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >гоу</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл҃го</hi><hi>-; 13: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жьрът</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 15: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хв꙯</hi><hi>-; 16: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приноша</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥть</hi><hi> fort. recte, </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 17: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въпиюще</hi><hi>, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >поющи</hi><hi>; 18: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл꙯нъ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блгⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нъ</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Ле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >стию прелука</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ваго дре</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вле</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >очервле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >на бысть земля</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-039">fz</ref></hi></hi><hi > братоуби</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >йственною руко</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ю;</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ны</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >не же, кро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вию</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-038">ga</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >окроплься</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-037">gb</ref></hi></hi><hi >, благоуха</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ния же</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ртву</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Христо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ви приноша</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ет, вопию</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щи</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-036">gc</ref></hi></hi><hi >:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >благослове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >н Бог оте</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ц на</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ших (</hi>M<hi >78: 733; </hi>M<hi >03: 850).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>A causa dell’inganno</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-035">gd</ref></hi></hi><hi> del malvagissimo anticamente</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>la terra </hi>si tinse<hi> di rosso per mano fratricida</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-034">ge</ref></hi></hi><hi>;</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e ora, macchiatasi del (tuo) sangue, un sacrificio della fragranza</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>offre a Cristo esclamando</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-033">gf</ref></hi></hi><hi>:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>«Benedetto...»</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-032">gg</ref></hi></hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.32. Settima ode, teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1)</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Тобою</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >намъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >владꙑчице</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3,4</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въсиѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мьнꙑимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >роди</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁижи</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тел</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѣмъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бога</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >негоже</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >проси</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чиста</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >14</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >присно</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >посълати</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >намъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрьнꙑ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >имъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >15</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >велию</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >милость</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >16</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">C</hi><hi rend="bold">ин</hi><hi > 246</hi><hi >r</hi><hi >, 12-16 (</hi><hi >sub</hi><hi > </hi><hi >neum</hi><hi >.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi > 167</hi><hi >v</hi><hi >, 12-15; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > 125</hi><hi >v</hi><hi >, 22-25 </hi><hi>■ 1: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Т </hi><hi >add</hi><hi >.</hi><hi rend="bold"> </hi>in<hi > </hi><hi >marg</hi><hi >. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷪ</hi><hi >; </hi><hi>2: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >влд҃чц</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дв꙯це</hi><hi> fort. recte sicut gr.; 3-3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi>transp<hi >. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтъ</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сьꙗ</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi>add<hi >. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡтъпѹстъ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om. sicut gr.; 7: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 8: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁиждителѧ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вс</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б꙯а</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 12: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙋ</hi><hi>; 13: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прч꙯с</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >преч</hi><hi>-; 15: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрьнꙑми</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вер</hi><hi>-; </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi>add.</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >верьнꙑимъ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om.; 16: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мл꙯сть</hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Θεοτοκίον</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Διὰ<hi> </hi>σοῦ<hi>, </hi>Μῆτερ<hi> </hi>Παρθένε<hi>, </hi>φῶς<hi> </hi>ἀνέτειλε</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >πάσῃ<hi> </hi>τῇ<hi> </hi>οἰκουμένῃ<hi> </hi>φαιδρόν<hi> </hi>·</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >σὺ<hi> </hi>γὰρ<hi> </hi>τὸν<hi> K</hi>τίστην</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τῶν ἁπάντων τέτοκας Θεὸν,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ὃν αἴτησαι, Πάναγνε, ἡμῖ</hi><hi >ν</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >καταπεμφθῆναι τοῖς πιστοῖς τὸ μέγα ἔλεος.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>MR III 660 (Ritrovamento della testa di san Giovanni Battista), pubblicato da Kamp (2010: 28; cf. anche Christians 2004: 88). </hi>Il teotocio si trova anche nel <hi rend="italic">Canone comune per i profeti</hi> (trad. tedesca in Kamp 2010: 29; trad. bulgara in Hristova-Šomova 2017: 271).</quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">дичен</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Тобо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ю нам, Деви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>це</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-031">gh</ref></hi></hi><hi>, свет</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >возсия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > те</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мным.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Ты бо роди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-030">gi</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Зижди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >теля всем и Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >га,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >у Него</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >же проси</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >, Пречи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >стая, при</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >сно</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >посыла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ти нам, ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рным, ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лию ми</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лость (</hi>M<hi >78: 734; </hi>M<hi >03: 850).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Grazie a te, o Sovrana</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-029">gj</ref></hi></hi><hi>, la luce</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >ha brillato per noi nell’oscurità<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-028">gk</ref></hi></hi>,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >tu infatti hai partorito</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >il Creatore di tutti e Dio.</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Pregalo sempre, o Purissima,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >di inviare a noi fedeli la (sua) grande pietà.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.33. Ottava ode, primo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3" ><hi rend="Bukyvede_regular" >Пѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и꙯</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ірмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ис</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пламене</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯ꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>— |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Веселиꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >добротами</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣславьне</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >паче</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лньца</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁемли</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥмьсцѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >благодѣть</hi><hi>||</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑими</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁарѧми</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вꙑше</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡсвѧщенъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">13</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въꙁнашаѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">14</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >христа</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">15</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣкꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">16</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">17</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>___________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 246r, 17-19 | 246v, 1-2 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 167v, 16-19; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 125v, 25-26 | 126r, 1-2 ■ gr. </hi><hi >Ἐκ</hi><hi> </hi><hi >φλογὸς</hi><hi> </hi><hi >τοῖς</hi><hi> </hi><hi >ὁσίοις</hi><hi> </hi><hi >δρόσον</hi><hi> (EE 224, Han S </hi>η<hi>´ 1, K 202, N 152, V 183) ■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥрмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯ꙑмъ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст҃ꙑимъ</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Всели</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗ</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сл꙯нц</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >слн҃цѧ</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >оем</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >це</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блг꙯дтьнꙑми</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҃г</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рꙗм</hi><hi>-, add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi>; 12: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 13: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >осщ꙯н</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >осщ҃е</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑ</hi><hi>; 14: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прев</hi><hi>-,-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >аꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >превъꙁношаꙗ</hi><hi> fort. recte; 15: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >х꙯а</hi><hi>; 16: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣ</hi><hi>; 17: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Песнь 8</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Весе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лия добро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тами</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-027">gl</ref></hi></hi><hi >, пресла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вне,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >че со</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лнца в земли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > Боге</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мьстей</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-026">gm</ref></hi></hi><hi > </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >благода</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тными заря</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ми свы</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ше освяще</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >н,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >превозноша</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >я Христа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > во ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ки (</hi>M<hi >78: 734; </hi>M<hi >03: 850).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Ottava ode, irmo: Dalla fiamma dei santi</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Con le virtù della gioia, o gloriosissimo,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>più del sole nella terra boema</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>illuminato</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-025">gn</ref></hi></hi><hi> dall’alto da raggi di grazia,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>esaltando Cristo per tutti i secoli.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.34. Ottava ode, secondo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Тѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ло</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твоѥ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧтоѥ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блажене</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приимъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прагъ</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дьньсь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣхвальнꙑи</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >градъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣди</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьнаꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чюдеса</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мирови</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >провъꙁвѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щаѥть</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>|</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣвъꙁнашаꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хрьста</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>___________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 246v, 3-6 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> 167v, 20 | 168r, 1-2; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 126r, 3-5 ■ 1: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст꙯</hi><hi>-; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл꙯жн</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл҃ж</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >днⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ь</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">T </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прехвальнъ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прех</hi><hi>-; 5: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> om.; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прид</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пред</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> om.; 8: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прев</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣвъꙁноша</hi><hi>; 9-9: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> om.; 10: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >х҃а</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Те</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ло твое</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > свято</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >е, блаже</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нне, прии</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >м</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >га днесь, прехва</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >льный ти град,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-024">go</ref></hi></hi><hi > преди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вная чудеса</hi><hi rend="italic">́</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ми</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рови провозвеща</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ет,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >превозноша</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >я Христа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > во ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ки </hi><hi>(M78: 734; M03: 851).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Avendo accolto il tuo santo corpo, </hi>o <hi>beato,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Praga, la tua gloriosissima città, oggi</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>annuncia al mondo</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>gli stupendi miracoli,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>esaltando Cristo nei secoli.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.3</hi><hi rend="bold">5. Ottava ode, terzo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Кротостию</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹкрашенъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣдивьне</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >раꙁꙋ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мъмь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >благовѣрьѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >просвѣщь</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >троици</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧтѣи</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗви</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >истинꙋ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >проповѣдь</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >никъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣвъꙁнашаѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >христа</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣкꙑ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 246v, 7-10 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 168r, 3-5; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 126r, 6-8 ■ 1: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тью</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прид</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пред</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁѹ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >м</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл꙯г</hi><hi>-,-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >риꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл꙯го</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вериꙗ</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тр꙯ци</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прист꙯ѣ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прест҃еи</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нѹ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >превъ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷥ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> var. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >превъꙁнашаꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>; 11-11: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Кро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>тостию укра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>шен, преди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>вне,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и ра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >зумом благове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >рия просве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щся,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Тро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ицы Просвяте</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >й яви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ся</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-023">gp</ref></hi></hi><hi > вои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >стину пропове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дник,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >превозноша</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >я Христа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > во ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ки (</hi>M<hi >78: 734; </hi>M<hi >03: 851).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Ornato di mitezza, o meraviglioso,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e illuminato dalla ragione della pietà,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>ti sei rivelato vero annunciatore della Santissima Trinità,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>esaltando Cristo nei secoli</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-022">gq</ref></hi></hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.36. Ottava ode, teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Отъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѣта</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтодавьца</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >словес</hi><hi>e</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁачатъ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >неиꙁдреченьно</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >роди</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣсѹщьнааго</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѹ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >божии</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѣвице</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въсели</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >12</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >поѥмъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чиста</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣкꙑ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >14</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >___________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">C</hi><hi rend="bold">ин</hi><hi > 246</hi><hi >v</hi><hi >, 11-14 (</hi><hi >sub</hi><hi > </hi><hi >neum</hi><hi >.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi > 168</hi><hi >r</hi><hi >, 6-9; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > 126</hi><hi >r</hi><hi >, 9-11 </hi><hi>■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Оⷮ</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi > </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син </hi><hi>err.</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >словеси</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">ТСоф </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >словес</hi><hi>e; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 5: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >наг</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дх꙯</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 8: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >б꙯ии</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бж҃</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дв</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >꙯ц</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тꙗ</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>; 12: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тем</hi><hi>-; 13: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чс</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҃</hi><hi>-; 14: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Θεοτοκίον</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >’Εκ</hi><hi> </hi><hi >φωτ</hi><hi >ὸ</hi><hi >ς</hi><hi> </hi><hi >φωτοδ</hi><hi >ό</hi><hi >την</hi><hi> </hi><hi >λ</hi><hi >ό</hi><hi >γον</hi><hi> </hi><hi >συν</hi><hi >έ</hi><hi >λαβες</hi><hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >καὶ<hi> </hi>τεκοῦσα<hi> </hi>ἀφράστως<hi> </hi>τ<hi >ὸ</hi>ν<hi> </hi>ὑπερο<hi >ύ</hi>σιον<hi> ·</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >πνεῦμα<hi> </hi>γὰρ<hi> </hi>ἐν<hi> </hi>σοί<hi>, </hi>κóρη<hi>, </hi>θεῖον<hi> </hi>ἐσκήνωσεν<hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ὅ</hi><hi >θεν</hi><hi> </hi><hi >σε</hi><hi> </hi><hi >ὑ</hi><hi >μνο</hi><hi >ῦ</hi><hi >μεν</hi><hi> </hi><hi >ε</hi><hi >ἰ</hi><hi >ς</hi><hi> </hi><hi >π</hi><hi >ά</hi><hi >ντας</hi><hi> </hi><hi >το</hi><hi >ὺ</hi><hi >ς</hi><hi> </hi><hi >α</hi><hi >ἰ</hi><hi>ῶ</hi><hi >νας</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>_________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>MR VI 510 (Adriano), pubblicato da Kamp (2010: 32, cf. anche Christians 2004: 88). </hi>Il teotocio si trova anche nel <hi rend="italic">Canone comune per i profeti</hi> (trad. tedesca in Kamp 2010: 33; trad. bulgara in Hristova-Šomova 2017: 271).</quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">дичен</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >От Све</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >та Светода</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вца Словесе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > зача</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >т</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и неизрече</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нно роди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-021">gr</ref></hi></hi><hi > Пресу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щаго,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Дух бо Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >жий, Деви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >це, в Тя всели</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ся:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >тем Тя пое</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >м, Чи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >стая, во ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ки вся (</hi>M<hi >78: 734; </hi>M<hi >03: 851).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Teotocio</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="04.html#footnote-020">gs</ref></hi></hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Hai concepito dalla luce il Verbo donatore di luce,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e in modo ineffabile hai partorito l’Eterno;</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>infatti</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-019">gt</ref></hi></hi><hi>, o Vergine, lo Spirito divino si è insediato in te.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Perciò, </hi><hi >о</hi> <hi>Pur</hi><hi >а</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-018">gu</ref></hi></hi>,<hi> a te inneggiamo per tutti i secoli.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.37. Nona ode, primo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-3" ><hi rend="Bukyvede_regular" >Пѣⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѳ꙯</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ірмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приимъшиѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ра</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>— |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Велии</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >благодѣти</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съподоби</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >славьне</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >просвѣти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьсю</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьселенѹю</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иц</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣлениꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вь</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѣмъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡбило</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >подаваѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >___________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">C</hi><hi rend="bold">ин</hi><hi > 246</hi><hi >v</hi><hi >, 15-18 (</hi><hi >sub</hi><hi > </hi><hi >neum</hi><hi >.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi > 168</hi><hi >r</hi><hi >, 9-12; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > 126</hi><hi >r</hi><hi >, 12-14;</hi><hi> </hi><hi >gr</hi><hi >. </hi><hi >Ἡ</hi><hi > </hi><hi >τὸ</hi><hi > </hi><hi >χαῖρε</hi><hi > </hi><hi >δι᾽ἀγγέλου</hi><hi > </hi><hi >δεξαμένη</hi><hi > (</hi>Eu<hi > 235</hi>b<hi >, </hi>Han<hi > </hi>S<hi > </hi><hi >θ</hi><hi > </hi><hi >´</hi><hi > 7, </hi>V<hi > 185)</hi><hi> ■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѥрмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> om.; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иїм</hi><hi>-,-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙗ</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >радость</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> om.; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Вели</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блг꙯дти</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл҃годати</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om.; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> om.; 9: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Cин</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ицѣлениꙗ</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >исцѣлениꙗ</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om.; 11: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вс</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сем</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Т </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 12: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >об</hi><hi>-; 13: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >аꙗ</hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Песнь 9</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-017">gv</ref></hi></hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лии</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-016">gw</ref></hi></hi><hi > благода</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ти</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >сподо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >бися</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-015">gx</ref></hi></hi><hi >, сла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вне,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-014">gy</ref></hi></hi><hi > просвети</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-013">gz</ref></hi></hi><hi > всю вселе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нную,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >исцеле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ния</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >всем оби</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >льно</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-012">ha</ref></hi></hi><hi > подава</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >я (</hi>M<hi >78: 734; </hi>M<hi >03: 851).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2" ><hi rend="bold">Nona ode, irmo: Avendo ricevuto la gioia</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Di grande grazia, o glorioso,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >sei stato ritenuto degno,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e hai illuminato tutta l’ecumene,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >guarigioni</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >donando a tutti abbondantemente.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.38. Nona ode, secondo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Приимъ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧте</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >радость</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ангельскѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi><hi>||</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >стоꙗ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁижителю</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >своѥмѹ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >о</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >насъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >помоли</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тебе</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >велицающиихъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">C</hi><hi rend="bold">ин</hi><hi > 246</hi>v<hi >, 19 | 247</hi>r<hi >, 1-2 (</hi>sub<hi > </hi>neum<hi >.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi > 168</hi>r<hi >, 12-14; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > 126</hi>r<hi >, 15-16 </hi><hi>■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Приимꙑ</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >꙯</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф </hi>om<hi >.</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >анг꙯лс</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >анг҃л</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi>-; 7: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> om.; 8: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>; 9: </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>om.; 10: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ичающих</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ича</hi><hi>-.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Приими</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-011">hb</ref></hi></hi><hi >, свя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >те,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дость А</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нгельскую</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и, предстоя</hi><hi rend="italic">́</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Зижди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >телю своему</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >о нас помоли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ся,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >тебе</hi><hi rend="italic">́</hi> <hi >велича</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ющих</hi> (M78: 734; M03: 851).</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Avendo ricevuto<hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-010">hc</ref></hi></hi>, o santo,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >la gioia degli angeli,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e stando al cospetto</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >del tuo Creatore,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >prega per noi,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >che ti magnifichiamo. </quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">28.39. Nona ode, terzo tropario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Приимъ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑнѣ</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">2</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">3</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блаженꙑи</hi><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >покои</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣста</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >5</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >молѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣславьне</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >8</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >свѧтѣмь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >блаженьствѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >причастити</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вꙑинѹ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >величающиимъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >14</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Син</hi><hi> 247r, 3-5 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 168r, 14-17; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 126r, 17-19 ■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Приим</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙑ</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нѥ</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om.; 4: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл꙯ж</hi><hi>-; 5: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi>-; 6: </hi><hi rend="bold">Соф </hi><hi>-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лꙗ</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ст</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >꙯</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бл҃ж</hi><hi>-,-</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ве</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>; 12: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вꙑ</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >н</hi><hi>-; 13: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тꙗ</hi><hi>; 14: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щим</hi><hi>-.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Прии</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>м</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-009">hd</ref></hi></hi><hi> ны</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>не</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >блаже</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нный поко</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >й,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >не преста</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >й моля</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ся, пресла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вне,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >свята</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >го блаже</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нства причасти</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тися</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >вы</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ну тя велича</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ющим (</hi>M<hi >78: 734; </hi>M<hi >03: 851).</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Avendo ricevuto</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-008">he</ref></hi></hi><hi> ora</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>la pace beata,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>non smettere di pregare, o gloriosissimo,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>affinché siano resi partecipi della tua santità</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>coloro che sempre ti magnificano.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1 ParaOverride-5" ><hi rend="bold">28.40. Nona ode, teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1)</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Богородице</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рожьшиѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >словъмь</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >паче</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >слова</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁижителѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >своѥго</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѣво</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >того</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѹмоли</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съпа</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сти</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">10</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дѹшамъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">11</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нашимъ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 247r, 6-8 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 168r, 17-19; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 126r, 20-21 ■ 1: </hi><hi rend="bold">Т </hi><hi>add. marg. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѳ҇</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Бц꙯</hi><hi>-; 3: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om.; 4: </hi><hi rend="bold">ТСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иꙗ</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> err. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >слава</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >словеси</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >словесе</hi><hi>; 6: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> om.; 7: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жди</hi><hi>-; 8: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дв꙯</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сп꙯с</hi><hi>-; 10: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >с</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗ</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дш꙯</hi><hi>-.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2 ParaOverride-8" ><hi rend="bold">Θεοτοκίον</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" >Θεοτόκε,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >ἡ τεκοῦσα διὰ λόγου</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >ὑπὲρ λόγον</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >τὸν Κτίστην τὸν ἴδιον,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >αὐτὸν δυσώπει</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >σῶσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Triodio, Sera del Giovedì Santo (Tomelleri 2016a: 51).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2 ParaOverride-8" ><hi rend="bold">Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">дичен</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дице,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >рождшая Сло</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вом</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-007">hf</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >че словесе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Зижди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >теля Своего</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Де</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >во, Того</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > умоли</hi><hi rend="italic">́</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >спасти</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ся душа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >м на</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >шим (</hi>M<hi >78: 734; </hi>M<hi >03: 851).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2 ParaOverride-8" ><hi rend="bold">Teotocio</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>O Deipara,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>tu che hai partorito attraverso il Verbo</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>oltre (ogni) ragione</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-006">hg</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>il tuo Creatore</hi>,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>pregaLo, o Vergine</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi><ref target="04.html#footnote-005">hh</ref></hi></hi><hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>che siano salvate le nostre anime.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit1 ParaOverride-5" ><hi rend="bold">28.41. Esapostilario</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-9" ><hi rend="Bukyvede_regular" >свⷮ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >по</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷣ</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѿ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁемл</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">1</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣстави</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">2</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>— |</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(1) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Отъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁемлѧ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">3</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пристѹпивъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">4</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">5</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(2) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >къ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >владꙑцѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">6</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прѣбла</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жене</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">7</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѧчеславе</hi><hi rend="superscript CharOverride-3">8</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(3) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приди</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑнѣ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >9</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дх҃вьно</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >10</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(4) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >присѣти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >милостью</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >11</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(5) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >поющиихъ</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >12</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дьньсь</hi><hi rend="superscript CharOverride-3" >13</hi><hi> </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>|</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>(6) </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чьстьноѥ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >праꙁдьньство</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-2">⁘</hi><hi>—</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>__________</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="bold">Cин</hi><hi> 247r, 9-13 (sub neum.); </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> 168r, 20-22 | 168v, 1-2; </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> 126r, 22-25 ■ 1: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лꙗ</hi><hi>; 2: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прис</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прес</hi><hi>-, </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> add. </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi><hi>; 3: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >лꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T </hi><hi>add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 4: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >престоупивъ</hi><hi>; </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пристѹпи</hi><hi>; 5: </hi><hi rend="bold">Т </hi><hi>om.; 6: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вл꙯дц</hi><hi>-, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вл҃</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дце</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> add. </hi><hi rend="ms-mincho">・</hi><hi>; 7: </hi><hi rend="ms-mincho">☞</hi><hi> </hi><hi rend="bold">Син</hi><hi> var.</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бла</hi><hi>|</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >жене</hi><hi>, em. </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прблⷤ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi><hi>, </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пребл҃жене</hi><hi>; 8: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вꙗч</hi><hi>-; 9: </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нѥ</hi><hi>; 10: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дх꙯овьно</hi><hi>; 11: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мл꙯с</hi><hi>-; 12: </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> -</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щих</hi><hi>-; 13: </hi><hi rend="bold">TСоф</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >днⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ь</hi><hi>.</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2 ParaOverride-8" ><hi rend="bold">Свети</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">лен. Подо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">бен: От земли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold"> преста</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="bold">вися</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >От земли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > приступи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-004">hi</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ко </hi><hi >Влады</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >це</hi><hi >, преблаже</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нне</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-003">hj</ref></hi></hi><hi > Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ве,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >прииди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > ны</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >не духо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вно</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и присети</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > ми</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >лостию</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >пою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >щих днесь</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >честно</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >е ти пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >зднество (</hi>M<hi >78: 734; </hi>M<hi >03: 851).</hi></quote><p rend="jolly_edizione_tit2 ParaOverride-8" ><hi rend="bold">Esapostilario</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-002">hk</ref></hi></hi><hi rend="bold">, modello: Dalla terra sei trapassato</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Dalla terra giunto</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-001">hl</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>presso il Sovrano, o beat</hi>issimo<hi rend="notes_number CharOverride-3" ><hi><ref target="04.html#footnote-000">hm</ref></hi></hi><hi> Venceslao,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>vieni </hi>ora<hi> spiritualmente</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>e visita con misericordia</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>coloro che oggi celebrano</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>la tua veneranda festa.</hi></quote><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-220-backlink">a</ref></hi> Questa forma, riportata anche nel calendario liturgico dei santi allestito da Sreznevskij (1863b: 4), riflette sul piano grafico, nella confusione fra le affricate &lt;<hi rend="Bukyvede_regular" >ц</hi>&gt; e &lt;<hi rend="Bukyvede_regular" >ч</hi>&gt;, il fenomeno dialettale dello <hi rend="italic">cokan’je</hi>, tipico dell’area di Novgorod. Casi analoghi si registrano sporadicamente anche altrove in tutti e tre i testimoni (gli esempi sono raccolti e riportati nel § 2.4 del secondo capitolo): nello sticheron in ottavo tono (28.4), nel terzo tropario della terza ode (28.15), nel terzo tropario della quarta ode (28.19), nel teotocio della quinta ode (28.24), nel secondo tropario della sesta ode (28.26), nel primo tropario della settima ode (28.29) e, infine, nel secondo tropario della nona ode (28.38).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-219-backlink">b</ref></hi> La divergenza fra il testimone <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular CharOverride-5" >e</hi> gli altri due può essere prudentemente considerata errore congiuntivo di <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="bold"> </hi>e <hi rend="bold">Соф</hi>. Questo riaggiustamento, avvenuto a livello del subarchetipo <hi >α</hi>, dipende da una differenza macrostrutturale nella disposizione dei testi (cf. il § 3.2 del terzo capitolo): il 28 settembre, infatti, il calendario liturgico bizantino prevedeva la festa di san Caritone il Confessore, alla quale in seguito si è aggiunta, in area slava, quella di san Venceslao. Mentre nei testimoni <hi rend="bold">Син </hi>e <hi rend="bold">Соф</hi> i due offici sono menzionati insieme all’inizio del giorno, ma poi trattati separatamente (Caritone, Venceslao), nel manoscritto più antico (<hi rend="bold">Т</hi>) le rispettive unità testuali sono disposte in sequenza secondo il genere innografico di appartenenza. Ad esempio, il catisma per Caritone precede quello per Venceslao, gli stichera per Caritone appaiono prima di quelli per Venceslao e, infine, il canone per Caritone precede quello per Venceslao (Tomelleri 2023: 128). Tutto ciò si riflette anche nelle rubriche introduttive dei singoli inni, in cui <hi rend="bold">Т</hi> presenta significative differenze testuali rispetto a <hi rend="bold">Соф</hi> e <hi rend="bold">Син</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-218-backlink">c</ref></hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >грѣшьнии</hi> nell’edizione a stampa di Jagić (1886: 0213).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-217-backlink">d</ref></hi> L’ordine verbo-avverbio corrisponde alla variante di <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>e <hi rend="bold">Соф</hi>, qui preferita per ragioni stemmatiche.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-216-backlink">e</ref></hi> <hi rend="italic">в память ти</hi><hi >] </hi>M<hi >03 </hi><hi rend="italic">свя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">те Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ве</hi><hi >. </hi>L’aggiunta del nome proprio <hi rend="italic">Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ве</hi> all’epiteto <hi rend="italic">свя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">те</hi> ha comportato verosimilmente l’omissione del sintagma preposizionale <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >памѧⷮ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi>, attestato anche nella versione antica e in M78. Quest’ultimo, rispetto all’edizione più recente, è spesso più vicino al dettato del testo medievale.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-215-backlink">f</ref></hi> La versione moderna (<hi rend="italic">изба</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">вити</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ны</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">от</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">напа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">сти</hi>) corrisponde al dettato del testimone <hi rend="bold">Т</hi>, caratterizzato dall’assenza del pronome indefinito <hi rend="Bukyvede_regular" >вьс</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ко</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-214-backlink">g</ref></hi> <hi rend="italic">чт</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">щих</hi>] <hi rend="Bukyvede_regular CharOverride-5" >М</hi>03 <hi rend="italic">чт</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">щия</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes ParaOverride-10" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-213-backlink">h</ref></hi> <hi rend="italic">ти</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">мять</hi>] <hi >М</hi>03 <hi rend="italic">па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">мять</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">твою</hi><hi rend="italic">́</hi>. Analogamente a quanto documentato in <hi rend="bold">Син</hi>, in questa lezione secondaria l’aggettivo possessivo è stato preferito alla forma pronominale clitica, altrove invece mantenuta (per esempio in 28.3), dove però si trova fra determinante (aggettivo) e determinato (sostantivo): <hi rend="italic">всечестно</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">е</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ти</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">успе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ние</hi><hi rend="italic"> </hi>(cf. anche un caso analogo in 28.6: <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣсв</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щен</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѹ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ю</hi><hi rend="CharOverride-4"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пам</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-212-backlink">i</ref></hi> <hi rend="italic">Catisma</hi>] <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="italic">Catisma di</hi> <hi rend="italic">Venceslao</hi>. L’aggiunta del nome del principe boemo serve a distinguere questo catisma da quello per Caritone, vista la diversa distribuzione delle unità testuali rispetto agli altri due testimoni (cf. anche il § 3.2 del capitolo terzo). Lo stesso si verifica nello sticheron in ottavo tono (28.3) e nel primo tropario della prima ode del canone (28.8).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-211-backlink">j</ref></hi> I toni, o modi, erano in totale otto: quattro autentici – dorico (1), frigio (3), lidio (5) e misolidio (7) – e quattro plagali – ipodorico (2), ipofrigio (4), ipolidio (6) e ipomisolidio (8). La numerazione greca utilizza le prime quattro lettere dell’alfabeto (α, β, γ, δ), che nel caso dei toni plagali sono accompagnate da un accento acuto (α´, β´, γ´, δ´), mentre la tradizione slava adotta una numerazione progressiva da uno a otto (<hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >в</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >г</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >д</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >е</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >ѕ</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁ</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-210-backlink">k</ref></hi> <hi rend="italic">modello</hi>] <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="italic">separatamente</hi>. Con il termine <hi rend="Bukyvede_regular" >подобьнъ</hi>, in greco <hi >προσόμοιον</hi> ‘simile’, si indica un inno liturgico la cui struttura melodico-metrica è simile a quella di un altro, che funge da modello per la sua esecuzione (Popov 1985: 14, n. 15). Nella tradizione slava esso si riferisce prevalentemente alla melodia, dato che il carattere rigorosamente isosillabico e isotonico dell’originale greco difficilmente poteva essere riprodotto. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-209-backlink">l</ref></hi> <hi rend="italic">Presto intervieni</hi>] <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="italic"> idiomelo</hi>. Il modello del catisma riportato nel testimone <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>si ritrova anche nel <hi rend="italic">Canone comune per i profeti</hi> (Kamp 2010: 340). Il testo slavo del <hi rend="italic">prosomoion</hi>, presente anche nell’Ottoeco (<hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >понедѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">́</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >льникъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >оу</hi><hi rend="Bukyvede_regular" ></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тра</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >По</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >г҃</hi>-<hi rend="Bukyvede_regular" >мъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >стїхосло</hi><hi rend="Bukyvede_regular">́</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вїи</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сѣда</hi><hi rend="Bukyvede_regular">́</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >льны</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >гла</hi><hi rend="Bukyvede_regular">́</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >съ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >д҃</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular" >Подо</hi><hi rend="Bukyvede_regular">́</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бенъ</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular" >Ско</hi><hi rend="Bukyvede_regular">́</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рѡ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >предвари</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̀</hi> – Oktoich 2001: 538), contiene un richiamo al versetto 8 del Ps 78 (79) della <hi rend="italic">Septuaginta</hi>: ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα – «presto intervenga la tua misericordia, perché siamo così poveri». Insieme all’Ottoeco e alle acolutie per l’apostolo Filippo, questo modello sembra aver ispirato anche l’autore del primo officio dedicato al principe di Kiev Vladimir (Kirillin 2020: 72). Il termine <hi rend="Bukyvede_regular" >самогласьнъ</hi> (in greco <hi >ἰδιόμελος</hi> o <hi >αὐτόμελος</hi>), attestato in <hi rend="bold">Син</hi>, denota, a differenza da <hi rend="Bukyvede_regular" >подобьнъ</hi>, un inno dotato di struttura melodico-metrica propria e originale, indipendente da altri inni, che solo nel caso dell’<hi >αὐτόμελος</hi> può fungere da modello per altre composizioni (Díaz Patri 2000: 173).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-208-backlink">m</ref></hi> <hi rend="italic">Nel giorno della tua festa</hi>] In M03 si legge la forma di vocativo <hi rend="italic">o san Venceslao</hi>. Nella lingua liturgica il sostantivo <hi rend="Bukyvede_regular" >памѧть</hi>, corrispondente al greco <hi >μνήμη</hi>, si riferisce solitamente al giorno della festa.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-207-backlink">n</ref></hi> <hi rend="italic">da ogni insidia</hi>] <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="italic">dall’insidia</hi>. Secondo Pražák (1978: 405, n. 5 = 1996: 68, n. 5) la lezione del subarchetipo α (<hi rend="bold">СинСоф</hi>) sarebbe da preferirsi in quanto identica al passo di <hi rend="italic">Crescente Fide</hi> (<hi rend="italic">ab omnibus insidiis</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-206-backlink">o</ref></hi> Su questa espressione si veda quanto osservato nel § 2.7.3.1 del secondo capitolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-205-backlink">p</ref></hi> <hi>Nell</hi><hi>’edizione di Jagić il contacio, assente in </hi><hi rend="bold">Т</hi>,<hi> è stato integrato con il testo del testimone </hi><hi rend="bold">Соф</hi> (Jagi<hi>ć</hi> 1886: 0214, n. 8), fatto che non è sempre stato tenuto in debito conto dagli studiosi e ha così dato origine a gravi equivoci interpretativi (Tomelleri 2017: 23).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-204-backlink">q</ref></hi> Nella versione moderna l’invocazione del santo (<hi rend="italic">блаже</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">нне</hi>) è stata resa più esplicita mediante l’aggiunta del titolo e del nome proprio del santo (<hi rend="italic">кня</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">же</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Вячесла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ве</hi>), come già in parte avvenuto nel testo del catisma (28.1).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-203-backlink">r</ref></hi> L’aggettivo in <hi rend="italic">-tel’nyj</hi>, di chiara matrice slavo-ecclesiastica, sostituisce qui la forma più antica. Su questa forma e su alcune sue attestazioni si veda Keipert (1985: 9).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-202-backlink">s</ref></hi> I testimoni <hi rend="bold">Син</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi>, derivanti da un medesimo subarchetipo, presentano qui una lezione divergente. Il dilemma testuale, di cui si parlerà più diffusamente nel commento alla traduzione italiana (n. d), è stato ‘risolto’ nella versione moderna privilegiando la lezione di <hi rend="bold">Син</hi>, a lungo (mi)sconosciuta, anche se non possiamo escludere che si tratti di un semplice e indipendente emendamento.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-201-backlink">t</ref></hi> Lo stesso modello è attestato nel contacio dell’<hi rend="italic">Officio per san Cirillo</hi>, al 14 febbraio (Rogov et al. 1976: 241, con riferimento all’edizione di Lavrov 1930: 108).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-200-backlink">u</ref></hi> Non convince del tutto la traduzione di Kantor (1990: 95), «Being in the presence of choirs of angels», che non rende bene il valore comitativo del sintagma preposizionale <hi rend="Bukyvede_regular" >съ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ликꙑ</hi>; confortano la nostra proposta interpretativa le traduzioni ceche di Kolář (1873a: 136), «S kůry anděskými stoje (před Bohem)», e Gruzín (1929: 127), «Se sbory andělskými stoje (před Bohem)».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-199-backlink">v</ref></hi> Dei miracoli si parla anche nello sticheron in ottavo tono (28.5) e nel secondo tropario della terza (28.14), della quinta (28.22), della settima (28.30) e dell’ottava ode (28.34).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-198-backlink">w</ref></hi> Il contacio, come già osservato, è assente nel manoscritto <hi rend="bold">Т</hi> e non presenta varianti significative negli altri testimoni, fatta eccezione per la forma <hi rend="Bukyvede_regular" >рованиѥ</hi>, attestata in <hi rend="bold">Соф</hi>, con il quale Jagić ha integrato il testo della sua edizione. L’<hi rend="italic">editor princeps</hi> Sreznevskij (1863: 189), dopo aver trascritto in corsivo le prime quattro lettere della parola nell’edizione del passo – che nel manoscritto presenta un’evidente correzione della seconda lettera, probabilmente opera dello stesso copista – l’ha registrata nel proprio dizionario come <hi rend="italic">hapax legomenon</hi>, accompagnandola con un eloquente punto interrogativo per indicarne l’oscuro significato (Sreznevskij 1912: 126). Le difficoltà nell’interpretazione del termine si riflettono anche nella varietà di traduzioni che ne sono state proposte: da ‘grazia’ (<hi rend="italic">milost</hi>) di Serebrjanskij (1929: 139) a ‘dono’ (<hi rend="italic">dar</hi>) di Vašica (1942: 74), passando per l’inatteso e fantasioso ‘abissi’ (<hi rend="italic">бездны</hi>) di Rogov (1970: 122). Su questo enigmatico lessema (Hamm 1979: 38), attestato nel <hi rend="italic">Messale di Kiev </hi>in una forma morfologicamente diversa (<hi rend="Bukyvede_regular" >рованиѩ</hi>), come traducente del latino <hi rend="italic">munera</hi> ‘doni’ (Schaeken 1987: 216), e tuttora ritenuto etimologicamente poco chiaro (Karlíková 2006: 777), è stato versato molto inchiostro (per approfondimenti e rimandi bibliografici cf. Tomelleri 2017: 19-33; Tomelleri 2021 e il § 2.5.2.5 del secondo capitolo). Il problema è di ordine sia linguistico che filologico: dal punto di vista<hi rend="bold"> </hi>lessicografico, infatti, risulta piuttosto insolita la coesistenza sinonimica, in slavo ecclesiastico antico, di due lessemi, <hi rend="Bukyvede_regular" >рованиѥ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >е</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дарованиѥ</hi>, molto simili formalmente.<hi rend="bold"> </hi>A livello puramente critico-testuale sembrano invece equivalersi gli argomenti di coloro i quali vedono nella lezione di <hi rend="bold">Соф</hi> un mero errore del copista, che avrebbe omesso la prima sillaba (questa era stata anche l’interpretazione di Jagić 1890: 54-55, n. 2 a proposito del passo del <hi rend="italic">Messale di Kiev</hi>),<hi rend="bold"> </hi>e di chi ritiene invece che la lezione <hi rend="Bukyvede_regular" >дарованиѥ</hi><hi rend="bold"> </hi>in <hi rend="bold">Син</hi> (che riscontriamo anche nella versione moderna del contacio) non sarebbe che una banalizzazione (<hi rend="italic">lectio facilior</hi>) dell’originario e oscuro moravismo <hi rend="Bukyvede_regular" >рованиѥ</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-197-backlink">x</ref></hi> <hi >χαρίσματα</hi> <hi >ἰαμάτων</hi> – «doni di guarigioni» (1Cor 12, 28 e 30). Anche il <hi rend="italic">Contacio per Boris e Gleb</hi> presenta un’immagine molto simile: <hi rend="Bukyvede_regular" >тѣмь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >притѣкающе</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >къ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >рацѣ</hi> (<hi rend="Bukyvede_regular" >мощи</hi>) <hi rend="Bukyvede_regular" >ваю</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >ицѣлениꙗ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >да</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ры</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >приѥмлемъ</hi> (Abramovič 1916: 136) – «Perciò, accorrendo all’arca delle vostre reliquie, riceviamo i doni della guarigione»). Qui viene rielaborato, in traduzione slava, uno sticheron per Procopio (8 luglio): <hi >Ὅθεν</hi> <hi >καὶ</hi> <hi >προστρέχοντες</hi> <hi >ἐν</hi> <hi >τῇ</hi> <hi >σορῷ</hi> <hi >τῶν</hi> <hi >λειψάνων</hi> <hi >σου</hi> <hi >ἰαμάτων</hi> <hi >χαρίσματα</hi> <hi >λαμβάνομεν</hi> (Keller 1973: 68). Analoga espressione, con un <hi rend="italic">nomen actionis</hi> deverbale al singolare, si riscontra nella <hi rend="italic">Preghiera contro il diavolo</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular" >ѥже</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ѥсте</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >блгд҃тию</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >г҃ьнею</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >приꙗли</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >даръ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ицѣлениꙗ</hi> (Konzal 2015a: 114) – «che per grazia del Signore avete ricevuto i doni della guarigione». Il significato di ‘guarigione’ del lessema <hi rend="Bukyvede_regular" >цѣльба</hi> è attestato, nei testi innografici ‘originali’, anche nella forma più frequente <hi rend="Bukyvede_regular" >исцѣлениѥ</hi> (Pop-Atanasova 2002: 87), come nel quarto tropario della prima ode (28.11).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-196-backlink">y</ref></hi> Il testo greco del modello, con trascrizione musicale, è edito in Strunk (1955: 27-8 = 1977: 100-1), che contiene <hi>anche, alle tavole X e XI, la riproduzione facsimilare di due manoscritti, rispettivamente Lavra </hi><hi >Γ</hi>. 74, f. 104r e Sinai 1219, f. 143v<hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-195-backlink">z</ref></hi> <hi rend="italic">возсия</hi><hi rend="italic">́</hi>] M03 <hi rend="italic">возсия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">л еси</hi>. Qui, come anche altrove, M78 conserva la forma di aoristo della versione medievale, sostituita da quella di perfetto in M03.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-194-backlink">aa</ref></hi> Anche nella versione moderna si riscontra la forma avverbiale <hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрьно</hi> (<hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>e <hi rend="bold">Соф</hi>), preferibile e preferita sul piano stemmatico allo strumentale singolare <hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрою</hi> (<hi rend="bold">Син</hi>), variante adiafora equivalente a livello sia lessicale che metrico (si vedano però le osservazioni alla nota d del commento alla traduzione italiana).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-193-backlink">ab</ref></hi> Manca qui la congiunzione coordinante <hi rend="italic">и</hi> che collega le due forme participiali.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-192-backlink">ac</ref></hi> <hi rend="italic">Sticheron</hi>] <hi rend="bold">Т</hi> aggiunge <hi rend="italic">Venceslao</hi> per le ragioni esposte alla nota a di commento alla traduzione italiana del catisma (28.1).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-191-backlink">ad</ref></hi> Come nello sticheron in quarto tono (28.7), nel primo tropario della quinta ode (28.21) e nel terzo tropario della quinta ode (28.23), il testo descrive il santo come protettore degli offesi, liberatore dei prigionieri e guaritore degli infermi, riprendendo non solo la trama della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi> (Lanceva 2021: 322), ma trovando anche una corrispondenza nei capitoli XXVIII e XXX della <hi rend="italic">Seconda vita paleoslava di Venceslao </hi>(Rogov et al. 1976: 243) e nel resto della tradizione agiografica latina (cf. <hi rend="italic">infra</hi> n. c).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-190-backlink">ae</ref></hi> La liberazione miracolosa dei carcerati, vera e propria ‘specialità’ di Venceslao (Nastalska-Wiśnicka 2010: 306), è ricordata a più riprese nel capitolo X della <hi rend="italic">Legenda Christiani</hi>, come indica l’inizio di detto capitolo: <hi rend="italic">Igitur sanctus ac sepe memoratus patronus noster venerabilis Wenceslaus licet cunctis se exorantibus opem pietatis ac benignitatis impendat, precipue tamen vinculatis seu carcere trusis suffragari non desistit</hi> (KL 1978: 90). Ne riportiamo qui alcuni passi: <hi rend="italic">Hoc igitur miraculo pro sui magnitudine et gloria ubique diffuso contigit quendam paganorum in custodia detentum comperisse, quod sancto Wenceslao maxima esset cura pro hiis, qui in carcere religari solebant, liberandis</hi> (ibidem, 92); <hi rend="italic">Dum in carcere multimoda caterva hominum, quedam reatu suo, quedam vero accusancium obloquio detentaretur et inibi diutissima servaretur custodia, fusis precibus ad Dominum per merita sancti Wenceslai liberari meruit </hi>(ibidem, 98). Anche uno sticheron per Boris e Gleb mette in luce il potere taumaturgico dei santi, capaci di soccorrere gli afflitti e di liberare i prigionieri: <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >напастьхъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >оутѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ха</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >тьмьници</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >свобожениѥ</hi> (Puzina, Krys’ko 2022: 655; cf. anche Abramovič 1916: 145). Si ritiene che l’anomala pre­senza della liberazione dei prigionieri fra le opere miracolose attribuite a Boris e Gleb risalga a fonti relative a Venceslao, originali o tradotte, di cui oggi si ha traccia solo nella tradizione agiografica latina (Ingham 1965: 181-82). Il carattere allotrio del motivo risulta anche nella <hi rend="italic">Cronaca Laurenziana</hi>, dove, in un analogo contesto di guarigioni (<hi rend="Bukyvede_regular" >ицѣлебныꙗ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дары</hi>), compaiono anche le espressioni <hi rend="Bukyvede_regular" >окованымъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >разрѣшенье</hi> e <hi rend="Bukyvede_regular" >темницамъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >отверзенье</hi> (Abramovič 1916: 71), problematiche semanticamente e sintatticamente, che richiamano anche un passo vetero­testamentario (Ingham 1965: 168): «a proclamare la libertà degli schiavi, la scarcerazione dei prigionieri» (Is 61, 1). Sul tema dello scioglimento delle catene si rimanda al § 2.7.3.2 del secondo capitolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-189-backlink">af</ref></hi> <hi rend="italic">fedelmente</hi>] <hi rend="bold">Син</hi><hi> </hi><hi rend="italic">con fede</hi><hi>, variante adiafora verosimilmente da ‘scartare’ su base stemmatica; si veda anche, in un contesto simile, le lezione concorde </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрьно</hi> <hi>di tutti e tre i testimoni nel primo tropario della quinta ode (28.21) e nel terzo tropario della medesima ode (28.23). Valentina Viecca mi fa giustamente notare come, da un punto di vista stilistico-compositivo, la forma dello strumentale, unita al participio presente, crei un interessante e forse non casuale chiasmo con l’espressione immediatamente seguente (Part-Nom</hi><hi rend="subscript CharOverride-3">STR</hi><hi> e Nom</hi><hi rend="subscript CharOverride-3">STR</hi><hi>-Part), </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁовѹщиимъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрою</hi>… //<hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >любъвию</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >поющиимъ</hi><hi>, trovando una corrispondenza quasi perfetta nel testo dello sticheron in quarto tono (28.7): </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁовѹщиимъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрою</hi>… //<hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >любъвию</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >творѧщиимъ</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-188-backlink">ag</ref></hi> <hi rend="italic">hai brillato…aiuto</hi>] una traduzione latina del passo è fornita da Vašica (1930: 54): «<hi rend="italic">Versantibus in tribulatione illuxisti, Venceslae mirande, solvens vinctos iniuste, et dolores omnes repellens ab eis, qui tuum fiducialiter implorant auxilium</hi>».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-187-backlink">ah</ref></hi> <hi rend="italic">morte</hi>] Letteralmente <hi rend="italic">dormizione</hi>, in genere usato presso la Chiesa orientale per indicare la festività del santo, che avveniva nel <hi rend="italic">dies natalis</hi>, ovvero il giorno della morte (Rogov et al. 1976: 243), con particolare riferimento all’assunzione della Vergine (15 agosto), alla quale era originariamente dedicato il modello dello sticheron (AGCC 65)<hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-186-backlink">ai</ref></hi> <hi rend="italic">прия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">л</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">есть</hi>] <hi >М</hi>03 <hi rend="italic">прия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">т</hi>.<hi> Senz’altro degna di nota è </hi>in <hi >М</hi>03 <hi>la forma di aoristo, qui come anche al versetto (10), a fronte dell’indicativo perfetto della versione medievale</hi> e di M78<hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-185-backlink">aj</ref></hi> <hi rend="italic">преда</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">л есть</hi><hi >] </hi>M<hi >03 </hi><hi rend="italic">предаде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi> (cf. </hi><hi rend="italic">supra</hi><hi> n. a).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-184-backlink">ak</ref></hi> L’avverbiale temporale <hi rend="Bukyvede_regular" >дьньсь</hi> si riferisce qui chiaramente al 28 settembre, giorno della morte di Venceslao. Nel secondo tropario dell’ottava ode (28.34), invece, esso rimanda al 4 marzo, data del trasferimento delle reliquie dal luogo dell’omicidio a Praga (Rogov et al. 1976: 244).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-183-backlink">al</ref></hi> <hi rend="italic">sua</hi>] <hi rend="bold">Соф</hi><hi> err. </hi><hi rend="italic">tua</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-182-backlink">am</ref></hi> Lc 23, 46: «Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito» (cf. anche Ps. 30, 6: «Mi affido alle tue mani»; identica citazione neotestamentaria si legge anche nel cap. XVII della <hi rend="italic">Vita Methodii</hi>). Il passo potrebbe dipendere dalla <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi>, nella quale si narra che Venceslao, esalando l’ultimo respiro dopo essere stato trafitto al fianco da un colpo di spada, avrebbe proferito proprio queste parole evangeliche: <hi rend="Bukyvede_regular" >гнѣ</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >выса</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >притекъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прободе</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >е҆мꙋ</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >ребра</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >мечемь</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >и҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >п</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙋсти</hi> [da correggere in <hi rend="Bukyvede_regular" >испꙋсти</hi>] <hi rend="Bukyvede_regular" >дх҇ъ</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >свои҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >гл҇ѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >в</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рꙋци</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твои҆</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ги҇</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >предаю҆</hi><hi> | </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дх҇ъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мои҆</hi><hi> (Rogov 1970: 48; Kantor 1983: 149; cf. anche Freydank 1983: 84) – «E Hněvysa arrivò di corsa e gli trafisse le costole con la spada, e (Venceslao) rese l’anima dicendo: «Signore, nelle Tue mani affido il mio spirito»» (trad. inglese in Kantor 1983: 149).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-181-backlink">an</ref></hi> La notazione musicale e i punti suggeriscono una suddivisione dello sticheron in dodici versi, a differenza dai quindici proposti da Christians (2001a: 56).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-180-backlink">ao</ref></hi> <hi rend="italic">стихи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ры</hi><hi >] М03 </hi><hi rend="italic">стихи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ры,</hi><hi > </hi><hi rend="italic">глас то</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">йже</hi><hi >.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-179-backlink">ap</ref></hi> <hi>La congiunzione coordinante </hi><hi rend="italic">и</hi>, che nella versione medievale è presente soltanto nel testimone <hi rend="bold">Т</hi>, stabilisce una correlazione fra i due aggettivi, rafforzandone enfaticamente il valore.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-178-backlink">aq</ref></hi> <hi rend="italic">озари</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ся</hi>]<hi> </hi><hi >М</hi>03 <hi rend="italic">озари</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">лся еси</hi><hi rend="italic">́</hi>. In M03 <hi>la forma di aoristo (2sg) è stata sostituita da quella di perfetto</hi>, come anche altrove: nello sticheron in ottavo tono (28.6), nel secondo tropario della seconda ode (28.9), nel primo tropario della quarta ode (28.17), nel secondo tropario della quinta ode (28.22), nel terzo tropario dell’ottava ode (28.35) e nel primo tropario della nona ode (28.37).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-177-backlink">ar</ref></hi> <hi>Questa lezione, coincidente con quella di </hi><hi rend="bold">Син</hi>, risulta sintatticamente più corretta anche se discutibile, o quantomeno problematica, sul piano stemmatico.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-176-backlink">as</ref></hi> <hi rend="italic">Altro</hi>] <hi rend="bold">Соф</hi> om., <hi rend="bold">Т</hi> presenta una forma di genere neutro. Quest’ultima potrebbe rappresentare una riproposi­zione meccanica del modello bizantino, poiché tutte le denominazioni degli inni in greco sono di genere neutro, oppure andrebbe intesa come un modificatore dell’iperonimo slavo sottinteso <hi rend="italic">pěnije </hi>(Rogov et al. 1976: 244; Kantor 1990: 278, n. 278).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-175-backlink">at</ref></hi> <hi rend="italic">tono ottavo</hi>] <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>om.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-174-backlink">au</ref></hi> <hi rend="italic">Il paradiso dell’Eden</hi>] gr. <hi rend="italic">Il giardino dell’Eden</hi>, come suggerisce la cartoteca del dizionaro praghese (http://gorazd.org/gorazd_viewer/?dr=109&amp;sc=3&amp;im=191, 26.03.2025), la traduzione slava risulta pleonastica, dato che <hi rend="Bukyvede_regular" >едемъ</hi> e <hi rend="Bukyvede_regular" >раи</hi> sono in rapporto di sinonimia (Pop-Atanasova 2002: 57).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-173-backlink">av</ref></hi> Il testo rimanda all’episodio della morte di Venceslao, ucciso all’ingresso del tempio (Rogov et al. 1976: 245).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-172-backlink">aw</ref></hi> Possibile allusione al passo neotestamentario di 1Cor 9, 25: «Però ogni atleta è temperante in tutto; essi lo fanno per ottenere una corona corruttibile, noi invece una incorruttibile».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-171-backlink">ax</ref></hi> <hi rend="italic">incorruttibile e</hi>] <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="italic">sia incorruttibile che </hi>(cf. <hi rend="italic">supra</hi> la n. b alla versione moderna dello sticheron).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-170-backlink">ay</ref></hi> Analogo motivo del sole che risplende sulla terra si riscontra nel terzo tropario della nona ode del canone per Cirillo: <hi rend="Bukyvede_regular">Ꙗ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ко</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сълньце</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >земли</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въси</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙗ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> (Lavrov 1930: 111). Alcuni studiosi considerano questa somiglianza non una coincidenza casuale, ma una chiara testimonianza dell’influenza diretta della tradizione morava sulle terre ceche (Rogov et al. 1976: 245).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-169-backlink">az</ref></hi> Nel secondo tropario della quinta ode i punti cardinali sono disposti in un ordine differente: occidente, meridione e settentrione (Rogov et al. 1976: 245).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-168-backlink">ba</ref></hi> <hi rend="italic">hai irradiato</hi>] <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="italic">avendo irradiato</hi>. Su base stemmatica si è preferita la forma di aoristo (<hi rend="bold">Т</hi> e <hi rend="bold">Соф</hi>), invece del participio perfetto attivo presente in <hi rend="bold">Син</hi> e nelle versioni moderne. In queste ultime, tale forma può essere interpretata modernamente come gerundio perfettivo, indicante un rapporto temporale di non contemporaneità – in questo caso, di posteriorità – rispetto al verbo reggente.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-167-backlink">bb</ref></hi> <hi rend="italic">gloriosissima, o invincibile</hi>] <hi rend="bold">T</hi><hi rend="italic"> </hi>err.<hi rend="italic"> gloriosissima invincibile, o</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-166-backlink">bc</ref></hi> <hi rend="italic">украси</hi><hi rend="italic">́</hi>] M03 <hi rend="italic">украси</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">л еси</hi><hi rend="italic">́</hi>. <hi>In M03 la forma di aoristo (2sg) è stata sostituita da quella di perfetto (cf. anche la nota c al testo moderno di 28.5)</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-165-backlink">bd</ref></hi> <hi rend="italic">е</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">юже</hi><hi >] </hi>M<hi >78 </hi>err<hi >. </hi><hi rend="italic">Ею же</hi><hi >, </hi>em<hi >. </hi>M03.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-164-backlink">be</ref></hi> <hi>La versione moderna del Meneo continua la lezione attestata in </hi><hi rend="bold">Т</hi> (cf. anche la nota b nel commento alla traduzione italiana).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-163-backlink">bf</ref></hi> <hi>Anche qui, come già in 28.1, il pronome clitico al dativo è stato sostituito da un aggettivo possessivo pieno</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-162-backlink">bg</ref></hi> Il motivo del sangue purpureo che adorna la chiesa ricorda il <hi rend="italic">Contacio per san Demetrio</hi> (Rogov et al. 1976: 246), nel quale leggiamo:<hi rend="bold"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Течениѥмь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >крьве</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >твоѥѭ</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >Димитриѥ</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >цр҃квь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бж҃иѭ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >оукрасова</hi> (Angelov 1958: 29) – «Con lo scorrimento del tuo sangue, Demetrio, hai abbellito la chiesa di Dio». Del miracolo del sangue di Venceslao che, lavato con acqua e asciugato, riappare il giorno successivo, riferisce già la <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi>. Avvalendosi anche della testimonianza del capitolo VIII della <hi rend="italic">Legenda Christiani </hi>(<hi rend="italic">Sanguis beati martyris, qui ab impiis impie fusus est in terram et per parietes sparsus, lotus est acqua et abstersus. Sed die altera, qui pridem laverunt, regredientes, acsi nunquam aquam inmisissent, reperiunt parietes et terram sanguine infectam, quod rursus ab||stergere festinant </hi>– KL 1978: 74-75), in parte dipendente dal testo slavo (Timberlake 2012: 121), Mareš (1979b: 254-56) propone di emendare il passo, corrotto sia nella redazione croata che in quelle slavo-orientali (<hi rend="Bukyvede_regular" >третии</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дн҃ь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вечеръ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >взиде</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >цр҃квь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >над</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >нимь</hi> – «il terzo giorno, verso sera, una chiesa si eresse sopra di lui») in <hi rend="Bukyvede_regular" >третии</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дн҃ь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вечеръ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >црька</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >зьдѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >надъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >нимь</hi> – «Il terzo giorno, verso sera, il sangue gocciolò sulla parete sopra di lui». Questa congettura consentirebbe di ripristinare nel testo il ‘boemismo’ <hi rend="italic">crkati</hi> (‘colare’), sconosciuto e quindi alterato in territorio slavo meridionale e orientale, sebbene non si possa escludere che il guasto abbia avuto origine già in Boemia, a livello di archetipo (si veda anche il § 2.2 del secondo capitolo).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-161-backlink">bh</ref></hi> <hi rend="italic">convoca</hi><hi>] </hi><hi rend="bold">T</hi><hi>, come anche la versione moderna del Meneo, </hi><hi rend="italic">raccoglie</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-160-backlink">bi</ref></hi> <hi rend="italic">benefattore e creatore di tutti</hi>] cf. Ps 115, 7 («poiché il Signore ti ha beneficato») e Jr 10, 16 («perché egli ha formato ogni cosa»). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-159-backlink">bj</ref></hi> <hi rend="italic">la festa</hi>] <hi rend="bold">СинСоф</hi><hi rend="bold"> </hi>err.<hi rend="bold"> </hi><hi rend="italic">la tua festa</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-158-backlink">bk</ref></hi> La congiunzione <hi rend="italic">да</hi> è assente come nel testimone <hi rend="bold">Т</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-157-backlink">bl</ref></hi> <hi rend="italic">altro</hi>] così anche la versione moderna, mentre <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>e <hi rend="bold">Соф</hi><hi rend="bold"> </hi>hanno la forma del neutro (cf. <hi rend="italic">supra</hi> la nota a nel com­mento alla traduzione italiana dello sticheron 28.5). In questo caso si è scelto di contravvenire al principio stemmatico e mantenere la lezione singolare di <hi rend="bold">Син</hi>, poiché si ritiene che la concordanza degli altri due testimoni nel testo della rubrica sia da considerarsi casuale, e quindi scarsamente significativa.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-156-backlink">bm</ref></hi> Identica definizione si trova nell’<hi rend="italic">Officio slavo per san Demetrio di Tessalonica</hi> (26 novembre), che Vašica (1970: 161) suggerisce di considerare fonte diretta del presente sticheron, più precisamente in un tropario nel terzo tono, conservato nell’<hi rend="italic">Apostolo di Ocrida</hi>, il cui calendario rivela un’origine molto antica, forse risalente addirittura all’epoca morava (Rogov et al. 1976: 247): <hi rend="Bukyvede_regular" >Велиꙗ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ѡбрѣте</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бѣдахъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >тебе</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >помощъника</hi> <hi>·</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >солоунъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >стаⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тръпъче</hi> (Kul’bakin 1907: 99) – «Salonicco, o martire, ha trovato in te un grande aiutante nelle disgrazie». Leggermente diverso è i<hi>l testo tramandatoci dal </hi><hi rend="italic">Meneo festivo di Skopje</hi><hi>, manoscritto medio</hi>-<hi>bulgaro del XII sec.</hi> (Stankova 2007)<hi>, dove leggiamo la </hi><hi rend="italic">lectio facilior</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьселенаꙗ</hi><hi> per il toponimo </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >солоунь</hi><hi> </hi><hi>‘Salonicco’: </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Велиꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡбрѣте</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вь</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бѣдах</hi><hi>’ </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тебе</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >помощника</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьселенаꙗ</hi><hi>, </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >славьныи</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >стрⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >пче</hi><hi> (Angelov 1958: 26) – «l’ecumene ti ha acquisito come grande aiutante nelle disgrazie, o glorioso martire», e da un manoscritto slavo-orientale della fine dell’XI secolo: </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Велика</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡбрѣте</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бѣдахъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тебе</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >помощьника</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_Italic">Селоунь, </hi><hi rend="Bukyvede_Italic" >ст</hi><hi rend="Bukyvede_Italic">҃рпче</hi><hi> (Jagić</hi> 1886: 180<hi>, riportato anche da Angelov 1958: 23, n. 4; le parole in corsivo sono state integrate da un altro testimone).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-155-backlink">bn</ref></hi> Come anche nello sticheron in ottavo tono (28.3) viene qui sottolineato il carattere misericordioso di Venceslao, sempre pronto a soccorrere poveri, malati e bisognosi (Filaret 1894: 201), come riferisce anche la <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi> <hi rend="italic">di Venceslao</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular" >всѣмъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >оу҆богимъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >добротворѧ</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >ше</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >б</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣдныꙗ҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >напиташе</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сдѣ</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >ваше</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >по</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >е҆ѵ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷢальскомꙋ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >оу</hi><hi rend="Bukyvede_regular" ></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >чению҆</hi>. | <hi rend="Bukyvede_regular" >больныѧ҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >рабы</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >питаше</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >вдови</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >ць</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дадѧше</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ѡ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" ></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бидѣти</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >люди</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >всѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >оу҆богыѧ҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >богатыѧ҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >мило</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >ваше</hi> (Rogov 1970: 43; Kantor 1983: 144) – «Egli faceva del bene a tutti i bisognosi, nutriva gli infelici e agiva secondo gli insegnamenti del Vangelo: sfamava gli schiavi malati, proteggeva le vedove e amava tutti, sia i bisognosi che i ricchi» – <hi rend="italic">omnibus pauperibus benefaciebat, miseros nutriebat, et agebat secundum evangelicam doctrinam: aegrotos servos nutriebat, viduis non patiebatur injuriam inferri, homines omnes, pauperes et divites, amabat</hi> (Miklosich, Fiedler 1858: 277; trad. inglese in Kantor 1983: 144; in Kantor 1990: 61, riportato anche da Wolverton 2001: 151, si trova una traduzione leggermente differente del passo, perché basata su un altro testimone). Anche il <hi rend="italic">Sermo S. Wenceslai</hi>, contenuto nell’<hi rend="italic">Omeliario del vescovo di Praga</hi> (XII sec.), mette in evidenza l’umiltà del principe benefattore: <hi rend="italic">Sed ejus gesta puto vos melius scire, quam ego vobis edicere possum; nam nulli dubium est, ut in passione ejus legitur, omni nocte, de nobili suo lecto consurgens, nudis pedibus, cum uno tantum camerario ad ecclesias dei circuibat, viduis, orphanis in carcere et in omni angustia afflictis elemosynam largiter tribuebat, in tantum, ut non princeps, sed pater omnium miserorum putaretur</hi> (Hecht 1863: 58). Dell’estrema generosità di Venceslao parla infine, in modo per la verità banalizzante, il celebre canto natalizio <hi rend="italic">Good King Wenceslas</hi> (Schenker 1995: 44, n. 76), composto nel 1853 da John Mason Neale (1818-1866) a partire da fonti risalenti alla metà del XIII secolo (Vašica 1929b: 318 = 2001: 38; 1930: 47; 2001 [1940]: 28) e ispirato probabilmente dalla scena che ritrae il santo che cammina nella neve seguito dal fedele servitore Podiven (Blaschka 1956: 110 e 118). Hošna (1997: 72) ne riproduce un’illustrazione realizzata da Arthur Joseph Gaskin (1862-1928), che originariamente accompagnava un’edizione del 1895.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-154-backlink">bo</ref></hi> <hi rend="italic">lodiamoti</hi>] <hi rend="bold">Т</hi>, come anche la versione moderna del Meneo, <hi rend="italic">ti lodiamo</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-153-backlink">bp</ref></hi> Cf. 2Cor 7, 6: «che consola gli afflitti».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-152-backlink">bq</ref></hi> Cf. Ps 102, 3: «guarisce tutte le malattie», Mt 4, 23: «curando ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-151-backlink">br</ref></hi> <hi rend="italic">свято</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">му</hi>] <hi >М</hi>03 <hi rend="italic">свята</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">го</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-150-backlink">bs</ref></hi> <hi rend="italic">лику</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">им</hi>] M03 add. <hi rend="italic">днесь</hi><hi rend="italic">.</hi> Nella versione medievale, seguita da M78, l’avverbiale temporale si trova alla fine del tropario e non subito dopo il predicato verbale (cf. <hi rend="italic">infra</hi> n. d).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-149-backlink">bt</ref></hi> <hi rend="italic">воспою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ще</hi>] M03 <hi rend="italic">пою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ще</hi><hi rend="italic">. </hi>La lezione di M78 ripropone ancora una volta quella della versione medievale.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-148-backlink">bu</ref></hi> <hi rend="italic">днесь</hi>] <hi >М</hi>03 transp.<hi> (cf. </hi><hi rend="italic">supra</hi><hi> n. b)</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-147-backlink">bv</ref></hi> <hi rend="italic">Canone</hi><hi>] </hi><hi rend="bold">T</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Canone per Venceslao</hi><hi> </hi>(cf. la nota a di commento alla traduzione italiana del catisma - 28.1).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-146-backlink">bw</ref></hi> <hi>I testi integrali degli irmi sono riportati e tradotti in appendice all’edizione.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-145-backlink">bx</ref></hi> <hi>Cf. Ps 32, 11: «</hi>Rallegratevi nel Signore ed esultate<hi>».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-144-backlink">by</ref></hi> <hi rend="italic">уподо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">бися</hi>] M03 <hi rend="italic">уподо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">бился</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">еси</hi><hi rend="italic">́</hi>. <hi>In M03 la forma di aoristo, ambigua a causa dell’omonimia di 2sg e 3sg, è stata sostituita da quella di perfetto (cf. anche la nota c al testo moderno dello sticheron 28.5)</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-143-backlink">bz</ref></hi> <hi>Cf. Rom 8, 29: «Poiché quelli che egli da sempre ha conosciuto li ha anche predestinati a essere conformi all’immagine del Figlio suo».</hi> Il passo enuncia, in modo conciso ma inequivocabile, la giustificazione teologica alla base della qualificazione di Venceslao come martire cristiano: la sua passione viene assimilata a quella del Signore secondo il principio iconico, e il santo è descritto come uomo giusto, agnello immacolato, innocente vittima di violenza (Ingham 1984: 45, che alla n. 42 fornisce una traduzione in inglese dell’intero tropario: «O glorious one, you likened yourself to the Lord’s sufferings, being killed like a pure [immaculate] lamb unjustly; for this, o Blessed of God, you now rejoice with the choirs of martyrs».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-142-backlink">ca</ref></hi> <hi>Cf. 1 Pt 1, 19: «ma con il sangue prezioso di Cristo, come di agnello senza difetti e senza macchia».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-141-backlink">cb</ref></hi> Cf. Is 53, 7 e 9: «era come agnello condotto al macello […] sebbene non avesse commesso violenza».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-140-backlink">cc</ref></hi> Nel manoscritto base della presente edizione, questo tropario, attribuibile all’archetipo su base stemmatica, è assente. Il testo viene pubblicato, punti compresi, secondo il testimone <hi rend="bold">Т</hi>, con indicazione in apparato delle varianti di <hi rend="bold">Соф</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-139-backlink">cd</ref></hi> Vašica (1970: 161) attribuisce l’espressione ‘mediatrice della vita’ al mistico cappadoce Gregorio di Nissa, il quale, nei suoi trattati teologici, concepisce la morte come un momento transitorio necessario nella vita dell’uma­nità terrena, destinata ad abitare la dimora celeste (Nesmelov 1877: 592-93).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-138-backlink">ce</ref></hi> Nella versione moderna, come rivela l’interpunzione ivi proposta, il <hi rend="italic">dativus commodi</hi> è riferito non alla forma participiale, ma al verbo seguente di modo finito.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-137-backlink">cf</ref></hi> Cf. Col 3, 3: «Voi infatti siete morti e la vostra vita è ormai nascosta con Cristo in Dio».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-136-backlink">cg</ref></hi> Nella versione medievale del testo la forma avverbiale attestata in tutti e tre i manoscritti è <hi rend="Bukyvede_regular" >обило</hi>, come anche nel primo tropario della nona ode (28.37).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-135-backlink">ch</ref></hi> La forma del sostantivo deverbale al singolare corrisponde alla lezione del testimone <hi rend="bold">Т</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-134-backlink">ci</ref></hi> La ripetuta menzione dei numerosi miracoli di Venceslao nell’officio ha portato a ritenere che il <hi rend="italic">terminus post quem</hi> della sua composizione sia rappresentato dalla <hi rend="italic">Seconda vita paleoslava</hi> e dalle altre fonti agiografiche in cui tali miracoli sono attestati (Rogov et al. 1976: 249).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-133-backlink">cj</ref></hi> <hi rend="italic">guarigioni</hi>] <hi rend="bold">Т</hi> <hi rend="italic">guarigione</hi>, come anche la versione moderna del Meneo<hi rend="italic"> </hi>(sulle guarigioni di Venceslao si veda anche Nastalska-Wiśnicka 2010: 313-16). La lezione <hi rend="Bukyvede_regular" >исцѣлени</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѥ</hi><hi rend="bold"> </hi>è stata interpretata come un’originaria forma di accusativo plurale, con la desinenza -<hi rend="italic">ija</hi> che avrebbe subito un processo fonetico tipico della lingua ceca, ovvero il passaggio <hi rend="italic">a</hi> &gt; <hi rend="italic">ä</hi>, citato a supporto dell’origine boema dell’opera (Večerka 1963: 414-15). Della questione si parla più approfonditamente nel § 2.5.1 del secondo capitolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-132-backlink">ck</ref></hi> Vondrák (1892: 28) fornisce una traduzione latina degli ultimi due versi: <hi rend="italic">Semper enim omnibus fidelibus abunde praebes sanationem</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-131-backlink">cl</ref></hi> <hi rend="italic">разбо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">я</hi>] M03 <hi rend="italic">разбо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">йники</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-130-backlink">cm</ref></hi> La forma di imperativo (2sg) corrisponde alla lezione del testimone <hi rend="bold">Т</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-129-backlink">cn</ref></hi> Kantor (1990: 97) rende in inglese l’aggettivo composto slavo, calco del greco <hi >ψυχοφθόρος</hi> (Schumann 1958: 33), come <hi rend="italic">sinful</hi>, aggiungendo poi alla nota 20 di p. 278 che una resa letterale dovrebbe essere <hi rend="italic">soul-destroying</hi>. Analoga collocazione lessicale è attestata nell’<hi rend="italic">Euchologium Sinaiticum</hi> (78a, 15-16): <hi rend="Bukyvede_regular" >въпадъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >разбоѩ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >д</hi>‹<hi rend="Bukyvede_regular" >оу</hi>›<hi rend="Bukyvede_regular" >шегоубънꙑѩ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >поработихъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >окаанꙑ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >лѫкавънꙑмь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ограждениемь</hi> […] – «tombé dans les embuscades de la perdition, je suis devenu misérable esclave des enceintes (?) des méchants […]» (Frček 1989: 520 e 521) <hi >e</hi> in un tropario della prima ode in tono sesto (irmo: <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗко</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >по</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >соухоу</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ходивь</hi>) del <hi rend="italic">Canone penitenziale</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular" >вьпадьшаго</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ме</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >раꙁбоѥ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бечисльними</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >грѣхьми</hi><hi rend="italic"> </hi>(manoscritto della collezione Uvarov № 521, edito da Pop-Atanasov 2007: 34; cf. anche una variante del medesimo testo a p. 113 e quanto osservato <hi rend="italic">infra </hi>alla nota c).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-128-backlink">co</ref></hi> <hi rend="italic">pregando</hi>] <hi rend="bold">T</hi>, come anche la versione moderna del Meneo,<hi rend="bold"> </hi><hi rend="italic">prega</hi> (imperativo 2sg).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-127-backlink">cp</ref></hi> Identica espressione ricorre anche in altri tropari dell’Ottoeco, qui citato sempre dall’edizione di Krašeninnikova 2006: <hi rend="Bukyvede_regular" >Ицѣли</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >мѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въпадъша</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >разбоꙗ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >д</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҃шегоубнꙑ</hi> (tono terzo, venerdì, tropario nr. 16 – p. 85); <hi rend="Bukyvede_regular" >въпадъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >разбоꙗ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >д҃шегоубнꙑꙗ</hi> (tono terzo, venerdì, tropario nr. 28 – p. 89); <hi rend="Bukyvede_regular" >Въпадша</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >в</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >разбоꙗ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дш҃егубнꙑꙗ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >лѣностию</hi> (tono terzo, giovedì, tropario nr. 11 – p. 166); <hi rend="Bukyvede_regular" >Въпадъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >разбоꙗ</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >дш҃егоубнꙑхъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >грѣхъ</hi> (tono terzo, mercoledì, tropario nr. 14 – p. 204). Per un commento filologico-linguistico del teotocio cf. Tomelleri (2016: 18-22).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-126-backlink">cq</ref></hi> <hi rend="italic">идеже</hi>] M03 <hi rend="italic">та</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">мо</hi>. Sembra riflettersi qui un probabile errore di interpretazione del passo: l’aoristo radicale del verbo <hi rend="Bukyvede_regular" >ити</hi> è stato confuso con un avverbio di stato in luogo. Da <hi rend="Bukyvede_regular" >иде</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi>, in cui <hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi> potrebbe già costituire un indizio di rianalisi (avverbio relativo), si sarebbe dunque giunti a <hi rend="Bukyvede_regular" >идѣже</hi>, forse passando attraverso una forma di imperfetto (si veda la lezione <hi rend="Bukyvede_regular" >ид</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >аше</hi> nello sticheron 28.5), fino al moderno <hi rend="italic">тамо</hi> di M03 (cf. anche <hi rend="italic">infra </hi>la nota b del commento alla traduzione italiana).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-125-backlink">cr</ref></hi> Questa forma di vocativo potrebbe essere stata erroneamente intesa come un avverbio di modo. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-124-backlink">cs</ref></hi> <hi rend="italic">взирая</hi>] M03 om. Al posto del participio presente attivo del verbo <hi rend="Bukyvede_regular" >възирати</hi>, denotante la passività della vittima di fronte all’omicidio perpetrato nei suoi confronti, nel testo di M03 troviamo una forma di perfetto di un verbo transitivo, <hi rend="italic">претерпе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">л</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">еси</hi><hi rend="italic">́</hi> (<hi rend="italic">hai subito</hi>), seguita dall’accusativo del sostantivo deverbale <hi rend="italic">убие</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ние</hi><hi rend="italic"> </hi>(cf. <hi rend="italic">infra</hi> nota d).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-123-backlink">ct</ref></hi> <hi rend="italic">неправеднаго ти убиения</hi><hi >] </hi>M<hi >03 </hi><hi rend="italic">непра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ведное претерпе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">л еси</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic"> убие</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ние</hi><hi >. </hi>In questo modo nel testo risulta un verbo di modo finito, assente invece in M78 e, a causa del mancato riconoscimento dell’aoristo (cf. <hi rend="italic">supra </hi>n. a), anche nella versione medievale.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-122-backlink">cu</ref></hi> Vašica (1970: 161, n. 9) identifica in queste parole il motivo conduttore della dottrina di Gregorio di Nissa, ovvero il matrimonio di Cristo con l’anima, cf. anche il primo tropario della quarta ode (28.17).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-121-backlink">cv</ref></hi> <hi rend="italic">ti sei recato</hi>] dal testo slavo va espunto il clitico <hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi>, segnale di un guasto prodottosi già a livello di archetipo a seguito del mancato riconoscimento della forma di aoristo tematico <hi rend="Bukyvede_regular" >иде</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-120-backlink">cw</ref></hi> Desta interesse l’impiego del genitivo, invece del più frequente sintagma preposizione <hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi><hi rend="italic"> + </hi>accusativo (Plähn 1970: 104-14 e 175-78), per indicare la reggenza del verbo intransitivo <hi rend="Bukyvede_regular" >възирати</hi>, di non facile interpretazione. Mentre infatti Słoński (1937: 326) lo registra fra le formazioni con il prefisso <hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic">ъ</hi><hi rend="italic">z</hi>-, secondo Plähn (1970: 104) occorre operare una distinzione semantica – o, in alternativa, ricorrere al confronto con l’originale greco (nel nostro caso ovviamente assente) – tra due lessemi differenti, nei quali, analogamente a quanto si osserva nel protoperfettivo <hi rend="Bukyvede_regular" >възьрѣти</hi>, da cui tali formazioni iterative derivano, si constata la confluenza fonotatticamente determinata dei prefissi verbali <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi>- (ἐν-) e <hi rend="Bukyvede_regular" >въз</hi>- (ἀνα-).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-119-backlink">cx</ref></hi> <hi rend="italic">пою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ще</hi>] M03 <hi rend="italic">пою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">щ</hi><hi rend="italic">и</hi>. Il participio presente, al nominativo singolare femminile, si riferisce al soggetto della frase (<hi rend="italic">Це</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">рковь</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">твоя</hi><hi rend="italic">́</hi>, ovvero <hi rend="italic">la tua chiesa…cantando</hi>) e non ai beneficiari dell’azione ivi espressa.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-118-backlink">cy</ref></hi> La <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi> menziona il miracolo del sangue, schizzato sulle pareti della chiesa e impossibile da pulire (Rogov et al. 1976: 221; Kantor 1990: 278, n. 21): <hi rend="Bukyvede_regular" >кров</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷤ</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >е</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >го</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >хот</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щи</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >по</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >три</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >в</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >е</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >млю</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >третии</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ве</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >черѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >всимъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вис</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >щимъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >цр</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кви</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иде</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >над</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >нимъ</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дивиша</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >т</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙋ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вси</hi> (Rogov 1970: 50; Kantor 1983: 151) – «E quando, dopo tre giorni, il suo sangue rimaneva ancora a terra, la terza sera, mentre tutti guardavano, una chiesa sorse su di lui. E tutti quelli che erano lì si meravigliarono» (trad. inglese in Kantor 1983: 151). Per una suggestiva congettura di Mareš 1979b a correzione del passo <hi rend="Bukyvede_regular" >цр</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >кви</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙁ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >иде</hi> si rimanda alla nota a del commento allo sticheron in ottavo tono (28.6) e al § 2.2 del secondo capitolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-117-backlink">cz</ref></hi> <hi rend="italic">degno di lode</hi>] <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="italic">gloriosissimo</hi>. Sulla variazione lessicale <hi rend="Bukyvede_regular" >вьсеславьне</hi> (<hi rend="bold">Син</hi>) vs. <hi rend="Bukyvede_regular" >достославьне</hi> (<hi rend="bold">ТСоф</hi><hi rend="bold"> </hi>e versione moderna), che possono essere in qualche modo considerati in rapporto di sinonimia, si rimanda a Jovčeva (2014: 192-94). Negli aggettivi composti a primo elemento <hi rend="Bukyvede_regular" >вьсе</hi>- (gr. <hi >παντο</hi>-), indicanti originariamente, in slavo ecclesiastico antico, che la qualità espressa dal secondo elemento è presente nella sua totalità, si è gradualmente sviluppato un valore rafforzativo, paragonabile a quello dei composti con <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi>- (Cejtlin 1977: 230; sulla questione si vedano anche le osservazioni di Kalužnina 2017).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-116-backlink">da</ref></hi> <hi rend="italic">и</hi>] <hi >М</hi>03 om. Si noti l’omissione della congiunzione coordinante <hi rend="italic">и</hi> dopo il participio congiunto, probabilmente dovuta a un riassetto sintattico dell’antica costruzione del <hi rend="italic">vtorostepennoe skazuemoe</hi>, consistente nell’inserimento della congiunzione coordinante tra il participio e il verbo di modo finito (Alekseev 1987: 187). Detto fenomeno, che prevede di norma la congiunzione <hi rend="italic">i</hi> se il participio precede il verbo di modo finito, e <hi rend="italic">a</hi> se invece lo segue (Kurz 1958: 95), si riscontra anche nel primo tropario della quinta ode (28.21) e nel secondo tropario dell’ottava ode (28.34). Per esempi analoghi in antico slavo ecclesiastico e in antico ceco di questo costrutto arcaico tipico del registro colloquiale (Grković-Mejdžor 2001: 16 = 2007: 147) si vedano Jagić (1900: 70-1), Gebauer (1929: 607 e 617-18) e Večerka (1961a: 128-31). Dal punto di vista critico-testuale e sintattico, la congiunzione <hi rend="italic">i </hi>risulta alquanto problematica e ‘fastidiosa’ (<hi rend="italic">störend</hi>), per riprendere le parole di Franc Miklošič (1813-1891), il quale era propenso ad attribuirla ai copisti (Miklosich 1868-1874: 827). La presenza di questi elementi «copulativi» nelle traduzioni cirillo-metodiane rivelerebbe il loro carattere originario di particelle espressive con valore di interiezione (Kurz 1958 e 1964; Kopečný 1968: 179-80); anche Issatschenko (1983: 497) ritiene che nelle costruzioni con participi copredicativi non si debba assegnare a <hi rend="italic">и</hi>, <hi rend="italic">а</hi>, <hi rend="italic">да</hi><hi rend="italic"> </hi>etc. alcun valore copulativo, e cita il proverbio russo «<hi >Рассердившись</hi> <hi >на</hi> <hi >блох</hi>, <hi rend="italic">да</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >и</hi> <hi >всю</hi> <hi >шубу</hi> <hi >в</hi> <hi >печь</hi>» (lett. “Arrabbiato per le pulci, butta via tutta la pelliccia nel fuoco”) equivalente all’espressione idiomatica «gettare via il bambino con l’acqua sporca»; contro questa interpretazione si pronuncia però Růžička (1963: 102-9), il quale nega che la costruzione implichi l’assenza di una distinzione tra paratassi e ipotassi nello slavo comune. Nelle epoche successive, quando il costrutto cessa di essere produttivo, la congiunzione tende progressivamente a essere omessa, come mostra, in certa misura, anche la versione moderna di questo tropario. In conclusione, la presenza o l’assenza di questo elemento in un testimone non può avere un peso decisivo sul piano stemmatico, pur costituendo, d’altro canto, un importante tratto di arcaicità. In ogni caso, per dirla con Havránek (1931: 195), a proposito dell’edizione della redazione croata della <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi> curata da Vajs, non è giustificabile una soppressione generalizzata della congiunzione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-115-backlink">db</ref></hi> <hi rend="italic">пре</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">подобне</hi>] <hi >М</hi>03 <hi rend="italic">свя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">те</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-114-backlink">dc</ref></hi> <hi rend="italic">venerando</hi>] <hi >М</hi>03 <hi rend="italic">santo</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-113-backlink">dd</ref></hi> <hi rend="italic">Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">жия</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Рождества</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Ти</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">Чи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">стая</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">вся</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">каго</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">сушества</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">чин</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">прехо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">дит</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">чудес</hi>] M03 <hi rend="italic">Чу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">до</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">жия</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Рождества</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Ти</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">Чи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">стая</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">вся</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">каго</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">естества</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">прехо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">дит</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">чин</hi>. Accanto al ripristino del testo, grammaticalmente scorretto nella versione medievale e di fatto incomprensibile, la struttura sintattica piuttosto complicata dell’originale greco è stata “risistemata” secondo un più comprensibile ordine SVO dei costituenti. I guasti prodotti dalla trasmissione slava sono ben documentati anche nell’<hi rend="italic">Officio comune</hi> <hi rend="italic">per i profeti</hi>, dagli studiosi quasi unanimemente accostato alla figura di Clemente di Ocrida (sulla questione si rimanda al recente studio di Kujumdžieva 2020). Ne riportiamo una variante sintatticamente non meno problematica: <hi rend="Bukyvede_regular" >Бж҃ию</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >рожⷣствоу</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >чⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >таа</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >всака</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >соущьства</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >чины</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣходеть</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >чюⷣсы</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >б҃а</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >соущьствьннаа</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >зачеть</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >чрⷡ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >рожьⷣши</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >прїбившїи</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >но</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дв҃оую</hi> (Angelov 1969: 246 = 1978: 25, manoscritto № 122 della Biblioteca nazionale di Sofia, contenente un esemplare serbo del testo, datato 1435); si veda anche il testo del teotocio secondo il più completo manoscritto viennese, il cosiddetto <hi rend="italic">Codice Hankenstein</hi> (Codex Vindobonensis Slavicus № 37): <hi rend="Bukyvede_regular" >Би҃ю</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >рожьствоу</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >чиста</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >всѧка</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >соущьства</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >чинъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прєходить</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >чюдєси</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >б҃а</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прєсоущьна</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁачать</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >чрєвѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >рожьши</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прєбꙑваѥши</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >присно</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дв҃ою</hi> (Pop-Atanasova 2002: 164; Pop-Atanasov 2007: 97; Kamp 2010: 12). Un’analisi più approfondita, che si colloca a cavallo tra lo studio delle traduzioni multiple e la trasmissione del testo, viene condotta in Tomelleri (2016: 22-28).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-112-backlink">de</ref></hi> L’uso attributivo, riferito al sostantivo <hi rend="Bukyvede_regular" >бога</hi>, replica il dettato del testo di <hi rend="bold">T</hi>, apparentemente divergente rispetto all’originale greco, meglio reso dal subarchetipo al quale risalgono <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="bold"> </hi>e<hi rend="bold"> </hi><hi rend="bold">Соф</hi>, a meno che non si voglia postulare una variante greca di accusativo singolare maschile <hi >ὑπερφυῆ</hi>. Va ricordato che i teotoci presenti nel canone per Venceslao non derivano da nuove traduzioni dal greco redatte appositamente per questa composizione, ma dal ricorso a versioni preesistenti, verosimilmente tratte dall’Ottoeco.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-111-backlink">df</ref></hi> <hi rend="italic">Присноде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">вою</hi>] <hi >М</hi>03 <hi rend="italic">Присноде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ва</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-110-backlink">dg</ref></hi> Mentre in <hi rend="bold">Соф</hi><hi rend="bold"> </hi>si registra la totale commistione di <hi rend="Bukyvede_regular" >ѣ</hi> e <hi rend="Bukyvede_regular" >е</hi> (Mol’kov 2020: 246-78), gli altri due testimoni documentano la sostituzione del prefisso verbale <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi> con <hi rend="Bukyvede_regular" >при</hi>, che in <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>è sempre unidirezionale: <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi> &gt; <hi rend="Bukyvede_regular" >при</hi> (Mol’kov 2014b: 41-42).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-109-backlink">dh</ref></hi> Il testo slavo è grammaticalmente problematico a causa dell’ordine delle parole dell’originale greco: <hi rend="italic">Del tuo parto divino, o pura, ogni ordine naturale </hi>(oggetto diretto)<hi rend="italic"> supera il mistero</hi> (soggetto). Si rileva qui la complessa intersezione tra errori di traduzione (<hi rend="italic">Übersetzungsfehler</hi>) e corruttele prodottesi nel corso della trasmissione (<hi rend="italic">Überlieferungsfehler</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-108-backlink">di</ref></hi> <hi rend="italic">resti sempre vergine</hi>] <hi rend="bold">Соф</hi> <hi rend="italic">resti, o sempre vergine</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-107-backlink">dj</ref></hi> <hi rend="italic">после</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">дова</hi>] M03 <hi rend="italic">после</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">довал еси</hi><hi rend="italic">́</hi>. <hi>La forma di aoristo (2sg), comune alla tradizione medievale del testo, è stata qui sostituita da quella di perfetto (cf. la nota c al testo moderno dello sticheron 28.5)</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-106-backlink">dk</ref></hi> <hi rend="italic">и</hi><hi >] </hi>M<hi >03 </hi>om<hi >.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-105-backlink">dl</ref></hi> <hi rend="italic">Егó</hi><hi >] </hi>M<hi >03 </hi><hi rend="italic">Нань</hi><hi >. </hi>Al posto del<hi> genitivo oggettivo, condiviso con la versione medievale, viene qui impiegata la preposizione </hi><hi rend="italic">na </hi><hi>seguita dalla</hi> <hi>forma arcaica di pronome all’accusativo (</hi><hi rend="italic">j</hi><hi rend="italic">ь</hi><hi>)</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-104-backlink">dm</ref></hi> <hi rend="italic">посрами</hi><hi rend="italic">́</hi>] M03 <hi rend="italic">посрами</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">в</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-103-backlink">dn</ref></hi> L’educazione religiosa di Venceslao è menzionata nella <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi> del santo <hi>(Rogov et al. 1976: 221): «</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >не</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >токмо</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >книгы</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >оу҆мѣѧ҆ше</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >но</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрꙋ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >свершаꙗ҆</hi><hi>»</hi> – «non solo capiva le lettere ma praticando la fede» – <hi rend="italic">At non solum litteras intelligebat, sed etiam fidem servans</hi> (Miklosich, Fiedler 1858: 277; trad. inglese in Kantor 1983: 144)<hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-102-backlink">do</ref></hi> 1Cor 11, 1: «Siate miei imitatori, come anch’io lo sono di Cristo»<hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-101-backlink">dp</ref></hi> Sul tema del matrimonio di Cristo con l’anima si veda quanto osservato alla nota a del commento alla traduzione italiana del primo tropario della terza ode (28.13) e al § 2.6 del secondo capitolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-100-backlink">dq</ref></hi> <hi rend="italic">hai svergognato</hi>] Nella versione moderna M03, accanto alla (e forse anche in conseguenza della) mancanza della congiunzione coordinante (cf. <hi rend="italic">supra </hi>nota b), si registra, in luogo dell’indicativo aoristo del testo antico e di M78 (<hi rend="Bukyvede_regular" >посрами</hi>), un participio passato attivo <hi rend="italic">посрами</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">в</hi>, corrispondente al gerundio perfettivo del russo moderno qui impiegato per esprimere un rapporto temporale di posteriorità.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-099-backlink">dr</ref></hi> <hi rend="italic">су</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">щa</hi>] M03 <hi rend="italic">су</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">щия</hi>, accusativo plurale come nel testimone <hi rend="bold">Т</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-098-backlink">ds</ref></hi> <hi rend="bold">Т</hi>, come anche la versione moderna del Meneo, presenta la forma del plurale, rispetto al singolare dei testimoni <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="bold"> </hi>e<hi rend="bold"> </hi><hi rend="bold">Соф</hi>, qui considerato errore congiuntivo prodottosi nel subarchetipo α. L<hi>’accordo al singolare del participio passato passivo </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѡмрачена</hi><hi> può essere spiegato come effetto dell’ambiguit</hi>à<hi> ortografica slavo-orientale del maschile plurale del participio presente del verbo </hi><hi rend="italic">byti </hi>(<hi rend="Bukyvede_regular" >соуща</hi> &lt; <hi rend="Bukyvede_regular" >соущѧ</hi>): una volta interpretato come accusativo singolare, esso avrebbe provocato un «riaggiustamento» sintattico. Come epiteto riferito all’anima o al cuore, offuscati dalle tenebre dei peccati, l’aggettivo <hi rend="Bukyvede_regular" >омрачьнъ</hi> è frequente nell’opera innografica di Clemente di Ocrida e di Costantino di Preslav, così come negli <hi rend="italic">Offici comuni</hi> (Pičchadze 2009: 300 e 2011: 66). Negli inni dell’Ottoeco si osserva una certa oscillazione tra questo lessema, forse caratteristico della tradizione slavo-orientale, e le seguenti due forme: il participio passato passivo <hi rend="Bukyvede_regular" >омраченъ</hi> e <hi rend="Bukyvede_regular" >омраченьн</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ъ</hi>, aggettivo derivato da quest’ultimo mediante il suffisso -<hi rend="italic">ьnъ</hi> (Jovčeva 2017: 71-72).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-097-backlink">dt</ref></hi> <hi>2Cor 3, 12: «Forti di tale speranza, ci comportiamo con molta franchezza».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-096-backlink">du</ref></hi> La forma di vocativo corrisponde alla lezione di <hi rend="bold">Т</hi>, che in forma congetturale viene qui preferita alla variante avverbiale di <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="bold"> </hi>e <hi rend="bold">Соф</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-095-backlink">dv</ref></hi> <hi rend="italic">invincibile</hi>] <hi rend="bold">СинСоф</hi><hi rend="bold"> </hi>err. <hi rend="italic">invicibilmente</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-094-backlink">dw</ref></hi> <hi rend="italic">malvagissimo</hi>] <hi rend="bold">T</hi>, come anche la versione moderna del Meneo, <hi rend="italic">malvagio</hi>. Non è facile stabilire se la forma composta rappresenti una scelta intenzionale dell’autore – come suggerisce prudentemente Valentina Viecca–, volta a creare un parallelismo di tipo contrappositivo con il sostantivo finale <hi rend="Bukyvede_regular" >вьседьржител</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ</hi>. Sugli aggettivi composti con primo elemento <hi rend="Bukyvede_regular" >вьсь</hi><hi rend="bold"> </hi>cf. quanto osservato <hi rend="italic">supra </hi>alla nota c del commento alla traduzione italiana del secondo tropario della terza ode (28.14).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-093-backlink">dx</ref></hi> <hi>Il testo di </hi><hi rend="bold">Син</hi> è testualmente malandato e bisognoso di svariati interventi emendatori.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes ParaOverride-11" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-092-backlink">dy</ref></hi> <hi rend="italic">богоподо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">бн</hi><hi rend="italic">o</hi>] <hi >М</hi>03 <hi rend="italic">богоподо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">бны</hi>. <hi>L’originario avverbio è stato trasformato in una forma </hi>aggettivale<hi> inglobata nel predicato nominale.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes ParaOverride-11" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-091-backlink">dz</ref></hi> <hi>In M03 l’ordine delle parole nei primi tre versi, caratterizzati da una struttura sintattica </hi>piuttosto<hi> complessa, è stato profondamente trasformato: </hi><hi rend="italic">Неизглаго</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ланы и непостижи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">мы, богоподо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">бны вои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">стину суть, Твоего</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">, Богоро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">дице, Рождества</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-090-backlink">ea</ref></hi> <hi rend="italic">Присноде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">вa</hi><hi>] M03 </hi><hi rend="italic">Присноде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">во</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-089-backlink">eb</ref></hi> <hi rend="italic">Nell’Officio comune per i profeti </hi><hi>(si vedano anche le informazioni alla nota a del commento al testo moderno del teotocio della terza ode – 28.16) si legge il seguente testo: </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Неизг҃ланны</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >непостижніи</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твоѥмоу</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рожⷣствоу</hi><hi>, </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прчтⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >аа</hi><hi>, </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бг҃опо</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бно</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >вьистиноу</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >трьжьствоу</hi><hi>, </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >земльннымь</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нб҃сныⷨ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >прⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >но</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >дв҃о</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >таиньство</hi><hi> (Angelov 1969: 246 = 1978: 26; cf. anche il testo secondo il più completo manoscritto viennese, il </hi><hi rend="italic">Codice Hankenstein</hi><hi> (Codex Vindobonensis Slavicus № 37): </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >Нєиꙁгл҃анꙑи</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нєпост</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙑжьнꙑи</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >твоѥмоу</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бц҃є</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >бо҃подобьно</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >истиноу</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >сꙋть</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >рожьствоу</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁѣмьнꙑмъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нбⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙑ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >приснодв҃аꙗ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >таинꙑ</hi><hi> (Pop-Atanasova 2002: 165; Pop-Atanasov 2007: 97; Kamp 2010: 16). </hi>L’avverbio <hi rend="Bukyvede_regular" >богоподобьно</hi> è registrato da Pop-Atanasov (2000: 153) fra i termini rari dell’Ottoeco con un rimando a un manoscritto pergamenaceo della metà del XIII secolo, numero 554 (70) secondo il catalogo di Conev (1923: 73-74), conservato alla Biblioteca nazionale di Sofia (f. 14a). Le relazioni intertestuali fra le diverse versioni di questo testo sono analizzate in Tomelleri (2016: 28-34).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-088-backlink">ec</ref></hi> <hi rend="italic">восприя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">т</hi>] M03 <hi rend="italic">восприя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">в</hi>. La presenza di una forma participiale, rispetto all’aoristo del testo medievale, dipende forse dall’assenza della congiunzione coordinante <hi rend="italic">и</hi> nel verso (4).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-087-backlink">ed</ref></hi> Nell’<hi rend="italic">Irmologio Grigorovič</hi>, staccato nel 1845 dal manoscritto 308 del monastero di Hilandar, si legge invece <hi rend="Bukyvede_regular" >Божиѥмꙑ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вѣтъми</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >блаже</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >оутрьнюющиихъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi> (Velimirović 1978: 181); la forma di strumentale plurale <hi rend="Bukyvede_regular" >вѣтъми</hi> è verosimilmente il risultato di confusione da parte del traduttore slavo tra i termini greci <hi >φέγγος</hi> (‘splendore’) e φθόγγος (‘suono’).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-086-backlink">ee</ref></hi> La congiunzione coordinante <hi rend="italic">и</hi>, come già riportato alla nota a, manca nella versione moderna del testo, come nel testimone <hi rend="bold">Т</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-085-backlink">ef</ref></hi> Il tema del sostegno alle persone in difficoltà è stato discusso alla nota c del commento alla traduzione italiana dello sticheron in ottavo tono (28.3).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-084-backlink">eg</ref></hi> <hi rend="italic">просвети</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>] M03 </hi><hi rend="italic">просвети</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">л еси</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>. La forma di aoristo (2sg) è stata sostituita da quella di perfetto (cf. la nota c del commento al testo moderno dello sticheron in ottavo tono </hi><hi>- 28.5)</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-083-backlink">eh</ref></hi> <hi rend="italic">за</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">пада</hi>] M03 add. <hi rend="italic">концы</hi><hi rend="italic">́</hi>. Con l’inserimento dell’accusativo plurale <hi rend="italic">концы</hi><hi rend="italic">́</hi> (<hi rend="italic">fines</hi>) il passo viene reso sintatticamente più chiaro.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-082-backlink">ei</ref></hi> <hi rend="italic">ти</hi>] M03 <hi rend="italic">твои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">х</hi>. Come in 28.1 e 28.6, <hi>il pronome clitico al dativo è stato sostituito da un aggettivo possessivo pieno (cf. anche la nota 5)</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-081-backlink">ej</ref></hi> L’assenza della congiunzione nella versione moderna è condivisa anche dal testimone <hi rend="bold">Т</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-080-backlink">ek</ref></hi> <hi rend="italic">па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">мять</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">зднующих</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ти</hi>] M03 <hi rend="italic">па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">мять</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">твою</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">зднующих</hi> (cf. <hi rend="italic">supra</hi> n. c). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-079-backlink">el</ref></hi> <hi rend="italic">settentrione…occidente</hi>] per quanto riguarda il novero e la disposizione dei punti cardinali, si rimanda alle osservazioni sull’esempio (29) nel § 2.7.2 del secondo capitolo. Dal momento che in entrambi i casi l’oriente non è menzionato, è d’uopo domandarsi se tale omissione possa essere considerata una prova del fatto che l’officio sia stato composto in un periodo in cui la notizia della cristianizzazione della Rus’ e della diffusione del culto di Venceslao in quelle terre non fosse nota al compositore del testo (Nikol’skij 1909: xlix), o addirittura non fosse ancora avvenuta (<hi rend="italic">terminus ante quem</hi>). Poiché in due distinti contaci per Cirillo e Metodio (Lavrov 1930: 114-15) l’oriente risulta in un caso omesso e in un altro esplicitamente menzionato, si può ragionevolmente concludere che tale elemento non costituisca di per sé un dato testuale significativo (Rogov et al. 1976: 246).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-078-backlink">em</ref></hi> <hi rend="italic">illumina anche noi</hi>] in <hi rend="bold">Т</hi>, come anche nella versione moderna del Meneo, <hi rend="italic">illuminaci</hi>. Secondo Valentina Viecca l’omissione della congiunzione coordinante <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi>, non segnalata da Jagić nell’apparato dell’edizione di <hi rend="bold">Т</hi>, si rivela un elemento testuale di rilievo, poiché l’espressione ‘anche noi’ potrebbe rappresentare un riferimento esplicito agli Slavi orientali.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-077-backlink">en</ref></hi> Anche nel testimone <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>troviamo la congiunzione, che potrebbe risalire all’originale.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-076-backlink">eo</ref></hi> Si rimanda qui a quanto scritto alla nota c del commento alla traduzione italiana del primo sticheron in tono quarto (28.7).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-075-backlink">ep</ref></hi> La misericordia di Venceslao durante la vita e dopo la morte è ricordata anche nella <hi rend="italic">Prima vita paleoslava </hi>del santo (Rogov et al. 1976: 221).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-074-backlink">eq</ref></hi> <hi rend="italic">perciò anche</hi>] così <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>e la versione moderna del Meneo, <hi rend="bold">СинСоф</hi> <hi rend="italic">perciò</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-073-backlink">er</ref></hi> <hi rend="italic">души</hi><hi rend="italic">́</hi>] M03 add. <hi rend="italic">испове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">дующия</hi>. Lo spostamento della forma participiale al primo verso non arreca al testo alcun miglioramento sintattico.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-072-backlink">es</ref></hi> <hi rend="italic">испове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">дующия</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Тя</hi>] M03 om., cf. <hi rend="italic">supra</hi> nota a.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-071-backlink">et</ref></hi> L’aggettivo ‘irreprensibile’, originariamente riferito al sostantivo ‘sostegno’ (cf. anche il modello greco προστασίαν ἀκαταμάχητον), nel testimone <hi rend="bold">Т</hi> e nella versione moderna appare invece come epiteto della Deipara al caso vocativo femminile.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-070-backlink">eu</ref></hi> <hi rend="italic">Nell’Officio comune</hi> (si veda la nota a del commento al teotocio della terza ode – 28.16), è contenuta le seguente versione del testo: <hi rend="Bukyvede_regular" >Бц҃оу</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >те</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ѡ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дш҃</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >е</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >исповѣдающиⷯ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сп҃са</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >влчⷣце</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >мироу</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бл҃гаа</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >тебе</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >застоуплѥниѥ</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >непороⷱнаа</hi>, <hi rend="Bukyvede_regular" >стежахомъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вьистиноу</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бц҃оу</hi> (Angelov 1969: 247 = 1978: 26); si veda<hi> anche il testo secondo </hi>il più completo manoscritto viennese, il <hi rend="italic">Codice Hankenstein</hi> (Codex Vindobonensis Slavicus № 37): <hi rend="Bukyvede_regular" >Бц҃ю</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ѿ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дш҃а</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >влд҃чце</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >мироу</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >благаꙗ</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >испов</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣдаꙗщаꙗ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сп҃саи</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁастоуплениѥ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >непобѣдимъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >стѧжахомъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >истиноу</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бц</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҃ю</hi> (Pop-Atanasova 2002: 165; Pop-Atanasov 2007: 98; Kamp 2010: 20). Varie versioni slavo-orientali del testo sono riportate e analizzate in Tomelleri (2016: 34-39).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-069-backlink">ev</ref></hi> <hi rend="italic">irreprensibile</hi>] <hi rend="bold">Т</hi>, come anche la versione moderna del Meneo, <hi rend="italic">o irreprensibile</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-068-backlink">ew</ref></hi> <hi rend="italic">яви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ся</hi>] <hi rend="Bukyvede_regular" >М</hi>03 <hi rend="italic">яви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">в</hi><hi rend="italic">ся</hi>. La presenza della congiunzione <hi rend="italic">и</hi> ha verosimilmente favorito la sostituzione dell’indicativo aoristo <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗви</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сꙗ</hi> con la forma di participio <hi rend="italic">яви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">вся</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-067-backlink">ex</ref></hi> <hi rend="italic">с ни</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">миже</hi><hi >] М78 </hi><hi rend="italic">с ни</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ми же</hi><hi >.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-066-backlink">ey</ref></hi> Ef 2, 19: «Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio».</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-065-backlink">ez</ref></hi> <hi rend="italic">оста</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ви</hi><hi rend="italic">в</hi>] M03 <hi rend="italic">оста</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">вил еси</hi><hi rend="italic">́</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-064-backlink">fa</ref></hi> Come nel testimone <hi rend="bold">Т</hi>,<hi rend="bold"> </hi>il sostantivo <hi rend="italic">десни</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">цы</hi><hi rend="italic"> </hi>(genitivo sg) non è preceduto nella versione moderna dall’aggettivo <hi rend="Bukyvede_regular" >божиꙗ</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-063-backlink">fb</ref></hi> <hi rend="italic">Влады</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">чн</hi><hi rend="italic">я</hi>] M03 <hi rend="italic">Влады</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">чни</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-062-backlink">fc</ref></hi> La lezione di <hi rend="bold">Т</hi>, ripristinata in <hi rend="Bukyvede_regular" >вѣчьнаꙗ</hi> sulla base della congettura di Jagić (1886: 220, n. 13), ricorre anche nella versione moderna, che potrebbe riflettere l’influenza di tale intervento editoriale.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-061-backlink">fd</ref></hi> <hi rend="italic">стяжа</hi><hi rend="italic">́</hi>] M03 <hi rend="italic">стяжа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">в</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-060-backlink">fe</ref></hi> <hi rend="italic">dalla destra divina</hi>] <hi rend="bold">Т</hi>, come la versione moderna del Meneo, <hi rend="italic">dalla destra</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-059-backlink">ff</ref></hi> <hi rend="bold">Т</hi>, come la versione moderna del Meneo, non presenta la congiunzione coordinante.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-058-backlink">fg</ref></hi> <hi rend="italic">destinati a permanere</hi>] <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>(cf. <hi rend="italic">supra </hi>la nota d), come la versione moderna del Meneo, <hi rend="italic">eterni</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-057-backlink">fh</ref></hi> La versione moderna concorda con la lezione del testimone <hi rend="bold">Т</hi>, da noi preferita perché corrispondente all’originale greco.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-056-backlink">fi</ref></hi> Nella versione moderna l’aggettivo composto <hi rend="italic">злолю</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">тый</hi> concorda erroneamente con il sostantivo che lo precede <hi rend="italic">по</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">хотем</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-055-backlink">fj</ref></hi> Questo teotocio è attestato anche nella tradizione dell’<hi rend="italic">Ottoeco di Kičevo</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular" >Прчⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >таꙗ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̈</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >влчⷣцє</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >рожⷣьши</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̇</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁємнъїмъ</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >крьм</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >чиѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >г҃а</hi> : <hi rend="Bukyvede_regular" >похотноѥ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̈</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁло</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >лютноѥ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̈</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >оу</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̈</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >строи</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >вꙁ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̋</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мѫщєниѥ</hi> : <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >тишинѫ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >подажьⷣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >срцⷣоу</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >моѥ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̇</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мꙋ</hi> (Pop-Atanasov 2011: 138, f. 30v). Le diverse scelte traduttorie nelle versioni slavo-orientali del testo sono documentate in Tomelleri (2016: 39-45).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-054-backlink">fk</ref></hi> <hi rend="italic">Purissima</hi>] <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="bold"> </hi><hi >е</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="italic">Santissima</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-053-backlink">fl</ref></hi> Il lessema <hi rend="Bukyvede_regular" >зълолютьнъ</hi>, corrispondente in modo non del tutto proprio a due forme aggettivali dell’originale greco (<hi >ἄ</hi><hi >στατον</hi> e <hi >δεινόν</hi>), è discusso in Tomelleri (2017: 33-48) e nel § 2.5.2.6 del secondo capitolo.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-052-backlink">fm</ref></hi> <hi rend="italic">ти свяще</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">нному</hi><hi >] </hi>M<hi >03 </hi><hi rend="italic">свято</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">му твоему</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-051-backlink">fn</ref></hi> <hi rend="italic">житию</hi><hi rend="italic">́</hi>] <hi>M03 add. </hi><hi rend="italic">и</hi>. L’aggiunta della congiunzione coordinante impone una riflessione sulla lezione di <hi rend="bold">Син</hi>, la forma participiale <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁавидѧ</hi>, rifiutata su base stemmatica a favore dell’indicativo aoristo <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁавидѣ</hi><hi> di </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>e <hi rend="bold">Соф</hi> ma non scorretta e forse preferibile sul piano sintattico (cf. anche il secondo tropario della settima ode - 28.30).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-050-backlink">fo</ref></hi> <hi>Questa lezione </hi>corrisponde a<hi> quella di </hi><hi rend="bold">Т</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-049-backlink">fp</ref></hi> <hi rend="italic">ти</hi>] M03 om.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-048-backlink">fq</ref></hi> <hi rend="italic">собо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ра</hi>] M03 <hi rend="italic">собра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">та</hi><hi>, sostituzione lessicale che sposta l’attenz</hi>i<hi>one dai cattivi consiglieri di Boleslav diretta­mente sul fratello</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-047-backlink">fr</ref></hi> Come nella <hi rend="italic">Prima vita paleoslava</hi> <hi rend="italic">di Venceslao</hi>, il tradimento di Boleslav viene spiegato attraverso l’intervento del diavolo (sul termine <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁълодѣи</hi>, usato per indicare il ‘diavolo’, cf. il § 2.5.2.3 del secondo capitolo).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-046-backlink">fs</ref></hi> <hi rend="italic">ha preso in odio</hi>] <hi rend="bold">Син</hi> <hi rend="italic">odiando</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-045-backlink">ft</ref></hi> <hi rend="italic">istiga</hi>] <hi rend="bold">СинСоф</hi> <hi rend="italic">insegna</hi>. La lezione di <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>è senza dubbio genuina. Il verbo <hi rend="Bukyvede_regular" >наоустити</hi>, a conferma della simbologia cristologica del sacrificio di Venceslao (cf. il § 1.4.1 del primo capitolo), ricorre nel passo del <hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi> (27, 20) in cui i sommi sacerdoti e gli anziani persuadono la folla a chiedere la liberazione di Barabba e la condanna a morte di Gesù: <hi rend="italic">star</hi><hi rend="italic">ь</hi><hi rend="italic">ci naustišę narody </hi>– οἱ πρεσβύτεροι <hi >ἔπεισαν</hi> <hi >τοὺς</hi> <hi >ὄχλους</hi> (Słoński 1937: 62). Nella <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi>, qui citata secondo la riproduzione facsimilare del manoscritto del XVI ineunte (Mosca, Biblioteca Statale Russa, F. 256, № 436 – Rogov 1970: 45; Kantor 1983: 146), è attestata la forma corrispondente (proto)perfettiva <hi rend="Bukyvede_regular" >наоустити</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular" >неже</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >оу҆бо</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >всѣꙗ҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >болесла</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >вꙋ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дьꙗ҆волъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >срцⷣе</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >да</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >наꙋ҆сти</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >ша</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >на</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >брата</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >свое҆го</hi> (f. 58r) – «E il diavolo seminò nel cuore di Boleslav e (i consiglieri) lo aizzarono contro suo fratello» – <hi rend="italic">sed insevit Boleslao diabolus in cor et incitaverunt eum in fratrem</hi> (Vondrák 1892: 25-26); si noti, <hi rend="italic">en passant</hi>, che nella congiunzione <hi rend="Bukyvede_regular" >неже</hi>, assente nella redazione croata e in quella slavo-orientale del <hi rend="italic">Grande Meneo</hi> di Macario, Večerka (1963: 417-19) riconosce un chiaro boemismo lessicale. Questa distribuzione di lessemi foneticamente simili, <hi rend="Bukyvede_regular" >наоустити</hi> e <hi rend="Bukyvede_regular" >наоучити</hi>, è documentata anche nella <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi>, che vede la <hi rend="italic">lectio facilior </hi>della versione slavo-orientale contrapposta alla lezione migliore (e verosimilmente genuina) della tradizione glagolitica croata: <hi rend="Bukyvede_regular" >и҆же</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бѣша</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вѧчеслава</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >наоу</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҆чили</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >выдати</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >мт҃рь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >свою҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >беꙁъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вины</hi> (Rogov 1970: 44) – «che avevano istruito Venceslao a tradire la madre senza motivo» vs. <hi rend="Bukyvede_regular" >наоустили</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >выгнати</hi> (Jagić 1902: 100) – «avevano istigato a cacciar via» (cf. anche Timberlake 2012: 109). Un passo simile si legge nel <hi rend="italic">Panegirico di san Clemente papa</hi> (cf. l’esempio 15d nel § 2.5.2.3 del secondo capitolo), la cui traduzione macedone riporta la forma di aoristo <hi rend="italic">научи</hi> (Ugrinova-Skalovska 1996: 137). Anche la redazione medio-bulgara dell’<hi rend="italic">Evangeliario di Banica</hi>, infine, presenta la medesima <hi rend="italic">lectio facilior</hi>, o consapevole sostituzione lessicale, proprio nel già citato passo dal <hi rend="italic">Vangelo di Matteo</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular" >архїѥреиѥ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >старцы</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >наоучишѫ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >народы</hi> (BE 1981: 187).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-044-backlink">fu</ref></hi> <hi rend="italic">ти</hi>] M03 <hi rend="italic">твою</hi><hi rend="italic">́</hi>. <hi>Come nel catisma (28.1), nello sticheron in ottavo tono (28.6)</hi> <hi >е</hi> anche poco più sotto<hi>, il pronome clitico al dativo è stato sostituito da un aggettivo possessivo pieno</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-043-backlink">fv</ref></hi> <hi rend="italic">чуде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">с</hi>] M03 <hi rend="italic">чудесы</hi><hi rend="italic">́</hi>. Come nel primo tropario della settima ode (28.29), nel testo dell’edizione, sempre in base al principio stemmatico della maggioranza, abbiamo dato la preferenza alla forma di genitivo plurale rispetto allo strumentale plurale di <hi rend="bold">Син</hi>. Quest’ultimo risulta più sensato e comprensibile, ma, dal punto di vista critico-testuale, potrebbe, analogamente a quanto osservato in M03, rappresentare una correzione congetturale successiva rispetto al presunto e problematico testo dell’archetipo (cf. anche <hi rend="italic">infra</hi> alla nota b del commento alla traduzione italiana).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-042-backlink">fw</ref></hi> <hi rend="italic">ти</hi>] M03 <hi rend="italic">твои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ми</hi> (cf. <hi rend="italic">supra</hi> nota b).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-041-backlink">fx</ref></hi> Viene qui festeggiata la <hi rend="italic">translatio</hi> delle reliquie, avvenuta in seguito al pentimento di Boleslav, secondo quanto riferisce la <hi rend="italic">Prima vita paleoslava di Venceslao</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular" >Болесла</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >же</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >помѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нꙋвсѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >къ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >го҃у</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >бг҃ꙋ</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >колико</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >грѣха</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сътворивъ</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >по</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >моливсѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >къ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бг҃ꙋ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >всѣмъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ст҃ы</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >мъ</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >и҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >пославъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >слꙋги</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >принесе</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >тѣло</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >брата</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >свое҆го</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вѧчесла</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >ва</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и҆ꙁ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >болеславлѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >града</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >к</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >с</hi><hi rend="italic">͛</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ла</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >вномꙋ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >градѣ</hi> [sic!] <hi rend="Bukyvede_regular" >праꙁѣ</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >гл҃ѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >а</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >҆ꙁъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >съ</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >грѣшиⷯ</hi>. <hi rend="Bukyvede_regular" >и҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >грѣхъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >мои҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >беꙁако</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >ни</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѧ҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >моꙗ҆</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >а҆ꙁъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вѣмъ</hi> (Rogov 1970: 51; Kantor 1983: 152 – f. 61r) «Allora Boleslav ricordò al Signore Dio il numero dei peccati che aveva commesso e pregò Dio e tutti i santi. E dopo aver inviato i suoi servi (a prendere) il corpo di suo fratello Venceslao, (lo) fece trasportare dalla città di Boleslav alla gloriosa città di Praga, dicendo: «Ho peccato, e riconosco il mio peccato e le mie iniquità»» (trad. inglese in Kantor 1983: 152 e Ingham 2006: 506, trad. danese in Svane 1989: 148).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-040-backlink">fy</ref></hi> Di fronte a questo passo, problematico sia sintatticamente sia semanticamente, ha prevalso, come già detto alla nota b del commento al testo moderno, la tentazione di attribuire alla lezione di <hi rend="bold">Син</hi> il carattere di intervento congetturale seriore, confermato indirettamente dall’analoga situazione riscontrata nella versione moderna (da <hi rend="italic">чюдесъ</hi> di M78 a <hi rend="italic">чюдесы</hi> di M03): <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >чюдесъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >озар</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >с</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтьлостью</hi> – <hi rend="italic">venendo illuminata dalla luminosità dei tuoi miracoli</hi> oppure <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >чюдесъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ти</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >озар</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтьлостью</hi> – <hi rend="italic">illuminando con la luce dei tuoi miracoli</hi>. Il genitivo plurale <hi rend="Bukyvede_regular" >чюдесъ</hi> è attestato, come modificatore di un sostantivo, nello sticheron in ottavo tono (28.5) e nel secondo tropario della quinta ode (28.22).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-039-backlink">fz</ref></hi> <hi rend="italic">земля</hi><hi rend="italic">́</hi>] M03 add. <hi rend="italic">твоя</hi><hi rend="italic">́</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-038-backlink">ga</ref></hi> <hi rend="italic">кро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">вию</hi>] M<hi >03 </hi>add<hi >. </hi><hi rend="italic">ти</hi><hi >.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-037-backlink">gb</ref></hi> <hi rend="italic">окроплься</hi><hi >] </hi>M<hi >03 </hi><hi rend="italic">окропившися</hi><hi >.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-036-backlink">gc</ref></hi> <hi rend="italic">вопию</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">щи</hi><hi >] </hi>M<hi >78 </hi>err<hi >. </hi><hi rend="italic">вопию</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ше</hi><hi > </hi>come<hi > </hi><hi rend="bold">Т</hi><hi >, </hi>em<hi >. </hi>M03.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-035-backlink">gd</ref></hi> Ap 12, 9 («il serpente antico, colui che chiamiamo il diavolo e Satana») e 20, 2 («il serpente antico, cioè il diavolo, Satana»). Come detto al § 2.2.2 del secondo capitolo, l’avverbio <hi rend="Bukyvede_regular" >древлѥ</hi>, sinonimo del lemma slavo-meridionale e cirillo-metodiano <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣжде</hi>, viene annoverato fra i moravismi (Pop-Atanasova 1995: 54 e 147; Mihaljević 2014: 367 e 368).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-034-backlink">ge</ref></hi> Rimando esplicito all’uccisione del giusto Abele da parte di Caino, episodio che prefigura simbolicamente il sacrificio del martire Venceslao (Ingham 1984: 45).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-033-backlink">gf</ref></hi> <hi rend="italic">esclamando</hi><hi >] </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi rend="bold"> </hi><hi rend="italic">cantando</hi><hi >.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-032-backlink">gg</ref></hi> <hi >Ingham (1984: 45) fornisce una traduzione in inglese dell’intero tropario: «In ancient times the ground became red through the temptation of the most wicked [devil] and by a fratricidal hand; and now, being sprinkled with blood it bears a fragrant sacrifice to Christ».</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-031-backlink">gh</ref></hi> Questa lezione riprende il testo secondo <hi rend="bold">T</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-030-backlink">gi</ref></hi> <hi rend="italic">роди</hi><hi rend="italic">́</hi>] M03 <hi rend="italic">родила</hi> <hi rend="italic">еси</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic"> </hi>(senza indicazione dell’accento sulla forma participiale).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-029-backlink">gj</ref></hi> <hi rend="italic">Sovrana</hi>] <hi rend="bold">T</hi> <hi rend="italic">Vergine</hi>, che corrisponde parzialmente al testo greco (<hi rend="italic">Madre Vergine</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-028-backlink">gk</ref></hi> <hi rend="italic">per noi nell’oscurità</hi>] gr. <hi rend="italic">per tutta l’ecumene</hi>, reso letteralmente come <hi rend="Bukyvede_regular" >вьсеи</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вьселенѣи</hi> nel canone per san Babila (Tomelleri 2016: 46). Il testimone <hi rend="bold">Син</hi> aggiunge il termine <hi rend="Bukyvede_regular" >ѡ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >тъпѹстъ</hi> ‘remissione’ (sinonimo di <hi rend="Bukyvede_regular" >отъпоущениѥ</hi>/<hi rend="Bukyvede_regular" >оставлениѥ</hi>), considerato, come il verbo <hi rend="Bukyvede_regular" >отпоустити</hi> dal quale deriva (Hristova 1994: 23), un moravismo (Pop-Atanasova 1995: 65; Pop-Atanasov 2000: 148; Pop-Atanasova 2002: 55 e 147) e non attestato nei manoscritti del canone slavo-ecclesiastico antico. Il dizionario praghese riporta infatti solo il lemma<hi rend="italic"> </hi><hi rend="Bukyvede_regular" >отъпоустъкъ</hi> che si incontra due volte (I, 10; III, 23) nei <hi rend="italic">Monumenti di Frisinga </hi>(http://gorazd.org/gulliver/?recordId=17806, 16.02.2025). Questo lessema, registrato anche nell’indice dei termini della parte innografica del <hi rend="italic">Triodio di Orbele</hi> (Crvenkovska, Makarijoska 2010: 107), è ottenuto secondo un modello di formazione non produttivo (sostantivo deverbale prefissato senza suffisso derivazionale), ma caratteristico del Meneo liturgico e frequentemente impiegato da Clemente di Ocrida e Costantino di Preslav (Pičchadze 2009: 301). La lezione di <hi rend="bold">Син</hi> trova un’interessante e probabilmente non casuale coincidenza testuale (1) nell’<hi rend="italic">Ottoeco di Kičevo </hi><hi rend="Bukyvede_regular CharOverride-5" >e</hi> (2) nell’<hi rend="italic">Officio comune per i profeti</hi> secondo il <hi rend="italic">Codice Hankenstein</hi> (<hi rend="italic">Codex Vindobonensis Slavicus</hi> № 37): 1) <hi rend="Bukyvede_regular" >Тобоѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >слн</hi><hi rend="italic">͠</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >цє</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >намъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >свѣⷮ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̈</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ви</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁємнꙑⷨ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >ѿпоⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >у</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >тьі</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̇</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >роди</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ѕижиⷣтєл</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="italic">́</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >б҃а</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ѥ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̈</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >гожє</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >мⷧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прчⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >таꙗ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̈</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >присно</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >послати</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрнъїмь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вєлиѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >м</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷧсть</hi> (Pop-Atanasov 2011: 139, f. 31r); (2) <hi rend="Bukyvede_regular" >Тобою</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >намъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дв҃цє</hi> / <hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въсиꙗ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >тьмьнꙑмъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ѿпоустъ</hi> / <hi rend="Bukyvede_regular" >тꙑ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >роди</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >всѣмъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁижитєлѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >б҃а</hi> / <hi rend="Bukyvede_regular" >ѥгожє</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >моли</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прч</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >таꙗ</hi> / <hi rend="Bukyvede_regular" >присно</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >послати</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >намъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вѣрнꙑмъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вѣлию</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >млⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ть</hi> (Pop-Atanasova 2002: 166; Pop-Atanasov 2007: 99; Kamp 2010: 28). Altre versioni slavo-orientali del teotocio, oltre a quella già citata per san Babila, sono raccolte in Tomelleri (2016: 45-48).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-027-backlink">gl</ref></hi> <hi rend="italic">добро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">тами</hi><hi >] </hi>M<hi >03 </hi>add<hi >. </hi><hi rend="italic">нас озаря</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">еши</hi><hi >. </hi>In questo modo il testo contiene una forma verbale di modo finito, assente nella versione antica (cf. <hi rend="italic">infra</hi> n. c).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-026-backlink">gm</ref></hi> Oltre all’aggiunta segnalata alla nota precedente, M03 ha modificato considerevolmente l’ordine delle parole nei primi due versi: <hi rend="italic">Весе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">лия</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">добро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">тами</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">нас</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">озаря</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">еши</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">пресла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">вне</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">па</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">че</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">со</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">лнца</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">в</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">земли</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Боге</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">мстей</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-025-backlink">gn</ref></hi> <hi rend="italic">illuminato</hi>] M03 <hi rend="italic">ci illumini</hi>. In tutte le versioni antiche del tropario manca una forma verbale di modo finito, fatto che forse spiega la lezione lessicalmente aberrante del testimone <hi rend="bold">Т</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-024-backlink">go</ref></hi> <hi rend="italic">и</hi>] M03 om. Si vedano le osservazioni alla nota a del commento alla traduzione italiana del terzo tropario della terza ode (28.15).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-023-backlink">gp</ref></hi> <hi rend="italic">яви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">ся</hi>] <hi >М</hi>03 <hi rend="italic">яви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">лся</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">еси</hi><hi rend="italic">́</hi>. <hi>La forma di aoristo (2sg) è stata sostituita da quella di perfetto (cf. la nota c del commento al testo moderno dello sticheron in ottavo tono - 28.5)</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-022-backlink">gq</ref></hi> <hi rend="italic">esaltando Cristo nei secoli</hi><hi>] </hi><hi rend="bold">Соф</hi><hi rend="bold"> </hi>riflessivo <hi rend="italic">esaltandoti</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-021-backlink">gr</ref></hi> <hi rend="italic">роди</hi><hi rend="italic">́</hi>] M03 <hi rend="italic">родила</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">еси</hi><hi rend="italic">́</hi>. <hi>La forma di aoristo (2sg) è stata sostituita da quella di perfetto (cf. la nota c del commento al testo moderno dello sticheron in ottavo tono –</hi><hi> 28.5)</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-020-backlink">gs</ref></hi> Questo teotocio si legge anche (1) nell’<hi rend="italic">Officio comune per i profeti</hi> secondo il <hi rend="italic">Codice Hankenstein</hi> (Codex Vindobonensis slavacus № 37) e (2) nell’<hi rend="italic">Ottoeco di Kičevo</hi>: (1) <hi rend="Bukyvede_regular" >Отъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >свѣта</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтодавьцѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >слова</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁачатъ</hi> / <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >нєиꙁдрєчѣньно</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >роди</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣсоущьнаго</hi> / <hi rend="Bukyvede_regular" >дх҃ъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >биⷤ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дв҃цє</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >въсєли</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi> / <hi rend="Bukyvede_regular" >ѥгожє</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi>(<hi rend="Bukyvede_regular" >въꙁноситє</hi>) (Pop-Atanasova 2002: 166; Pop-Atanasov 2007: 100; Kamp 2010: 32 che completa il verbo finale così: <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣвъꙁносимъ</hi>); (2): <hi rend="Bukyvede_regular" >Ѿ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >св</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ѣта</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >свѣтодавчє</hi> : <hi rend="Bukyvede_regular" >словєсє</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >н</hi><hi rend="italic">͠</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >нѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁачѧть</hi> : <hi rend="Bukyvede_regular" >нє</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular" >и</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙁрєчєн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̋</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >но</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >роди</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣсѫщнаго</hi> <hi rend="CharOverride-4">.</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >д</hi><hi rend="italic">͠</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >хъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >бо</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >в</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >дѣ</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular" >вицє</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >б҃єи</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >всєли</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >сѧ</hi> : <hi rend="Bukyvede_regular" >тѣм</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̋</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >тѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >поѥ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̈</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >мъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >чист</hi><hi rend="Bukyvede_regular">а</hi><hi rend="Bukyvede_regular" >ꙗ</hi><hi rend="Bukyvede_regular">̇</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >в</hi> <hi rend="Bukyvede_regular" >вѣⷦ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi> (Pop-Atanasov 2011: 140, f. 31v), cf. anche Tomelleri (2016: 48-50).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-019-backlink">gt</ref></hi> <hi rend="italic">infatti</hi>] Assente in <hi rend="bold">Соф</hi><hi rend="bold"> </hi>per aplografia.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-018-backlink">gu</ref></hi> <hi rend="italic">o Pura</hi>] Nel testo greco il vocativo non compare.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-017-backlink">gv</ref></hi> Nella versione moderna figura un altro irmo, corrispondente al greco <hi >Θεὸν</hi> <hi >ἀνθρώποις</hi> <hi >ἰδεῖν</hi> <hi >ἀδύνατον</hi>, attestato nell’acolutia del canone<hi rend="italic"> anastasimo</hi> (Eu 224, K 210 e 212, Han S <hi >θ</hi> <hi >´</hi> 1, N 166, V 184):<hi rend="bold"> </hi>Θεὸν ἀνθρώποις ἰδεῖν ἀδύνατον<hi rend="bold"> / </hi>ὃν οὐ τολμᾷ <hi >ἀ</hi>γγέλων ἀτενίσαι τὰ τάγματα /<hi rend="bold"> </hi>διὰ σοῦ δὲ <hi >π</hi>άναγνε ὡράθη βροτοῖς, /<hi rend="bold"> </hi><hi >λόγος</hi> <hi >σεσαρκωμένος</hi> <hi >ὃν</hi> <hi >μεγαλύνοντες</hi><hi rend="bold"> / </hi><hi >σὺν</hi> <hi >ταῖς</hi> <hi >οὐρανίαις</hi> <hi >στρατιαῖ</hi><hi >ς</hi><hi rend="bold"> / </hi><hi >σε</hi> <hi >μακαρίζομεν</hi> (Hannick 2006: 189).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-016-backlink">gw</ref></hi> <hi rend="italic">Ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">лии</hi><hi >] </hi>M<hi >03 </hi><hi rend="italic">Ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">лия</hi><hi >.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-015-backlink">gx</ref></hi> <hi rend="italic">сподо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">бися</hi><hi >] </hi>M<hi >03 </hi><hi rend="italic">сподо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">бився</hi><hi >. </hi>La presenza di una forma participiale, rispetto all’aoristo del testo medievale, spiega l’assenza della congiunzione coordinante <hi rend="italic">и</hi> nel verso seguente.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-014-backlink">gy</ref></hi> <hi rend="italic">и</hi><hi >] </hi>M<hi >03 </hi>om<hi >.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-013-backlink">gz</ref></hi> <hi rend="italic">просвети</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >] </hi>M<hi >03 </hi><hi rend="italic">просвети</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">л еси</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >. </hi><hi>La forma di aoristo (2sg) è stata sostituita da quella di perfetto (cf. la nota c del commento al testo moderno dello sticheron 28.5)</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-012-backlink">ha</ref></hi> Come anche nel quarto tropario della prima ode (28.11), la versione moderna si differenzia dalla lezione attestata nei tre codici medievali.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-011-backlink">hb</ref></hi> Al posto del participio passato attivo nel testo moderno troviamo una forma di imperativo (2sg). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-010-backlink">hc</ref></hi> <hi rend="italic">Avendo ricevuto</hi>] La versione moderna del testo presenta una forma di imperativo (2sg), forse da intendere come <hi rend="italic">lectio facilior</hi>: <hi rend="italic">Ricevi</hi> (cf. anche il tropario seguente, dove però tale variante è attestata solo in M78).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-009-backlink">hd</ref></hi> <hi rend="italic">Прии</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">м</hi><hi>] M78 err. </hi><hi rend="italic">приими</hi><hi rend="italic">́</hi>, em. M03 (cf. il tropario precedente, dove invece in entrambe le versioni moderne si riscontra una forma di imperativo).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-008-backlink">he</ref></hi> <hi rend="italic">Avendo ricevuto</hi><hi>] M78 </hi><hi rend="italic">R</hi><hi rend="italic">icevi</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-007-backlink">hf</ref></hi> <hi rend="italic">Сло</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">вом</hi>] M03 <hi rend="italic">Сло</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">во</hi>. L’originaria forma di strumentale è stata sostituita da un accusativo, oggetto diretto del precedente participio.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number CharOverride-3"><ref target="04.html#footnote-006-backlink">hg</ref></hi> <hi rend="italic">parola…ragione</hi>] Nella traduzione italiana si è scelto di rendere la polisemia del greco <hi >λόγος</hi> (‘Verbo’, ‘ragione’), diversamente dal testo slavo, che traduce entrambe le occorrenze mediante la parola <hi rend="Bukyvede_regular" >слово</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-005-backlink">hh</ref></hi> <hi rend="italic">o</hi><hi rend="italic"> Vergine</hi>] l’invocazione è assente nel testo greco.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-004-backlink">hi</ref></hi> <hi rend="italic">приступи</hi><hi rend="italic">́</hi>] M03 <hi rend="italic">преступи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic">л еси</hi><hi rend="italic">́</hi>. Al posto del participio perfetto attivo troviamo in <hi rend="bold">Т</hi> e nella versione moderna una forma di modo finito, rispettivamente 2 sg di aoristo (M78), sostituita da una forma di perfetto in M03.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-003-backlink">hj</ref></hi> Questa lezione coincide con quella di <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>e <hi rend="bold">Соф</hi>, preferita, su base stemmatica, alla variante adiafora di <hi rend="bold">Син</hi><hi rend="bold"> </hi>(grado positivo dell’aggettivo).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-002-backlink">hk</ref></hi> In greco ἐξαποστειλα<hi rend="italic">́</hi>ριον. Si tratta del tropario che segue il canone nella celebrazione della liturgia del mattino, così chiamato perché prossimo alla fine del servizio, prima del congedo dei fedeli (dal gr. <hi >ἐξαποστέλλω</hi>).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-001-backlink">hl</ref></hi> <hi rend="italic">giunto</hi>] <hi rend="bold">Т</hi><hi rend="bold"> </hi>e versione moderna del Meneo <hi rend="italic">sei giunto</hi>. La confusione fonetica fra i prefissi verbali <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣ</hi>- e <hi rend="Bukyvede_regular" >при</hi>-, tratto tipicamente novgorodiano, induce a ritenere che la forma originaria del passo potesse anche essere <hi rend="Bukyvede_regular" >прѣстоупивъ</hi>, attestato in <hi rend="bold">Соф</hi>, con il valore di ‘(tra)passato’. Il commento, a firma di Mareš (FVM), nella cartoteca del Dizionario dello slavo ecclesiastico antico (http://gorazd.org/gorazd_viewer/?image=SS2-07F000746a.jpg&amp;envLang=en – 18.11.2025), considera possibili entrambe le interpretazioni.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="04.html#footnote-000-backlink">hm</ref></hi> <hi rend="italic">beatissimo</hi>] <hi rend="bold">Син</hi> <hi rend="italic">beato</hi>.</p></item>
				</list>
				
				
				<p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Prima ode</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Testo dell’irmo</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">Ꙗко</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular">по</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular">соухоу</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ходивъ</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular">Израиль</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">по</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">безднѣ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">стопами</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">гонителѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">фараона</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">видѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">потоплѧема</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">богоу</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">поб</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѣдноую</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">пѣснь</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">поимъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">въпиѧше</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="05.html#footnote-006">1</ref></hi></hi><hi> (</hi><hi >Hannick</hi><hi> 2006: 168)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="05.html#footnote-005">2</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >῾Ως</hi><hi> </hi><hi >ἐν</hi><hi> </hi><hi >ἠ</hi><hi >πείρῳ</hi><hi> </hi><hi >πεζεύσας</hi><hi> </hi><hi >ὁ</hi><hi> </hi><hi >Ἰσραήλ</hi><hi>,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ἐν</hi><hi> </hi><hi >ἀβύσσῳ</hi><hi> </hi><hi >ἴχνεσι</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τ</hi><hi >ὸν</hi><hi> </hi><hi >διώκτην</hi><hi> </hi><hi >Φαραώ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >καθορῶν</hi><hi> </hi><hi >ποντόυμενον</hi><hi> </hi><hi >Θεῷ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ἐπινίκιον</hi><hi> </hi><hi >ὠδήν</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ἐ</hi><hi >βόα</hi><hi> </hi><hi >ᾄσωμεν</hi><hi> (</hi><hi >Hannick</hi><hi> 2006: 169; </hi>Svane<hi> 1969: 32)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Я</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ко по су</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ху пешеше</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ствовав Израи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ль</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>по бе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>здне стопа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ми,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>гони</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>теля фарао</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>на</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>ви</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>дя потопля</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ема:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>гу побе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>дную песнь</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>пои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>м</hi>, <hi>вопия</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ше</hi><hi rend="italic"> </hi>(M78: 731; M03: 847)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Come un tempo Israele,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >camminando sulla terraferma,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >vedendo annegare nell’abisso</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >il faraone che lo inseguiva,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >un canto di vittoria</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >intonò: «Cantiamo [al Signore, perché si è grandemente glorificato!»].</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Terza ode</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Testo dell’irmo</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">Нѣсть</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">свѧта</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙗкоже</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ты</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">господи</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">боже</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">мои</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">възнесыи</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">рогъ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">вѣрьнъихъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">си</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">блаже</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">оутвьржь</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ихъ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">на</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">камени</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">исповѣданиѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ти</hi><hi> (</hi>Hannick<hi> 2006: 170)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="05.html#footnote-004">3</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς σύ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >κύριε ὁ θεός μου</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ὁ ὑψώσας τὸ κέρας</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τῶν πιστῶν σου ἀγαθέ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >καὶ στερεώσας ἡμᾶς</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ἐν τῇ πέτρᾳ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τ</hi><hi >ῆς ὁμολογίας σου (</hi>Hannick<hi > 2006: 171)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Несть</hi><hi > </hi><hi>свят</hi><hi >, </hi><hi>я</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>коже</hi><hi > </hi><hi>Ты</hi><hi >,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Го</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>споди Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>же мой,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>вознесы</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>й рог</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>рных Твои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>х, Бла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>же,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>и утверди</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>вый нас на ка</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>мени</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>испове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>дания Твоего</hi><hi rend="italic">́</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi>M<hi>78: 731; </hi>M<hi>03: 848)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Nessuno è santo come Te,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >o Signore mio Dio,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Tu che hai innalzato il corno</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >dei Tuoi fedeli, o Beato,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e ci hai rafforzati sulla roccia</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >della Tua professione.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Quarta ode</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Testo dell’irmo</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">Христосъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">мнѣ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">сила</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">богъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">господь</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">чьстнаѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">цьркви</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">боголѣпно</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">зоветь</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">въпиющи</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">от</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">съвѣсти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">чисты</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">о</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">господѣ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">праздьноующи</hi><hi> (</hi>Hannick<hi> 2006: 174)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="05.html#footnote-003">4</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Χριστός</hi><hi > </hi><hi >μου</hi><hi > </hi><hi >δύναμις</hi><hi > </hi><hi >θεὸς</hi><hi > </hi><hi >καὶ</hi><hi > </hi><hi >κύριος</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ἡ σεπτὴ ἐκκλησία</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >θεοπρεπῶς μέλπει ἀνακράζουσα</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ἐκ διανοίας καθαρᾶς</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ἐ</hi><hi >ν κυρίῳ ἑορτάζουσα (</hi>Hannick<hi > 2006: 175)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Христо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >с моя</hi><hi rend="italic">́</hi><hi > си</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ла, </hi><hi>Бог и Госпо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>дь,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>честна</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>я Це</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>рковь,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>боголе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>пно пое</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>т, взыва</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ющи</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>от смы</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>сла чи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ста,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>о Го</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>споде пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>дзнующи (</hi>M<hi>78: 732; </hi>M<hi>03: 848)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Cristo è la mia forza,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >il mio Dio e il mio Signore.</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >La santa chiesa canta,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >in modo degno di Dio,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >esultando con animo puro,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >gioiosamente festante nel Signore.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Quinta ode</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Testo dell’irmo</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">Божиимъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">свѣтом</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">си</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">блаже</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">оутрьнюющихъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">доуша</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">любовию</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">просв</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѣти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">молю</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">сѧ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">тѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">видѣти</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">слово</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">божиѥ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">истиньнаго</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">бога</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">от</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">мрака</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">грѣховнаго</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">изимающа</hi><hi> (</hi>Hannick<hi> 2006: 176)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi><ref target="05.html#footnote-002">5</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Τῷ</hi><hi> </hi><hi >θείῳ</hi><hi> </hi><hi >φέγγει</hi><hi> </hi><hi >σου</hi><hi> </hi><hi >ἀγαθέ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τὰς</hi><hi> </hi><hi >τῶν</hi><hi> </hi><hi >ὀρθριζόντων</hi><hi> </hi><hi >σοι</hi><hi> </hi><hi >ψυχάς</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >πόθῳ καταύγασον δέομαι</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >σὲ εἰδέναι λόγε θεοῦ,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τὸν ὄντως θεόν</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ἐ</hi><hi >κ ζόφου τῶν πταισμάτων ἀνακαλούμενον (</hi>Hannick<hi > 2006: 177)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >жиим све</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >том Твои</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >м, Бла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >же,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >у</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тренюющих Ти ду</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ши</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >любо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >вию озари</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >, молю</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ся,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Тя ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >дети, Сло</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ве Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >жий,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >и</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >стиннаго Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >га,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >от мра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ка грехо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >внаго взыва</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >юща</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >(M78: 732; M03: 849)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Con la Tua luce divina, o beato,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >illumina le anime di coloro</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >che con amore accorrono a Te.</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Prego che Ti riconoscano,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >o Parola di Dio, come vero Dio,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >che richiama dalla tenebra dei peccati.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Sesta ode</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Testo dell’irmo</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">Житеискаго</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">морѧ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">въздвизаема</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">зрѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">напастеи</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">боурею</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">въ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">тихо</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">пристанище</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">притекъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">въпию</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ти</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">възведи</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ис</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">тлѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">животъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">мои</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">многомилостиве</hi><hi> (</hi>Hannick<hi> 2006: 180)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1" ><hi><ref target="05.html#footnote-001">6</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Τοῦ</hi><hi> </hi><hi >βίου</hi><hi> </hi><hi >τὴν</hi><hi> </hi><hi >θάλασσαν</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ὑψουμένην</hi><hi> </hi><hi >καθορῶν</hi><hi> </hi><hi >τῶν</hi><hi> </hi><hi >πειρασμῶν</hi><hi> </hi><hi >τῷ</hi><hi> </hi><hi >κλύδωνι</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τ</hi><hi >ῷ εὐδίῳ λιμένι σου προσδραμών</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >βοῶ σοι ἀνάγαγε</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου πολυέλεε (</hi>Hannick<hi > 2006: 181)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Жите</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>йское мо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ре,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>воздвиза</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>емое зря напа</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>стей бу</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>рею,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>к ти</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>хому прист</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>анищу Твоему</hi><hi rend="italic">́</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>прите</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>к, вопию</hi><hi rend="italic">́</hi><hi> Ти:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>возведи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi> от тли живо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>т мой, Многоми</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>лостиве</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi>M<hi>78: 733; </hi>M<hi>03: 849)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Vedendo il mare della vita</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >sollevarsi nella tempesta delle tentazioni,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >giunto al tuo porto sereno,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >grido a Te:</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >«Salva la mia vita dalla rovina, o Misericordiosissimo».</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Settima ode</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Testo dell’irmo</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">Хладодавицю</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">оубо</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">пещь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">сътвори</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">ангелъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">преподобьнымъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">дѣтемъ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">халдѣѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">же</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">опали</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">велѣниѥ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">божие</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">моучителѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">оувѣща</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">въпити</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">благословенъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">богъ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">отець</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">нашихъ</hi><hi> (</hi><hi >Hannick</hi><hi> 2006: 182)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Δροσοβόλον μὲν τὴν κάμινον εἰργάσατο</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>ἄγγελος τοῖς ὁσίοις παισί</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τοὺς Χαλδαίους δὲ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >καταφλέγον πρόσταγμα θεοῦ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τὸν τύραννον ἔπεισε βοᾶν</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >εὐλογητὸς εἶ </hi><hi >ὁ θεός ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν (</hi>Hannick<hi > 2006: 183)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Росода</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >тельну у</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >бо пещь соде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >ла</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >А</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >нгел </hi><hi>преподо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>бным отроко</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>м,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>халде</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>и же</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>опаля</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ющее веле</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ние Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>жие,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>мучи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>теля увеща</hi><hi rend="italic">́</hi><hi> вопи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ти:</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>благослове</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>н еси</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>, Бо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>же оте</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ц на</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ших</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi>M<hi>78: 733; </hi>M<hi>03: 850)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Fresca come la rugiada</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >l’angelo rese</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >la fornace per i santi fanciulli.</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Il decreto di Dio che bruciava i Caldei</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >ha fatto esclamare al persecutore:</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >«Sii lodato, Dio dei nostri padri».</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Ottava ode</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Testo dell’irmo</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular" >Ис пламени свѧтꙑмъ росоу источи</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">а праведнаго жьртвы с водою опали</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">всѧ бо твориши Христе елико хочеши</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">егоже превъзносимъ господа въ вѣкы</hi><hi > (Hannick 2006: 184)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Ἐκ φλογὸς τοῖς </hi><hi >ὁ</hi><hi >σίοις δρόσον ἐπήγασας,</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >καὶ </hi><hi >δ</hi><hi >ικαίου θυσίαν ὕδατι ἔφλεξας ·</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >ἅπαντα γὰρ δράς, Χριστὲ μόνω τῷ βούλεσθαι ·</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >σὲ ὑπερυψοῦμεν, ε</hi><hi >ἰς πάντας τοὺς α</hi><hi >ἰῶ</hi><hi >νας (Hannick 2006: 185)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >Из пла</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >мене преподо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >бным ро</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >су источи</hi><hi rend="italic">́</hi><hi >л еси</hi><hi rend="italic">́</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>и пра</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>веднаго же</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ртву водо</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ю попали</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>л еси</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>;</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>вся бо твори</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ши, Христе</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>, то</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>кмо е</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>же хоте</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ти.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi>Тя превозно</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>сим во вся ве</hi><hi rend="italic">́</hi><hi>ки (</hi>M<hi>78: 734; </hi>M<hi>03: 850)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Dalla fiamma hai fatto sgorgare rugiada per i santi</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e con l’acqua hai bruciato il sacrificio del giusto.</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Perché tu compi tutto, o Cristo, solo con il volere.</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Ti esaltiamo nei secoli.</quote><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Nona ode</hi></p><p rend="jolly_edizione_tit1" ><hi rend="bold">Testo dell’irmo</hi></p><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">Приимъшиѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">радость</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">ангеломъ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">рожьдшиѧ</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">създателѧ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">своего</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">дѣво</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">спаси</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">тебе</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">величающаѧ</hi><hi> (</hi>Hannick<hi> 2006: 190)</hi><hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="05.html#footnote-000">7</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >῾Η τὸ χα</hi><hi >ῖρε</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >δι᾽ἀγγέλου δεξαμένη</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >καὶ τεκοῦσα</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τὸν Κτίστην τὸν ἴδιον</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >παρθένε σῶσον</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi >τοὺς σὲ μεγαλύνοντας (</hi>Hannick<hi > 2006: 191)</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">ирмⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" ></hi><hi rend="Bukyvede_regular">о</hi><hi>: </hi><hi rend="Bukyvede_regular">инь</hi><hi> :</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">иже</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">радость</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">ан</hi><hi rend="italic">͠</hi><hi rend="Bukyvede_regular">глмь</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">приемшиꙗ҅</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">и</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">рож</hi><hi rend="Bukyvede_regular" ></hi><hi rend="Bukyvede_regular">ⷣьшиꙗ҅</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">ꙃижⷣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" ></hi><hi rend="Bukyvede_regular">ителѣ</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">своего</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">д</hi><hi rend="italic">͠</hi><hi rend="Bukyvede_regular">во</hi><hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">сп</hi><hi rend="italic">͠</hi><hi rend="Bukyvede_regular">си</hi><hi>.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b2" ><hi rend="Bukyvede_regular">тѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">в</hi><hi rend="Bukyvede_regular">еличаѫщѫ</hi> (Triodio, Lunedì della terza settimana, cit. da Popov 1985: 503)</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >Avendo ricevuto il saluto</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >per mezzo dell’angelo</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >e avendo partorito</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >il Tuo stesso Creatore,</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >o Vergine, salva</quote><quote rend="quotations_quotation_b2" >coloro che ti magnificano.</quote><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="05.html#footnote-006-backlink">1</ref></hi>	Si noti l’inversione dei predicati verbali nella traduzione slava (<hi rend="Bukyvede_regular">поимъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">въпиѧше</hi>) rispetto all’originale greco (ἐβόα, ᾄσωμεν).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="05.html#footnote-005-backlink">2</ref></hi>	Il testo slavo dell’irmo si legge due volte anche in due fogli pergamenacei del XII secolo, rinvenuti a Bitola, contenenti un frammento dell’Ottoeco: <hi rend="Bukyvede_regular">ѣко</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">п</hi>[<hi rend="Bukyvede_regular">о</hi>] <hi rend="Bukyvede_regular">соухоу</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ходивъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">Ил҃ь</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular">по</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">безднѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">стопам</hi>[<hi rend="Bukyvede_regular">и</hi>] <hi rend="Bukyvede_regular">гонителѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">Ѳараѡна</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular">вьзираѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">топима</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">побѣдьнѫѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">пѣⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" ></hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular">поемь</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular">вопиѣше</hi> (Ivanov 1970: 449); <hi rend="Bukyvede_regular">ѣко</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">по</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">соу</hi>[<hi rend="Bukyvede_regular">хоу</hi>] <hi rend="Bukyvede_regular">ходивъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">Из</hi>[<hi rend="Bukyvede_regular">р</hi>]<hi rend="Bukyvede_regular">а</hi>[<hi rend="Bukyvede_regular">и</hi>]<hi rend="Bukyvede_regular">л</hi>[<hi rend="Bukyvede_regular">ъ</hi>]: <hi rend="Bukyvede_regular">по</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">безднѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">стопами</hi>: [<hi rend="Bukyvede_regular">гон</hi>]<hi rend="Bukyvede_regular">ителѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѳараѡна</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">възираѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">топима</hi>: [<hi rend="Bukyvede_regular">п</hi>]<hi rend="Bukyvede_regular">обѣднꙙѫ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">пѣⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" ></hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular">поемъ</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular">въпи</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѧше</hi><hi >: </hi><hi rend="Bukyvede_regular">ѣко</hi><hi > [</hi><hi rend="Bukyvede_regular">прослави</hi><hi > </hi><hi rend="Bukyvede_regular">сꙙ</hi><hi >]</hi> (Ivanov 1970: 452). Jagić (1886: 511) ha pubblicato, in appendice al canone per l’apostolo Filippo (14.11), il testo completo dell’irmo, ricavandolo da un manoscritto differente rispetto a quello utilizzato nell’edizione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="05.html#footnote-004-backlink">3</ref></hi>	Il testo slavo dell’irmo si legge anche in due fogli pergamenacei del XII secolo, rinvenuti a Bitola, contenenti un frammento dell’Ottoeco: <hi rend="Bukyvede_regular">Нѣсть</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ст҃а</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ѣкоже</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">тꙑ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">г҃и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">б҃</hi><hi rend="Bukyvede_regular">е</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">мои</hi> [<hi rend="Bukyvede_regular">въ</hi>]<hi rend="Bukyvede_regular">знесꙑ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">рогъ</hi>: [<hi rend="Bukyvede_regular">вѣрнꙑ</hi>]<hi rend="Bukyvede_regular">хъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">своихъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">блаже</hi> [<hi rend="Bukyvede_regular">оу</hi>]<hi rend="Bukyvede_regular">твържⷣѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ихъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">на</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">камени</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular">исп</hi>[<hi rend="Bukyvede_regular">овѣданиѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">твоего</hi>] (Ivanov 1970: 450). Jagić (1886: 511) ha pubblicato, in appendice al canone per l’apostolo Filippo (14.11), il testo completo dell’irmo, ricavandolo da un manoscritto differente rispetto a quello utilizzato nell’edizione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="05.html#footnote-003-backlink">4</ref></hi>	Il testo slavo dell’irmo si legge anche in due fogli pergamenacei del XII secolo, rinvenuti a Bitola, contenenti un frammento dell’Ottoeco: [<hi rend="Bukyvede_regular">хⷭ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" ></hi><hi >]</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">мнѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">сила</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">б҃ъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">г</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃ъ</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular">честна</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">оубо</hi> [<hi rend="Bukyvede_regular">цр҃</hi>]<hi rend="Bukyvede_regular">кви</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular">боголѣпно</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">зоветъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">въпиѧ</hi>[<hi rend="Bukyvede_regular">щ</hi>]<hi rend="Bukyvede_regular">и</hi>: <hi rend="Bukyvede_regular">ѿъ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">свѣсти</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">чис҃тꙑѧ</hi> [sic] <hi rend="Bukyvede_regular">о</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">г҃и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">празн</hi><hi rend="Bukyvede_regular">ꙋ</hi> (Ivanov 1970: 450). Jagić (1886: 511) ha pubblicato, in appendice al canone per l’apostolo Filippo (14.11), il testo completo dell’irmo, ricavandolo da un manoscritto differente rispetto a quello utilizzato nell’edizione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="05.html#footnote-002-backlink">5</ref></hi>	Jagić (1886: 511) ha pubblicato, in appendice al canone per l’apostolo Filippo (14.11), il testo completo dell’irmo, ricavandolo da un manoscritto differente rispetto a quello utilizzato nell’edizione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes" ><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="05.html#footnote-001-backlink">6</ref></hi>	Jagić (1886: 511) ha pubblicato, in appendice al canone per l’apostolo Filippo (14.11), il testo completo dell’irmo, ricavandolo da un manoscritto differente rispetto a quello utilizzato nell’edizione.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes ParaOverride-1" ><hi rend="notes_number CharOverride-1"><ref target="05.html#footnote-000-backlink">7</ref></hi>	Questo irmo è attestato anche nel <hi rend="italic">Triodio</hi> di Kičevo: <hi rend="Bukyvede_regular">иже</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">радо</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular">сть</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">анг҃лмь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">приемшиꙗ҅</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">рожⷣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular">ьшиꙗ҅</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁи</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular">жⷣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular">ителѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">своего</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">дв҃о</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">сп҃си</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">тѧ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">величаѫщѫ</hi> (Zaimov 1984: 64, 7-9); <hi rend="Bukyvede_regular">иже</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">радость</hi> | <hi rend="Bukyvede_regular">англ҃мь</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">приемшиꙗ҅</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">и</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">рожⷣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular">ьшиꙗ҅</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ꙁи</hi>|<hi rend="Bukyvede_regular">жⷣ</hi><hi rend="Bukyvede_regular"></hi><hi rend="Bukyvede_regular">ителѣ</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">своего</hi> <hi rend="ms-mincho">・</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">дв҃о</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">сп</hi><hi rend="Bukyvede_regular">҃си</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">тебе</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">велича</hi> (Zaimov 1984: 150, 19-21). Per dimostrare, in polemica con Palikarova-Verdeil (1953), che l’irmologio slavo non risale alla tradizione cirillo-metodiana, Koschmieder (1954: 151, n. 10) mette in evidenza, oltre all’aspetto esteriore dei neumi e alla disposizione degli irmi non secondo i canoni ma secondo le odi, il basso livello della traduzione, adducendo come esempio proprio l’<hi rend="italic">incipit</hi> di questo irmo tratto un manoscritto novgorodiano da lui stesso precedentemente pubblicato (Koschmieder 1952: 216): ῾Η τὸ χαῖρε δι᾽ἀγγέλου δεξαμένη – <hi rend="Bukyvede_regular">приимъшию</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">радость</hi> <hi rend="Bukyvede_regular">ангеломъ</hi>.</p></item>
				</list></div>
				
				
				
				<div><head>Bibliografia</head><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Abicht 1914: Rudolf Abicht, Die Interpunktion in den slavischen Übersetzungen griechischer Kirchenlieder, </hi><hi rend="italic">Archiv für slavische Philologie</hi><hi > 35: 413-37.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Abicht 1916: Rudolf Abicht, Haben die slavischen Übersetzer der griechischen Kirchenlieder die Silbenzahlen der griechischen Liederverse festgehalten?, </hi><hi rend="italic">Archiv für slavische Philologie</hi><hi > 36: 414-28.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Abramovi</hi><hi>č 1916: Дмитрий Иванович Абрамович, </hi><hi rend="italic">Жития святых мучеников Бориса и Глеба и службы их </hi><hi>(Памятники древне-русской литературы, 2). Петроград: Типография Императорской Академии Наук.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Acta<hi> 1930: </hi>Acta<hi> </hi>praecipua<hi> </hi>conventus<hi>. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">Acta</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">conventus</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Pragensis</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pro</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">studiis</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">orientalibus</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">anno</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">MCMXXIX</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">celebrati</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi>Operum<hi> </hi>Academiae<hi> </hi>Velehradensis<hi> </hi>tomus<hi> 14). </hi>Olomucii<hi>: </hi>Sumptibus<hi> </hi>Academiae<hi> </hi>Velehradensis<hi>, 11-20.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >AE<hi> 1997: </hi><hi rend="italic">Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования, древнерусский текст, словоуказатели</hi><hi>. Москва: Научно-издательский центр «Скрипторий».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Alberts</hi><hi> 1968: </hi><hi >Werner</hi><hi> </hi><hi >Alberts</hi><hi>, </hi><hi >Bericht</hi><hi> ü</hi><hi >ber</hi><hi> </hi><hi >das</hi><hi> </hi><hi >Buch</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Tekstologija</hi><hi> </hi><hi >von</hi><hi> </hi><hi >D</hi><hi>. </hi><hi >S</hi><hi>. </hi><hi >Licha</hi><hi>č</hi><hi >ev</hi><hi>. </hi><hi >In: Hugo Kuhn, Karl Stackmann &amp; Dieter Wuttke (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Kolloquium über Probleme altgermanistischer Editionen (Marbach am Neckar, 26. und 27. April 1966). Referate und Diskussionsbeiträge</hi><hi >. Wiesbaden: Steiner, 169-80.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Albrecht 2010: Stefan Albrecht, Der Mauerbau von Stará Boleslav oder «von der Anarchie zum Staat</hi><hi >». Einige Überlegungen zu Cosmas von Prag, </hi><hi rend="italic">Medieval and Early Modern Studies for Central and Eastern Europe</hi><hi > 2: 5-38.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Albrecht 2011: Stefan Albrecht, «Von der Anarchie zum Staat« – einige Überlegungen zu Cosmas von Prag. In: Felix Biermann, Thomas Kersting &amp; Anne Klammt (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Der Wandel um 1000. Beiträge der Sektion zur slawischen Frühgeschichte der 18. Jahrestagung des Mittel- und Ostdeutschen Verbandes für Altertumsforschung in Greifswald, 23. bis 27. März 2009</hi><hi > (Beiträge zur Ur- und Frühgeschichte Mitteleuropas, 60). Langenweißbach: Beier &amp; Beran. </hi>Archäologische Fachliteratur, 177-89.</p><p rend="bib_indx_bib" >Alberti 2005: Alberto Alberti, Il Codice Uspenskij. Analisi della struttura e riflessioni critiche, <hi rend="italic">Studi Slavistici</hi> 2: 7-33.</p><p rend="bib_indx_bib" >Alekseev 1987: Анатолий Анатольевич Алексеев, Рarticipium activi в русскои<hi rend="italic">̆</hi> летописи: особенности функционирования, <hi rend="italic">Russian Linguistics</hi> 11, 2-3: 187-200.</p><p rend="bib_indx_bib" >Ale<hi>š</hi>kovskij<hi> 1972: Марк Хаимович Алешковский, Русские глебоборисовские энколпионы 1072-1150 годов. </hi>In<hi>: Виктор Никитич Лазарев и др. (ред.), </hi><hi rend="italic">Древне­русское искусство. Художественная культура домонгольской Руси</hi><hi>. Москва: Издательство «Наука», 104-25.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Amfilochij<hi> 1880: Архимандрит Амфилохий, </hi><hi rend="italic">Исследование о пандекте Антиоха </hi><hi rend="italic">XI</hi><hi rend="italic"> века, находящемся в Воскресенской Новоиерусалимской библиотеке</hi><hi>. Москва: Типография бывш. А. В. Кудрявцевой.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ammann</hi><hi> 1950: </hi><hi >Albert</hi><hi> </hi><hi >M</hi><hi>. </hi><hi >Ammann</hi><hi> </hi><hi >S</hi><hi>. </hi><hi >J</hi><hi>., </hi><hi rend="italic">Abriss</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">der</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ostslawischen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Kirchengeschichte</hi><hi>. </hi><hi >Wien</hi><hi>: </hi><hi >Thomas</hi><hi> </hi><hi >Morus</hi><hi> </hi><hi >Presse</hi><hi> </hi><hi >im</hi><hi> </hi><hi >Verlag</hi><hi> </hi><hi >Herder</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Angelov</hi><hi> 1958: Боню Стоянов Ангелов, Канон на Димитър Солунски. </hi><hi >In</hi><hi>: </hi><hi >Id</hi><hi>., </hi><hi rend="italic">Из старата българска, руска и сръбска литература</hi><hi>. София: Издание на Българската академия на науките, 19-35.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Angelov<hi> 1967: Боню Стоянов Ангелов, Канон на Вячеслав. </hi>In<hi>: </hi>Id<hi>., </hi><hi rend="italic">Из старата българска, руска и сръбска литература</hi><hi>, книга 2. София: Издателство на Българската академия на науките, 67-74.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Angelov<hi> 1969: Боню Стоянов Ангелов, Климент Охридски –</hi><hi> автор на общи служби. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">Константин Кирил Философ. Юбилеен сборник по случай 1100-годишнината от смъртта му</hi><hi>. София: Издателство на Българската академия на науките, 237-59 [</hi>ripubblicato<hi> </hi>in<hi> </hi>Angelov<hi> 1978: 17-37].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Angelov<hi> 1978: Боню Стоянов Ангелов, </hi><hi rend="italic">Из старата българска, руска и сръбска литература</hi><hi>, книга 3. София: Издателство на Българската академия на науките.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Angelov<hi> </hi>et<hi> </hi>al<hi>. 1970: Боню Стоянов Ангелов, Куйо Марков Куев &amp; Христо Кодов (обр.), </hi><hi rend="italic">Климент Охридски. Събрани съчинения</hi><hi>, том първи. София: Издателство на Българската академия на науките.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Angelov<hi>, </hi>Kodov<hi> 1973: Боню Стоянов Ангелов &amp; Христо Кодов (подг.), </hi><hi rend="italic">Климент Охридски. Събрани съчинения</hi><hi>, том трети. София: Издателство на Българската академия на науките.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Antonsson</hi><hi>, </hi><hi >Garipzanov</hi><hi> 2010: </hi><hi >Haki</hi><hi> </hi><hi >Antonsson</hi><hi> &amp; </hi><hi >Ildar</hi><hi> </hi><hi >H</hi><hi>. </hi><hi >Garipzanov</hi><hi>, </hi><hi >Introduction</hi><hi>: </hi><hi >The</hi><hi> </hi><hi >Veneration</hi><hi> </hi><hi >of</hi><hi> </hi><hi >Saints</hi><hi> </hi><hi >in</hi><hi> </hi><hi >Early</hi><hi> </hi><hi >Christian</hi><hi> </hi><hi >Scandinavia</hi><hi> </hi><hi >and</hi><hi> </hi><hi >Eastern</hi><hi> </hi><hi >Europe</hi><hi>. </hi><hi >In: Iid. (eds.), </hi><hi rend="italic">Saints and their Lives on the Periphery. Veneration of Saints in Scandinavia and Eastern Europe (c. 1000-1200)</hi><hi > (Cursor mundi, 9). Turnhout</hi><hi>: </hi><hi >Brepols</hi><hi>, 1-14.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Archangel</hi><hi>’</hi><hi >skij</hi><hi> 1884: Александр Семенович Архангельский, </hi><hi rend="italic">Любопытный памятник русской письменности </hi><hi rend="italic">XV</hi><hi rend="italic"> века. </hi><hi>(Памятники древней письменности и искусства). Санкт-Петербург: Типография С. Добродеева.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >A<hi>š</hi>nin<hi>, </hi>Alpatov<hi> 1994: Федор Дмитриевич Ашнин &amp; Владимир Михайлович Алпатов, </hi><hi rend="italic">«Дело славистов»: 30-е годы</hi><hi>.</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>Москва</hi><hi >: «</hi><hi>Наследие</hi><hi >».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Attwater 1963: Donald Attwater, </hi><hi rend="italic">Saints of the East</hi><hi >. London: The Catholic Book Club.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Auty 1964: Robert Auty, Old Church Slavonic oplatŭ, </hi><hi rend="italic">Revue des études slaves</hi><hi > 40 (Mélanges André Vaillant): 13-15.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Auty 1969: Robert Auty, The Western Lexical Elements in the Kiev Missal. </hi><hi >In: Werner Krauss, Zdzisław Stieber, Jaromír Bělič &amp; Viktor Ivanovič Borkovskij (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Slawisch-deutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur </hi><hi >(Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Veröf­fentlichungen des Instituts für Slawistik, 44). Berlin: Akademie-Verlag, 3-6.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Auty 1976: Robert Auty, Lateinisches und althochdeutsches im altkirchenslavischen Wortschatz, </hi><hi rend="italic">Slovo</hi><hi > 25-26: 169-74.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Avenarius 2000: Alexander Avenarius, </hi><hi rend="italic">Die byzantinische Kultur und die Slawen. Zum Problem der Rezeption und Transformation (6. bis 12. Jahrhundert)</hi><hi > (Veröffentlichungen des Instituts für österreichische Geschichtsforschung, 35). Wien-München: R. Oldenbourg Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Barone 1981: Giulia Barone, Les épitomés dominicains de la vie de Saint Wenceslas (Bibliotheca Hagiographica Latina 8839 et 8840). </hi><hi >In: </hi><hi rend="italic">Faire croire. Modalités de la diffusion et de la réception des messages religieux du XIIe au XVe siècle. Actes de table ronde de Rome (22-23 juin 1979)</hi><hi >. Rome: École Française de Rome, 1981, 167-87.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Bartlett 2007: Robert Bartlett, From Paganism to Christianity in Medieval Europe. In: Nora Berend (ed.), </hi><hi rend="italic">Christianization and the Rise of Christian Monarchy. Scandina­via, Central Europe and Rus’ c. 900-1200</hi><hi >. Cambridge: University Press, 47-72.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Basaj 1978: Mieczysław Basaj, Uwagi o badaniu wpływów czeskich na języki ruskie, </hi><hi rend="italic">Slavia orientalis</hi><hi > 27, 2 (Profesorowi doktorowi Zdzisławowi Stieberowi na 75-lecie tom ten składają jako wyraz głębokiego uznania i serdecznych uczuć przyjaciele i uczniowie): 207-11.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >BE 1981: </hi><hi>Екатерина</hi><hi > </hi><hi>Дограмаджиева</hi><hi > &amp; </hi><hi>Божидар</hi><hi > </hi><hi>Райков</hi><hi > (</hi><hi>подг</hi><hi >.), </hi><hi rend="italic">Банишко</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Евангелие</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Среднобългарски паметник от </hi><hi rend="italic">XIII</hi><hi rend="italic"> век</hi><hi>. София: Издателство на Българската академия на науките.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Bein 2011: Thomas Bein, Karl Lachmann – Ethos und Ideologie der frühen Editions­wissenschaft. In: Roland S. Kamzelak, Rüdiger Nutt-Kofoth &amp; Bodo Plachta (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Neugermanistische Editoren im Wissenschaftskontext. Biogra­phische, institutionelle, intellektuelle Rahmen in der Geschichte wissen­schaftlicher Ausgaben neuerer deutschsprachiger Autoren</hi><hi > (Bausteine zur Geschichte der Edition, 3). </hi><hi >Berlin-Boston: de Gruyter, 1-15.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Belaiew 1928-1936: Nicholas Timothy Belaiew, Eymundar Saga and Icelandic Research in Russia, </hi><hi rend="italic">Saga-Book</hi><hi > 11: 93-99.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Berend 2007: Nora Berend, Introduction. In: Ead. (ed.), </hi><hi rend="italic">Christianization and the Rise of Christian Monarchy. Scandinavia, Central Europe and Rus’</hi><hi rend="italic"> c. 900-1200</hi><hi >. Cambridge: University Press, 1-46.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Berend et al. 2013: Nora Berend, Przemysław Urbańczyk &amp; Przemysław Wiszewski, </hi><hi rend="italic">Central Europe in the High Middle Ages. Bohemia, Hungary and Poland c. 900-c. 1300</hi><hi >. Cambridge: University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Bergmann 1921: František Bergmann, K chronologii některých staročeských zjevů mluvnických. Z bohemik Friedrichova CB. I, II, </hi><hi rend="italic">Listy filologické</hi><hi > 48, 4/6: 223-39.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birkfellner 1978: Gerhard Birkfellner, Slavistische Editionstechnik, </hi><hi rend="italic">Wiener Slavistisches Jahrbuch</hi><hi > 24 (Beiträge österreichischer Slavisten zum VIII. </hi><hi >Internationalen Slavistenkongreß Zagreb-Ljubljana 1978): 22-28.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birkfellner 1991: Gerhard Birkfellner, Methodius Archiepiscopus Superioris Moraviae oder Anmerkungen über die historisch-geographische Lage Altmährens (Vorläufige Stellungnahme zu jüngsten hyperkritischen Lokalisierungs­versuchen). In: Evangelos Konstantinou (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Leben und Werk der byzantinischen Slavenapostel Methodios und Kyrillos. Beiträge eines Symposiums der Griechisch-deutschen Initiative Würzburg im Wasserschloß Mitwitz vom 25.-27. Juli 1985 zum Gedenken an den 1100. Todestag des hl. Methodios</hi><hi >. Münsterschwarzach: Vier-Türme-Verlag, pp. 33-38.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birnbaum 1970: Henrik Birnbaum, Grundkonzept und Aufgabenkreis einer vergleichenden kirchenslavischen Literaturforschung. In: </hi><hi rend="italic">Das heidnische und christliche Slaventum. Acta II Congressus internationalis historiae Slavicae Salisburgo-Ratisbonensis anno 1967 celebrati</hi><hi >, Band II/2: Das christliche Slaventum</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >(Annales Instituti Slavici, 6). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 127-47.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birnbaum 1975: Henrik Birnbaum, Noch einmal zu den Kiever Blättern: Lautgestalt und Herkunft, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für Slavische Philologie</hi><hi > 38: 333-48 [ripubblicato in Birnbaum 1981: 52-65].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birnbaum 1977: Henrik Birnbaum, Lord Novgorod the Great and its Place in Medieval Culture, </hi><hi rend="italic">Viator </hi><hi >8: 215-54 (ripubblicato in Birnbaum 1981: 167-206).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birnbaum 1981: Henrik Birnbaum, </hi><hi rend="italic">Essays in Early Slavic Civilization/Studien zur Frühkultur der Slaven</hi><hi >. Munich/München: Wilhelm Fink Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birnbaum 1983: Henrik Birnbaum, Bulgaria’s Impact on the Culture of Old Rus’: A Synthetic View. In: Rado L. Lenček &amp; Riccardo Picchio (eds.),</hi><hi rend="italic"> Proceedings of the Symposium on Slavic Cultures: Bulgarian Contributions to Slavic Cultures. An International Conference Dedicated to the Celebration of the Thirteen Hundredth Anniversary of the Founding of the Bulgarian State</hi><hi >, Columbia Univeristy (sic!) in the City of New York (November 14, 1980). [Sofia]: Sofia Press, 182-96.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birnbaum 1984: Henrik Birnbaum, The Balkan Slavic Component of Medieval Russian Culture. In: Henrik Birnbaum &amp; Michael S. Flier (eds.), </hi><hi rend="italic">Medieval Russian Culture</hi><hi > (California Slavic Studies, 12). Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press, 3-30.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birnbaum 1985: </hi><hi >Henrik Birnbaum, Zur Problematik des Westkirchenslavischen. In: Johannes Reinhart (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Litterae Slavicae Medii Aevi Francisco Venceslao Mareš Sexagenaio Oblatae</hi><hi > (Sagners Slavistische Sammlung, 8). </hi><hi >München: Verlag Otto Sagner, 53-65.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birnbaum 1986: Henrik Birnbaum, On the Slavic Share in Western Civilization: The Early Period. </hi>Some Definitional Considerations. In: Michele Colucci, Giuseppe Dell’Agata &amp; Harvey Goldblatt (cur.), <hi rend="italic">Studia slavica mediaevalia et humanistica Riccardo Picchio dicata</hi>, vol. 1. <hi >Roma: Edizioni Dell’Ateneo, 43-53.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birnbaum 1981-1984-1985: Henrik Birnbaum, On the Eastern and Western Components of the Earliest Slavic Liturgy: The Evidence of the </hi><hi rend="italic">Euchologium Sinaiticum</hi><hi > and Related Texts, </hi><hi rend="italic">Byzantine Studies/Études Byzantines </hi><hi >8/11/12, 1-2 (Essays in the Area of Slavic Languages, Linguistics and Byzantology. A Festschrift in Honor of Antonín Dostál on the Occasion of his Seventy-Fifth Birthday): 25-44 [ripubblicato, con titolo lievemente differente (Eastern and Western Components in the Earliest Slavic Liturgy), in Birnbaum 1981: 36-51].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birnbaum 1991a:</hi><hi > Henrik Birnbaum, Issues in West Church Slavonic: 1. Czech and Croat Church Slavonic. In: Id., </hi><hi rend="italic">Aspects of the Slavic Middle Ages and Slavic Renaissance Culture </hi><hi >(American University Studies, Series 12: Slavic Languages and Literature, 4). New York et al.: Peter Lang, 601-14.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Birnbaum 1991b: Henrik Birnbaum, Issues in West Church Slavonic: 2. </hi><hi >The Lives of St. Vitus. </hi><hi >In: Id., </hi><hi rend="italic">Aspects of the Slavic Middle Ages and Slavic Renaissance Culture</hi><hi > (American University Studies, Series 12: Slavic Languages and Literature, 4). </hi><hi >New York et al.: Peter Lang, 615-25.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Blaschka 1956: Anton Blaschka, </hi><hi rend="italic">Kaiser Karls IV. Jugendleben und St.-Wenzels-Legende</hi><hi >, übersetzt (L. Ölsners Übertragung des Jugendlebens bearbeitet) und erläutert von Anton Blaschka (Die Geschichtschreiber der deutschen Vorzeit, 83). Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Bláhová 1988a: Emilie Bláhová, Počátky slovanské vzdělanosti. </hi>Slovanské písmo a spisovný jazyk. In: Květa Reichertová, Emilie Bláhová, Vlasta Dvořáková &amp; Václav Huňáček, <hi rend="italic">Sázava. Památník staroslověnské kultury v Čechách</hi>. [Praha]: Odeon: 28-45.</p><p rend="bib_indx_bib" >Bláhová 1988b: Emilie Bláhová, Staroslověnské písemnictví v Čechách 10. století. In: Květa Reichertová, Emilie Bláhová, Vlasta Dvořáková &amp; Václav Huňáček, <hi rend="italic">Sázava. Památník staroslověnské kultury v Čechách</hi>. [Praha]: Odeon: 55-69.</p><p rend="bib_indx_bib" >Bláhová 1993: Emilie Bláhová, Ke klasifikaci českocírkevněslovanských památek, <hi rend="italic">Slavia</hi> 62, 4: 427-42.</p><p rend="bib_indx_bib" >Bláhová 1995: Emilie Bláhová, Über den kyrillischen Teil des Reimser Evangeliums oder über die Resuszitation eines Mythos, <hi rend="italic">Byzantinoslavica</hi> 56, 3 (Στέφανος. Studia byzantina ac slavica Vladimíro Vavřínek ad annum sexagesimum quintum dedicata, ediderunt Růžena Dostálová et Václav Konzal, Lubomíra Havlíková adiuvante, pars III: Slavica): 593-99.</p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Bláhová 2005: Emilie Bláhová, Literarische Beziehungen zwischen dem Sázava-Kloster und der Kiever Rus</hi><hi >’. In: Petr Sommer (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Der heilige Prokop, Böhmen und Mitteleuropa. Internationales Symposium (Benešov-Sázava 24.-26. September 2003) </hi><hi >(Colloquia mediaevalia Pragensia, 4). Praha: FILOSOFIA-</hi>ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ<hi >, 237-53.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Bláhová 2006: Emilie Bláhová, Literární vztahy Sázavy a Kyjevské Rusi. In: Petr Sommer (ed.), </hi><hi rend="italic">Svatý Prokop, Čechy a střední Evropa</hi><hi >. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 219-34 [traduzione ceca di Bláhová 2005].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Bláhová, Ikonomova 1993: </hi><hi>Эмилия</hi><hi > </hi><hi>Благова</hi><hi > &amp; </hi><hi>Живка</hi><hi > </hi><hi>Икономова</hi><hi >, </hi><hi>Лексические</hi><hi > </hi><hi>совпадения</hi><hi > </hi><hi>Бесед</hi><hi > </hi><hi>Григория</hi><hi > </hi><hi>Двоеслова</hi><hi > </hi><hi>и</hi><hi > </hi><hi>Второго</hi><hi > </hi><hi>Жития</hi><hi > </hi><hi>Вячеслава</hi><hi > </hi><hi>с</hi><hi > </hi><hi>лексикой</hi><hi > </hi><hi>Иоанна</hi><hi > </hi><hi>Экзарха</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">Palaeobulgarica </hi><hi >17, 3: 13-26.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Bláhová 2016: Marie Bláhová, Continuatio Cosmae I. In: </hi><hi rend="italic">Encyclopedia of the Medieval Chronicle Online</hi><hi >, edited by Graeme Dunphy. Brill, https://doi.org/10.1163/2213-2139_emc_SIM_000485 (08.03.2024).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Bláhová 2017: Marie Bláhová, Panovník a sacrum v raně přemyslovských Čechách (10.-12. století), </hi><hi rend="italic">Historia Slavorum Occidentis</hi><hi > 1 (12): 36-55.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Boba 1981: Imre Boba, The Monastery of Sázava: Methodian Continuity North of the Danube?, </hi><hi rend="italic">Palaeobulgarica</hi><hi > 5, 1: 84-87.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Boček 2017: Vít Boček, Poznámka k etymologii staroslověnského </hi><hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic">ъ</hi><hi rend="italic">s</hi><hi rend="italic">ǫ</hi><hi rend="italic">d</hi><hi rend="italic">ъ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >‘svaté přijímání’, </hi><hi rend="italic">Jezikoslovni Zapiski</hi><hi > 23, 2: 95-100.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Boček 2018: Vít Boček, Staroslověnské </hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic">ъ</hi><hi rend="italic">motra</hi><hi > a české </hi><hi rend="italic">kmotra</hi><hi >: moravismus/panonismus ve staroslověnštině, nebo paleoslovenismus v češtině? In: Petr Malčík (ed.), </hi><hi rend="italic">Vesper Slavicus. Sborník k nedožitým devadesátinám prof. Radoslava Večerky </hi><hi >(Studia etymologica Brunensia, 23). </hi><hi >Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 81-85.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Bogade 2009: Marco Bogade, Heilige im Kulturnetzwerk der Böhmischen Kronländer im Mittelalter. Vermittlungswege und Ikonographie, </hi><hi rend="italic">Berichte und Forschungen. Jahrbuch des Bundesinstituts für Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa</hi><hi > 17: 7-38.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Bogade 2014: Marco Bogade, Die Martyrien der heiligen Wenzel, Sigismund und Ludmilla als zentrales Sujet in den Bildkünsten des hohen und späten Mittelalters. In: Gordon Blennemann &amp; Klaus Herbers (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Vom Blutzeugen zum Glaubenszeugen? Formen und Vorstellungen des christlichen Martyriums im Wandel</hi><hi > (Beiträge zur Hagiographie, 14). Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 125-38.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Bogade 2018: Marco Bogade, Der hl. Wenzel an der Goldenen Straße vom 14. bis 16. Jahrhundert. Ikonografie und Kunsthistoriografie. In: Stefan Samerski (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Wenzel. Protagonist der böhmischen Erinnerungskultur</hi><hi >. Paderborn: Brill, 269-300.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Borkovský 1972: Ivan Borkovský, </hi><hi rend="italic">Die Prager Burg zur Zeit der Přemyslidenfürsten</hi><hi >. Praha: Academia Verlag der Tschechoslowakischen Akademie der Wissenschaften [Translation Helena Plátková, gedruckt in der DDR. Sonderdruck der Schriftenreihe «Památníky naší minulosti«].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Boronovskij et al. 1978: E. Boronovskij, J. Croonenbroeck, Wilhelm Schack, Friedrich Scholz, R. Spieker &amp; Gerd Stricker, Das erste Kapitel des «Slovo na prenesenie moštem preslavnago Klimenta« (Korsuner Legende), </hi><hi rend="italic">Anzeiger für Slavische Philologie</hi><hi > 10/11, 1: 147-62.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Branca, Starobinski 1977: Vittore Branca &amp; Jean Starobinski, <hi rend="italic">La filologia e la critica letteraria</hi> (La biblioteca dell’Istituto Accademico di Roma). <hi >Milano: Rizzoli Editore.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Braun 1924: Friedrich Braun, Das historische Rußland im nordischen Schrifttum des X.-XIV. Jahrhunderts. In: </hi><hi rend="italic">Festschrift Eugen Mogk zum 70. Geburtstag 19. Juli 1924</hi><hi >. Halle an der Saale: Niemeyer, 150-96.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Braxatoris 2022: Martin Braxatoris, </hi><hi rend="italic">Tzv. Metodov Kánon na počesť svätého Dimitra Solúnskeho. Významy a intencie v kontextoch</hi><hi >. Bratislava: Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Brogi Bercoff, Garzaniti 2021: Giovanna Brogi Bercoff &amp; Marcello Garzaniti, Un’eredità preziosa. </hi><hi >Il contributo culturale di Hans Rothe (1928-2021), </hi><hi rend="italic">Studi Slavistici</hi><hi > 18, 2: 291-301.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Butler 2004: Francis Butler, Wenceslas: The Saint and His Name in Kievan Rus, </hi><hi rend="italic">The Slavic and East European Journal </hi><hi >48, 1: 63-78.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Čajka 2011: František Čajka, </hi><hi rend="italic">Církevněslovanská legenda o svaté Anastázii</hi><hi > (Práce Slovanského ústavu, Nová řada, 34). Praha: Slovanský ústav AV ČR, v. v. i.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Cassidy-Welch 2011: Megan Cassidy-Welch, </hi><hi rend="italic">Imprisonment in the Medieval Religious Imagination, c. 1150-1400</hi><hi >. Basingstoke</hi><hi>: </hi><hi >Palgrave</hi><hi> </hi><hi >Macmillan</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Cejtlin</hi><hi> 1966: Раля Михайловна Цейтлин, Из опыта работы над словарем старославянского языка. </hi>In<hi>: Людмила Эдуардовна Калнынь (отв. ред.), </hi><hi rend="italic">Славянская лексикография и лексикология</hi><hi>. Москва: Издательство «Наука», 227-68.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Cejtlin<hi> 1971: Раля Михайловна Цейтлин, Старославянские прилагательные с приставкой «прѣ-«. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">Studia</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">palaeoslovenica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi><hi rend="italic">Josepho</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Kurz</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">septuagenario</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">dedicatum</hi><hi>). </hi>Praha<hi>: </hi>Academia<hi>, </hi>Nakladatelstv<hi>í Č</hi>eskoslovensk<hi>é </hi>Akademie<hi> </hi>V<hi>ě</hi>d<hi>, 65-71.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Cejtlin<hi> 1977: Раля Михайловна Цейтлин, </hi><hi rend="italic">Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей </hi><hi rend="italic">X</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XI</hi><hi rend="italic"> вв. </hi><hi>Москва: Издательство «Наука».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Cejtlin<hi> 1979: Раля Михайловна Цейтлин, Соболевский Алексей Иванович</hi><hi rend="italic">.</hi><hi> </hi>In<hi>: Самуил Борисович Бернштейн (отв. ред.), </hi><hi rend="italic">Славяноведение в дореволюционной России. Биобиблиографический словарь</hi><hi>. Москва: Издательство «Наука», 311-13.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Cessi</hi><hi> 1987: </hi><hi >Viviana</hi><hi> </hi><hi >Cessi</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Erkennen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">und</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Handeln</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">in</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">der</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Theorie</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">des</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Tragischen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">bei</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Aristoteles</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi><hi >Beitr</hi><hi>ä</hi><hi >ge</hi><hi> </hi><hi >zur</hi><hi> </hi><hi >klassischen</hi><hi> </hi><hi >Philologie</hi><hi>, 180). </hi><hi >Frankfurt</hi><hi> </hi><hi >am</hi><hi> </hi><hi >Main</hi><hi>: </hi><hi >Athen</hi><hi>ä</hi><hi >um</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >CF 1873: IX. Crescente fide. Život sv. Václava (přeložil Josef Truhlář). In: </hi><hi rend="italic">Fontes rerum bohemicarum</hi><hi >. </hi><hi rend="italic">Tom. I: Vitae sanctorum et aliorum quorundam pietate insignium</hi><hi >. V Praze: Nákladem Musea Království Českého: 183-90.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Chaloupeck<hi>ý 1937: </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>Chaloupeck<hi>ý, </hi>Po<hi>čá</hi>tky<hi> </hi>st<hi>á</hi>tu<hi> č</hi>esk<hi>é</hi>ho<hi> </hi>a<hi> </hi>polsk<hi>é</hi>ho<hi>. </hi>In<hi>: </hi>Josef<hi> Š</hi>usta<hi> (</hi>hlavn<hi>í </hi>redaktor<hi>), </hi><hi rend="italic">D</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">jiny</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">lidstva</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">od</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">prav</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">ku</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">dne</hi><hi rend="italic">š</hi><hi rend="italic">ku</hi><hi>, </hi>d<hi>í</hi>l<hi> </hi>t<hi>ř</hi>et<hi>í: </hi>Z<hi>á</hi>klady<hi> </hi>st<hi>ř</hi>edov<hi>ě</hi>ku<hi>. </hi>V<hi> </hi>Praze<hi>: </hi>Nakladatelstv<hi>í </hi>Melantrich<hi> </hi>A<hi>. </hi>S<hi>., 589-638.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Chaloupeck</hi><hi>ý 1938: </hi><hi >V</hi><hi>á</hi><hi >clav</hi><hi> </hi><hi >Chaloupeck</hi><hi>ý, </hi><hi rend="italic">Die</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Anf</hi><hi rend="italic">ä</hi><hi rend="italic">nge</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">des</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">tschechischen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">und</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">des</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">polnischen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Staates</hi><hi rend="italic"> (</hi><hi rend="italic">Po</hi><hi rend="italic">čá</hi><hi rend="italic">tky</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">st</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">tu</hi><hi rend="italic"> č</hi><hi rend="italic">esk</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">polsk</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic">)</hi><hi>, </hi><hi >aus</hi><hi> </hi><hi >dem</hi><hi> </hi><hi >Sammelwerk</hi><hi>: «</hi><hi >D</hi><hi>ě</hi><hi >jiny</hi><hi> </hi><hi >lidstva</hi><hi>» ([«]</hi><hi >Geschichte</hi><hi> </hi><hi >der</hi><hi> </hi><hi >Menschheit</hi><hi>»), </hi><hi >Band</hi><hi> </hi><hi >III</hi><hi>: </hi><hi >Z</hi><hi>á</hi><hi >klady</hi><hi> </hi><hi >st</hi><hi>ř</hi><hi >edov</hi><hi>ě</hi><hi >ku</hi><hi> (</hi><hi >Die</hi><hi> </hi><hi >Grundlagen</hi><hi> </hi><hi >des</hi><hi> </hi><hi >Mittelalters</hi><hi>). </hi><hi >Prag 1937 [Dienstliche Übersetzung der Publikationsstelle des Preuss. Geheimen Staatsarchivs in Berlin-Dahlem. Berlin 1938].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Chaloupecký 1946: Václav Chaloupecký, Kníže svatý Václav, </hi><hi rend="italic">Č</hi><hi rend="italic">eský časopis historický</hi><hi > 47, 1-4: 4-54.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Chaloupecký 1950: Václav Chaloupecký, Slovanská bohoslužba v Čechách, </hi><hi rend="italic">Věstník České Akademie Věd a Umění</hi><hi >, 59, 4 (Červenec-Srpen): 65-80. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Cherniavsky 1961: Michael Cherniavsky, </hi><hi rend="italic">Tsar and People. Studies in Russian Myths</hi><hi >. New Haven-London: Yale University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Christ 1870: Wilhelm von Christ, Über die Bedeutung von Hirmos, Troparion und Kanon in der griechischen Poesie des Mittelalters, erläutert an der Hand einer Schrift des Zonaras. In: Id., </hi><hi rend="italic">Beiträge zur kirchlichen Literatur der Byzantiner</hi><hi >. München: In Commission bei G. Franz [estratto dalle «Sitzungsberichten der Bayerischen Akademie der Wissenschaften», Philosophisch-Philologische und Historische Klasse, 2].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Christ, Paranikas 1871: Wilhelm von Christ &amp; Matthaios Paranikas, </hi><hi rend="italic">Anthologia graeca carminum christianorum</hi><hi >. Lipsiae: In aedibus B. G. Teubneri [Reprint Hildesheim: Olms, 1963].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Christians 2001a: Dagmar Christians, </hi><hi rend="italic">Die Notation von Stichera und Kanones im Gottesdienst für den Monat Dezember nach der Hs. GIM Sin. 162. Verzeichnis der Musterstrophen und ihrer Neumenstruktur</hi><hi > (Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und der Künste 107, Patristica Slavica 9). Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Christians 2001b: Dagmar Christians, </hi><hi rend="italic">Wörterbuch zum Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember (slavisch-griechisch-deutsch) nach ostslavischen Handschriften des 12. und 13. Jahr­hunderts; mit einem Glossar griechisch-slavisch</hi><hi > (Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften, 107, Patristica Slavica, 8). Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Christians 2002: Dagmar Christians, Von der Nachahmung der Form zur wortgetreuen Übersetzung des Inhalts: Übersetzungsprinzipien in der altslavischen Menäentradition. In: Bernhard Symanzik, Gerhard Birkfellner &amp; Alfred Sproede (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Die Übersetzung als Problem sprach- und literaturwissenschaftlicher Forschung in Slavistik und Baltistik</hi><hi >. </hi><hi rend="italic">Beiträge zu einem Symposium in Münster 10./11. Mai 2001 </hi><hi >(Studien zur Slavistik, 1). Hamburg: Kovač, 41-55.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Christians 2004: Dagmar Christians, Theotokia in Kanones altbulgarischer Provenienz, </hi><hi rend="italic">Palaeobulgarica</hi><hi > 28, 1: 79-93.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Christians 2009: Dagmar Christians, Athleten, Ackerbauern und Hirten: Typisierung der Heiligenverehrung im Gottesdienstmenäum. In: Hans Rothe &amp; Dagmar Christians (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Liturgische Hymnen nach byzantinischem Ritus bei den Slaven in ältester Zeit. Beiträge einer internationalen Tagung (Bonn, 7.-10. Juni 2005)</hi><hi > (Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und der Künste, 117, Patristica Slavica, 15). Paderborn et al.: Schöningh, 151-76.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Christians 2018: </hi><hi>Дагмар</hi><hi > </hi><hi>Кристианс</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">Топосы</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">в</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">песнопениях</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">византийской</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">служебной</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">минеи</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">и</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">проблемы</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">их</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">переноса</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">на</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">славянскую</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">почву</hi><hi > (Slavia Christiana). </hi><hi>Москва</hi><hi >: </hi><hi>Индрик</hi><hi >.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Chrysostomus 1961: Johannes Chrysostomus, </hi><hi rend="italic">Die religiösen Kräfte in der russischen Geschichte </hi><hi >(Sammlung Wissenschaft und Gegenwart). München: Verlag Anton Pustet.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Cibulka 1934: Josef Cibulka, Václavova rotunda svatého Víta. In: </hi><hi rend="italic">Svatováclavský sborník na památku 1000. vyročí smrti knížete Václava svatého</hi><hi >, I: Kníže Václav svatý a jeho doba. V Praze: Národní výbor pro oslavu svatováclavského tisíciletí: 230-685.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Členov 1971: Anatolij M. Členov, Zur Frage der Schuld an der Ermordung des Fürsten Boris, </hi><hi rend="italic">Jahrbücher für Geschichte Osteuropas</hi><hi > 19, 3: 321-46.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Colucci 1988-1989: Michele Colucci, The Image of Western Christianity in the Culture of Kievan Rus’, </hi><hi rend="italic">Harvard Ukrainian Studies</hi><hi >, 12-13 (Proceedings of the International Congress Commemorating the Millennium of Christianity in Rus’-Ukraine): 576-86.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Conev</hi><hi> 1923: Беньо Цонев, </hi><hi rend="italic">Опис на славянските ръкописи в Софийската Народна Библиотека</hi><hi>, том </hi><hi >II</hi><hi>. София: Държавна Печатница.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Cook<hi> 1986: </hi>Robert<hi> </hi>Cook<hi>, </hi>Russian<hi> </hi>History<hi>, </hi>Icelandic<hi> </hi>Story<hi>, </hi>and<hi> </hi>Byzantine<hi> </hi>Strategy<hi> </hi>in<hi> </hi>Eymundar<hi> þá</hi>ttr<hi> </hi>Hringssonar<hi>, </hi><hi rend="italic">Viator</hi><hi> 17: 65-89.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >CPCB<hi> 2020: </hi>J<hi>á</hi>nos<hi> </hi>M<hi>. </hi>Bak<hi> &amp; </hi>Pavl<hi>í</hi>na<hi> </hi>Rychterov<hi>á</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi>eds<hi>.), </hi><hi rend="italic">Cosmae</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Pragensis</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Chronica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Bohemorum</hi><hi> / </hi><hi rend="italic">Cosmas</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">of</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Prague</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">The Chronicle of the Czechs</hi><hi >, translated by Petra Mutlová and Martin Rady with the cooperation of Libor Švanda, introduced and annotated by Jan Hasil with the cooperation of Irene van Rensvoude (Central European Medieval Texts, 10). Budapest-New York: Central European University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Corbet 1986: Patrick Corbet, </hi><hi rend="italic">Les saints Ottoniens. </hi><hi rend="italic">Sainteté dynastique, sainteté royale et sainteté féminine autour de l’an Mil</hi><hi >, préface de Michel Bur (Beihefte der Francia, 15). </hi><hi >Sigmaringen: Jan Thorbecke Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Cross 1929: Samuel Hazzard Cross, Yaroslav the Wise in Norse Tradition, </hi><hi rend="italic">Speculum</hi><hi > 4, 2: 177-97.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Crvenkovska</hi><hi> 2016: Емилија Црвенковска, Првобитниот словенски комплекс на богослужбени книги по византиски обред («корпусот на Климент») и формирањето на македонската редакција на црковнословенскиот, </hi><hi rend="italic">Slov</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">ne</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>5, 2: 198-230.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Crvenkovska<hi> 2017: Емилија Црвенковска, За една можна реконструкција на «корпусот на Климент«. </hi>In<hi>: Блаже Ристовски (ур.), </hi><hi rend="italic">1100-годишнина од упокојувањето на св. Климент Охридски. Меѓународен научен собир «Милениумското зрачење на св. Климент Охридски« (Скопје, 28-29 октомври 2016 година)</hi><hi>. Скопје: Македонска Академија на Науките и Уметностите, 51-61.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Crvenkovska<hi>, </hi>Makarijoska<hi> 2010: Емилија Црвенковска &amp; Лилјана Макаријоска (приред.), </hi><hi rend="italic">Орбелски триод</hi><hi> (Стари текстови, 10). Скопје: Институт за македонски јазик «Крсте Мисирков«.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi>Č</hi><hi >y</hi><hi>ž</hi><hi >ev</hi><hi>ś</hi><hi >kyj</hi><hi> 1948: </hi><hi >Dmytro</hi><hi> Č</hi><hi >y</hi><hi>ž</hi><hi >ev</hi><hi>ś</hi><hi >kyj</hi><hi> [</hi><hi >Dmitrij</hi><hi> </hi><hi >Tschi</hi><hi>ž</hi><hi >ewskij</hi><hi>], </hi><hi rend="italic">Geschichte</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">der</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">altrussischen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Literatur</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">im</hi><hi rend="italic"> 11., 12. </hi><hi rend="italic">und</hi><hi rend="italic"> 13. </hi><hi rend="italic">Jahrhundert. Kiever Epoche</hi><hi >. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Čyževśkyj 1950: Dmytro Čyževśkyj, Anklänge an die Gumpoldslegende des hl. Václav in der altrussischen Legende des hl. Feodosij und das Problem der «Originalität« der slavischen mittelalterlichen Werke, </hi><hi rend="italic">Wiener Slavistisches Jahrbuch</hi><hi > 1 (Festschrift zur Hundertjahrfeier der Lehrkanzel für slavische Philologie an der Universität Wien 1849-1949): 71-86.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Čyževśkyj 1955: Dmytro Čyževśkyj, Neue Lesefrüchte, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für slavische Philologie</hi><hi > 24, 1: 68-82.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Čiževskij 1959: Dmytro Čyževśkyj [Dmitrij Čiževskij], Epiphanius the Wise, medieval Russian hagiographer. In: </hi><hi rend="italic">Житие</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">св</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Стефана</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">епископа</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Пермского</hi><hi >, photomechanic reprint with an introduction by Dmitrij Čiževskij (Anaphoreta slavica, 2). ’s-Gravenhage: Mouton, v-xviii.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Daiber 2023: Thomas Daiber, </hi><hi rend="italic">Vita des Konstantin-Kyrill. Altkirchenslavischer Text, Übersetzung, Kommentar</hi><hi >. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Dell’Agata 1986: Giuseppe Dell’Agata, Unità e diversità nello slavo ecclesiastico: il punto di vista del copista. In: Michele Colucci, Giuseppe Dell’Agata &amp; Harvey Goldblatt (cur.), <hi rend="italic">Studia slavica mediaevalia et humanistica Riccardo Picchio dicata</hi>, vol. 1. Roma: Edizioni Dell’Ateneo, 175-91.</p><p rend="bib_indx_bib" >de Vincenz 1988a: André de Vincenz, Die altkirchenslavischen Elemente des westslavischen Wortschatzes und das sog. cyrillo-methodianische Erbe in Böhmen. <hi >In: Klaus Trost, Ekkehard Völkl &amp; Erwin Wedel (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Symposium Methodianum. Beiträge der Internationalen Tagung in Regensburg (17. bis 24. April 1985) zum Gedenken an den 1100. Todestag des hl. Method</hi><hi > (Selecta Slavica, 13). Neuried: Hieronymus, 593-98.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >de Vincenz 1988b: André de Vincenz, Zum Wortschatz der westlichen Slavenmission. In: Rein­hold Olesch &amp; Hans Rothe (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Slavistische Studien zum X. Internatio­nalen Slavistenkongress in Sofia 1988</hi><hi > (Slavistische Forschungen, 54). </hi><hi >Köln-Wien: Böhlau, 273-95.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >de Vincenz 1988-1989: André de Vincenz, West Slavic Elements in the Literary Language of Kievan Rus’, </hi><hi rend="italic">Harvard Ukrainian Studies</hi><hi > 12-13: 262-75 [Proceedings of the International Congress Commemorating the Millennium of Christianity in Rus’-Ukraine (1988/1989)].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >de Vincenz 1991: André de Vincenz, Untersuchungen zum Wortschatz der westlichen Slavenmission: Die slavischen Bezeichnungen für ‘Geist’ und ‘</hi><hi >Seele’. In: Leopold Auburger &amp; Peter Hill (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Natalicia Johanni Schröpfer octogenario a discipulis amicisque oblata. Festschrift für Johannes Schröpfer zum 80. Geburtstag</hi><hi > (Philologia et litterae slavica, 1). München: Slavica Verlag Dr. Anton Kovač, 467-79.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Devos 1954: Paul Devos, Chronique d’hagiographie slave I. La bohême, plaque tournante, </hi><hi rend="italic">Analecta Bollandiana</hi><hi > 72, 4: 427-38.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Devos 1964: Paul Devos, Le dossier de saint Wenceslas dans un manuscrit du XIII</hi><hi rend="superscript CharOverride-1" >e</hi><hi > siècle (Codex bollandianus 433), </hi><hi rend="italic">Analecta Bollandiana </hi><hi >82: 87-131.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Díaz Patri 2000: Gabriel Sergio Díaz Patri, Notas sobre la poesía litúrgica bizantina. <hi rend="italic">Stylos </hi>9, 1 (Número homenaje al prof. Alfredo Juan Schroeder): 169-89.</p><p rend="bib_indx_bib" >Diddi 2007: Cristiano Diddi, Sul problema delle traduzioni dal latino in paleoslavo (annotazioni in margine), <hi rend="italic">Europa orientalis</hi> 26: 181-202.</p><p rend="bib_indx_bib" >Diddi<hi> 2015: Кристиано Дидди, По следам глаголических протографов паннонских легенд (методологические заметки к критике вариантов). </hi>In<hi>: Он же (отв. ред.), </hi><hi rend="italic">ΠΟΛΥΙΣΤΩΡ</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Scripta</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">slavica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Mario</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Capaldo</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">dicata</hi><hi>. </hi>Москва-Рим: Издательство «Индрик», 82-97.</p><p rend="bib_indx_bib" >Diddi 2024: Cristiano Diddi, La filologia slava in Italia: un trentennio di studi (1991-2021). In: Rosanna Benacchio, Andrea Ceccherelli, Cristiano Diddi &amp; Stefano Garzonio (cur.), <hi rend="italic">Gli studi slavistici in Italia nell</hi><hi rend="italic">’ultimo trentennio (1991-2021). Bilanci e prospettive. Contributi presentati al VII Congresso Italiano di Slavistica</hi>, volume 2 (Biblioteca di Studi Slavistici, 58). <hi >Firenze: University Press, 11-40.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Diels 1934: Paul Diels, </hi><hi rend="italic">Altkirchenslavische Grammatik, mit einer Auswahl von Texten und einem Wörterbuch</hi><hi >, II. Teil: Ausgewählte Texte und Wörterbuch (Sammlung slavischer Lehr- und Handbücher, I. Reihe: Grammatiken, 6). Heidelberg: C. Winters Universitätsbuchhandlung.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Dionisotti 1963: Carlo Dionisotti, Recensione a Erna Mandowsky and Charles Mitchell, Pirro Ligorio’s Roman Antiquities (Studies of the Warburg Institute, 28). </hi><hi >London: The Warburg Institute, University of London, 1963,</hi><hi rend="italic"> Rivista Storica Italiana</hi><hi > 75, 4: 890-901.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Di Segni 1990a: Leah Campagnano Di Segni, <hi rend="italic">Cercare Dio nel deserto. Vita di Caritone</hi>, introduzione, traduzione e note a cura di Leah Campagnano Di Segni dell’Università Ebraica di Gerusalemme (Padri orientali). Magnano: Qiqajon, Comunità di Bose.</p><p rend="bib_indx_bib" >Di Segni 1990b: Leah Di Segni (introduction and translation), The Life of Chariton. <hi >In: Vincent L. Wimbush (ed.), </hi><hi rend="italic">Ascetic Behavior in Greco-Roman Antiquity. A Sourcebook </hi><hi >(Studies in Antiquity and Christianity). Minneapolis: Fortress Press, 393-421. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Diweg-Pukanec 2024: Martin Diweg-Pukanec, Notes on the Semantic Development of Old Church Slavic </hi><hi rend="italic">nrav</hi><hi rend="italic">ъ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >and </hi><hi rend="italic">rovaniję</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">Jazykovedn</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic"> časopis</hi><hi >, 75, 2: 175-85.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >D</hi><hi>’</hi><hi >ja</hi><hi>č</hi><hi >enko</hi><hi> 1899: Григорий Михайлович Дьяченко, </hi><hi rend="italic">Полный церковно-славянский словарь </hi><hi>(со внесением в него важнейших древне-русских слов и выражений). Москва: Типография Вильде.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Dobrev<hi> 1981: Иван Добрев, Агиографската реформа на Симеон Метафраст и съставът на Супрасълския сборник, </hi><hi rend="italic">Старобългарска литература</hi><hi> 10: 16-38 (</hi>ripubblicato<hi> </hi>in<hi> </hi>Dobrev<hi> 2018: 56-82).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Dobrev<hi> 1993: Иван Добрев, Климентовото химнографско творчество и октоихът. </hi>In<hi>: Михаил Бъчваров, Екатерина Дограмаджиева &amp; Светлина Николова (ред.), </hi><hi rend="italic">Хиляда и осемдесет години от смъртта на св. Наум Охридски</hi><hi>. София: Издателство на Българската Академия на Науките, 107-23.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Dobrev<hi> 2018: Иван Добрев, </hi><hi rend="italic">Избрани трудове по медиевистиката. Юбилеен сборник по случай 80-годишнината на чл.-кор. проф. д. ф. н. Иван Добрев</hi><hi>. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски«.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Dobrovsk</hi><hi>ý 1803: </hi><hi >Josef</hi><hi> </hi><hi >Dobrovsk</hi><hi>ý, </hi><hi rend="italic">Kritische</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Versuche</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">die</hi><hi rend="italic"> ä</hi><hi rend="italic">ltere</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">b</hi><hi rend="italic">ö</hi><hi rend="italic">hmische</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Geschichte</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">von</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">sp</hi><hi rend="italic">ä</hi><hi rend="italic">teren</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Erdichtungen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">zu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">reinigen</hi><hi rend="italic"> 1. </hi><hi rend="italic">Bořivoj’</hi><hi rend="italic">s Taufe. Zugleich eine Probe, wie man alte Legenden für die Geschichte benutzen soll </hi><hi >(Abhandlungen der Königlichen Böhmischen Gesellschaft der Wissenschaften). Prag: Haase und Widtmann.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Dostál 1949-1950: Antonín Dostál, K ediční metodice staroslověnských textů, </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi > 19, 1-2: 28-53.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Dostál 1965: Antonín Dostál, The Origins of the Slavonic Liturgy, </hi><hi rend="italic">Dumbarton Oaks Papers</hi><hi > 19: 67-87.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Drillock 2000: David Drillock, Early Slavic Translations and Musical Adaptations of Byzantine Liturgical Hymnody, </hi><hi rend="italic">St Vladimir’s Theological Quarterly</hi><hi > 44, 3-4: 375-407.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Doseva</hi><hi> 1988: </hi><hi >Cenka</hi><hi> </hi><hi >Doseva</hi><hi> [</hi><hi >Dosewa</hi><hi>], Новгородские списки миней и вопрос о вокабуляре древнеболгарского языка. </hi>In<hi>: </hi>Albert<hi> </hi>Bartoszewicz<hi> &amp; </hi>Rumiana<hi> </hi>Paw<hi>ł</hi>owa<hi> (</hi>red<hi>.), </hi><hi rend="italic">Tradycje</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Cyryla</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">i</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Metodego</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">w</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">j</hi><hi rend="italic">ę</hi><hi rend="italic">zykach</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">i</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">literaturach</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">s</hi><hi rend="italic">ł</hi><hi rend="italic">owia</hi><hi rend="italic">ń</hi><hi rend="italic">skich</hi><hi>. </hi>Warszawa<hi>: </hi>Wydawnictwa<hi> </hi>Uniwersytetu<hi> </hi>Warszawskiego<hi>, 167-78.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Duchesne</hi><hi>-</hi><hi >Guillemin</hi><hi> </hi><hi >et</hi><hi> </hi><hi >al</hi><hi>. 1988: </hi><hi >Jacques</hi><hi> </hi><hi >Duchesne</hi><hi>-</hi><hi >Guillemin</hi><hi>, </hi><hi >Werner</hi><hi> </hi><hi >Sundermann</hi><hi> &amp; </hi><hi >Fereydun</hi><hi> </hi><hi >Vahman</hi><hi>, </hi><hi >Til</hi><hi> </hi><hi >Jes</hi><hi>. </hi><hi >In</hi><hi>: </hi><hi >Iid</hi><hi>. (</hi><hi >eds</hi><hi>.), </hi><hi rend="italic">A</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Green</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Leaf</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Papers</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">in</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Honour</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">of</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Professor</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Jes</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">P</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Asmussen</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi><hi >Acta</hi><hi> </hi><hi >Iranica</hi><hi>, </hi><hi >deuxi</hi><hi>è</hi><hi >me</hi><hi> </hi><hi >s</hi><hi>é</hi><hi >rie</hi><hi>: </hi><hi >Hommages</hi><hi> </hi><hi >et</hi><hi> </hi><hi >opera</hi><hi> </hi><hi >minora</hi><hi>, 28). </hi><hi >Leiden: Brill, xi-xiii.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Dufrenne 1979: Suzy Dufrenne, Un historien entre le monde slave, l’Occident et Byzance. In: </hi><hi rend="italic">Byzance et les Slaves. Études de Civilisation. Mélanges Ivan Dujčev</hi><hi >. Paris: Association des amis des études archéologiques des mondes byzantino-slaves et du christianisme oriental, xi-xvi.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Dujčev 1974: Ivan Dujčev, Dankworte im Namen der Preisträger von Professor Dr. Ivan Dujčev. In: </hi><hi rend="italic">Stiftung F.V.S. zu Hamburg. Verleihung der Gottfried-von-Herder-Preise 1974 durch die Universität Wien am 3. Mai 1974 an Władysław Czerny, Wrocław / Ivan Dujčev, Sofia / Ivo Frangeš, Zagreb / László Gerö, Budapest / Stylianos Pelekanidis, Thessaloniki / Ján Podolák, Bratislava / Zeno Vancea, București</hi><hi >,</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >21-22.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Dujčev 1981: Ivan Dujčev, </hi><hi rend="italic">Slavia orthodoxa</hi><hi > als kulturhistorischer Begriff. In: Heinrich Riggenbach unter Mitwirkung von Felix Keller (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Colloquium Slavicum Basiliense. Gedenkschrift für Hildegard Schroeder</hi><hi > (Slavica Helvetica, 16). Bern et al.: Peter Lang, 87-94.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Dvorník 1929: František Dvorník, </hi><hi rend="italic">The Life of Saint Wenceslas</hi><hi > (Issued to Commemorate the Millenary of the Saint</hi><hi >’s Martyrdom). Prague: Committee for the Commemoration of the Millenary of the Saint.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Dvornik 1962: Francis Dvornik, </hi><hi rend="italic">The Slavs in European History and Civilization</hi><hi >. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Dvornik 1974: Francis Dvornik, </hi><hi rend="italic">The Making of Central and Eastern Europe</hi><hi >, Second Edition, with a New Introduction and Notes by the Author (The Central and East European Series, 3). Gulf Breeze, Florida, 1970 [First Edition London: The Polish Research Centre, 1949].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Efimova</hi><hi> 2021: Валерия Сергеевна Ефимова, </hi><hi rend="italic">Пути формирования старославянского лексического фонда</hi><hi>. Москва: Институт славяноведения Российской Академии Наук.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Eggers<hi> 1996: </hi>Martin<hi> </hi>Eggers<hi>, </hi><hi rend="italic">Das</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Erzbistum</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">des</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Method</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Lage, Wirkung und Nachleben der kyrillomethodianischen Mission</hi><hi > (Slavistische Beiträge, 339). München: Verlag Otto Sagner. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Eustratiadēs 1932: Sōphronios Eustratiadēs, </hi><hi rend="italic">Heirmologium </hi><hi >(Hagioreitikē bibliothēkē, 9). </hi><hi >Chennevières-sur-Marne: L’Ermitage.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Fedotov 1946: Georgy Fedotov, </hi><hi rend="italic">The Russian Religious Mind</hi><hi >, vol. 1: Kievan Christianity: The Tenth to the Thirteenth Centuries. Cambridge MA: Harvard University Press. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Fiala 1962: Zdeněk Fiala, Dva kritické příspěvky ke starým dějinám českým, </hi><hi rend="italic">Sborník historický </hi><hi >9: 5-65.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Filaret</hi><hi> 1894: Филарет, архиепископ Черниговский, </hi><hi rend="italic">Святые южных славян. Описание жизни их</hi><hi>, издание 4-е.</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>Санкт-Петербург: Издание книгопродавца И. Л. Тузова.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Florja<hi> 1978: </hi>Boris<hi> </hi>Nikolaevi<hi>č </hi>Florja<hi>, </hi>V<hi>á</hi>clavsk<hi>á </hi>legenda<hi> </hi>a<hi> </hi>borisovsko<hi>-</hi>glebovsk<hi>ý </hi>kult<hi> (</hi>shody<hi> </hi>a<hi> </hi>rozd<hi>í</hi>ly<hi>), </hi><hi rend="italic">Č</hi><hi rend="italic">eskoslovensk</hi><hi rend="italic">ý č</hi><hi rend="italic">asopis</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">historick</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi> 26: 82-96.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Florovskij<hi> 1929</hi>a<hi>: Антоний Васильевич Флоровский, Почитание св. Вячеслава, князя чешского, на Руси, </hi><hi rend="italic">Научные труды Русского народного университета в Праге</hi><hi> 2, </hi>V<hi> (Изучение Чехословакии): 305-25 [</hi>ripubblicato<hi> </hi>in<hi> </hi>Florovskij<hi> 2020: 77-97].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Florovskij<hi> 1929</hi>b<hi>: Антоний Васильевич Флоровский, Почитание св. Вячеслава, князя чешского, на Руси, Прага 1929 [АРАН. Фонд</hi> 1609, <hi>опись</hi> 1, <hi>дело</hi> 30, https://isaran.ru/?q=ru/delo&amp;ida=1&amp;guid=8477392F-F933-314B-8A7C-C5B43E159EDB (21.03.2024), manoscritto di Florovskij 1929a].</p><p rend="bib_indx_bib" >Florovskij<hi> 1935: Антоний Васильевич Флоровский, </hi><hi rend="italic">Чехи и восточные славяне</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Очерки по истории чешско-русских отношений (</hi><hi rend="italic">X</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XVIII</hi><hi rend="italic"> вв.)</hi><hi>, том первый (</hi>Prace<hi> </hi>Slovansk<hi>é</hi>ho<hi> ú</hi>stavu<hi> </hi>v<hi> </hi>Praze<hi>, 13). </hi>V<hi> </hi>Praze<hi>: </hi>N<hi>á</hi>kladem<hi> </hi>Slovansk<hi>é</hi>ho<hi> ú</hi>stavu<hi> </hi>v<hi> </hi>komisi<hi> </hi>nakladatelstv<hi>í «</hi>Orbis<hi>« – </hi>tiskem<hi> </hi>knihtisk<hi>á</hi>rny<hi> «</hi>Legiografie<hi>« </hi>v<hi> </hi>Praze<hi> </hi>XIII<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Florovskij<hi> 1953: Антоний Васильевич Флоровский, </hi><hi rend="italic">Чехи и восточные славяне. Очерки по истории чешско-русских отношений (</hi><hi rend="italic">X</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XVIII</hi><hi rend="italic"> вв.)</hi><hi>, том первый (</hi>Prace<hi> </hi>slovansk<hi>é</hi>ho<hi> ú</hi>stavu<hi> </hi>v<hi> </hi>Praze<hi>, 13). </hi>V<hi> </hi>Praze<hi>: </hi>Nakladatelstv<hi>í </hi>slovansk<hi>é</hi>ho<hi> ú</hi>stavu<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Florovskij<hi> 1954: </hi>Anton<hi> </hi>Vasil<hi>’</hi>evi<hi>č </hi>Florovskij<hi>, Č</hi>esko<hi>-</hi>rusk<hi>é </hi>obchodn<hi>í </hi>styky<hi> </hi>v<hi> </hi>minulosti<hi> (</hi>X<hi>.-</hi>XVIII<hi>. </hi>stolet<hi>í). </hi>Praha<hi>: </hi>St<hi>á</hi>tn<hi>í </hi>pedagogick<hi>é </hi>nakladatelstv<hi>í.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Florovskij<hi> 2020: Антоний Васильевич Флоровский, </hi><hi rend="italic">Труды по истории России, Центральной Европы и историографии. Из архивного наследия</hi><hi>. Санкт-Петербург: Нестор-История.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Folz<hi> 1978: </hi>Robert<hi> </hi>Folz<hi>: </hi>Naissance<hi> </hi>et<hi> </hi>manifestations<hi> </hi>d<hi>’</hi>un<hi> </hi>culte<hi> </hi>royal<hi>: </hi>Saint<hi> </hi>Edmond<hi>, </hi>roi<hi> </hi>d<hi>’</hi>Est<hi>-</hi>Anglie<hi>. </hi><hi >In: Karl Hauck &amp; Hubert Mordek (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Geschichtsschreibung und geistiges Leben im Mittelalter. Festschrift für Heinz Löwe zum 65. Geburtstag</hi><hi >. Köln-Wien: Böhlau, 226-46.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Folz 1980: Robert Folz, Trois saints rois «souffre-passion» en Angleterre: Osvin de Deira, Ethelbert d’Est-Anglie, Édouard le Martyr, </hi><hi rend="italic">Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres</hi><hi >, 124, 1: 36-49.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Folz 1984: Robert Folz, </hi><hi rend="italic">Les saints rois du moyen âge en occident (VI</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">-XIII</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècles)</hi><hi > (Subsidia hagiographica, 68). </hi><hi >Bruxelles: Société des Bollandistes.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Fouracre 1999: Paul Fouracre, The origins of the Carolingian attempt to regulate the cult of saints. In: James Howard-Johnston &amp; Paul Antony Hayward (eds.), </hi><hi rend="italic">The Cult of Saints in Late Antiquity and the Middle Ages. Essays on the Contribution of Peter Brown</hi><hi >. Oxford: University Press, 143-65.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Francev</hi><hi> 1905: Владимир Андреевич Францев, </hi><hi rend="italic">Письма к Вячеславу Ганке из славянских земель </hi><hi>(Материалы для истории славянской филологии). Варшава: Типография Варшавского Учебного Округа.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >FRB 1873: </hi><hi rend="italic">Prameny dějin českých, vydávané z nadání Palackého</hi><hi >, díl I: Životy svatých a některých jiných osob nábožných. V Praze: Nákladem Musea Království Českého [Fontes rerum bohemicarum. Tom. I: Vitae sanctorum et aliorum quorundam pietate insignium].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >FRB 1874: </hi><hi rend="italic">Prameny dějin českých</hi><hi >, vydávané z nadání Palackého, díl II: Kosmův letopis český s pokračovateli (Fontes rerum bohemicarum, tom. II: Cosmae Chronicon Boemorum cum continuatoribus). V Praze: Nákladem Musea Království Českého.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Frček 1983: Jean Frček, </hi><hi rend="italic">Euchologium Sinaiticum</hi><hi >, texte slave avec sources grecques et traduction française. Turnhout: Brepols [= Patrologia Orientalis, tome 24, fascicule 5, № 120].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Frček 1989: Jean Frček, </hi><hi rend="italic">Euchologium Sinaiticum</hi><hi >, texte slave avec sources grecques et traduction française. </hi><hi >Turnhout: Brepols [= Patrologia Orientalis, tome 25, fascicule 3, № 123]. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Freydank 1983: Dietrich Freydank, Die altrussische Hagiographie in ihren europäischen Zusammenhängen. Die Berichte über Boris und Gleb als hagiographische Texte, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für Slawistik</hi><hi > 28, 1: 78-85.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Frol<hi>í</hi>k<hi> 2010: </hi>Jan<hi> </hi>Frol<hi>í</hi>k<hi>, </hi>Rotunda<hi> </hi>sv<hi>. </hi>V<hi>í</hi>ta<hi> </hi>na<hi> </hi>Pra<hi>ž</hi>sk<hi>é</hi>m<hi> </hi>hrad<hi>ě </hi>ve<hi> </hi>sv<hi>ě</hi>tle<hi> </hi>nov<hi>ý</hi>ch<hi> </hi>poznatk<hi>ů. </hi>In<hi>: </hi>Petr<hi> </hi>Kub<hi>í</hi>n<hi> (</hi>ed<hi>.), </hi><hi rend="italic">Svat</hi><hi rend="italic">ý </hi><hi rend="italic">V</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clav</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Na</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pam</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">tku</hi><hi rend="italic"> 1100. </hi><hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ro</hi><hi rend="italic">čí </hi><hi rend="italic">narozen</hi><hi rend="italic">í </hi><hi rend="italic">kn</hi><hi rend="italic">íž</hi><hi rend="italic">ete</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">V</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clava</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Svat</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic"> / </hi><hi rend="italic">Saint</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Wenceslas</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">On the 1100th Anniversary of the Birth of Duke Wenceslas the Saint </hi><hi >(Opera Facultatis theologiae catholicae Universitatis Carolinae Pragensis, Historia et historia artium, 11). Praha: Univerzita Karlova v Praze, Katolická teologická fakulta, 131-47.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Garipzanov 2010: Ildar H. Garipzanov, Novgorod and the Veneration of Saints in Eleventh-Century Rus’: A Comparative View. In: Haki Antonsson &amp; Ildar H. Garipzanov (eds.), </hi><hi rend="italic">Saints and their Lives on the Periphery. Veneration of Saints in Scandinavia and Eastern Europe (c. 1000-1200)</hi><hi > (Cursor mundi, 9). </hi><hi >Turnhout: Brepols, 115-45.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Garitte 1941: Gérard Garitte, La vie prémétaphrastique de S. Chariton, </hi><hi rend="italic">Bulletin de l’Institut Historique Belge de Rome </hi><hi >21: 5-50.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Gebauer 1929: Jan Gebauer, </hi><hi rend="italic">Historická mluvnice jazyka českého</hi><hi >, Díl IV: Skladba, k vydání upravil František Trávníček. V Praze: Nákladem České akademie věd a umění.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Giannouli 2019: Antonia Giannouli, Hymn Writing in Byzantium: Forms and Writers. </hi><hi >In: Wolfram Hörandner, Andreas Rhoby &amp; Nikolaos Zagklas (eds.), </hi><hi rend="italic">A Companion to Byzantine Poetry</hi><hi > (Brill’s Companions to the Byzantine World). Leiden-Boston: Brill, 487-516.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Glanz, Voß 2016: Tomáš Glanc &amp; Christian Voß, </hi><hi rend="italic">Konzepte des Slawischen </hi><hi >(Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, 29). </hi><hi >München et al.: Biblion Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >GMA 2014: Dagmar Christians &amp; Hans Rothe (Hrsg.),</hi><hi rend="italic"> Gottesdienstmenäum für den Monat April auf der Grundlage der Handschrift Sin. 165 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Historisch-kritische Edition</hi><hi >, Teil 3: 20. bis 30. April, 2. Teilband: Akoluthien für den 25. bis 30. April, besorgt und kommentiert von Dagmar Christians, Hans Rothe und Vittorio Springfield Tomelleri (Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und der Künste, 129/2, Patristica Slavica, 22/2). </hi><hi >Paderborn: Schöningh.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Górski 1968:Karol Górski, La naissance des états et le «roi-saint». Problème de l’idéologie féodale. In: Tadeusz Manteuffel &amp; Aleksander Gieysztor (dir.), </hi><hi rend="italic">L’Europe aux IX</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">-XI</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siécles. Aux origines des États nationaux. Actes du Colloque international sur les Origines des États européens aux IX</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">-X</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècles, tenu à Varsovie et Poznań du 7 au 13 septembre 1965</hi><hi >. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 425-32.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Górski 1969: Karol Górski [Gorski], Le Roy saint: Un problème d’idéologie féodale, </hi><hi rend="italic">Annales. Histoire</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">Sciences</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Sociales</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>24/2: 370-76.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Gorskij</hi><hi> 1856: Александр Васильевич Горский, О древних канонах святым Кириллу и Мефодию, </hi><hi rend="italic">Прибавления к изданию творений святых отцев, в русском переводе</hi><hi> 15: 33-48.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Gorskij<hi>, </hi>Nevostruev<hi> 1869: Александр Васильевич Горскии</hi><hi rend="italic">̆</hi><hi> &amp; Капитон Иванович Невоструев, </hi><hi rend="italic">Описание славянских рукописе</hi><hi rend="italic">ŭ</hi><hi rend="italic"> Московско</hi><hi rend="italic">ŭ</hi><hi rend="italic"> Синодально</hi><hi rend="italic">ŭ</hi><hi rend="italic"> библиотеки</hi><hi>, отдел третии</hi><hi rend="italic">̆</hi><hi>: Книги богослужебные, часть первая. </hi><hi >Μ</hi><hi>осква: В Синодальной типографии.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Gorskij<hi>, </hi>Nevostruev<hi> 1917: Александр Васильевич Горскии</hi><hi rend="italic">̆</hi><hi> &amp; Капитон Иванович Невоструев, </hi><hi rend="italic">Описание славянских рукописе</hi><hi rend="italic">ŭ</hi><hi rend="italic"> Московско</hi><hi rend="italic">ŭ</hi><hi rend="italic"> Синодально</hi><hi rend="italic">ŭ</hi><hi rend="italic"> библиотеки</hi><hi>, отдел третии</hi><hi rend="italic">̆</hi><hi>: Книги богослужебные, часть вторая. Москва</hi><hi >: </hi><hi>В</hi><hi > </hi><hi>Синодальной</hi><hi > </hi><hi>Типографии</hi><hi >.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Graus 1961: František Graus, Die Gewalt bei den Anfängen des Feudalismus und die Gefangenenbefreiung in der merowingischen Hagiographie, </hi><hi rend="italic">Jahrbuch für Wirtschaftsgeschichte</hi><hi > 2/1: 61-156.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Graus 1977a: František Graus, Der Heilige als Schlachtenhelfer – Zur Nationalisierung einer Wundererzählung in der mittelalterlichen Chronistik. In: Kurt-Ulrich Jäschke &amp; Reinhard Wenskus (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Festschrift für Helmut Beumann zum 65. Geburtstag</hi><hi >. Sigmaringen: Jan Thorbecke Verlag, 330-48.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Graus 1977b: František Graus, </hi><hi rend="italic">Der Herrschaftsantritt St. Wenzels in den Legenden (Zum Quellenwert mittelalterlicher Legenden für die Geschichte I.)</hi><hi >. In: Hans Lemberg, Peter Nitsche &amp; Erwin Oberländer unter Mitwirkung von Manfred Alexander und Hans Hecker (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Osteuropa in Geschichte und Gegenwart. Festschrift für Günther Stöckl zum 60. Geburtstag</hi><hi >. Köln-Wien: Böhlau, 287-300.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Graus 1981: František Graus, La sanctification du souverain dans l’Europe centrale des X</hi><hi rend="superscript CharOverride-1" >e</hi><hi > et XI</hi><hi rend="superscript CharOverride-1" >e</hi><hi > siècles. </hi><hi >In: </hi><hi rend="italic">Hagiographie, cultures et sociétés (IV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">-XII</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècles). Actes du Colloque organisé à Nanterre et à Paris (2-5 mai 1979)</hi><hi >. Paris: Études Augustiniennes, 559-72.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Grekov</hi><hi> 1949: Борис Дмитриевич Греков, </hi><hi rend="italic">Киевская Русь </hi><hi>(Библиотека учителя). Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Grkovi<hi>ć-</hi>Mejd<hi>ž</hi>or<hi> 2001: Јасмина Грковић-Мејџор, Старословенска синтакса. </hi>In<hi>: </hi>Ead<hi>., </hi><hi rend="italic">Питања из старословенске синтаксе и лексике</hi><hi> (Лингвистичке свеске, 1). Нови Сад: Филозофски факултет, Катедра за српски језик и лингвистику, 5-20 [</hi>ripubblicato<hi> </hi>in<hi> </hi>Grkovi<hi>ć-</hi>Mejd<hi>ž</hi>or<hi> 2007: 134-53].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Grkovi<hi>ć-</hi>Mejd<hi>ž</hi>or<hi> 2007: Јасмина Грковић-Мејџор, </hi><hi rend="italic">Списи из историјске лингвистике</hi><hi> (Библиотека </hi>Theoria<hi>). Сремски Карловци-Нови Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Gruzín<hi> 1929: </hi>Vladimír Gruzín<hi>, </hi><hi rend="italic">Slovansk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">svat</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Václav</hi><hi rend="italic"> 929-1929 </hi><hi>/ </hi><hi rend="italic">Славянски</hi><hi rend="italic">ŭ</hi><hi rend="italic"> святы</hi><hi rend="italic">ŭ</hi><hi rend="italic"> Вячеслав</hi><hi>. </hi><hi >Praha: Nakladatel B. Vlášek.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Hamm 1963a: Josef Hamm, Vom kroatischen Typ des Kirchenslavischen, </hi><hi rend="italic">Wiener Slavistisches Jahrbuch </hi><hi >10: 11-39.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Hamm 1963b: Josef Hamm, Hrvatski tip crkvenoslavenskog jezika, </hi><hi rend="italic">Slovo</hi><hi > 13: 43-67.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Hamm 1979: Josef Hamm, </hi><hi rend="italic">Das glagolitische Missale von Kiew</hi><hi > (Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Schriften der Balkankommission, Linguistische Abteilung, 26). Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Hamm 1981: Josef Hamm, Methodisches zu Fragen kirchenslavischer Textrekonstruktionen, </hi><hi rend="italic">Wiener Slavistisches Jahrbuch</hi><hi > 27: 15-25. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Hannick 1985: Christian Hannick, Der liturgische Standort der Prager glagolitischer Fragmente. In: Johannes Reinhart (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Litterae Slavicae Medii Aevi Francisco Venceslao Mareš Sexagenario Oblatae </hi><hi >(Sagners Slavistische Sammlung, 8)</hi><hi rend="italic">. </hi><hi >München: Sagner, 107-17.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Hannick 1989: Christian Hannick, Das Hirmologion in der Übersetzung des Methodios. In</hi><hi>: </hi><hi rend="italic">Международен симпозиум. 1100 години от блажената кончина на св. Методий</hi><hi>, том 1. София: Синодално издателство, 109-17.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hannick<hi> 2006: </hi>Christian<hi> </hi>Hannick<hi>, </hi><hi rend="italic">Das</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">altslavische</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Hirmologion</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Edition</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">und</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Kommentar</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi>Monumenta<hi> </hi>linguae<hi> </hi>slavicae<hi> </hi>dialecti<hi> </hi>veteris<hi>, </hi>Fontes<hi> </hi>et<hi> </hi>dissertationes<hi>, 50). </hi>Freiburg<hi> </hi>i<hi>. </hi>Br<hi>.: </hi>Weiher<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hauptov<hi>á 1961: </hi>Zoe<hi> </hi>Hauptov<hi>á, </hi>Debrec<hi>í</hi>nsk<hi>ý </hi>rukopis<hi> </hi>c<hi>í</hi>rkevn<hi>ě</hi>slovansk<hi>ý</hi>ch<hi> </hi>liturgick<hi>ý</hi>ch<hi> </hi>minej<hi>í, </hi><hi rend="italic">Slavica</hi><hi> 1: 85-95.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hauptov<hi>á 1989: </hi>Zoe<hi> </hi>Hauptov<hi>á, Ú</hi>vodem<hi>. </hi>In<hi>: </hi>Emilie<hi> </hi>Bl<hi>á</hi>hov<hi>á, </hi>Zoe<hi> </hi>Hauptov<hi>á &amp; </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>Konzal<hi>,</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">P</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">semnictv</hi><hi rend="italic">í </hi><hi rend="italic">rusk</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">st</hi><hi rend="italic">ř</hi><hi rend="italic">edov</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">ku</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">od</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic">ř</hi><hi rend="italic">tu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Vladim</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">ra</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Velik</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">po</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Dmitrije</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Donsk</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">V</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">bor</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">text</hi><hi rend="italic">ů 11.-14. </hi><hi rend="italic">stolet</hi><hi rend="italic">í</hi><hi>. </hi>Praha<hi>: </hi>Vy<hi>š</hi>ehrad<hi>, 9-33.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hauptov<hi>á 1998: </hi>Zoe<hi> </hi>Hauptov<hi>á, </hi>C<hi>í</hi>rkevn<hi>ě</hi>slovansk<hi>é </hi>p<hi>í</hi>semnictv<hi>í </hi>v<hi> </hi>p<hi>ř</hi>emyslovsk<hi>ý</hi>ch<hi> Č</hi>ech<hi>á</hi>ch<hi>. </hi>In<hi>: </hi>Dobrava<hi> </hi>Moldanov<hi>á (</hi>red<hi>.), </hi><hi rend="italic">Jazyk</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">literatura</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">historick</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">perspektiv</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi>. Ú</hi>st<hi>í </hi>n<hi>. </hi>Labem<hi>: </hi>Univerzita<hi> </hi>Jana<hi> </hi>Evangelisty<hi> </hi>Purkyn<hi>ě, </hi>Pedagogick<hi>á </hi>fakulta<hi>, </hi>Katedra<hi> </hi>bohemistiky<hi>, 5-42.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Hauptová 2006: Zoe Hauptová, F. V. Mareš und die tschechisch-kirchenslavische Tradition. In: Johannes Reinhart (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Slavica mediaevalia in memoriam Francisci Venceslai Mareš </hi><hi >(Schriften über Sprachen und Texte, 8). Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 23-27.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Havránek 1931: Bohuslav Havránek, Recensione di Vajs 1929, Vašica 1930 e altri lavori, </hi><hi rend="italic">Časopis Matice Moravské</hi><hi > 55, 1-2: 192-215.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Havránek 1935: Bohuslav Havránek, Recensione di Weingart 1934a e 1934b, </hi><hi rend="italic">Časopis Matice Moravské</hi><hi > 59, 3-4: 341-62. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Hecht 1863: Ferdinand Hecht (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Das Homiliar des Bischofs von Prag. Saec. XII</hi><hi > (Beiträge zur Geschichte Böhmens, Abtheilung I: Quellensammlung, I. Band). Prag: In Commission bei H. Mercy.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Hermann, Zelenka 2015: Tomáš Hermann &amp; Miloš Zelenka, Válečný spis Romana Jakobsona. Mezi strukturální lingvistikou, slavistikou a politizující ideologií. In: Roman Jakobson, </hi><hi rend="italic">Moudrost starých Čechů</hi><hi >. </hi><hi rend="italic">Komentovaná edice s navazující exilovou polemikou</hi><hi >, k vydání připravili a studií doprovodili Tomáš Hermann a Miloš Zelenka. Praha: Červený Kostelec, 17-106.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Höfler, Šafařík 1854: Karl Adolph Constantin Höfler &amp; Paul Josef Šafařík (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Glagolitische Fragmente</hi><hi >. Prag: Druck der K. K. Hofbuchdruckerei von Gottlieb Haase Söhne [Aus den Abhandlungen der Königlichen Böhmischen Gesellschaft der Wissenschaften, V. Folge, 10].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Hoffmann 1975: Erich Hoffmann, </hi><hi rend="italic">Die heiligen Könige bei den Angelsachsen und den skandinavischen Völkern. Königsheiliger und Königshaus</hi><hi >. Neumünster: Wachholtz.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Holínka 1953: Rudolf Holínka, K česko-ruským vztahům v 10. století, </hi><hi rend="italic">Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity</hi><hi > 2, 2-4 (Zdeňku Nejedlému k 75. narozeninám): 218-36.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Hollingsworth 1992: Paul Hollingsworth, </hi><hi rend="italic">The Hagiography of Kievan Rus’</hi><hi > (Harvard Library of Early Ukrainian Literature, English Translations, 2). [Cambridge, Massachusetts]: Harvard University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Hollingsworth 1999: Paul Hollingsworth, Holy Men and the Transformation of Political Space in Medieval Rus’. In: James Howard-Johnston &amp; Paul Antony Hayward (eds.), </hi><hi rend="italic">The Cult of Saints in Late Antiquity and the Middle Ages. Essays on the Contribution of Peter Brown</hi><hi >. Oxford: University Press, 187-213.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Homza 2017: Martin Homza, </hi><hi rend="italic">Mulieres suadentes </hi><hi rend="italic">– Persuasive Women. Female Royal Saints in Medieval East Central and Eastern Europe</hi><hi > (East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450-1450, 42). Leiden-Boston: Brill.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Horálek 1948: Karel Horálek, K otázce lexikálních bohemismů v staroslověnských památkách. In: Josef Kurz, Matyáš Murko &amp; Josef Vašica (usp.), </hi><hi rend="italic">Slovanské studie. Sbírka statí, věnovaných prelátu univ. prof. Dr Josefu Vajsovi k uctění jeho životního díla</hi><hi >. V Praze: Nakladatelství Vyšehrad, 115-19.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Horálek 1971: Karel Horálek, Dvě textologické otázky. </hi>In: <hi rend="italic">Studia Palaeoslovenica</hi> (Josepho Kurz septuagenario dedicatum). Praha: Academia. Nakladatelství Československé Akademie Věd, 145-48.</p><p rend="bib_indx_bib" >Horálek 1975: Karel Horálek, K otázce české cyrilice. In: Jan Petr &amp; Sáva Šabouk (usp.), <hi rend="italic">Z tradic slovanské kultury v Čechách. Sázava a Emauzy v dějinách české kultury</hi>. Praha: Univerzita Karlova, 23-25.</p><p rend="bib_indx_bib" >Hošna 1986: Jiří Hošna, <hi rend="italic">Kníže Václav v obrazu legend </hi>(Acta Universitatis Carolinae Philologia, Monographia, 85-1981). Praha: Univerzita Karlova.</p><p rend="bib_indx_bib" >Hošna 1997: Jiří Hošna, <hi rend="italic">Druhý život svatého Václava</hi>. Praha: ISV.</p><p rend="bib_indx_bib" >Hošna 1998: Jiří Hošna, Intertextové vztahy ve svatováclavské legendistice. In: Lenka Jiroušková (usp.), <hi rend="italic">Speculum Medii Aevi. Zrcadlo středověku. Sborník přednášek proslovených v rámci cyklu o kultuře a literatuře středověku, který proběhl na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze v únoru až květnu 1998</hi>. Praha<hi>: </hi>Koniash<hi> </hi>Latin<hi> </hi>Press<hi>, 25-43.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hristova<hi> 1994: Искра Христова, </hi><hi rend="italic">Речник на словата на Климент Охридски </hi><hi>(Библиотека Дебюти: първи книги на млади български учени, Филологически науки). София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски«.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hristova<hi> 1995: Искра Христова, Лексиката на цикъла «Общи служби« от Климент Охридски, </hi><hi rend="italic">Годишник на Софийския университет «Св. Климент Охридски»,</hi><hi> Факултет по славянски филологии, книга 1: езикознание, 88, 1: 49-78.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hristova<hi>-Š</hi>omova<hi> 2016</hi>a<hi>: Искра Христова-Шомова, Общите служби от св. Климент Охридски – пет века богослужебна употреба. </hi>In<hi>: Анисава Милтенова (съст.), </hi><hi rend="italic">Сребърният век: нови открития. Посвещава се на 780 години от възстановяването на Българската патриаршия (1235 г.), 640 години от интронизацията на Патриарх Евтимий (1375 г.), 600 години от интронизацията за Киевски митрополит на Григорий Цамблак (1415 г.). Сборникът е съставен от доклади на международната конференция, състояла се на 10 и 11 май 2015 г. в БАН с благословението на българския Патриарх Неофит</hi><hi>. София: ИК «Гутенберг», 163-82.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hristova<hi>-Š</hi>omova<hi> 2016</hi>b<hi>: Искра Христова-Шомова, </hi><hi rend="italic">Бог бе слово. Етюди върху християнството видяно през призмата на езика</hi><hi>. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски«.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hristova<hi>-Š</hi>omova<hi> 2017: Искра Христова-Шомова, </hi><hi rend="italic">Песни от Климент. Служби от св. Климент Охридски за пророк, апостол, отец, мъченик и мъченица</hi><hi> (Библиотека Охридски извори). София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски«.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hrub<hi>ý 1965: </hi>Vil<hi>é</hi>m<hi> </hi>Hrub<hi>ý, </hi><hi rend="italic">Star</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">M</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">sto</hi><hi rend="italic">: </hi><hi rend="italic">Velkomoravsk</hi><hi rend="italic">ý </hi><hi rend="italic">Velehrad</hi><hi>. </hi>Praha<hi>: </hi>Nakladatelstv<hi>í Č</hi>eskoslovensk<hi>é </hi>Akademie<hi> </hi>V<hi>ě</hi>d<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hu<hi>ňáč</hi>ek<hi> 1970: </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>Hu<hi>ňáč</hi>ek<hi>, </hi>Slovansk<hi>á </hi>S<hi>á</hi>zava<hi> </hi>a<hi> č</hi>esko<hi>-</hi>uhersko<hi>-</hi>rusk<hi>é </hi>vztahy<hi> </hi>v<hi> </hi>XI<hi>. </hi>stolet<hi>í, </hi><hi rend="italic">Bulletin</hi><hi rend="italic"> Ú</hi><hi rend="italic">stavu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">rusk</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">jazyka</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">literatury</hi><hi> 14 (</hi>K<hi> 25. </hi>v<hi>ý</hi>ro<hi>čí </hi>osvobozen<hi>í Č</hi>eskoslovenska<hi> </hi>Sov<hi>ě</hi>tskou<hi> </hi>arm<hi>á</hi>dou<hi>): 5-21.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hu<hi>ť</hi>anov<hi>á 1998</hi>a<hi>: </hi>Jana<hi> </hi>Hu<hi>ť</hi>anov<hi>á, </hi><hi rend="italic">Lexika</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">star</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">slovansk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">rukopisov</hi><hi>. </hi>Bratislava<hi>: </hi>Kult<hi>ú</hi>rny<hi> </hi>zv<hi>ä</hi>z<hi> </hi>Bulharov<hi> </hi>a<hi> </hi>ich<hi> </hi>priate<hi>ľ</hi>ov<hi> </hi>na<hi> </hi>Slovensku<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Hu<hi>ť</hi>anov<hi>á 1998</hi>b<hi>: </hi>Jana<hi> </hi>Hu<hi>ť</hi>anov<hi>á, </hi>Moravizmy<hi> </hi>v<hi> </hi>leksike<hi> </hi>staroslovienskych<hi> </hi>pamiatok<hi>. </hi>In<hi>: </hi>M<hi>á</hi>ria<hi> </hi>Dobr<hi>í</hi>kov<hi>á (</hi>zostavila<hi>), </hi><hi rend="italic">Slovensko</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">bulharsk</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">jazykov</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">liter</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">rne</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">vz</hi><hi rend="italic">ť</hi><hi rend="italic">ahy</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi>Ed<hi>í</hi>cia<hi> </hi>Slovansk<hi>é </hi>reflexie<hi>, 7). </hi>Bratislava: T.R.I. Médium, 32-41.</p><p rend="bib_indx_bib" >Iannàccaro 2006: Gabriele Iannàccaro, «La maggior parte degli alfabeti occidentali non corrisponde al carattere della lingua». Sull’alfabetizzazione sovietica del Caucaso e dell’Asia Centrale. In: Nicola Grandi &amp; Gabriele Iannaccaro (cur.), <hi rend="italic">Zhì. Scritti in onore di Emanuele Banfi in occasione del suo 60. compleanno</hi>, prefazione di Tullio De Mauro. Cesena<hi>-</hi>Roma<hi>: </hi>Caissa<hi> </hi>Italia<hi>, 287-301.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Il<hi>’</hi>in<hi> 1957: Николай Николаевич Ильин, </hi><hi rend="italic">Летописная статья 6523 года и ее источник (опыт анализа)</hi><hi>. Москва: Издательство Академии Наук СССР.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Il<hi>’</hi>inskij<hi> 1900: Григорий Андреевич Ильинский, Отзыв о кн. </hi>Sobolevskij<hi> 1900, </hi><hi rend="italic">Известия отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук</hi><hi> 5, 3-4: 1383-86.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ingham 1965: Norman W. Ingham, Czech Hagiography in Kiev: The Prisoner Miracles of Boris and Gleb, </hi><hi rend="italic">Die Welt der Slaven</hi><hi > 10: 166-82.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ingham 1968: Norman W. Ingham, The Litany of Saints in ‘Molitva sv. Troicě’. In: Charles E. Gribble (ed.), </hi><hi rend="italic">Studies Presented to Professor Roman Jakobson by His Students</hi><hi >. Cambridge, Massachusetts: Slavica Publishers, 121-36.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ingham 1973: Norman W. Ingham, The Sovereign as Martyr, East and West, </hi><hi rend="italic">The Slavic and East European Journal </hi><hi >17, 1: 1-17.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ingham 1983: Norman W. Ingham, Genre Characteristics of the Kievan Lives of Princes in Slavic and European Perspectives. In: Paul Debreczeny (ed.), </hi><hi rend="italic">American Contributions to the Ninth International Congress of Slavists (Kiev, September 1983)</hi><hi >, vol. </hi><hi >II: Literature, Poetics, History. </hi><hi >Columbus, Ohio: Slavica, 223-37.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ingham 1984: Norman W. Ingham, The Martyred Prince and the Question of Slavic Cultural Continuity. In: Henrik Birnbaum &amp; Michael S. Flier (eds.), </hi><hi rend="italic">Medieval Russian Culture</hi><hi > (California Slavic Studies, 12). Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press, 31-53.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ingham 2006: Norman W. Ingham, Structure as Meaning in the </hi><hi rend="italic">First Slavonic life of St. Wenceslas</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">Harvard Ukrainian Studies</hi><hi > 28, 1-4: 501-9 [= Harvey Goldblatt &amp; Nancy Shields Kollmann</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >(eds.), </hi><hi rend="italic">Rus’ Writ Large: Languages, Histories, Cultures. Essays Presented in Honor of Michael S. Flier on His Sixty-Fifth Birthday</hi><hi >].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Issatschenko 1942: Alexander Issatschenko, Die althochdeutschen Beichten und ihre altslavische Übersetzung, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für slavische Philologie</hi><hi > 18, 2: 283-309.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Issatschenko 1983: Alexander Issatschenko, </hi><hi rend="italic">Geschichte der russischen Sprache</hi><hi >, 2. Band: Das 17. und 18. Jahrhundert, aus dem Nachlaß herausgegeben von Henrik Birnbaum, Ľubomir Ďurovič &amp; Eva Salnikow-Ritter (Slavica – Sammlung slavischer Lehr- und Handbücher, Neue Folge). Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ivanov 1908: </hi>Йордан<hi > </hi>Иванов<hi >, </hi><hi rend="italic">Български</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">старини</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">из</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Македония</hi><hi >, </hi>събрани<hi > </hi>от<hi > </hi>Йордан<hi > </hi>Иванов<hi > </hi>лектор<hi > </hi>в<hi > </hi>Софийския<hi > </hi>университет<hi >, </hi>издава<hi > </hi>Българското<hi > </hi>книжовно<hi > </hi>дружество<hi >. </hi><hi>София: Държавна печатница.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ivanov</hi><hi> 1970: Йордан Иванов, </hi><hi rend="italic">Български старини из Македония</hi><hi>, под редакцията на проф. Боню Ангелов и проф. Димитър Ангелов, фототипно издание (Българско историческо наследство). София: Българска академия на науките, Издателство Наука и Изкуство [</hi>ristampa<hi> </hi>della<hi> </hi>seconda<hi> </hi>edizione<hi> 1931, </hi>prima<hi> </hi>edizione<hi> 1908].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Jackson 2010: Tatjana N. Jackson, The Cult of St Olaf and Early Novgorod. In: Haki Antonsson &amp; Ildar H. Garipzanov (eds.), </hi><hi rend="italic">Saints and their Lives on the Periphery. Veneration of Saints in Scandinavia and Eastern Europe (c. 1000-1200)</hi><hi > (Cursor mundi, 9). Turnhout</hi><hi>: </hi><hi >Brepols</hi><hi>, 147-67.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Jagi</hi><hi>ć 1882: Игнатий Викентьевич Ягич, Извлечения из протоколов Императорской Академии Наук. Заседания отделения русского языка и словесности (Январь-Май 1882</hi><hi rend="italic"> г.)</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук</hi><hi>. Том 30: </hi>I<hi>-</hi>V<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Jagi<hi>ć 1886: </hi><hi>Игнатий Викентьевич Ягич, </hi><hi rend="italic">Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095-1097 г.</hi><hi> Санктпетербург: Типография Императорской Академии Наук.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Jagić 1890: Vatroslav Jagić, </hi><hi rend="italic">Glagolitica. Würdigung neuentdeckter Fragmente</hi><hi > (Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-historische Classe, 38, 2). Wien: In Commission bei F. Tempsky.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Jagić 1900: Vatroslav Jagić, </hi><hi rend="italic">Beiträge zur slavischen Syntax</hi><hi > (Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Classe, 46, 5). Wien: In Commission bei Carl Gerold’s Sohn.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Jagić 1902: </hi>Игнатий<hi > </hi>Викентьевич<hi > </hi>Ягич<hi >, </hi>Легенда<hi > </hi>о<hi > </hi>св<hi >. </hi>Вячеславе<hi >, </hi><hi rend="italic">Русский</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">филологический</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">вестник</hi><hi > 48, 3-4: 92-108.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Jagić 1913: Vatroslav Jagić, </hi><hi rend="italic">Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache</hi><hi >, neue berichtigte und erweiterte Ausgabe. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Jagoditsch 1950: Rudolf Jagoditsch, Die Lehrkanzel für slavische Philologie an der Universität Wien 1849-1949, </hi><hi rend="italic">Wiener Slavistisches Jahrbuch</hi><hi > 1 (Festschrift zur Hundertjahrfeier der Lehrkanzel für slavische Philologie an der Universität Wien 1849-1949): 1-52.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Jakobson 1939: Roman Jakobson [Olaf Jansen], Český podíl na církevněslovanské kultuře. In: Vilém Mathesius (red.), </hi><hi rend="italic">Co daly naše země Evropě a lidstvu. Od slovanských věrozvěstu k národnímu obrození</hi><hi >. Praha: Evropský literární klub, 9-20.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Jakobson 1953: Roman Jakobson, The Kernel of Comparative Slavic Literature, </hi><hi rend="italic">Harvard Slavic Studies</hi><hi > 1: 1-71 [ripubblicato in Jakobson 1985: 1-64].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Jakobson 1975: Roman Jakobson, Il nucleo della letteratura slava comparata. In: Id., <hi rend="italic">Premesse di storia letteraria slava</hi>, a cura di Lidia Lonzi. Milano: il Saggiatore, 7-79 [traduzione italiana di Jakobson 1953].</p><p rend="bib_indx_bib" >Jakobson 1976: Роман Осипович Якобсон, Русские отголоски древнечешских памятников о Людмиле. In: <hi rend="italic">Культурное наследие Древней Руси. Истоки, становление, традиции</hi>. Москва: Издательство «Наука», 46-50.</p><p rend="bib_indx_bib" >Jakobson 1985: Roman Jakobson, <hi rend="italic">Selected Writings</hi>, Vol. 6: Early Slavic Paths and Crossroads, Part one: Comparative Slavic Studies, the Cyrillo-Methodian Tradition. Berlin<hi> </hi>et<hi> </hi>al<hi>.: </hi>Mouton<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Jatsenko<hi> 1976: Борис Иванович Яценко, Кто такой Борис Вячеславич «Слова о полку Игореве»?, </hi><hi rend="italic">Труды отдела древнерусской литературы</hi><hi> 31 («Слово о полку Игореве» и памятники древнерусской литературы): 296-304.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Jičínská 2014: Veronika Jičínská, Wer ist der bessere Fälscher? Die gefälschten tschechischen Manuskripte im Nationalitätenkampf um kulturelle Hegemonie, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für interkulturelle Germanistik</hi><hi > 5, 2: 57-72.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Jirásek 1970: Josef Jirásek, Der Briefwechsel T. G. Masaryk – Vatroslav Jagić, </hi><hi rend="italic">Wiener Slavistisches Jahrbuch </hi><hi >16: 173-201.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Jov</hi><hi>č</hi><hi >eva</hi><hi> 1999: Мария Йовчева, Новооткрити химнографски произведения на Климент Охридски в октоиха, </hi><hi rend="italic">Palaeobulgarica</hi><hi> 23, 3: 3-30.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Jov<hi>č</hi>eva<hi> 2014: Мария Йовчева, </hi><hi rend="italic">Старобългарският служебен миней</hi><hi>. София: Издателски център «Боян Пенев» – Институт за литература при БАН.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Jov<hi>č</hi>eva<hi> 2017: Мария Йовчева, Архаични черти и иновации в езика на октоиховите канони на св. Климент Охриски. </hi>In<hi>: Блаже Ристовски (ур.), </hi><hi rend="italic">1100-годишнина од упокојувањето на св. Климент Охридски. Меѓународен научен собир «Милениумското зрачење на св. Климент Охридски« (Скопје, 28-29 октомври 2016 година)</hi><hi>. Скопје: Македонска Академија на Науките и Уметностите, 69-85.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Kahl<hi>, </hi>Salamurovi<hi>ć 2015: </hi>Thede<hi> </hi>Kahl<hi> &amp; </hi>Aleksandra<hi> </hi>Salamurovi<hi>ć, </hi>Kyrill<hi> </hi>und<hi> </hi>Method<hi> </hi>im<hi> 21. </hi><hi >Jahrhundert. Rollen und Funktionen aus nationaler und europäischer Perspektive. In: Iid. (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Das Erbe der Slawenapostel im 21. Jahrhundert. Nationale und europäische Perspektiven / The Legacy of the Apostles of the Slavs in the 21</hi><hi rend="italic">st</hi><hi rend="italic"> Century. </hi><hi rend="italic">National and European Perspectives</hi><hi > (Symbolae Slavicae, 31). Frankfurt am Main et al., 7-13. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kalhous 2010a: David Kalhous, Slawisches Schrifttum und Liturgie des 10. und 11. </hi><hi >Jahrhunderts. In: Lumír Poláček &amp; Jana Maříková-Kubková (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Frühmittelalterliche </hi><hi rend="italic">Kirchen als archäologische und historische Quelle</hi><hi > (Internationale Tagungen in Mikulčice, 8). Brno: Archäologisches Institut der Akademie der Wissenschaften der Tschechischen Republik, 385-402.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kalhous 2010b: David Kalhous, Slovanské písemnictví a liturgie 10. a 11. věku, </hi><hi rend="italic">Český časopis historický</hi><hi > 108, 1: 1-33.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kalhous 2012: David Kalhous, </hi><hi rend="italic">Anatomy of a Duchy. The Political and Ecclesiastical Structures of Early Přemyslid Bohemia </hi><hi >(East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450-1450, 19). Leiden-Boston: Brill.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kalhous 2015: David Kalhous, </hi><hi rend="italic">Legenda Christiani and Modern Historiography</hi><hi > (East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450-1450, 34). Leiden-Boston: Brill.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kalhous 2024: David Kalhous, Many Lives of One Man. Strategies for Building Legitimacy through the Story of St Wenceslas in Early and High Medieval Hagiography (940s-1260s). In: Grzegorz Pac, Steffen Hope &amp; Jón Viðar Sigurðsson (eds.), </hi><hi rend="italic">The Cult of Saints and Legitimization of Elite Power in East Central and Northern Europe up to 1300</hi><hi >. Turnhout</hi><hi>: </hi><hi >Brepols</hi><hi>, 241-65.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kalu</hi><hi>ž</hi><hi >nina</hi><hi> 2017: Надежда Викторовна Калужнина, О значении церковнославянских сложных слов с компонентом </hi><hi rend="italic">все</hi><hi>-, </hi><hi rend="italic">Fontes</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Slaviae</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Orthodoxae</hi><hi> 1, 1: 99-107.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kamp 2010: Andreas Kamp, </hi><hi rend="italic">Kliment von Ohrid (Klemens von Achrida) – Kanones für das Commune Sanctorum. Studie und Text, Materialien</hi><hi > (Münstersche Texte zur Slavistik, 5). Münster: Lit Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kantor 1983: Marvin Kantor, </hi><hi rend="italic">Medieval Slavic Lives of Saints and Princes</hi><hi > (Michigan Slavic Translations, 5). Ann Arbor, Michigan: University of Michigan.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kantor 1990: Marvin Kantor, </hi><hi rend="italic">The Origins of Christianity in Bohemia. Sources and Commentary</hi><hi >. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Karjagina 1960: </hi>Л<hi >. </hi>Н<hi >. </hi>Карягина<hi >, </hi>Редуцированные<hi > </hi>гласные<hi > </hi>в<hi > </hi>языке<hi > </hi>июльской<hi > </hi>служебной<hi > </hi>минеи<hi > </hi>конца<hi > XI-</hi>начала<hi > XII </hi>вв<hi >. In</hi><hi>: Рубен Иванович Аванесов (отв. ред.), </hi><hi rend="italic">Материалы и исследования по истории русского языка</hi><hi>. Москва: Издательство Академии Наук СССР, 5-58</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Karl<hi>í</hi>kov<hi>á 2006: </hi>Helena<hi> </hi>Karl<hi>í</hi>kov<hi>á, </hi>rovanii<hi>, -</hi>ija<hi> </hi>m<hi>. č</hi>i<hi> -</hi>ij<hi>ę </hi>f<hi>. </hi>nebo<hi> </hi>rovanije<hi>, -</hi>ija<hi> </hi>n<hi>.? </hi>In<hi>: </hi>Ilona<hi> </hi>Jany<hi>š</hi>kov<hi>á (</hi>red<hi>.), </hi><hi rend="italic">Etymologick</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">slovník</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">jazyka</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">staroslov</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">nského</hi><hi>, </hi>Se<hi>š. 13: расти –</hi><hi> сице. </hi>Praha<hi>: </hi>Academia<hi>, 777-78.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >K<hi>а</hi>rneeva<hi> 1916</hi>a<hi>: Мария Ивановна Карнеева, Язык служебной минеи 1095 г., </hi><hi rend="italic">Русский филологический вестник</hi><hi> 75, 1-2: 158-68.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Karneeva<hi> 1916</hi>b:<hi> Мария Ивановна Карнеева, Язык служебной минеи 1095 г., </hi><hi rend="italic">Русский филологический вестник</hi><hi> 76, 1: 120-28.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Karneeva<hi> 1917: Мария Ивановна Карнеева, Язык служебной минеи 1905 [</hi>sic<hi>!] г., </hi><hi rend="italic">Русский филологический вестник</hi><hi> 78, 3-4: 23-45.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Keipert 1985: Helmut Keipert, </hi><hi rend="italic">Die Adjektive auf -tel</hi><hi rend="italic">ь</hi><hi rend="italic">n</hi><hi rend="italic">ъ</hi><hi rend="italic">. Studien zu einem kirchenslavischen Wortbildungstyp</hi><hi >. II. Teil: Wörterverzeichnis (Veröffentlichungen der Abteilung für </hi><hi >slavische Sprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts (Slavisches Seminar) an der Freien Universität Berlin, 45). Wiesbaden: Harrassowitz.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Keipert 1999: Helmut Keipert, Die Kirchenslavisch-These des Cercle linguistique de Prague. In: Ernst Hansack, Walter Koschmal, Norbert Nübler &amp; Radoslav Večerka (eds.), </hi><hi rend="italic">Festschrift für Klaus Trost zum 65. Geburtstag </hi><hi >(Die Welt der Slaven, Sammelbände-Sborniki 5). München: Sagner, 123-33.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Keipert 2014: Helmut Keipert, «90. </hi><hi >Kirchenslavisch-Begriffe / Conceptions of Church Slavonic». In: Karl Gutschmidt, Tilman Berger, Sebastian Kempgen &amp; Peter Kosta (eds.), </hi><hi rend="italic">Die slavischen Sprachen / The Slavic Languages</hi><hi >, Halbband 2 / Volume 2 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science, 32/2). </hi><hi >Berlin et al.: De Gruyter Mouton, 1211-52.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Keller 1973: Felix Keller, Das Kontakion aus der ersten Služba für Boris und Gleb. In: Peter Brang, Harald Jaksche &amp; Hildegard Schroeder (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Schweizerische Beiträge zum VII. Internationalen Slavistenkongreß in Warschau, August 1973</hi><hi > (Slavica Helvetica 7). Luzern-Frankfurt am Main: Bucher, 65-73.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kirillin</hi><hi> 2020: Владимир Михайлович Кириллин, О происхождении текста 1-й редакции первой службы Владимиру Великому, </hi><hi rend="italic">Древняя Русь. Вопросы медиевистики</hi><hi> 3 (81): 68-82.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Kiselkov<hi> 1946: Васил Славов Киселков, </hi><hi rend="italic">Славянските просветители Кирил и Методий</hi><hi>. София: Книгоиздателство на Българското Историческо Дружество.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >KL<hi> 1978: </hi><hi rend="italic">Kristi</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">nova</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Legenda</hi><hi rend="italic">. Ž</hi><hi rend="italic">ivot</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">umu</hi><hi rend="italic">č</hi><hi rend="italic">en</hi><hi rend="italic">í </hi><hi rend="italic">svat</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">V</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clava</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">jeho</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">b</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">by</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">svat</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">Ludmily</hi><hi>, </hi>k<hi> </hi>vyd<hi>á</hi>n<hi>í </hi>p<hi>ř</hi>ipravil<hi>, </hi>p<hi>ř</hi>elo<hi>ž</hi>il<hi> </hi>a<hi> </hi>pozn<hi>á</hi>mkami<hi> </hi>opat<hi>ř</hi>il<hi> </hi>Jaroslav<hi> </hi>Ludv<hi>í</hi>kovsk<hi>ý / </hi><hi rend="italic">Legenda</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Christiani</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Vita</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">et</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">passio</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">sancti</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Wenceslai</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">et</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">sancte</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Ludmile</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ave</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">eius</hi><hi>, </hi>edidit<hi>, </hi>in<hi> </hi>linguam<hi> </hi>Bohemicam<hi> </hi>vertit<hi>, </hi>commentariis<hi> </hi>auxit<hi> </hi>Jaroslav<hi> </hi>Ludv<hi>í</hi>kovsk<hi>ý. </hi><hi >Praha</hi><hi>: </hi><hi >Nakladatelstv</hi><hi>í </hi><hi >Vy</hi><hi>š</hi><hi >ehrad</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Klaniczay</hi><hi> 1986: </hi><hi >G</hi><hi>á</hi><hi >bor</hi><hi> </hi><hi >Klaniczay</hi><hi>, </hi><hi >From</hi><hi> </hi><hi >Sacral</hi><hi> </hi><hi >Kingship</hi><hi> </hi><hi >to</hi><hi> </hi><hi >Self</hi><hi>-</hi><hi >Representation</hi><hi>. </hi><hi >Hungarian and European Royal Saints in the 11</hi><hi rend="superscript CharOverride-1" >th</hi><hi >-13</hi><hi rend="superscript CharOverride-1" >th</hi><hi > Centuries. In: Elisabeth Vestergaard (ed.), </hi><hi rend="italic">Continuity and Change. Political Institutions and Literary Monuments in the Middle Ages. A Symposium</hi><hi >. Odense: University Press, 61-86 [Proceeding of the Tenth International Symposium organized by the Centre for the Study of Vernacular Literature in the Middle Ages. Held at Odense University on 19-20 November, 1985); ripubblicato come Klaniczay 1990b].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Klaniczay 1990a: Gábor Klaniczay, Le culte des saints dynastiques en Europe Centrale (Angevins et Luxembourg au XIV</hi><hi rend="superscript CharOverride-1" >e</hi><hi > siècle). In: </hi><hi rend="italic">L’Église et le peuple chrétien dans les pays de l’Europe du Centre-est et du Nord (XIV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">-XV</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> siècles). Actes du colloque de Rome (27-29 janvier 1986) </hi><hi >(Publications de l’École française de Rome, 128). </hi><hi >Rome: École Française de Rome, 221-47.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Klaniczay 1990b: Gábor Klaniczay, From Sacral Kingship to Self-Representation: Hungarian and European Royal Saints. In: Id., </hi><hi rend="italic">The Uses of Supernatural Power. The Transformation of Popular Religion in Medieval and Early-Modern Europe</hi><hi >, edited by Karen Margolis. Cambridge: Polity Press, 79-94.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Klaniczay 1990c: Gábor Klaniczay, Legends as Life-Strategies for Aspirant Saints in the Later Middle Ages. In: Id., </hi><hi rend="italic">The Uses of Supernatural Power. The Transformation of Popular Religion in Medieval and Early-Modern Europe</hi><hi >, edited by Karen Margolis. Cambridge: Polity Press, 95-110.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Klaniczay 1990d: Gábor Klaniczay, The Cult of Dynastic Saints in Central Europe: Fourteenth-Century Angevins and Luxemburgs. In: Id., </hi><hi rend="italic">The Uses of Supernatural Power. The Transformation of Popular Religion in Medieval and Early-Modern Europe</hi><hi >, edited by Karen Margolis. Cambridge: Polity Press, 111-28 [traduzione inglese di Klaniczay 1990a].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Klaniczay 1992: Gábor Klaniczay, Representations of the Evil Ruler in the Middle Ages. In: Heinz Duchhardt, Richard A. Jackson &amp; David Sturdy (eds.), </hi><hi rend="italic">European Monarchy. Its Evolution and Practice from Roman Antiquity to Modern Times</hi><hi >. Stuttgart: Steiner, 69-79.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Klaniczay 2002: Gábor Klaniczay, </hi><hi rend="italic">Holy Rulers and Blessed Princesses. Dynastic Cults in Medieval Central Europe</hi><hi > (Past and Present Publications). Cambridge: University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Klaniczay 2010: Gábor Klaniczay, Conclusion: North and East European Cults of Saints in Comparison with East-Central Europe. In: Haki Antonsson &amp; Ildar H. Garipzanov</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >(eds.), </hi><hi rend="italic">Saints and Their Lives on the Periphery. Veneration of Saints in Scandinavia and Eastern Europe (c. 1000-1200)</hi><hi > (Cursor mundi, 9). Turnhout: Brepols, 283-304.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kolafa 1982: Štěpán J. Kolafa, Rus Vladimíra I. a Čechy (část první), </hi><hi rend="italic">Československo-sovětské vztahy</hi><hi > 11: 81-96.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kolafa 1983: Štěpán J. Kolafa, Rus Vladimíra I. a Čechy (část druhá), </hi><hi rend="italic">Československo-sovětské vztahy</hi><hi > 12: 101-35.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kolář 1873a: Josef Kolář, Život sv. Václava. In: </hi><hi rend="italic">Prameny dějin česk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch, vydávané z nadání Palackého,</hi><hi > Díl I: Z</hi><hi >̌ivoty svat</hi><hi >ý</hi><hi >ch a někter</hi><hi >ý</hi><hi >ch jin</hi><hi >ý</hi><hi >ch osob nábožn</hi><hi >ý</hi><hi >ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >/ </hi><hi rend="italic">Fontes rerum bohemicarum</hi><hi >. Tom. I: Vitae sanctorum et aliorum quorundam pietate insignium. V Praze: Nákladem Musea Království Českého, 127-34.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kolář 1873b: Josef Kolář, Kanon sv. Václavu. In: </hi><hi rend="italic">Prameny dějin českých, vydávané z nadání Palackého, Díl I: Ž</hi><hi rend="italic">ivoty svatých a některých jiných osob nábožných / Fontes rerum bohemicarum</hi><hi >. Tom. I: Vitae sanctorum et aliorum quorundam pietate insignium. V Praze: Nákladem Musea Království Českého, 136-39.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Konzal 1988: Václav Konzal, První staroslověnská legenda Václavská a její «Sitz im Leben», </hi><hi rend="italic">Studia medi</hi><hi rend="italic">æ</hi><hi rend="italic">valia Pragensia</hi><hi > 1: 113-27.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Konzal 1991a: Václav Konzal, Otazníky kolem církevněslovanské Modlitby k sv. Trojici a českých vlivů na literaturu Kyjevské Rusi (Věnovano prof. Josefu Kurzovi k nedožitým devadesátinám), </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi > 60, 3 – Památce Josefa Kurze (1901-1972): 232-47.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Konzal 1991b: Václav Konzal, Otazníky kolem církevněslovanské Modlitby k sv. </hi>Trojici a českých vlivů na literaturu Kyjevské Rusi. In: <hi rend="italic">Palaeoslovenica. Památce Josefa Kurze (1901-1972)</hi>. Praha: Československá Akademie Věd: 8-23 [= Konzal 1991a].</p><p rend="bib_indx_bib" >Konzal 1998: Václav Konzal, Církevněslovanská literatura – slepá ulička na prahu české kultury? In: Lenka Jiroušková (usp.), <hi rend="italic">Speculum Medii Aevi. Zrcadlo středověku. Sborník přednášek proslovených v rámci cyklu o kultuře a literatuře středověku, který proběhl na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze v únoru až květnu 1998</hi>. Praha: Koniash Latin Press, 150-62.</p><p rend="bib_indx_bib" >Konzal 2015a: Václav Konzal, <hi rend="italic">Staroslověnská modlitba proti ďáblu. Nejstarší doklad exorcismu ve velkomoravském písemnictví</hi>, uspořádali a doplnili František Čajka a Martina Chromá (Práce Slovanského ústavu, Nová řada, 40). Praha: Slovanský ústav AV ČR, v. v. i.</p><p rend="bib_indx_bib" >Konzal 2015b: Václav Konzal, Hendiadys jako výrazný stylistický prostředek staroslověnského překladu latinských Homilií Řehoře Velikého, <hi rend="italic">Slavia </hi>84, 4: 397-401.</p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kopečný 1968: František Kopečný, Zur Etymologie grammatischer Wörter und der Partikeln, </hi><hi rend="italic">Travaux linguistiques de Prague</hi><hi > 3 (Études structurales dédiées au VI</hi><hi rend="superscript CharOverride-1" >e</hi><hi > Congrès des slavistes), 179-87.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Koroljuk</hi><hi> 1964: Владимир Дорофеевич Королюк, </hi><hi rend="italic">Западные славяне и Киевская Русь в Х-</hi><hi rend="italic">XI</hi><hi rend="italic"> вв. </hi><hi>Москва: Издательство «Наука».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Koschmieder<hi> 1932: </hi>Erwin<hi> </hi>Koschmieder<hi>, </hi><hi rend="italic">Przyczynki</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">do</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">zagadnienia</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">chomonji</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">w</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">hirmosach</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">rosyjskich</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi>Instytut<hi> </hi>naukowo<hi>-</hi>badawczy<hi> </hi>Europy<hi> </hi>Wschodniej<hi>, </hi>sekcja<hi> </hi>filologiczna<hi>, 2). </hi><hi >Wilno: Nakładem Instytutu naukowo-badawczego Europy Wschodniej.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Koschmieder 1952: Erwin Koschmieder, </hi><hi rend="italic">Die ältesten Novgoroder Hirmologien-Fragmente</hi><hi > (Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, Neue Folge, 35).</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Koschmieder 1954: Erwin Koschmieder, Zur Herkunft der slavischen Krjuki-Notation. In: </hi><hi rend="italic">Festschrift für Dmytro Čyževśkyj zum 60. Geburtstag am 23. März 1954 </hi><hi >(Veröffentlichungen der Abteilung für Slavische Sprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts (Slavisches Seminar) an der Freien Universität Berlin, 6). Berlin: In Kommission bei Otto Harrassowitz Wiesbaden, pp. 146-52.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Koschmieder 1970: Erwin Koschmieder, Ein Blick auf die Geschichte der altslavischen Musik, </hi><hi rend="italic">Byzantinoslavica</hi><hi > 31, 1: 12-41.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Košnář 1912: Julius Košnář (sest.), </hi><hi rend="italic">Čítanka svatováclavská</hi><hi >. V Praze: Cyrillo-Methodějská knihtiskárna a nakladatelství V. Kotrba v Praze.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kotecki 2023: Radosław Kotecki, Bohemian Experiences with Military Religion in the Twelfth and Thirteenth Centuries, or How to Secure the Intercession of the Patron Saint. In: Radosław Kotecki, Jacek Maciejewski &amp; Gregory Leighton (eds.), </hi><hi rend="italic">Religious Rites of War beyond the Medieval West</hi><hi >, Volume 2: Central and Eastern Europe (Explorations in Medieval Culture, 24/2). Leiden</hi><hi>-</hi><hi >Boston</hi><hi>: </hi><hi >Brill</hi><hi>, 77-139.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kotkov</hi><hi> 1971: Сергей Иванович Котков (ред.), </hi><hi rend="italic">Успенский сборник </hi><hi rend="italic">XII</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XIII</hi><hi rend="italic"> вв.</hi><hi>, издание подготовили Ольга Александровна Князевская, Владимир Георгиевич Демьянов &amp; Майя Валентиновна Ляпон. Москва: Издательство «Наука».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kowalsk</hi><hi>á 2007: </hi><hi >Eva</hi><hi> </hi><hi >Kowalsk</hi><hi>á, </hi><hi >Kyrill</hi><hi> </hi><hi >und</hi><hi> </hi><hi >Method</hi><hi>. </hi><hi >Ihre</hi><hi> </hi><hi >Tradition</hi><hi> </hi><hi >in</hi><hi> </hi><hi >Politik</hi><hi> </hi><hi >und</hi><hi> </hi><hi >Geisteswelt</hi><hi> </hi><hi >der</hi><hi> </hi><hi >Slowakei</hi><hi>. </hi><hi >In: Stefan Samerski (Hrsg.), Die Renaissance der Nationalpatrone. Erinnerungskulturen in Ostmitteleuropa im 20./21. </hi><hi>Jahrhundert. Köln et al.: Böhlau, 116-27.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ko</hi><hi>ž</hi><hi >uharov</hi><hi> 1986: Стефан Кожухаров, Методиевият канон за Димитър Солунски (нови данни за история на текста), </hi><hi rend="italic">Кирило-методиевски студии</hi><hi> 3: 72-78.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Kr<hi>á</hi>l<hi>í</hi>k<hi> 1969: </hi>Old<hi>ř</hi>ich<hi> </hi>Kr<hi>á</hi>l<hi>í</hi>k<hi>, </hi>P<hi>ř</hi>edmluva<hi>. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">Nejstar</hi><hi rend="italic">ší </hi><hi rend="italic">legendy</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">P</hi><hi rend="italic">ř</hi><hi rend="italic">emyslovsk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> Č</hi><hi rend="italic">ech</hi><hi>. </hi>Praha<hi>: </hi>Nakladatelstv<hi>í </hi>Vy<hi>š</hi>ehrad<hi>, 7-29.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Kra<hi>š</hi>eninnikova<hi> 2006: Ольга </hi>A<hi>лександровна Крашенинникова, </hi><hi rend="italic">Древнеславянский Октоих св. Климента архиепископа Охридского по древнерусским и южнославянским спискам </hi><hi rend="italic">XIII</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XV</hi><hi rend="italic"> веков</hi><hi> (</hi>Studia<hi> </hi>Philologica<hi>). Москва: Языки славянской культуры.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kreuz</hi><hi> 2001: </hi><hi >Petr</hi><hi> </hi><hi >Kreuz</hi><hi>, </hi><hi >Kapras</hi><hi>, </hi><hi >Jan</hi><hi> (1880-1947). </hi><hi >In</hi><hi>: </hi><hi >Michael</hi><hi> </hi><hi >Stolleis</hi><hi> (</hi><hi >Hrsg</hi><hi>.), </hi><hi rend="italic">Juristen</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Ein biographisches Lexikon. Von der Antike bis zum 20. Jahrhundert</hi><hi > (Beck’sche Reihe, 1417). M</hi><hi>ü</hi><hi >nchen</hi><hi>: </hi><hi >Beck</hi><hi>, 349.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Krivko</hi><hi> 2009: Роман Николаевич Кривко, К истории второй песни гимнографического канона: утраты и интерполяции. </hi><hi >In</hi><hi>: </hi><hi >Dagmar</hi><hi> </hi><hi >Christians</hi><hi>, </hi><hi >Dieter</hi><hi> </hi><hi >Stern</hi><hi> &amp; </hi><hi >Vittorio</hi><hi> </hi><hi >Springfield</hi><hi> </hi><hi >Tomelleri</hi><hi> (</hi><hi >Hrsg</hi><hi>.), </hi><hi rend="italic">Bibel</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">Liturgie</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">und</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Fr</hi><hi rend="italic">ö</hi><hi rend="italic">mmigkeit</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">in</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">der</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Byzantina</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag</hi><hi > (Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, 3). München-Berlin: Sagner, 229-42.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Krivko 2021: </hi><hi>Роман</hi><hi > </hi><hi>Николаевич</hi><hi > </hi><hi>Кривко</hi><hi >, </hi><hi>Славянский</hi><hi > </hi><hi>ходатаи</hi><hi > </hi><hi>и</hi><hi > </hi><hi>германский</hi><hi > wegāri. In</hi><hi>: Анна Абрамовна Пичхадзе, Ирина Сергеевна Юрьева, Екатерина Андреевна Мишина, Мария Савельевна Мушинская &amp; Юрий Валентинович Кагарлицкий (ред.), </hi><hi rend="italic">Слова, конструкции и тексты в истории русской письменности. Сборник статей к 70-летию академика Александра Михайловича Молдована</hi><hi>. Санкт-Петербург-Москва: Нестор-История, 199-215.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Krivko<hi> 2025: </hi>Roman<hi> </hi>Nikolaevi<hi>č </hi>Krivko<hi>, </hi>The<hi> </hi>Old<hi> </hi>Church<hi> </hi>Slavonic<hi> </hi>Eucharistic<hi> </hi>Term<hi> </hi><hi rend="Bukyvede_regular">въсѫдъ</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Die</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Welt</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">der</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Slaven</hi><hi> 70, 1: 111-30.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Kub<hi>í</hi>n<hi> 2011: </hi>Petr<hi> </hi>Kub<hi>í</hi>n<hi>, </hi><hi rend="italic">Sedm</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">p</hi><hi rend="italic">ř</hi><hi rend="italic">emyslovsk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">kult</hi><hi rend="italic">ů</hi><hi> (</hi>Opera<hi> </hi>Facultatis<hi> </hi>theologicae<hi> </hi>catholicae<hi> </hi>Universitatis<hi> </hi>Carolinae<hi> </hi>Pragensis<hi>, </hi>Historia<hi> </hi>et<hi> </hi>historia<hi> </hi>artium<hi>, 12). </hi><hi >Praha</hi><hi>: </hi><hi >Togga</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kub</hi><hi>í</hi><hi >n</hi><hi> 2017: </hi><hi >Petr</hi><hi> </hi><hi >Kub</hi><hi>í</hi><hi >n</hi><hi>, </hi><hi >Saints</hi><hi> </hi><hi >fondateurs</hi><hi> </hi><hi >et</hi><hi> </hi><hi >saints</hi><hi> </hi><hi >modernes</hi><hi> </hi><hi >dans</hi><hi> </hi><hi >la</hi><hi> </hi><hi >Boh</hi><hi>ê</hi><hi >me</hi><hi> </hi><hi >m</hi><hi>é</hi><hi >di</hi><hi>é</hi><hi >vale</hi><hi> (</hi><hi >traduit</hi><hi> </hi><hi >du</hi><hi> </hi><hi >tch</hi><hi>è</hi><hi >que</hi><hi> </hi><hi >par</hi><hi> </hi><hi >Anna</hi><hi> </hi><hi >Kubi</hi><hi>š</hi><hi >ta</hi><hi>). </hi><hi >In</hi><hi>: </hi><hi >Marie</hi><hi>-</hi><hi >Madeleine</hi><hi> </hi><hi >de</hi><hi> </hi><hi >Cevins</hi><hi> &amp; </hi><hi >Olivier</hi><hi> </hi><hi >Marin</hi><hi> (é</hi><hi >d</hi><hi>.), </hi><hi rend="italic">Les</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">saints</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">et</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">leur</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">culte</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">en</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Europe</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">centrale</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">au</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Moyen</hi><hi rend="italic"> Â</hi><hi rend="italic">ge</hi><hi rend="italic"> (</hi><hi rend="italic">XI</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">d</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">but</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">du</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">XVI</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">si</hi><hi rend="italic">è</hi><hi rend="italic">cle</hi><hi rend="italic">)</hi><hi> (</hi><hi >Hagiologia</hi><hi>, É</hi><hi >tudes</hi><hi> </hi><hi >sur</hi><hi> </hi><hi >la</hi><hi> </hi><hi >saintet</hi><hi>é </hi><hi >et</hi><hi> </hi><hi >l</hi><hi>’</hi><hi >hagiographie</hi><hi> – </hi><hi >Studies</hi><hi> </hi><hi >on</hi><hi> </hi><hi >Sanctity</hi><hi> </hi><hi >and</hi><hi> </hi><hi >Hagiography</hi><hi>, 13). </hi><hi >Turnhout: Brepols, 31-38.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kubín 2018: Petr Kubín, Le culte médiéval de Saint Venceslas et de Saint Adalbert en Europe Centrale, </hi><hi rend="italic">Prace historyczne</hi><hi > 145, 3: 397-427.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kujumdžieva 2020: </hi>Светлана<hi > </hi>Куюмджиева<hi >, </hi>Още<hi > </hi>веднъж<hi > </hi>за<hi > </hi>Виенския<hi > </hi>ръкопис<hi > Cod. Slav</hi><hi>. 37 и общите служби в него (Част първа), </hi><hi rend="italic">Palaeobulgarica</hi><hi> 44, 1: 87-117.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kul</hi><hi>’</hi><hi >bakin</hi><hi> 1907: Степан Михайлович Кульбакин, </hi><hi rend="italic">Охридская рукопись Апостола конца </hi><hi rend="italic">XII</hi><hi rend="italic"> века</hi><hi>. София: Държавна печатница.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Kuprijanov<hi> 1858: Иван Киприянович Куприянов, Обозрение пергаменных рукописей Новгородской Софийской библиотеки, </hi><hi rend="italic">Известия Императорской Академии Наук по отделению русского языка и словесности</hi><hi>, № 6: 34-66.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Kurz<hi> 1958: </hi>Josef<hi> </hi>Kurz<hi>, </hi>Problematika<hi> </hi>zkoum<hi>á</hi>n<hi>í </hi>syntaxe<hi> </hi>staroslov<hi>ě</hi>nsk<hi>é</hi>ho<hi> </hi>jazyka<hi> </hi>a<hi> </hi>n<hi>á</hi>stin<hi> </hi>rozboru<hi> </hi>v<hi>ý</hi>znamu<hi> čá</hi>stic<hi> </hi><hi rend="italic">i</hi><hi> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi> </hi>a<hi> </hi>pod<hi>. </hi>v<hi> </hi>konstrukc<hi>í</hi>ch<hi> </hi>participi<hi>á</hi>ln<hi>í</hi>ch<hi> </hi>vazeb<hi> </hi>s<hi> </hi>ur<hi>č</hi>it<hi>ý</hi>mi<hi> </hi>slovesy<hi>. </hi>In<hi>: </hi>Ji<hi>ří </hi>Da<hi>ň</hi>helka<hi> (</hi>red<hi>.), </hi><hi rend="italic">K</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">historickosrovn</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">vac</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">mu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">studiu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">slovansk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">jazyk</hi><hi rend="italic">ů. </hi><hi rend="italic">Sborn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">projev</hi><hi rend="italic">ů </hi><hi rend="italic">z</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">konference</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">o</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">historickosrovn</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">vac</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">m</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">studiu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">slovansk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">jazyk</hi><hi rend="italic">ů, </hi><hi rend="italic">kter</hi><hi rend="italic">á </hi><hi rend="italic">se</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">konala</hi><hi rend="italic"> 28. </hi><hi rend="italic">ledna</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic">ž 2. ú</hi><hi rend="italic">nora</hi><hi rend="italic"> 1957 </hi><hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Olomouci</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Praze</hi><hi>. </hi><hi >Praha</hi><hi>: </hi><hi >St</hi><hi>á</hi><hi >tn</hi><hi>í </hi><hi >pedagogick</hi><hi>é </hi><hi >nakladatelstv</hi><hi>í, 89-107.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Kurz</hi><hi> 1964: </hi><hi >Josef</hi><hi> </hi><hi >Kurz</hi><hi>, </hi><hi >Les</hi><hi> </hi><hi >particules</hi><hi> </hi><hi rend="italic">i</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">a</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">ti</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >etc</hi><hi>. </hi><hi >dans</hi><hi> </hi><hi >les</hi><hi> </hi><hi >constructions</hi><hi> </hi><hi >participiales</hi><hi> </hi><hi >en</hi><hi> </hi><hi >vieux</hi><hi> </hi><hi >slave</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Revue</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">des</hi><hi rend="italic"> é</hi><hi rend="italic">tudes</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">slaves</hi><hi> 40 (</hi><hi >M</hi><hi>é</hi><hi >langes</hi><hi> </hi><hi >Andr</hi><hi>é </hi><hi >Vaillant</hi><hi>): 122-25.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Kuz<hi>’</hi>min<hi> 1988: Аполлон Григорьевич Кузьмин, </hi><hi rend="italic">Падение Перуна. Становление христианства на Руси</hi><hi>. Москва: «Молодая гвардия».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Kyas<hi> 1981: </hi>Vladim<hi>í</hi>r<hi> </hi>Kyas<hi>, </hi>Ke<hi> </hi>kulturn<hi>í</hi>m<hi> </hi>pom<hi>ě</hi>r<hi>ů</hi>m<hi> </hi>na<hi> </hi>Morav<hi>ě </hi>v<hi> 10. </hi>a<hi> 11. </hi>stolet<hi>í, </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi> 50, 1: 1-7.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Lanceva<hi> 2014: Анна Михайловна Ланцева, Культ святого Вацлава и чешская идентичность и христианская универсальность, </hi><hi rend="italic">Вестник славянских культур. Научный журнал </hi><hi>3 (33): 59-67.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Lanceva<hi> 2019: Анна Михайловна Ланцева, Трансформация культа святого Вячеслава Чешского в ХХ в.: от религиозного почитания к политической традиции, </hi><hi rend="italic">Человек и культура</hi><hi>, № 2: 56-62.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Lanceva<hi> 2021: Анна Михайловна Ланцева, Стихиры-подобны в ранней службе святому Вячеславу Чешскому. </hi>In<hi>: </hi>Svetlana<hi> Š</hi>a<hi>š</hi>erina<hi>, </hi>Peter<hi> Ž</hi>e<hi>ň</hi>uch<hi> &amp; </hi>Mar<hi>í</hi>na<hi> </hi>Hr<hi>í</hi>bov<hi>á (</hi>eds<hi>.), </hi><hi rend="italic">Interdisciplin</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">rny</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">skum</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">prame</hi><hi rend="italic">ň</hi><hi rend="italic">ov</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">o</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">jazyku</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">duchovnej</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">kult</hi><hi rend="italic">ú</hi><hi rend="italic">re</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Slovensko</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">slovansk</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">s</hi><hi rend="italic">ú</hi><hi rend="italic">vislosti</hi><hi>. </hi>Bratislava<hi>: </hi>Slavistick<hi>ý ú</hi>stav<hi> </hi>J<hi>á</hi>na<hi> </hi>Stanislava<hi> </hi>Slovenskej<hi> </hi>akad<hi>é</hi>mie<hi> </hi>vied<hi>, </hi>v<hi>.</hi>v<hi>.</hi>i<hi>. </hi>Slovensk<hi>ý </hi>komit<hi>é</hi>t<hi> </hi>slavistov<hi>, 319-28.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Lanza 2002: Diego Lanza (cur.), <hi rend="italic">La poetica di Aristotele e la sua storia. Atti della Giornata internazionale di studio organizzata dal Seminario di Greco in memoria di Viviana Cessi (Pavia, 22 febbraio 2002) </hi>(Pubblicazioni della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Pavia, Dipartimento di Scienze dell’Antichità, 101). Pisa: Edizioni ETS.</p><p rend="bib_indx_bib" >Lapteva 1982: Ljudmila Pavlovna Lapteva [Laptěvová], Korespondence I. I. Srezněvského a A. Patery. Příspěvek k historii česko-ruských vědeckých styků v 19. století, <hi rend="italic">Československo-sovětské vztahy</hi> 11: 97-112.</p><p rend="bib_indx_bib" >Lavrov<hi> 1930: Петр Алексеевич Лавров, </hi><hi rend="italic">Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности</hi><hi> (Труды славянской комиссии, 1). Ленинград: Издательство Академии Наук СССР</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Leeuwen<hi>-</hi>Turnovcov<hi>á 1993: </hi>Ji<hi>ř</hi>ina<hi> </hi>van<hi> </hi>Leeuwen<hi>-</hi>Turnovcov<hi>á, </hi>Semantisches<hi> </hi>zum<hi> </hi>slavischen<hi> </hi>Teufel<hi rend="italic">. </hi><hi >In: Uwe Hinrichs, Helmut Jachnow, Reinhard Lauer &amp; Gabriella Schubert (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Sprache in der Slavia und auf dem Balkan. Slavistische und balkanologische Aufsätze. Norbert Reiter zum 65. Geburtstag</hi><hi > (Opera Slavica, Neue Folge, 25). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 151-60.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Lehmann 1941: Paul Lehmann, Vorwort. In: Id., </hi><hi rend="italic">Erforschung des Mittelalters. Ausgewählte Abhandlungen und Aufsätze</hi><hi >. Leipzig: Verlag Karl W. Hiersemann, vii-viii.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Lenhoff 1989: Gail Lenhoff, </hi><hi rend="italic">The Martyred Princes Boris and Gleb: A Socio-Cultural Study of the Cult and the Texts</hi><hi > (UCLA Slavic Studies, 19). </hi>Columbus, Ohio: Slavica Publishers.</p><p rend="bib_indx_bib" >Lomagistro 2024: Barbara Lomagistro, Vatroslav Jagić (1838-1923). A cento anni dalla morte, <hi rend="italic">Studi Slavistici</hi> 21, 1: 231-45.</p><p rend="bib_indx_bib" >Loseva<hi> 2001: Ольга Викторовна Лосева, </hi><hi rend="italic">Русские месяцесловы </hi><hi rend="italic">XI</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XIV</hi><hi rend="italic"> веков</hi><hi>. Москва: «Памятники исторической мысли».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >L<hi>’</hi>vov<hi> 1965</hi>a<hi>: Андрей Степанович Львов, О западнославянских словах в памятниках древнерусской письменности. </hi>In<hi>: Михаил Борисович Храпченко (гл. ред.), </hi><hi rend="italic">Проблемы современной филологии. Сборник статей к семидесятилетию академика Виктора Викторовича Виноградова</hi><hi>. Москва: Издательство «Наука», 199-203.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >L<hi>’</hi>vov<hi> 1965</hi>b<hi>: Андрей Степанович Львов, К вопросу о моравизмах в языке памятников старославянской письменности, </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi> 34: 263-72.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >L</hi><hi>’</hi><hi >vov</hi><hi> 1968</hi><hi >a</hi><hi>: </hi><hi >Andrej</hi><hi> </hi><hi >Stepanovi</hi><hi>č </hi><hi >L</hi><hi>’</hi><hi >vov</hi><hi> [</hi><hi >Lvov</hi><hi>], </hi><hi >Le</hi><hi> </hi><hi >lexique</hi><hi> </hi><hi >tch</hi><hi>è</hi><hi >que</hi><hi> </hi><hi >et</hi><hi> </hi><hi >morave</hi><hi> </hi><hi >dans</hi><hi> </hi><hi >les</hi><hi> œ</hi><hi >uvres</hi><hi> </hi><hi >litt</hi><hi>é</hi><hi >raires</hi><hi> </hi><hi >en</hi><hi> </hi><hi >vieux</hi><hi> </hi><hi >russe</hi><hi>. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">VI</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Mezin</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">rodn</hi><hi rend="italic">í </hi><hi rend="italic">sjezd</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">slavist</hi><hi rend="italic">ů </hi><hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Praze</hi><hi rend="italic"> 1968. </hi><hi rend="italic">Resum</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">p</hi><hi rend="italic">ř</hi><hi rend="italic">edn</hi><hi rend="italic">áš</hi><hi rend="italic">ek</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">p</hi><hi rend="italic">ří</hi><hi rend="italic">sp</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">vk</hi><hi rend="italic">ů </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">sd</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">len</hi><hi rend="italic">í. </hi>Praha<hi>: </hi>Academia<hi>, </hi>nakladatelstv<hi>í Č</hi>eskoslovensk<hi>é </hi>akademie<hi> </hi>v<hi>ě</hi>d<hi>, 102.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >L<hi>’</hi>vov<hi> 1968</hi>b<hi>: Андрей Степанович Львов, Чешско-моравская лексика в памятниках древнерусской письменности. </hi>In<hi>: Виктор Викторович Виноградов, Самуил Борисович Бернштейн &amp; Никита Ильич Толстой (ред.), </hi><hi rend="italic">Славянское языкознание. </hi><hi rend="italic">VI</hi><hi rend="italic"> Международный съезд славистов (Прага, август 1968 г.). Доклады советской делегации</hi><hi>. Москва: Издательство «Наука», 316-38.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Lysaght</hi><hi> 1982: </hi><hi >Thomas</hi><hi> </hi><hi >A</hi><hi>. </hi><hi >Lysaght</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">A</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Selection</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">of</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Ancient</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Slav</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Literary</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Monuments</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">incorporating</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Monumenta</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Minora</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Palaeobulgaricae</hi><hi>. </hi><hi >Vienna: E. Becvar.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Machilek, Machilek 2000: Franz Machilek &amp; Margarita Machilek, Der heilige Wenzel: Kult und Ikonographie. In: Alfried Wieczorek &amp; Hans-Martin Hinz (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Europas Mitte um 1000</hi><hi >. </hi><hi rend="italic">Beiträge zur Geschichte, Kunst und Archäologie</hi><hi >, Band 2. Stuttgart: Theiss, 888-94.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Maczko 1975: Stephen Maczko, Boris and Gleb: Saintly Princes or Princely Saints?, </hi><hi rend="italic">Russian History </hi><hi >2,1: 68-80.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 1949-1950: František Václav Mareš, Pražské zlomky a jejich předloha ve světle hláskoslovného rozboru, </hi><hi rend="italic">Slavia </hi><hi >19: 54-61 [ripubblicato in Mareš 2000: 347-54].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 1959: František Václav Mareš, Domnělé doklady české přehlásky a&gt;e v církevněslovanských textech (typ cělenije gen. sg.), </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi > 28: 132-40.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mare</hi><hi>š 1961: Франтишек Вацлав Мареш, Древнеславянский литературный язык в Великоморавском государстве, </hi><hi rend="italic">Вопросы языкознания</hi><hi> 10, 2: 12-23.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Mare<hi>š 1963: </hi>Franti<hi>š</hi>ek<hi> </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>Mare<hi rend="CharOverride-3">š</hi><hi>, Č</hi>esk<hi>á </hi>redakce<hi> </hi>c<hi>í</hi>rkevn<hi>í </hi>slovan<hi>š</hi>tiny<hi> </hi>v<hi> </hi>sv<hi>ě</hi>tle<hi> </hi>Besed<hi> Ř</hi>eho<hi>ř</hi>e<hi> </hi>Velik<hi>é</hi>ho<hi> (</hi>Dvojeslova<hi>), </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>32: 417-51 [</hi>ripubblicato<hi> </hi>in<hi> </hi>Mare<hi>š 2000: 368-402].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Mare<hi>š 1969: </hi>Franti<hi>š</hi>ek<hi> </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>Mare<hi>š, </hi>Konstantinova<hi> </hi>koncepce<hi> </hi>slovansk<hi>é (</hi>moravsk<hi>é) </hi>kulturn<hi>í </hi>sv<hi>é</hi>bytnosti<hi>, </hi><hi rend="italic">Via</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Časopis pro teologii</hi><hi >, 2, 2: 17-20.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 1970: František Václav Mareš, Die Anfänge des slavischen Schrifttums und die kulturelle Selbständigkeit der Slaven, </hi><hi rend="italic">Wiener Slavistisches Jahrbuch</hi><hi > 16: 77-88.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 1972: František Václav Mareš, Das Todesjahr des hl. Wenzel in der I. kirchensla­vischen Wenzelslegende, </hi><hi rend="italic">Wiener slavistisches Jahrbuch</hi><hi > 17: 192-208.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 1974a: František Václav [Franz Wenzel] Mareš, Die slavische Liturgie in Böhmen zur Zeit der Gründung des Prager Bistums. In: </hi><hi rend="italic">Millenium Dioeceseos Pragensis 973-1973. Beiträge zur Kirchengeschichte Mitteleuropas im 9.-11. Jahrhundert </hi><hi >(Annales Instituti Slavici. Veröffentlichungen des Institutum Salisburgo-Ratisbonense Slavicum Salzburg-Wien-Regensburg, 8). Wien et al.: Hermann Böhlaus Nachf., 95-110 [traduzione ceca in Mareš 2000: 477-89].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 1974b: František Václav Mareš, S. Gregorii Magni </hi><hi rend="italic">Dialogorum Libri IV –</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >Die «Bücher der Väter» der </hi><hi rend="italic">Vita Methodii</hi><hi > (Univ.-Prof. Dr. Vojtěch Tkadlčík zum 60. Geburtstag gewidmet), </hi><hi rend="italic">Slovo</hi><hi > 24: 17-39.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 1976: </hi><hi>Франтишек</hi><hi > </hi><hi>Вацлав</hi><hi > </hi><hi>Мареш</hi><hi >, </hi><hi>Об</hi><hi > </hi><hi>одном</hi><hi > </hi><hi>неясном</hi><hi > </hi><hi>месте</hi><hi > </hi><hi>в</hi><hi > </hi><hi>первом</hi><hi > </hi><hi>старославянском</hi><hi > </hi><hi>Житии</hi><hi > </hi><hi>св</hi><hi >. </hi><hi>Вячеслава Чешского. </hi><hi >In</hi><hi>: </hi><hi rend="italic">Культурное наследие Древней Руси. Истоки, становление, традиции</hi><hi>. Москва: Издательство «Наука», 368-69.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Mare<hi>š 1978: </hi>Franjo<hi> </hi>Ve<hi>ć</hi>eslav<hi> </hi>Mare<hi>š, </hi>Nejasno<hi> </hi>mjesto<hi> »</hi>dosp<hi>ě</hi>em<hi>’ </hi>in<hi>ě</hi>mi<hi>« </hi>u<hi> </hi>I<hi>. </hi>staroslavenskoj<hi> </hi>legendi<hi> </hi>o<hi> </hi>sv<hi>. </hi>Ve<hi>ć</hi>eslavu<hi>, </hi><hi rend="italic">Filologija</hi><hi> 8 (</hi>Ovaj<hi> </hi>broj<hi> č</hi>asopisa<hi> </hi>Filologija<hi> </hi>posve<hi>ć</hi>ujemo<hi> </hi>akademiku<hi> </hi>Ljudevitu<hi> </hi>Jonkeu<hi> </hi>o<hi> </hi>njegovoj<hi> </hi>sedamdesetoj<hi> </hi>obljetnici<hi> ž</hi>ivota<hi>): 207-9.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 1979a: František Václav [Francis Wenceslas] Mareš, </hi><hi rend="italic">An Anthology of Church Slavonic Texts of Western (Czech) Origin. With an Outline of Czech-Church Slavonic Language and Literature and with a Selected Bibliography </hi><hi >(Slavische Propyläen. </hi><hi >Texte in Neu- und Nachdrucken, 127). München: Fink.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 1979b: František Václav Mareš, Textgeschichtliche Erwägungen zur I. kirchenslavischen Wenzelslegende im Lichte einer dunklen Stelle. </hi><hi >In: </hi><hi rend="italic">Byzance et les Slaves. Études de Civilisation. Mélanges Ivan Dujčev</hi><hi >. Paris: Association des amis des études archéologiques des mondes byzantino-slaves et du christianisme oriental, pp. 253-57.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš</hi><hi > 1984: František Václav Mareš, Das altkirchenslavische </hi><hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic">ъ</hi><hi rend="italic">s</hi><hi rend="italic">ǫ</hi><hi rend="italic">d</hi><hi rend="italic">ъ</hi><hi > ,communio, Eucharistia‘. </hi><hi >In: Dieter Messner (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Das Romanische in den Ostalpen. Vorträge und Aufsätze der gleichnamigen Tagung am Institut für Romanistik der Universität Salzburg vom 6. bis 10. Oktober 1982 </hi><hi >[Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Sitzungsberichte, 442, Veröffentlichungen der Kommission für Linguistik und Kommunikationsforschung, 15]</hi><hi rend="italic">.</hi><hi > Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 125-31.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 1988: František Václav [Franciszek Wacław] Mareš, Udział św. Metodego w początkach piśmiennictwa słowiańskiego, </hi><hi rend="italic">Zeszyty naukowe wydziału humanistycznego Uniwersytetu Gdańskiego</hi><hi >, Slawistyka, Nr. 5: 15-22.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 2000: František Václav Mareš, </hi><hi rend="italic">Cyrilometodějská tradice a slavistika</hi><hi >. Praha: Torst.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 2000 [1961]: František Václav Mareš, Staroslovanský spisovný jazyk ve velkomoravském státě. In: Mareš 2000: 46-60 [traduzione dal russo di Mareš 1961].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 2000 [1963b]: František Václav Mareš, Česká redakce církevní slovanštiny v světle Besed Řehoře Velikého (Dvojeslova). In: Mareš 2000: 368-402 [ristampa di Mareš 1963b].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 2000 [1970]: František Václav Mareš, Konstantinovo kulturní dílo po 1100 letech. In: Mareš 2000: 7-37 [originariamente pubblicato a Praha: Ústřední církevní nakladatelství, 1970 (Česká katolická Charita, «Živá teologie»,</hi><hi > 3)].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 2000 [1970?]: František Václav Mareš, Církevněslovanské písemnictví v Čechách. In: Mareš 2000: 256-327.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 2000 [1972]: František Václav Mareš, Rok smrti sv. Václava v I. církevněslovanské svatováclavské legendě. In: Mareš 2000: 328-40 [traduzione ceca di Mareš 1972].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 2000 [1974a]: František Václav Mareš, Slovanská liturgie v Čechách v době založení pražského biskupství. In: Mareš 2000: 477-89 [traduzione ceca di Mareš 1974a].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mareš 2000 [1974b]: František Václav Mareš, Čtyři knihy dialogů sv. </hi>Řehoře Velikého – «knihy otců« Života Metodějova. In: Mareš 2000: 134-52 [traduzione ceca di Mareš 1974b].</p><p rend="bib_indx_bib" >Mareš 2000 [1984]: František Václav Mareš, Staroslověnské <hi rend="italic">vъs</hi><hi rend="italic">ǫ</hi><hi rend="italic">dъ «communio, eucharistia«</hi>. In: Mareš 2000: 578-81 [traduzione ceca di Mareš 1984].</p><p rend="bib_indx_bib" >Mareš 2000 [1988]: František Václav Mareš, Podíl sv. Metoděje na počátcích slovanského písemnictví. In: Mareš 2000: 38-45 [traduzione ceca di Mareš 1988].</p><p rend="bib_indx_bib" >Mareš 2000 [1995]: František Václav Mareš, Otčenáš v Sinajském žaltáři. <hi >In: Mareš 2000: 211-16.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Matějka 1968: Ladislav Matějka, The Bohemian School of Church Slavonic. In: Miloslav Rechcigl, Jr. (ed.), </hi><hi rend="italic">Czechoslovakia Past and Present</hi><hi >, Volume II: Essays on the Arts and Sciences. The Hague-Paris: Mouton, 1035-43.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Matějka 1971: Ladislav Matějka, K syntaxi církevněslovanských překladů z latiny. In: </hi><hi rend="italic">Studia Palaeoslovenica (Josepho Kurz septuagenario dedicatum)</hi><hi >. Praha: Academia. Nakladatelství Československé Akademie Věd, 227-36.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Matejko 2004: Ľubor Matejko, </hi><hi rend="italic">Život stredovekého textu. </hi><hi rend="italic">O tzv. Metodovom kánone sv. Dimitrovi Solúnskemu</hi>. Bratislava: Vydavateľstvo Q. M.</p><p rend="bib_indx_bib" >Mathiesen 1967: Robert Mathiesen, An Emendation to the Vita Methodii XV, 1,<hi rend="italic"> Зборник за филологију и линвгистику</hi> 10: 51-3.</p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mélanges 1929: </hi><hi rend="italic">Mélanges linguistiques dédiés au premier Congrès des philologues slaves</hi><hi > (Travaux du Cercle Linguistique de Prague, 1). Prague: Jednota československých matematiků a fysiků.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Merhautová, Spunar 2006: Anežka Merhautová &amp; Pavel Spunar, </hi><hi rend="italic">Kodex Vyšehradský. Korunovační evangelistář prvního českého krále</hi><hi >. Praha: Academia.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Meysztowicz 1955: Walerian Meysztowicz (cur.), Manuscriptum Gertrudae filiae Mesconis II regis Poloniae, </hi><hi rend="italic">Antemurale</hi><hi > 2: 103-57.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Meysztowicz 1956: Walerian [Valérien] Meysztowicz, L</hi><hi >’union de Kiev avec Rome sous Grégoire VII. Avec notes sur les précedents et le rôle de la Pologne pour cette union, </hi><hi rend="italic">Studi Gregoriani per la storia di Gregorio VII e della riforma gregoriana</hi><hi > 5: 83-108.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Micheev</hi><hi> 2019: Савва Михайлович Михеев, Минеи двух Домок: Еще раз о писцах служебных минеи</hi><hi rend="italic">̆</hi><hi> из новгородского Лазарева монастыря, </hi><hi rend="italic">Slov</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">ne</hi><hi> 8, 2: 7-56.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Mihaljevi<hi>ć 2014: </hi>Milan<hi> </hi>Mihaljevi<hi>ć (</hi>prir<hi>.), </hi><hi rend="italic">Hrvatski</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">crkvenoslavenski</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">jezik</hi><hi> (</hi>Bibliotheca<hi> </hi>Glagolitica<hi> </hi>Croata<hi>, 1). </hi>Zagreb<hi>: </hi>Hrvatska<hi> </hi>sveu<hi>č</hi>ili<hi>š</hi>na<hi> </hi>naklada<hi>, </hi>Staroslavenski<hi> </hi>institut<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Miklosich<hi> 1862: </hi>Franz<hi> </hi>Miklosich<hi>, </hi><hi rend="italic">Lexicon</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">palaeoslovenico</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">graeco</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">latinum</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">emendatum</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">auctum</hi><hi>. </hi><hi >Vindobonae: Guilelmus Braumueller.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Miklosich 1868-1874: Franz Miklosich, </hi><hi rend="italic">Vergleichende Syntax der slavischen Sprachen </hi><hi >(Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, 4). Wien: Wilhelm Braumüller.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Miklosich, Fiedler 1858: Franz Miklosich &amp; Joseph Fiedler (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Slavische Bibliothek oder Beiträge zur slavischen Philologie und Geschichte</hi><hi >, zweiter Band. Wien</hi><hi>: </hi><hi >Bei</hi><hi> </hi><hi >Wilhelm</hi><hi> </hi><hi >Braum</hi><hi>ü</hi><hi >ller</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Min</hi><hi>č</hi><hi >eva</hi><hi> 1985: Ангелина Минчева, Аспекти на формирането на нормите на старобългарския книжовен език. </hi>In<hi>: Ангелина Цонева Игнатова &amp; Красимир Стефанов Станчев (съставители), </hi><hi rend="italic">Изследвания по кирило­методиевистика</hi><hi>. София: Наука и изкуство, 174-91.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Min<hi>č</hi>eva<hi> 1987: Ангелина Минчева, </hi><hi rend="italic">Старобългарският език в светлината на балканистиката</hi><hi>. София</hi><hi >: </hi><hi>Наука</hi><hi > </hi><hi>и</hi><hi > </hi><hi>изкуство</hi><hi >.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Minčeva 1993: Angelina Minčeva, Die Rolle des griechisch-slavischen Bilinguismus für die Literarizität der ersten slawischen Übersetzungen. In: Uwe Hinrichs, Helmut Jachnow, Reinhard Lauer &amp; Gabriella Schubert (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Sprache in der Slavia und auf dem Balkan. Slavistische und balkanologische Aufsätze. Norbert Reiter zum 65. Geburtstag</hi><hi > (Opera Slavica, Neue Folge, 25). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 169-80.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mineja 1978: </hi><hi rend="Bukyvede_regular">Минеѧ</hi><hi rend="Bukyvede_regular" > </hi><hi rend="Bukyvede_regular">сентѧбрь</hi><hi >. </hi><hi>Москва</hi><hi >: </hi><hi>Издание</hi><hi > </hi><hi>Московской</hi><hi > </hi><hi>Патриархии</hi><hi >.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Mineja</hi><hi> 2003: </hi><hi rend="Bukyvede_regular">Минеѧ сентѧбрь а҃</hi><hi>. Москва: Издательский Совет Русской Православной Церкви.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Mir<hi>č</hi>eva<hi> 1993: Бойка Мирчева, За една възможна атрибуция на две ранни кирило-методиевски произведения. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">Хиляда и осемдесет години от смъртта на св. Наум Охридски</hi><hi>. София: Издателство на Българската Академия на Науките, 124-30.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Mir<hi>č</hi>eva<hi> 2004: Бойка Мирчева, Един акростих – криптограма на Константин Пре­славски в Канон за св. Димитър Солунски, </hi><hi rend="italic">Wiener</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Slavistisches</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Jahrbuch</hi><hi> 50: 71-93.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Mir<hi>č</hi>eva<hi> 2006: Бойка Мирчева, Константин Преславски – автор на оригиналния канон за Димитър Солунски. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">Преславска книжовна школа</hi><hi>, том 9. Шумен: Университетско издателство «Епископ Константин Преславски», 211-23.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Mladenova<hi> 1989: Маргарита Младенова, Елементи на кирило-методиевите традиции в ранната средновековна чешка култура. </hi>In<hi>: Петър Динеков (отг. ред.), </hi><hi rend="italic">Втори международен конгрес по българистика, София, 23 май-3 юни 1986 г. Доклади, 21: Кирило-методиевистика. Симпозиум</hi><hi>. София: Българската Академия на Науките, 426-33.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Mol<hi>’</hi>kov<hi> 2014</hi>a<hi>: Георгий Анатольевич Мольков, Развитие орфографическои</hi><hi rend="italic">̆</hi><hi> системы новгородского писца Домки (на примере оформления флексии творительного падежа единственного числа в мужском и среднем роде), </hi><hi rend="italic">Древняя Русь. Вопросы медиевистики</hi><hi>, 3 (57): 21-30.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Mol<hi>’</hi>kov<hi> 2014</hi>b<hi>: Георгий Анатольевич Мольков, Смешение приставок прѣ- и при- во втором почерке Милятина евангелия, </hi><hi rend="italic">Вестник Санкт-Петербургского государственного университета, </hi><hi>язык и литература, 11, 3: 39-44.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Mol<hi>’</hi>kov<hi> 2018: Георгий Анатольевич Мольков, Смешение букв </hi>e<hi> и ѣ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>в Служебной минее начала </hi>XII<hi> в. (Соф. 188), </hi><hi rend="italic">Русский язык в научном освещении </hi><hi>1 (35): 133-60.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Mol<hi>’</hi>kov<hi> 2020: Георгий Анатольевич Мольков, </hi><hi rend="italic">Формирование орфографических систем в древнерусско</hi><hi rend="italic">ŭ</hi><hi rend="italic"> письменности </hi><hi rend="italic">XI</hi><hi rend="italic"> – начала </hi><hi rend="italic">XIII</hi><hi rend="italic"> века</hi><hi>, Диссертация на соискание ученои</hi><hi rend="italic">̆</hi><hi> степени доктора филологических наук. Санкт</hi>-<hi>Петербург</hi>.</p><p rend="bib_indx_bib" >Motta 2005: Giuseppina Motta (cur.), <hi rend="italic">Ghislieri 2000-2005. Annuario dell’Associazione Alunni del Collegio Ghislieri</hi>. Pavia: Fondazione Ghislieri.</p><p rend="bib_indx_bib" >Mudra 2010: Aleš Mudra, Královské atributy ve středověké ikonografii svatého Václava. In: Petr Kubín (ed.), <hi rend="italic">Svatý Václav. Na památku 1100. výročí narození knížete Václava Svatého / Saint Wenceslas. </hi><hi rend="italic">On the 1100th Anniversary of the Birth of Duke Wenceslas the Saint </hi><hi >(Opera Facultatis theologiae catholicae Universitatis Carolinae Pragensis, Historia et historia artium, 11). Praha: Univerzita Karlova v Praze, Katolická teologická fakulta, 329-44.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Müller 1987: Ludolf Müller, </hi><hi rend="italic">Die Taufe Russlands. </hi><hi rend="italic">Die Frühgeschichte des russischen Christentums bis zum Jahre 988</hi><hi > (Quellen und Studien zur russischen Geistesgeschichte, 6). München: Erich Wewel Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Nahtigal 1936: Rajko Nahtigal, </hi><hi rend="italic">Starocerkvenoslovanske študije </hi><hi >(Razprave Znanstvenega društva v Ljubljani, 15, Filološko-lingvistični odsek, 3). Ljubljana: Učiteljska tiskarna.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Nahtigal 1941: Rajko Nahtigal (prir.), </hi><hi rend="italic">Euchologium Sinaiticum. Starocerkvenoslovanski glagolski spomenik</hi><hi >, I. del: Fotografski posnetek (Akademija znanosti in umetnosti v Ljubljani, Filozofsko-filološko-historični razred, dela, 1). Ljubljana: Učiteljska tiskarna v Ljubljani (Predstavnik Francè Štrukelj).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Nahtigal 1942: Rajko Nahtigal (prir.), </hi><hi rend="italic">Euchologium Sinaiticum. Starocerkvenoslovanski glagolski spomenik</hi><hi >, II. del: Tekst s komentarjem s prilogo posnetka prvega lista odlomka Sinajskega služebnika Akademija znanosti in umetnosti v Ljubljani, Filozofsko-filološko-historični razred, dela, 2). Ljubljana: Učiteljska tiskarna v Ljubljani (Predstavnik Francè Štrukelj).</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Najdenova 2017: </hi><hi>Десислава</hi><hi > </hi><hi>Найденова</hi><hi >, </hi><hi>Кирило</hi><hi >-</hi><hi>Методиевото</hi><hi > </hi><hi>дело</hi><hi > </hi><hi>и</hi><hi > </hi><hi>създаване</hi><hi > </hi><hi>на</hi><hi > </hi><hi>историческа</hi><hi > </hi><hi>памет</hi><hi > </hi><hi>в</hi><hi > </hi><hi>социалистическа</hi><hi > </hi><hi>България</hi><hi >. In: Peter Žeňuch &amp; </hi><hi>Светлина</hi><hi > </hi><hi>Николова</hi><hi rend="bold"> </hi><hi >(eds.), </hi><hi rend="italic">Kliment Ochridský a jeho prínos pre slovanskú a európsku kultúru</hi><hi >. Bratislava-Sofia: Veda, 137-55.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Nastalska-Wiśnicka 2010: Joanna Nastalska-Wiśnicka, </hi><hi rend="italic">Rex-martyr. Studium źródłoznawcze nad legendą hagiograficzną św. Wacława (X-XIV w.)</hi><hi >. Lublin: Wydawnictwo Werset.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Nečunaeva 2006: </hi><hi>Наталья</hi><hi > </hi><hi>Нечунаева</hi><hi >, </hi><hi>Минея</hi><hi >: </hi><hi>типология</hi><hi > </hi><hi>списков</hi><hi > </hi><hi>и</hi><hi > </hi><hi>устав</hi><hi >. In</hi><hi>: </hi><hi rend="italic">Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев по случай 60-годишния му юбилей</hi><hi>. Велико Търново: Университетско издателство «Св.св. Кирил и Методий», 49-58.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Nelson 1973: Janet Nelson, Royal Saints and Early Medieval Kingship. In: Derek Baker (ed.), </hi><hi rend="italic">Sanctity and Secularity: The Church and the World. Papers Read at the Eleventh Summer Meeting and the Twelfth Winter Meeting of the Ecclesiastical History Society</hi><hi > (Studies in Church History 10). Oxford: Published for the Ecclesiastical History Society by Basil Blackwell, 39-44.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Nesmelov</hi><hi> 1877: Виктор Иванович Несмелов, </hi><hi rend="italic">Догматическая система святого Григория Нисского</hi><hi>. Казань: Типография Императорского Университета.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Nevostrujev<hi> 1872: </hi>Kapiton<hi> </hi>Nevostrujev<hi>, </hi>Pogled<hi> </hi>na<hi> </hi>historju<hi> </hi>istočne<hi> </hi>crkve<hi> </hi>u<hi> </hi>Češkoj<hi> </hi>i<hi> </hi>stara<hi> </hi>istočna<hi> </hi>služba<hi> </hi>sv<hi>. </hi>Većeslava<hi>, </hi><hi rend="italic">Rad</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Jugoslavenske</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">akademije</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">znanosti</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">i</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">umjetnosti</hi><hi>, 21: 134-69.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Neweklowsky<hi> 1969: </hi>Gerhard<hi> </hi>Neweklowsky<hi>, </hi>Vatroslav<hi> </hi>Jagi<hi>ć (1838-1923). </hi><hi >Anläßlich seines 130. Geburtstages, </hi><hi rend="italic">Wiener Slavistisches Jahrbuch</hi><hi > 15: 160-62.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Nichoritis 1991: Konstantinos Nichoritis, Der hl. Methodius und sein altslavischer Kanon auf den hl. Demetrios. In: Evangelos Konstantinou (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Leben und Werk der byzantinischen Slavenapostel Methodios und Kyrillos. Beiträge eines Symposiums der Griechisch-deutschen Initiative Würzburg im Wasserschloß Mitwitz vom 25.-27. Juli 1985 zum Gedenken an den 1100. Todestag des hl. Methodios</hi><hi >. Münsterschwarzach: Vier-Türme-Verlag, pp. 59-64.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Nikol’skij 1909: </hi><hi>Николай</hi><hi > </hi><hi>Константинович</hi><hi > </hi><hi>Никольский</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">Легенда</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Мантуанского</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">епископа</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Гумпольда</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">о</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">св</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Вячеславе Чешском в славяно-русском переложении</hi><hi> (Памятники древней письменности и искусства, 174). Санкт-Петербург: Типография М. А. Александрова.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Novotn<hi>ý 1912: </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>Novotn<hi>ý, </hi><hi rend="italic">Č</hi><hi rend="italic">esk</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">dejiny</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">d</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">lu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">I</hi><hi rend="italic">., čá</hi><hi rend="italic">st</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">I</hi><hi rend="italic">: </hi><hi rend="italic">Od</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">nejstar</hi><hi rend="italic">ší</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">dob</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">do</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">smrti</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">kn</hi><hi rend="italic">íž</hi><hi rend="italic">ete</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Old</hi><hi rend="italic">ř</hi><hi rend="italic">icha</hi><hi> (</hi>Laichter<hi>ů</hi>v<hi> </hi>V<hi>ý</hi>bor<hi> </hi>nejlep<hi>ší</hi>ch<hi> </hi>spis<hi>ů </hi>pou<hi>č</hi>n<hi>ý</hi>ch<hi>, </hi>kniha<hi> 38). </hi>V<hi> </hi>Praze<hi>: </hi>N<hi>á</hi>kladem<hi> </hi>Jana<hi> </hi>Laichtera<hi> </hi>na<hi> </hi>Kr<hi>á</hi>l<hi>. </hi>Vinohradech<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Novotn<hi>ý 1929: </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>Novotn<hi>ý, </hi><hi rend="italic">Č</hi><hi rend="italic">esk</hi><hi rend="italic">ý </hi><hi rend="italic">kn</hi><hi rend="italic">íž</hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">V</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clav</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">svat</hi><hi rend="italic">ý. Ž</hi><hi rend="italic">ivot</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">pam</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">tka</hi><hi rend="italic">, ú</hi><hi rend="italic">cta</hi><hi>, </hi>k<hi> </hi>tis<hi>í</hi>c<hi>í</hi>mu<hi> </hi>v<hi>ý</hi>ro<hi>čí </hi>jeho<hi> </hi>smrti<hi> </hi>napsal<hi> </hi>dr<hi>. </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>Novotn<hi>ý, </hi>profesor<hi> </hi>Karlovy<hi> </hi>university<hi>. </hi><hi >Praha</hi><hi>: </hi><hi >St</hi><hi>á</hi><hi >tn</hi><hi>í </hi><hi >nakladatelstv</hi><hi>í </hi><hi >v</hi><hi> </hi><hi >Praze</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Oblak 1896: Vatroslav Oblak, Zur Provenienz der Kijewer und Prager Fragmente, </hi><hi rend="italic">Archiv für slavische Philologie</hi><hi > 18: 106-12.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ondruš 1984: Šimon Ondruš, Z lexiky Kyjevských listov: v</hi><hi>ъ</hi><hi >s</hi><hi rend="charter_regular" >ǫ</hi><hi >d</hi><hi>ъ</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">Slavica slovaca</hi><hi > 19, 1: 36-42.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Osterrieder 2000: Markus Osterrieder, Kulturverbindungen zwischen Regensburg und Kiev (10.-13. Jahrhundert) und die Rolle der Iren. In: Hermann Beyer-Thoma (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Bayern und Osteuropa. Aus der Geschichte der Beziehungen Bayerns, Frankens und Schwabens mit Rußland, der Ukraine und Weißrußland</hi><hi > (Veröffentlichungen des Osteuropa-Institutes München, Reihe: Geschichte, 66). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 57-93.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Otavský 2010: Karel Otavský, Svatováclavská koruna a její funkce. In: Petr Kubín (ed.), </hi><hi rend="italic">Svatý Václav. Na památku 1100. výročí narození knížete Václava Svatého / Saint Wenceslas. </hi><hi rend="italic">On the 1100th Anniversary of the Birth of Duke Wenceslas the Saint </hi><hi >(Opera Facultatis theologiae catholicae Universitatis Carolinae Pragensis, Historia et historia artium, 11). Praha: Univerzita Karlova v Praze, Katolická teologická fakulta, 253-66.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Páclová 1970: Ilona Páclová, K otázce vlivu řečtiny na církevněslovanské památky s latinskou předlohou. In: Ivan Dorovský &amp; Richard Pražák (usp.), </hi><hi rend="italic">Studia Balkanica Bohemoslovaca (Příspěvky přednesené na I. celostátním balkanistickém symposiu v Brně 11.-12. prosince 1969)</hi><hi >. Brno: Universita J. E. Purkyně, 213-20.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Pacnerová 2008: Ludmila Pacnerová, Osudy slovanské liturgie v zemích Koruny české. In: Ilona Janyšková &amp; Helena Karlíková (editorky), </hi><hi rend="italic">Varia Slavica. Sborník příspěvku</hi><hi rend="italic">̊ k 80. narozeninám Radoslava Večerky </hi><hi >(Studia etymologica Brunensia, 4). Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 165-70.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Pacnerová 2021: Ludmila Pacnerová, Osudy slovanské liturgie v zemích Koruny české. In: Ead., </hi><hi rend="italic">Bohemia glagolitica </hi><hi >(Studia etymologica Brunensia, 27). Praha: NLN, 65-69.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Palikarova-Verdeil 1953: Raina Palikarova-Verdeil, </hi><hi rend="italic">La musique byzantine chez les Bulgares et les Russes (du IXe au XIVe siècle)</hi><hi > (Monumenta musicae byzantinae, Subsidia, 3). Copenhague: Ejnar Munksgaard-Boston: Byzantine Institute.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Papadopoulos-Kerameus 1894: </hi>᾽Αθανάσιος<hi > </hi>Παπαδόπουλος<hi >-</hi>Κεραμεύς<hi >, </hi><hi rend="italic">᾽Ανάλεκτα</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">᾽Ιεροσολυμιτικῆς</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">σταχυολογίας</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">ἢ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">συλλογὴ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ἀνεκδότων</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">καὶ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">σπανίων</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ἑλληνικῶν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">συγγραφῶν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">περὶ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">τῶν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">κατὰ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">τ</hi><hi rend="italic">ὴν</hi><hi rend="italic"> ‘</hi><hi rend="italic">Εῴαν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ὀρθοδόξων</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ἐκκλησιῶν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">καὶ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">μάλιστα</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">τῆς</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">τῶν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Παλαιστινῶν</hi><hi >, </hi>συλλεγέντα<hi > </hi>μὲν<hi > </hi>καὶ<hi > </hi>ἐκδιδόμενα<hi > </hi>ὑπὸ<hi > </hi>᾽Α<hi >. </hi>Παπαδοπούλου<hi >-</hi>Κεραμέως<hi >, </hi>ἐκτυπούμενα<hi > </hi>δὲ<hi > </hi>ἀναλώμασι<hi > </hi>τοῦ<hi > </hi>Αὐτοκρατορικοῦ<hi > </hi>Ὀρθoδόξου<hi > </hi>Παλαιστίνου<hi > </hi>Συλλόγου<hi >, </hi>τόμος<hi > </hi>δεύτερος<hi >. </hi><hi >Ἐν</hi><hi > </hi><hi >Πετρουπόλει</hi><hi >: </hi><hi >Ἐκ</hi><hi > </hi><hi >τοῦ</hi><hi > </hi><hi >τυπογραφείου</hi><hi > </hi><hi >Β</hi><hi >. </hi><hi >Κιρσπάουμ</hi><hi >.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Paraklitiki 1871: </hi><hi rend="italic">Παρακλητικὴ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ἤτοι</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">᾽Οκτώηχος</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ἡ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Μεγάλη</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">περιέχουσα</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ἅπασαν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">τὴ</hi><hi rend="italic">ν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ἀνήκουσαν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">αὐτ</hi><hi rend="italic">ῇ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ἀκολουθίαν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">μετὰ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">τῶν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ἐν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">τῷ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">τέλει</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">τριαδικῶν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ὕμνων</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">φωταγωγικῶν</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">ἐ</hi><hi rend="italic">ξαποστειλαρίων</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">ἀπολυτικίων</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">θεοτοκίων</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">καὶ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">κανόνων</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">δεσποτικῶν</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">τε</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">καὶ</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">θεομητωρικῶν</hi><hi rend="italic">…</hi><hi >, </hi><hi >ἔκδοσις</hi><hi > </hi><hi >νεοτάτη</hi><hi >. </hi><hi >Ἐνετίῃσιν</hi><hi >: </hi><hi >Έκ</hi><hi > </hi><hi >τοῦ</hi><hi > </hi><hi >ἑλληνικοῦ</hi><hi > </hi><hi >τυπογραφείου</hi><hi > </hi><hi >τοῦ</hi><hi > </hi><hi >ἁγίου</hi><hi > </hi><hi >Γεωργίου</hi><hi >.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Paramonova 2001: Marina Jur’evna Paramonova, Familienkonflikt und Brudermord in der Wenzel-Hagiographie. </hi><hi >Zwei Modelle des Martyriums. In: Michael Borgolte (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Das europäische Mittelalter im Spannungsbogen des Vergleichs. Zwanzig internationale Beiträge zu Praxis, Problemen und Perspektiven der historischen Komparatistik </hi><hi >(Europa im Mittelalter, Abhandlungen und Beiträge zur historischen Komparatistik, 1). </hi><hi >Berlin, 249-81.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Paramonova 2010: Marina Jur’evna Paramonova, The Formation of the Cult of Boris and Gleb and the Problem of External Influences. In: Haki Antonsson &amp; Ildar H. Garipzanov (eds.), </hi><hi rend="italic">Saints and Their Lives on the Periphery. Veneration of Saints in Scandinavia and Eastern Europe (c. 1000-1200</hi><hi >) (Cursor mundi, 9). Turnhout: Brepols, 259-82.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Patera 1878: </hi><hi>Адольф</hi><hi > </hi><hi>Осипович</hi><hi > </hi><hi>Патера</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">Чешские</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">глоссы</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">в</hi><hi rend="italic"> Mater Verborum. </hi><hi rend="italic">Разбор А. О. Патеры и дополнительные замечания И. И. Срезневского</hi><hi> (Приложение к </hi><hi >XXXI</hi><hi>-му тому Записок Императорской Академии Наук, 4). Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Pavlov<hi> 1985: Иван Павлов, Кирило-методиевски традиции в чешката литература и култура. </hi>In<hi>: Ангелина Цонева Игнатова &amp; Красимир Стефанов Станчев (съст.), </hi><hi rend="italic">Изследвания по кирилометодиевистика</hi><hi>. София: Наука и изкуство, 259-70.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Peka<hi>ř 1929: </hi>Josef<hi> </hi>Peka<hi>ř, </hi><hi rend="italic">Svat</hi><hi rend="italic">ý </hi><hi rend="italic">V</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clav</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Definitivn</hi><hi rend="italic">í </hi><hi rend="italic">vyd</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">n</hi><hi rend="italic">í </hi><hi rend="italic">pr</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">ca</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">vy</hi><hi rend="italic">š</hi><hi rend="italic">l</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">r</hi><hi rend="italic">. 1929, </hi><hi rend="italic">opat</hi><hi rend="italic">ř</hi><hi rend="italic">en</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">pozn</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">mkami</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi>Zvl<hi>áš</hi>tn<hi>í </hi>otisk<hi> </hi>ze<hi> </hi>Svatov<hi>á</hi>clavsk<hi>é</hi>ho<hi> </hi>sborn<hi>í</hi>ku<hi>). </hi>V<hi> </hi>Praze<hi>: </hi>Tiskem<hi> </hi>st<hi>á</hi>tn<hi>í </hi>tisk<hi>á</hi>rny<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Peka<hi>ř 1934: </hi>Josef<hi> </hi>Peka<hi>ř, </hi>Svat<hi>ý </hi>V<hi>á</hi>clav<hi>. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">Svatov</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clavsk</hi><hi rend="italic">ý </hi><hi rend="italic">sborn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">na</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pam</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">tku</hi><hi rend="italic"> 1000. </hi><hi rend="italic">vyro</hi><hi rend="italic">čí </hi><hi rend="italic">smrti</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">kn</hi><hi rend="italic">íž</hi><hi rend="italic">ete</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">V</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clava</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">svat</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi>, </hi>I<hi>: </hi>Kn<hi>íž</hi>e<hi> </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>svat<hi>ý </hi>a<hi> </hi>jeho<hi> </hi>doba<hi>. </hi>V Praze: Národní výbor pro oslavu svatováclavského tisíciletí, 9-101.</p><p rend="bib_indx_bib" >Peri 1981: Vittorio Peri, <hi rend="italic">Cirillo e Metodio. Le biografie paleoslave</hi> (Problemi dei cristiani, 1). Milano<hi>: </hi>Edizioni<hi> </hi>O<hi>. </hi>R<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Pi<hi>č</hi>chadze<hi> 2009: Анна Абрамовна Пичхадзе, О языковых особенностях славянских служебных миней. </hi><hi >In</hi><hi>: </hi><hi >Dagmar</hi><hi> </hi><hi >Christians</hi><hi>, </hi><hi >Dieter</hi><hi> </hi><hi >Stern</hi><hi> &amp; </hi><hi >Vittorio</hi><hi> </hi><hi >Springfield</hi><hi> </hi><hi >Tomelleri</hi><hi> (</hi><hi >Hrsg</hi><hi>.), </hi><hi rend="italic">Bibel</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">Liturgie</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">und</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Fr</hi><hi rend="italic">ö</hi><hi rend="italic">mmigkeit</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">in</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">der</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Byzantina</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag</hi><hi > (Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, 3). München-Berlin: Verlag Otto Sagner, 297-308.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Pi</hi><hi>č</hi><hi >chadze</hi><hi> 2011: Анна Абрамовна Пичхадзе, </hi><hi rend="italic">Переводческая деятельность в домонгольской Руси. Лингвистический аспект</hi><hi>. Москва: Рукописные памятники Древней Руси.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Picchio</hi><hi> 1959: </hi><hi >Riccardo</hi><hi> </hi><hi >Picchio</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Storia</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">della</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">letteratura</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">russa</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">antica</hi><hi>. </hi>Milano: Accademia.</p><p rend="bib_indx_bib" >Picchio 1968: Riccardo Picchio, <hi rend="italic">La letteratura russa antica</hi>, nuova edizione aggiornata. Firenze: Sansoni [prima edizione Picchio 1959].</p><p rend="bib_indx_bib" >Picchio 1980: Riccardo Picchio, Church Slavonic. <hi >In: Alexander M. Schenker &amp; Edward Stankiewicz (eds.), </hi><hi rend="italic">The Slavic Literary Languages: Formation and Development </hi><hi >(Yale Russian and East European Publications). </hi>New Haven: Yale Concilium on International and Areal Studies, 1-33.</p><p rend="bib_indx_bib" >Picchio 1991: Riccardo Picchio, Lo slavo ecclesiastico. In: Id., <hi rend="italic">Letteratura della Slavia ortodossa</hi>. <hi >Bari: Dedalo, 103-43.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Plähn 1970: Jürgen Plähn, </hi><hi rend="italic">Die Verben des Sehens im Altbulgarischen und Altrussischen</hi><hi >. Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie der Philosophischen Fakultät der Freien Universität Berlin.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Pop</hi><hi>-</hi><hi >Atanasov</hi><hi> 2000: Ѓорги Поп-Атанасов, </hi><hi rend="italic">Октоихот во македонската книжевна традиција</hi><hi>. Скопје: Институт за македонска литература.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Pop<hi>-</hi>Atanasov<hi> 2007: Ѓорги Поп-Атанасов, </hi><hi rend="italic">Средновековна македонска химнографија (</hi><hi rend="italic">IX</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XIII</hi><hi rend="italic"> век)</hi><hi>. Скопје: Институт за македонска литература.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Pop<hi>-</hi>Atanasov<hi> 2011: Ѓорги Поп-Атанасов, </hi><hi rend="italic">Кичевскиот Октоих. Македонски книжевен споменик од </hi><hi rend="italic">XIII</hi><hi rend="italic"> век</hi><hi>. Скопје: Менора.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Pop<hi>-</hi>Atanasova<hi> 1995: Стоја Поп-Атанасова, </hi><hi rend="italic">Лингвистичка анализа на Битолскиот триод</hi><hi> (Институт за македонски јазик</hi><hi> «Крсте Мисирков», Посебна изданија, 23). Скопје: Менора.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Pop<hi>-</hi>Atanasova<hi> 2002: Стоја Поп-Атанасова, </hi><hi rend="italic">Лексика на македонската црковна поезија</hi><hi>. Скопје: Менора.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Pop<hi>-</hi>Atanasova<hi>, </hi>Kostovska<hi> 2005: Стоја Поп-Атанасова &amp; Весна Костовска, </hi><hi rend="italic">Лексиката во поетските творби на Климент Охридски</hi><hi>. Скопје: Институт за македонски јазик «Крсте Мисирков«.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Popov<hi> 1985: Георги Попов, </hi><hi rend="italic">Триодни произведения на Константин Преславски </hi><hi>(Кирило-Методиевски Студии, 2). София: Издателство на Българската Академия на Науките.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Popov<hi> 1989: Георги Попов, Химнографското творчество на Климент Охридски. </hi>In<hi>: Петър Динеков (отг. ред.), </hi><hi rend="italic">Втори международен конгрес по българистика, София, 23 май-3 юни 1986 г. Доклади, 21: Кирило-методиевистика. Симпозиум</hi><hi>. София: Българската Академия на Науките, 307-18.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Poppe<hi> 1995: </hi>Andrzej<hi> </hi>Poppe<hi>, </hi>Der<hi> </hi>Kampf<hi> </hi>um<hi> </hi>die<hi> </hi>Kiever<hi> </hi>Thronfolge<hi> </hi>nach<hi> </hi>dem<hi> 15. </hi><hi >Juli 1015. In: </hi><hi rend="italic">Beiträge zur «7. Internationalen Konferenz zur Geschichte des Kiever und des Moskauer Reiches«. Gesamtinhaltsverzeichnis Band 1-50 </hi><hi >(Forschungen zur osteuropäischen Geschichte, 50). Wiesbaden: Harrasso­witz, 275-96.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Poppe 2003: Andrzej Poppe, Losers on Earth, Winners from Heaven. </hi><hi >The Assassinations of Boris and Gleb in the Making of Eleventh-Century Rus’</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">Quaestiones Medii Aevi Novae</hi><hi > 8: 133-68 [ristampato in Poppe 2007, nr. VII].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Poppe 2007: Andrzej Poppe, </hi><hi rend="italic">Christian Russia in the Making</hi><hi > (Variorum Collected Studies Series, 867). Aldershot: Ashgate Publishing.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Popruženko 1889: </hi><hi>Михаил</hi><hi > </hi><hi>Георгиевич</hi><hi > </hi><hi>Попруженко</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">Заметки</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">об</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">языке</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Новгородской</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">служебной</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">минеи</hi><hi rend="italic"> 1095 </hi><hi rend="italic">года</hi><hi >. </hi><hi>Воронеж</hi><hi >: </hi><hi>Типо</hi><hi >-</hi><hi>литография</hi><hi > </hi><hi>губернского</hi><hi > </hi><hi>правления</hi><hi > [Estratto da </hi><hi rend="italic">Филологические</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">записки</hi><hi >].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Pospíšil 2018: Ctirad Václav Pospíšil, </hi><hi rend="italic">Masaryk iritující a fascinující</hi><hi >. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Pražák 1972: Emil Pražák, K otázce původu a geneze slovanského václavského kánonu, <hi rend="italic">Listy filologické </hi>95, 4: 215-20 [ripubblicato in Pražák 1996: 61-66].</p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Pražák 1978: Emil Pražák, Slovanský václavský kánon v českém kulturním kontextu raného středověku, </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi > 47, 4: 404-10 [ripubblicato in Pražák 1996: 67-75].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Pražák 1983: Emil Pražák, K významu slovanských literárních památek českého původu v ruských rukopisech. In: Československý komitét slavistů (připravil), </hi><hi rend="italic">Československá slavistika. Literatura, folklór</hi><hi >. Praha. Academia, nakladatelství Československé akademie věd, 13-19 [ripubblicato in Pražák 1996: 18-24].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Pražák 1996: Emil Pražák, </hi><hi rend="italic">Stati o české středověké literatuře </hi><hi >(Slavistické monografie, Řada literárněvědná, 1). Praha: Euroslavica.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Pritsak 1977: Omeljan Pritsak, The Origins of Rus’, </hi><hi rend="italic">Russian Review </hi><hi >36, 3: 249-73.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Pritsak 1981: Omeljan Pritsak, </hi><hi rend="italic">The Origins of Rus</hi><hi rend="italic">’</hi><hi >, volume 1: Old Scandinavian Sources other than the Sagas (Harvard Ukrainian Research Institute, Monograph Series). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Procházková 1959: Helena Procházková, </hi><hi rend="italic">Po stopách dávného přátelství. Kapitoly z česko-ruských literárních styků do konce 17. století</hi><hi >. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >PSRL</hi><hi> 1926: </hi><hi rend="italic">Полное собрание русских летописей, издаваемое постоянною историко-археографической комиссиею Академии Наук СССР</hi><hi>, том 1: Лаврентьевская летопись, выпуск первый: Повесть временных лет, издание второе. Ленинград: Издательство Академии Наук СССР.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Puzina<hi>, </hi>Krys<hi>’</hi>ko<hi> 2022: Мария Анатольевна Пузина &amp; Вадим Борисович Крысько, </hi><hi rend="italic">Славянский Минейный стихирарь (по рукописям Х</hi><hi rend="italic">II</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XIII</hi><hi rend="italic"> вв.)</hi><hi>, том 1: Тексты и комментарии. Москва: Издательский центр «Азбуковник».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >PVL<hi> 1950: Варвара Павловна Адрианова-Перетц (под редакцией), </hi><hi rend="italic">Повесть временных лет</hi><hi>, часть первая: текст и перевод, подготовка текста Дмитрия Сергеевича Лихачева, перевод Дмитрия Сергеевича Лихачева и Бориса Александровича Романова (Литературные памятники). Москва-Ленинград: Издательство Академии Наук СССР.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Reichertov<hi>á </hi>et<hi> </hi>al<hi>. 1988: </hi>Kv<hi>ě</hi>ta<hi> </hi>Reichertov<hi>á, </hi>Emilie<hi> </hi>Bl<hi>á</hi>hov<hi>á, </hi>Vlasta<hi> </hi>Dvo<hi>řá</hi>kov<hi>á &amp; </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>Hu<hi>ňáč</hi>ek<hi>, </hi><hi rend="italic">S</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">zava</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Pam</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">tn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">staroslov</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">nsk</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">kultury</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic"> Č</hi><hi rend="italic">ech</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi>. [</hi><hi >Praha</hi><hi>]: </hi><hi >Odeon</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Reinhart</hi><hi> 1980: </hi><hi >Johannes</hi><hi> </hi><hi >Michael</hi><hi> </hi><hi >Reinhart</hi><hi>, </hi><hi >Methodisches</hi><hi> </hi><hi >zu</hi><hi> </hi><hi >den</hi><hi> </hi><hi >lexikalischen</hi><hi> </hi><hi >Bohemismen</hi><hi> </hi><hi >im</hi><hi> </hi><hi >Tschechisch</hi><hi>-</hi><hi >Kirchenslavischen</hi><hi> </hi><hi >am</hi><hi> </hi><hi >Beispiel</hi><hi> </hi><hi >der</hi><hi> </hi><hi >Homilien</hi><hi> </hi><hi >Gregors</hi><hi> </hi><hi >des</hi><hi> </hi><hi >Gro</hi><hi>ß</hi><hi >en</hi><hi> (</hi><hi >Studia</hi><hi> </hi><hi >bohemico</hi><hi>-</hi><hi >sclavonica</hi><hi> </hi><hi >I</hi><hi>), </hi><hi rend="italic">Wiener</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Slavistisches</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Jahrbuch</hi><hi> 26: 46-102.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Reinhart 1986: Johannes Reinhart, Une figure stylistique dans la traduction vieux-slave des </hi><hi rend="italic">Homélies sur les Évangiles </hi><hi >de Grégoire le Grand en comparaison avec les textes scripturaires. In: Jacques Fontaine, Robert Gillet &amp; Stan Pellistrandi (éd.), </hi><hi rend="italic">Grégoire le Grand. Chantilly. Centre culturel Les Fontaines (15-19 septembre 1982)</hi><hi >. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, 597-606.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Reinhart 2000: Johannes Reinhart, Möglichkeiten und Grenzen der Rekonstruktion des Urtschechischen, </hi><hi rend="italic">Wiener Slavistisches Jahrbuch </hi><hi >46: 165-74.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Reinhart 2009: Johannes Reinhart, Recensione di Vepřek 2006, </hi><hi rend="italic">Wiener Slavistisches Jahrbuch</hi><hi > 55: 277-81.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Rejzek 2017: Jiří Rejzek, Pre-Cyrillo-Methodian Christian Loanwords in the Czech Territory. In: Ilona Janyšková, Helena Karlíková &amp; Vít Boček (eds.), </hi><hi rend="italic">Etymological Research into Czech</hi><hi > (Studia etymologica Brunensia, 22). Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 351-60.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Rešetar 1913: Milan Rešetar, Zur Übersetzungstätigkeit Methods, </hi><hi rend="italic">Archiv für slavische Philologie</hi><hi > 34: 234-39.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ridyard 1988: Susan Janet Ridyard, </hi><hi rend="italic">The Royal Saints of Anglo-Saxon England. A Study of West Saxon and East Anglian Cults </hi><hi >(Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, Fourth Series). Cambridge et al.: Cambridge University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ritig 1910: Svetozar Ritig, </hi><hi rend="italic">Povijest i pravo slovenštine u crkvenom bogoslužju, so osobitim obzirom na Hrvatsku</hi><hi >, I. sveska od 863-1248. Zagreb</hi><hi>: </hi><hi >Tiskara</hi><hi> </hi><hi >i</hi><hi> </hi><hi >litografija</hi><hi> </hi><hi >C</hi><hi>. </hi><hi >Albrecht</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Robinson</hi><hi> 2004: Михаил Андреевич Робинсон, </hi><hi rend="italic">Судьбы академической элиты: отечественное славяноведение (1917-начало 30-х годов)</hi><hi>. Москва: Издательство «Индрик».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Rogov<hi> 1968</hi>a<hi>: </hi>Aleksandr<hi> </hi>Ivanovi<hi>č </hi>Rogov<hi>, </hi>Spu<hi>ś</hi>cizna<hi> </hi>czeska<hi> </hi>w<hi> </hi>kulturze<hi> </hi>starej<hi> </hi>Rusi<hi>. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">VI</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Mezin</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">rodn</hi><hi rend="italic">í </hi><hi rend="italic">sjezd</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">slavist</hi><hi rend="italic">ů </hi><hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Praze</hi><hi rend="italic"> 1968. </hi><hi rend="italic">Resum</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">p</hi><hi rend="italic">ř</hi><hi rend="italic">edn</hi><hi rend="italic">áš</hi><hi rend="italic">ek</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">p</hi><hi rend="italic">ří</hi><hi rend="italic">sp</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">vk</hi><hi rend="italic">ů </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">sd</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">len</hi><hi rend="italic">í. </hi>Praha<hi>: </hi>Academia<hi>, </hi>nakladatelstv<hi>í Č</hi>eskoslovensk<hi>é </hi>akademie<hi> </hi>v<hi>ě</hi>d<hi>, 458.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Rogov<hi> 1968</hi>b<hi>: Александр Иванович Рогов, Чешское наследие в культуре древней Руси. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">История, культура, фольклор и этнография славянских народов. </hi><hi rend="italic">VI</hi><hi rend="italic"> международный съезд славистов (Прага, 1968). Доклады советской делегации</hi><hi>. Москва: Издательство «Наука», 1968, 114-29.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Rogov<hi> 1970: Александр Иванович Рогов, </hi><hi rend="italic">Сказания о начале чешского государства в древнерусско</hi><hi rend="italic">ŭ</hi><hi rend="italic"> письменности </hi><hi>(Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы). Москва: Издательство «Наука».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Rogov<hi> </hi>et<hi> </hi>al<hi>. 1976: </hi>Aleksandr<hi> </hi>Ivanovi<hi>č </hi>Rogov<hi>, </hi>Emilie<hi> </hi>Bl<hi>á</hi>hov<hi>á &amp; </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>Konzal<hi> (</hi>spol<hi>.). </hi><hi rend="italic">Staroslov</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">nsk</hi><hi rend="italic">é </hi><hi rend="italic">legendy</hi><hi rend="italic"> č</hi><hi rend="italic">esk</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">p</hi><hi rend="italic">ů</hi><hi rend="italic">vodu</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Nejstar</hi><hi rend="italic">ší </hi><hi rend="italic">kapitoly</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">z</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">d</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">jin</hi><hi rend="italic"> č</hi><hi rend="italic">esko</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">rusk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">kulturn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">vztah</hi><hi rend="italic">ů</hi><hi>. </hi><hi >Praha: Nakladatelství Vyšehrad.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Rollason 1983: David W. Rollason, The Cults of Murdered Kings and Princes in Anglo-Saxon England, </hi><hi rend="italic">Anglo-Saxon England</hi><hi > 11: 1-22</hi><hi >.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Rott-Žebrovskij 1987: </hi>Теотын<hi > </hi>Ротт<hi >-</hi>Жебровский<hi >, </hi><hi rend="italic">Киевский</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Миссал</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Лингвистическое исследование</hi><hi>. Люблин: Университет Марии Склодовской-Кюри, Гуманитарный факультет.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Royt<hi> 2010: </hi>Jan<hi> </hi>Royt<hi>, </hi>Ikonografie<hi> </hi>svat<hi>é</hi>ho<hi> </hi>V<hi>á</hi>clava<hi> </hi>ve<hi> </hi>st<hi>ř</hi>edov<hi>ě</hi>ku<hi>. </hi>In: Petr Kubín (ed.), <hi rend="italic">Svatý Václav. Na památku 1100. výročí narození knížete Václava Svatého / Saint Wenceslas. On the 1100th Anniversary of the Birth of Duke Wenceslas the Saint </hi>(Opera Facultatis theologiae catholicae Universitatis Carolinae Pragensis, Historia et historia artium, 11). Praha<hi>: </hi>Univerzita<hi> </hi>Karlova<hi> </hi>v<hi> </hi>Praze<hi>, </hi>Katolick<hi>á </hi>teologick<hi>á </hi>fakulta<hi>, 301-27.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Rozov<hi> 1968: Николай Николаевич Розов, Из истории русско-чешских литературных связей древнейшего периода (О предполагаемых западнославянских источниках сочинений Илариона), </hi><hi rend="italic">Труды отдела древнерусской литературы </hi><hi>23 (Литературные связи древних славян), 71-85.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Růžička 1963: Rudolf Růžička, </hi><hi rend="italic">Das syntaktische System der altslavischen Partizipien und sein Verhältnis zum Griechischen</hi><hi > (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Veröffentlichungen des Instituts für Slawistik, 27). Berlin: Akademie-Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Rychterová 2009: Pavlína Rychterová, Mittelalterliche Hagiographie auf der Leinwand: Der Film Svatý Václav (1929) als gescheiterter Versuch, ein Nationaldenkmal zu konstruieren. In: János M. Bak, Jörg Jarnut, Pierre Monnet &amp; Bernd Scheidmüller unter Mitarbeit von Nicola Karthaus und Katharina Lichtenberger (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Gebrauch und Missbrauch des Mittelalters, 19.-21. Jahrhundert</hi><hi > / </hi><hi rend="italic">Uses and Abuses of the Middle Ages: 19th-21th Century</hi><hi > / </hi><hi rend="italic">Usages et Mésusages du Moyen Age du XIXe au XXIe siècle</hi><hi > (MittelalterStudien, 17). München: Fink, 145-74.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Rychterová 2018: Pavlína Rychterová, Old Church Slavonic in Great Moravia and Bohemia: Origins, Traditions, Interpretations. In: Elke Krotz, Stephan Müller, Norbert Kössinger &amp; Pavlína Rychterová</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >(Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Anfangsgeschichten / Origin Stories. Der Beginn volkssprachiger Schriftlichkeit in komparatistischer Perspektive / The Rise of Vernacular Literacy in a Comparative Perspective </hi><hi >(MittelalterStudien, 31). Paderborn: Verlag Wilhelm Fink, 165-84.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Saggau 2021: Emil Hilton Saggau, The Byzantine Influence on Early Slavic Passion-Bearing Saints, </hi><hi rend="italic">Hiperborea</hi><hi > 8, 2: 184-203.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Samerski 2007a: Stefan Samerski, Wenzel. Altes und neues Staatssymbol der Böhmischen Länder. In: Id. (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Die Renaissance der Nationalpatrone. Erinnerungskulturen in Ostmitteleuropa im 20./21. </hi><hi rend="italic">Jahrhundert</hi><hi >. Köln et al.: Böhlau, 99-115.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Samerski 2007b: Stefan Samerski, The Quest for a Symbol – Wenceslas and the Czech State. In: Stanislav J. Kirschbaum (ed.), </hi><hi rend="italic">Central European History and the European Union. The Meaning of Europe</hi><hi > (Studies in Central and Eastern Europe). Basingstoke-New York: Palgrave Macmillan, 81-91.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Samerski 2009: Stefan Samerski, Wenzel. In: Stefan Samerski (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Die Landespatrone der böhmischen Länder. </hi><hi rend="italic">Geschichte </hi><hi rend="italic">– Verehrung – Gegenwart</hi><hi >. Paderborn et al.: Schöningh, 243-62.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Samerski 2013: Stefan Samerski, Wenzel. In: Joachim Bahlcke, Stefan Rohdewald &amp; Thomas Wünsche (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Religiöse Erinnerungsorte in Ostmitteleuropa. Konstitution und Konkurrenz im nationen- und epochenübergreifenden Zugriff</hi><hi >. Berlin: Akademie-Verlag, 501-11.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Samerski 2018: Stefan Samerski (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Wenzel. Protagonist der böhmischen Erinnerungskultur</hi><hi >. Paderborn: Brill.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Sannia Nowé 2004: Laura Sannia Nowé, Filologia e teatro: a margine dell’Edizione Nazionale di Goldoni, dieci anni dopo. In: Paolo Maninchedda (cur.), <hi rend="italic">Testi e tradizioni. Le prospettive delle filologie. Atti del seminario, Alghero 7 giugno 2003</hi> (Studi, 1). Cagliari: Centro di studi filologici sardi, 97-117.</p><p rend="bib_indx_bib" >Šaur 1987: Vladimír Šaur, Prvotní grafická podoba jména <hi rend="italic">Vác</hi>(<hi rend="italic">es</hi>)<hi rend="italic">lav</hi>, <hi rend="italic">Slavia</hi> 56, 3: 217-22.</p><p rend="bib_indx_bib" >Savel<hi>’</hi>eva<hi> 2000: Лидия Владимировна Савельева, </hi><hi rend="italic">Русское слово: конец ХХ века</hi><hi>. Санкт-Петербург: Издательство «</hi>Logos<hi>».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Schaeken<hi> 1987: </hi>Jos<hi> </hi>Schaeken<hi>, </hi><hi rend="italic">Die</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Kiever</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Bl</hi><hi rend="italic">ä</hi><hi rend="italic">tter</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>(</hi>Studies<hi> </hi>in<hi> </hi>Slavic<hi> </hi>and<hi> </hi>General<hi> </hi>Linguistics<hi>, 9). </hi><hi >Amsterdam: Rodopi.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Schenker 1995: Alexander M. Schenker, </hi><hi rend="italic">The Dawn of Slavic. An Introduction to Slavic Philology</hi><hi >. </hi><hi >New Haven and London: Yale University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Schmid 1938: Toni Schmid, Erik Plovpenning, St. Wenzel und das Nonnenkloster zu Reval, </hi><hi rend="italic">Beiträge zur Kunde Estlands</hi><hi > 21, 2-3: 123-46.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Schneider 1977: Reinhard Schneider, Karolus, qui et Wenceslaus. In: Kurt-Ulrich Jäschke &amp; Reinhard Wenskus (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Festschrift für Helmut Beumann zum 65. Geburtstag</hi><hi >. Sigmaringen: Jan Thorbecke Verlag, 365-87.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Schumann 1958: Kurt Schumann, </hi><hi rend="italic">Die griechischen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altbulgarischen </hi><hi >(Veröffentlichungen der Abteilung für Slavische Sprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts (Slavisches Seminar) an der Freien Universität Berlin, 16). </hi><hi >Wiesbaden: In Kommission bei Otto Harrassowitz.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Sciacca 1983: Franklin A. Sciacca, The Kiev Cult of Boris and Gleb: The Bulgarian Connection. In: Rado L. Lenček &amp; Riccardo Picchio,</hi><hi rend="italic"> Proceedings of the Symposium on Slavic Cultures: Bulgarian Contributions to Slavic Cultures. An International Conference Dedicated to the Celebration of the Thirteen Hundredth Anniversary of the Founding of the Bulgarian State</hi><hi >, Columbia Univeristy (sic!) in the City of New York (November 14, 1980). [Sofia]: Sofia Press, 58-70.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Sciacca 1990: Franklin A. Sciacca, In Imitation of Christ: Boris and Gleb and the Ritual Consecration of the Russian Land, </hi><hi rend="italic">Slavic Review </hi><hi >49, 2: 253-60.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Seiffert 2005: Hans Werner Seiffert, Edition (1956/58). In: Rüdiger Nutt-Kofoth (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Dokumente zur Geschichte der neugermanistischen Edition</hi><hi > (Bausteine zur Geschichte der Edition 1). Tübingen: Niemeyer, 162-73.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Selimski 2007: Ludwig Selimski, </hi>Личното<hi > </hi>име<hi > </hi><hi rend="italic">Венцеслав</hi><hi > </hi>и<hi > </hi>неговите<hi > </hi>производни<hi > </hi>в<hi > </hi>българската<hi > </hi>антропонимия<hi >, </hi><hi rend="italic">Jezikoslovni Zapiski </hi><hi >13, 1-2 (Merkujev Zbornik): 335-43.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Sels 2016: Lara Sels, Approaches to the Editing of Slavonic Texts. Tradition and Innovation in Palaeoslavistic Ecdotics Regensburg, 11 to 12 December 2015 (Conference report), </hi><hi rend="italic">Comparative Oriental Manuscript Studies</hi><hi > 2, 1-2: 79-82.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Serapionova</hi><hi> 2018: Елена Павловна Серапионова, Зарождение евразийства и его критика современниками. </hi>In<hi>: </hi>Ead<hi>., </hi><hi rend="italic">Европа. Евразия. ХХ</hi><hi rend="italic">I</hi><hi rend="italic"> начинается</hi><hi>. Москва: Институт славяноведения РАН-Полимедиа, 12-24.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Serebrjanskij<hi> 1929</hi>a<hi>: </hi>Nikolaj<hi> </hi>Il<hi>’</hi>i<hi>č </hi>Serebrjanskij<hi>, </hi>Prolo<hi>ž</hi>n<hi>í </hi>legendy<hi> </hi>o<hi> </hi>sv<hi>. </hi>Lidmile<hi> </hi>a<hi> </hi>o<hi> </hi>sv<hi>. </hi>V<hi>á</hi>clavu<hi>. </hi>In<hi>: </hi>Josef<hi> </hi>Vajs<hi> (</hi>usp<hi>.), </hi><hi rend="italic">Sborní</hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">staroslovansk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">liter</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">rn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">památek</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">o</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">sv</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Václavu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">sv</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Lidmile</hi><hi>. </hi>V<hi> </hi>Praze<hi>: </hi>N<hi>á</hi>kladem<hi> Č</hi>esk<hi>é </hi>akademie<hi> </hi>v<hi>ě</hi>d<hi> </hi>a<hi> </hi>um<hi>ě</hi>n<hi>í, 46-68.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi>Serebrjanskij 1929b: Nikolaj Il’ič Serebrjanskij, Kanon ke cti sv. Václava. In: Josef Vajs (usp.), </hi><hi rend="italic">Sborník staroslovansk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch liter</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">rn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">ch pam</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">tek o sv. V</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clavu a sv. Lidmile</hi><hi>. V Praze: Nákladem České akademie věd a umění, 137-45.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Serebrjanskij<hi> 1929</hi>c<hi>: </hi>Nikolaj<hi> </hi>Il<hi>’</hi>i<hi>č </hi>Serebrjanskij<hi>, </hi>Rusk<hi>é </hi>redakce<hi> </hi>p<hi>ů</hi>vodn<hi>í </hi>staroslov<hi>ě</hi>nsk<hi>é </hi>legendy<hi> </hi>o<hi> </hi>sv<hi>. </hi>V<hi>á</hi>clavu<hi>. </hi>In<hi>: </hi>Josef<hi> </hi>Vajs<hi> (</hi>usp<hi>.), </hi><hi rend="italic">Sborn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">staroslovansk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">literárn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">ch</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">památek</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">o</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">sv</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Václavu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">sv</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Ludmile</hi><hi>. </hi>V<hi> </hi>Praze<hi>: </hi>N<hi>á</hi>kladem<hi> Č</hi>esk<hi>é </hi>akademie<hi> </hi>v<hi>ě</hi>d<hi> </hi>a<hi> </hi>um<hi>ě</hi>n<hi>í, 11-46.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Shepard 2007: Jonathan Shepard, Rus’. In: Nora Berend</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >(ed.), </hi><hi rend="italic">Christianization and the Rise of Christian Monarchy. Scandinavia, Central Europe and Rus’</hi><hi rend="italic"> c. 900-1200</hi><hi >. Cambridge: University Press, 369-416.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Shevelov 1957: George Y. Shevelov, ‘Tr</hi><hi>ъ</hi><hi >t’-type Groups and the Problem of Moravian Components in Old Church Slavonic, </hi><hi rend="italic">The Slavonic and East European Review</hi><hi >, 35, 85: 379-98.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Sivkova</hi><hi> 2013: Евгения Александровна Сивкова, «Молитва святой Троице» </hi><hi >XV</hi><hi> века, изданная А. С. Архангельским: источниковедческий аспект, </hi><hi rend="italic">Филологические науки. Вопросы теории и практики</hi><hi> 6 (24), 1: 191-95.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >SJS<hi> 1966: </hi><hi rend="italic">Slovn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">jazyka</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">staroslov</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">nsk</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic"> / </hi><hi rend="italic">Lexicon</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">linguae</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">palaeoslovenicae</hi><hi>, 1: а-ћ. </hi>Praha<hi>: </hi>Academia<hi>, </hi>Nakladatelstv<hi>í Č</hi>eskoslovensk<hi>é </hi>Akademie<hi> </hi>V<hi>ě</hi>d<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >SJS<hi> 1973: </hi><hi rend="italic">Slovn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">jazyka</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">staroslov</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">nsk</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic"> / </hi><hi rend="italic">Lexicon</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">linguae</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">palaeoslovenicae</hi><hi>, 2: к-о. </hi>Praha<hi>: </hi>Academia<hi>, </hi>Nakladatelstv<hi>í Č</hi>eskoslovensk<hi>é </hi>Akademie<hi> </hi>V<hi>ě</hi>d<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >SJS<hi> 1982: </hi><hi rend="italic">Slovn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">jazyka</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">staroslov</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">nsk</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic"> / </hi><hi rend="italic">Lexicon</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">linguae</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">palaeoslovenicae</hi><hi>, 3: п-р. </hi>Praha<hi>: </hi>Academia<hi>, </hi>Nakladatelstv<hi>í Č</hi>eskoslovensk<hi>é </hi>Akademie<hi> </hi>V<hi>ě</hi>d<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >SJS<hi> 1997: </hi><hi rend="italic">Slovn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">jazyka</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">staroslov</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">nsk</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic"> / </hi><hi rend="italic">Lexicon</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">linguae</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">palaeoslovenicae</hi><hi>, 4: с-ѵ. </hi>Praha<hi>: </hi>Academia<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >SK<hi> 1984: Сигурд Оттович Шмидт (гл. ред.), </hi><hi rend="italic">Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР (</hi><hi rend="italic">XI</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XIII</hi><hi rend="italic"> вв.)</hi><hi>, Москва: Наука.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Slav</hi><hi>í</hi><hi >k</hi><hi> 1929: </hi><hi >Jan</hi><hi> </hi><hi >Slav</hi><hi>í</hi><hi >k</hi><hi>, </hi><hi >Svat</hi><hi>ý </hi><hi >V</hi><hi>á</hi><hi >clav</hi><hi> </hi><hi >a</hi><hi> </hi><hi >slovansk</hi><hi>é </hi><hi >legendy</hi><hi>. </hi>In<hi>: Борис Алексеевич Евреинов и др. (ред.), </hi><hi rend="italic">Сборник статей, посвященных Павлу Николаевичу Милюкову 1859-1929</hi><hi>. Прага: Типография «Орбис», 137-54.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >S<hi>ł</hi>o<hi>ń</hi>ski<hi> 1930: </hi>Stanis<hi>ł</hi>aw<hi> </hi>S<hi>ł</hi>o<hi>ń</hi>ski<hi>, </hi>Funkcje<hi> </hi>prefiksu<hi> </hi>werbalnego<hi> </hi><hi rend="italic">iz</hi><hi rend="italic">-</hi><hi> </hi>w<hi> </hi>j<hi>ę</hi>zyku<hi> </hi>staros<hi>ł</hi>owia<hi>ń</hi>skim<hi>, </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi> 8, 4: 689-727.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >S<hi>ł</hi>o<hi>ń</hi>ski<hi> 1937: </hi>Stanis<hi>ł</hi>aw<hi> </hi>S<hi>ł</hi>o<hi>ń</hi>ski<hi>, </hi><hi rend="italic">Funkcje</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">prefiks</hi><hi rend="italic">ó</hi><hi rend="italic">w</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">werbalnych</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">w</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">j</hi><hi rend="italic">ę</hi><hi rend="italic">zyku</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">staros</hi><hi rend="italic">ł</hi><hi rend="italic">owia</hi><hi rend="italic">ń</hi><hi rend="italic">skim</hi><hi rend="italic"> (</hi><hi rend="italic">starobu</hi><hi rend="italic">ł</hi><hi rend="italic">garskim</hi><hi rend="italic">) / </hi><hi rend="italic">Les</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">functions</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">des</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pr</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">fixes</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">verbaux</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">dans</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">le</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">vieux</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">slave</hi><hi> (</hi>Prace<hi> </hi>Towarzystwa<hi> </hi>Naukowego<hi> </hi>Warszawskiego<hi>, </hi>wydzia<hi>ł 1, 14 / </hi>Travaux<hi> </hi>de<hi> </hi>la<hi> </hi>Soci<hi>é</hi>t<hi>é </hi>des<hi> </hi>Sciences<hi> </hi>et<hi> </hi>des<hi> </hi>Lettres<hi> </hi>de<hi> </hi>Varsovie<hi>, </hi>Classe<hi> 1, 14). </hi><hi >Warszawa</hi><hi>: </hi><hi >Nak</hi><hi>ł</hi><hi >adem</hi><hi> </hi><hi >Towarzystwa</hi><hi> </hi><hi >Naukowego</hi><hi> </hi><hi >Warszawskiego</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Smith</hi><hi> 1990: </hi><hi >Julia</hi><hi> </hi><hi >M</hi><hi>. </hi><hi >H</hi><hi>. </hi><hi >Smith</hi><hi>, </hi><hi >Oral</hi><hi> </hi><hi >and</hi><hi> </hi><hi >Written</hi><hi>: </hi><hi >Saints</hi><hi>, </hi><hi >Miracles</hi><hi>, </hi><hi >and</hi><hi> </hi><hi >Relics</hi><hi> </hi><hi >in</hi><hi> </hi><hi >Brittany</hi><hi>, </hi><hi >c</hi><hi>. 850-1250, </hi><hi rend="italic">Speculum</hi><hi> 65, 2: 309-43.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Sobolevskij<hi> 1900: Алексей Иванович Соболевский, Церковнославянские тексты моравского происхождения, </hi><hi rend="italic">Русский филологический вестник</hi><hi> 43: 150-217.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Sobolevskij<hi> 1906: Алексей Иванович Соболевский, К хронологии древнейших церковнославянских памятников, </hi><hi rend="italic">Известия отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук</hi><hi> 11 (2): 1-19.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Sobolevskij<hi> 1910: Алексей Иванович Соболевский, </hi><hi rend="italic">Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии</hi><hi>, с двумя фототипическими снимками. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук [Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук 88, 3].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Sommer<hi> 2000: </hi>Petr<hi> </hi>Sommer<hi>, </hi>Smrt<hi> </hi>kn<hi>ěž</hi>ny<hi> </hi>Ludmily<hi> </hi>a<hi> </hi>za<hi>čá</hi>tky<hi> č</hi>esk<hi>é </hi>sakr<hi>á</hi>ln<hi>í </hi>architektury<hi>, </hi><hi rend="italic">Č</hi><hi rend="italic">esk</hi><hi rend="italic">ý č</hi><hi rend="italic">asopis</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">historick</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi> 98, 2: 229-60.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Sommer</hi><hi> </hi><hi >et</hi><hi> </hi><hi >al</hi><hi>. 2007: </hi><hi >Peter</hi><hi> </hi><hi >Sommer</hi><hi>, </hi><hi >Du</hi><hi>š</hi><hi >an</hi><hi> </hi><hi >T</hi><hi>ř</hi><hi >e</hi><hi>š</hi><hi >t</hi><hi>í</hi><hi >k</hi><hi> &amp; </hi><hi >Josef</hi><hi> Ž</hi><hi >emli</hi><hi>č</hi><hi >ka</hi><hi>, </hi><hi >with</hi><hi> </hi><hi >additional</hi><hi> </hi><hi >material</hi><hi> </hi><hi >on</hi><hi> </hi><hi >art</hi><hi> </hi><hi >by</hi><hi> </hi><hi >Zo</hi><hi>ë </hi><hi >Opa</hi><hi>č</hi><hi >i</hi><hi>ć, </hi><hi >Bohemia</hi><hi> </hi><hi >and</hi><hi> </hi><hi >Moravia</hi><hi>. </hi><hi >In: Nora Berend (ed.), </hi><hi rend="italic">Christianization and the Rise of Christian Monarchy. Scandinavia, Central Europe and Rus’ c. 900-1200</hi><hi >. Cambridge: University Press, 214-62.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Soulis 1965: George C. Soulis, The Legacy of Cyril and Methodius to the Southern Slavs, </hi><hi rend="italic">Dumbarton Oaks Papers</hi><hi > 19: 19-43</hi><hi >.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Spurná 2023: Kateřina Spurná, </hi><hi rend="italic">Druhá staroslověnská legenda o svatém Václavu</hi><hi >. Praha</hi><hi>: </hi><hi >N</hi><hi>á</hi><hi >rodn</hi><hi>í </hi><hi >muzeum</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Sreznevskij</hi><hi> 1856</hi><hi >a</hi><hi>: Измаил Иванович Срезневский, Известие о древнем каноне в честь св. Вячеслава чешского, </hi><hi rend="italic">Известия Императорской Академии Наук по Отделению русского языка и словесности</hi><hi> 5, 3: 191-92.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Sreznevskij<hi> 1856</hi>b<hi>: Измаил Иванович Срезневский, Еще несколько слов о каноне св. Вячеславу, </hi><hi rend="italic">Известия Императорской Академии Наук по Отделению русского языка и словесности</hi><hi> 5, 3: 275-76.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Sreznevskij<hi> 1863</hi>a<hi>: Измаил Иванович Срезневский, </hi><hi rend="italic">Древние памятники русского письма и языка (</hi><hi rend="italic">X</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XIV</hi><hi rend="italic"> веков). Общее повременное обозрение с палеографи­ческими указаниями и выписками из подлинников и из древних списков</hi><hi>. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi>Sreznevskij 1863b: Измаил Иванович Срезневский, </hi><hi rend="italic">Древний русский календарь по месячным минеям XI-XIII века</hi><hi> [Санкт-Петербург: без указания места и года издания].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Sreznevskij<hi> 1882: Измаил Иванович Срезневский, </hi><hi rend="italic">Древние памятники русского письма и языка (</hi><hi rend="italic">X</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XIV</hi><hi rend="italic"> веков). Общее повременное обозрение</hi><hi>, второе издание. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Sreznevskij<hi> 1893: Измаил Иванович Срезневский, </hi><hi rend="italic">Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам</hi><hi>, том первый: А-К. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Sreznevskij<hi> 1902: Измаил Иванович Срезневский, </hi><hi rend="italic">Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам</hi><hi>, том второй: Л-П. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Sreznevskij<hi> 1903: Измаил Иванович Срезневский, </hi><hi rend="italic">Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам</hi><hi>, том третий: </hi><hi rend="Bukyvede_regular">Р-</hi><hi rend="Bukyvede_regular">Ꙗ</hi><hi> и дополнения. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >SRJa<hi> 1979: </hi><hi rend="italic">Словарь русского языка </hi><hi rend="italic">XI</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XVII</hi><hi rend="italic"> веков</hi><hi>,</hi><hi rend="italic"> </hi><hi>выпуск 6 (Зипунъ-иянуарий). Москва: Издательство «Наука».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >SS<hi> 1934: </hi><hi rend="italic">Svatov</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clavsk</hi><hi rend="italic">ý </hi><hi rend="italic">sborn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">na</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pam</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">tku</hi><hi rend="italic"> 1000. </hi><hi rend="italic">vyro</hi><hi rend="italic">čí </hi><hi rend="italic">smrti</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">kn</hi><hi rend="italic">íž</hi><hi rend="italic">ete</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">V</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clava</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">svat</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi>, </hi>I<hi>: </hi>Kn<hi>íž</hi>e<hi> </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>svat<hi>ý </hi>a<hi> </hi>jeho<hi> </hi>doba<hi>. </hi>V<hi> </hi>Praze<hi>: </hi>N<hi>á</hi>rodn<hi>í </hi>v<hi>ý</hi>bor<hi> </hi>pro<hi> </hi>oslavu<hi> </hi>svatov<hi>á</hi>clavsk<hi>é</hi>ho<hi> </hi>tis<hi>í</hi>cilet<hi>í.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >SS<hi> 1939: </hi>V<hi>á</hi>clav<hi> </hi>Chaloupeck<hi>ý (</hi>naps<hi>.),</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Svatov</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clavsk</hi><hi rend="italic">ý </hi><hi rend="italic">sborn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">na</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pam</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">tku</hi><hi rend="italic"> 1000. </hi><hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ro</hi><hi rend="italic">čí </hi><hi rend="italic">smrti</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">kn</hi><hi rend="italic">íž</hi><hi rend="italic">ete</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">V</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clava</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">svat</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi>, </hi>II<hi>: </hi>Prameny<hi> </hi>X<hi> </hi>stolet<hi>í. </hi>Legendy<hi> </hi>Kristi<hi>á</hi>novy<hi> </hi>o<hi> </hi>svat<hi>é</hi>m<hi> </hi>V<hi>á</hi>clavu<hi> </hi>a<hi> </hi>svat<hi>é </hi>Ludmile<hi>. </hi>V<hi> </hi>Praze<hi>: </hi>N<hi>á</hi>rodn<hi>í </hi>v<hi>ý</hi>bor<hi> </hi>pro<hi> </hi>oslavu<hi> </hi>svatov<hi>á</hi>clavsk<hi>é</hi>ho<hi> </hi>tis<hi>í</hi>cilet<hi>í.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >SS<hi> 1994: Раля Михайловна Цейтлин, Радослав Вечерка &amp; Эмилия Благова (ред.), </hi><hi rend="italic">Старославянский словарь (по рукописям Х-</hi><hi rend="italic">XI</hi><hi rend="italic"> веков)</hi><hi>. </hi>Москва<hi >: «</hi>Русский<hi > </hi>язык<hi >».</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Staber 1970: Josef Staber, Die älteste Lebensbeschreibung des Fürsten Wenzeslaus und ihr Ursprungsort Regensburg. In: </hi><hi rend="italic">Das heidnische und christliche Slaventum. Acta II Congressus internationalis historiae Slavicae Salisburgo-Ratisbonensis anno 1967 celebrati</hi><hi >, Band 2</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >(Annales Instituti Slavici, 6). Wiesbaden: Harrassowitz, 183-93.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Stackmann 1964: Karl Stackmann, Mittelalterliche Texte als Aufgabe. In: William Foerste &amp; Karl Heinz Borck (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Festschrift für Jost Trier zum 70. Geburtstag</hi><hi >. Köln-Graz: Böhlau Verlag, 1964, 240-67 [ripubblicato in Stackmann 1997: 1-25].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Stackmann 1997: Karl Stackmann, </hi><hi rend="italic">Mittelalterliche Texte als Aufgabe. Kleine Schriften I</hi><hi >, herausgegeben von Jens Haustein. Göttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprecht.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Stančev 2007: Krassimir Stantchev, Innografia e agiografia nel periodo slavo antico (secc. IX-XI). In: Krassimir Stantchev &amp; Stefano Parenti (cur.), <hi rend="italic">Liturgia e agiografia tra Roma e Costantinopoli. Atti del I e II Seminario di Studio Roma-Grottaferrata 2000-2001 </hi>(Ἀνάλεκτα Κρυπτοφέρρης, 5). Grottaferrata: Monastero Esarchico, 73-88.</p><p rend="bib_indx_bib" >Stančev 2012a: Красимир Станчев, <hi rend="italic">Исследования в области средневековой литературы православного славянства</hi> (Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne, 7). Kraków: Wydawnictwo «scriptum».</p><p rend="bib_indx_bib" >Stančev 2012b: Krassimir Stantchev, L’inizio del culto di papa Clemente I presso gli Slavi ortodossi. In: Florina Creț Ciure, Viviana Nosilia &amp; Adriano Pavan (cur.), <hi rend="italic">Mvlta &amp; Varia. Studi offerti a Maria Marcella Ferraccioli e Gianfranco Giraudo</hi>, volume 2. Milano: Biblion Edizioni, 547-65.</p><p rend="bib_indx_bib" >Stančev 2017: Красимир Станчев, Проблема оригинальности древнеславянской гимнографии, <hi rend="italic">Fontes Slaviae Orthodoxae</hi> 1, 1: 43-55.</p><p rend="bib_indx_bib" >Stančev, Naumow 2017: Krassimir Stantchev &amp; Aleksander Naumow, Nota introduttiva. In: Krassimir Stantchev &amp; Maurizia Calusio (cur.), <hi rend="italic">San Clemente di Ocrida: allievo e maestro. Nell’undicesimo centenario del beato transito (916-2016) </hi>(Accademia Ambrosiana, Slavica Ambrosiana, 7). Milano. Biblioteca Ambrosiana, 195-97.</p><p rend="bib_indx_bib" >Stanislav 1971: Jan Stanislav, Zo štúdia spovedných textov spred r. 863 na Veľkej Morave alebo v Panónii. In: <hi rend="italic">Studia palaeoslovenica </hi>(Josepho Kurz septuagenario dedicatum). Praha: Academia, Nakladatelství Československé Akademie Věd, 335-340.</p><p rend="bib_indx_bib" >Stanislav 1978: Jan Stanislav, <hi rend="italic">Starosloviensky jazyk</hi>, 1: Veľká Morava a Panónia. Kultúrny jazyk a písomníctvo. Konštantín Filozof, Metod a Kliment sloviensky. Fonetika. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo.</p><p rend="bib_indx_bib" >Stankov 2006a: Ростислав Станков, О лексических моравизмах в древних славянских рукописях. In<hi>: </hi><hi rend="italic">Преславска книжовна школа</hi><hi>, том 9. Шумен: Университетско издателство «Епископ Константин Преславски», 29-52.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Stankov<hi> 2006</hi>b<hi>: Ростислав Станков, О лексических моравизмах в древних славянских рукописях (2). </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев по случай 60-годишния му юбилей</hi><hi>. Велико Търново: Университетско издателство «Св.св. Кирил и Методий», 261-87.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Stankov<hi> 2006</hi>c<hi>: Ростислав Станков, Еще раз о неприязни. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">60 години руска филология в СУ. Сб. научни изследвания</hi><hi>. София: Университетско издателство «Св. Климент Охридски», 71-80.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Stankov<hi> 2008: Ростислав Станков, О лексических моравизмах в древних славянских рукопиях (3). </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">Преславска книжовна школа</hi><hi>, том 10. Шумен: Университетско издателство «Епископ Константин Преславски», 40-71.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Stankov<hi> 2016: Ростислав Станков, </hi><hi rend="italic">Древнеболгарские переводные тексты и проблема лексических моравизмов</hi><hi>. София: Университетско издателство «</hi><hi>Св. Климент Охридски«.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Stankova<hi> 2007: Радослава Станкова, О Скопльской минее </hi>XIII<hi> века, </hi><hi rend="italic">Scripta</hi><hi rend="italic"> &amp; </hi><hi rend="italic">e</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">Scripta</hi><hi> 5: 131-44.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Stejskal<hi> 1925: </hi>Franti<hi>š</hi>ek<hi> </hi>Stejskal<hi>, </hi><hi rend="italic">Svat</hi><hi rend="italic">ý </hi><hi rend="italic">V</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clav</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Jeho</hi><hi rend="italic"> ž</hi><hi rend="italic">ivot</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> ú</hi><hi rend="italic">cta</hi><hi>. </hi>V<hi> </hi>Praze<hi>: </hi>N<hi>á</hi>kladem<hi> «</hi>D<hi>ě</hi>dictv<hi>í </hi>sv<hi>. </hi><hi >Jana</hi><hi> </hi><hi >Nepomuck</hi><hi>é</hi><hi >ho</hi><hi>», </hi><hi >tiskem</hi><hi> </hi><hi >arcib</hi><hi>. </hi><hi >knihtisk</hi><hi>á</hi><hi >rny</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Stern</hi><hi> 2002: </hi><hi >Dieter</hi><hi> </hi><hi >Stern</hi><hi>, </hi><hi >Variation</hi><hi> </hi><hi >in</hi><hi> </hi><hi >Mehrfach</hi><hi>ü</hi><hi >bersetzungen</hi><hi> </hi><hi >von</hi><hi> </hi><hi >Theotokia</hi><hi> </hi><hi >in</hi><hi> </hi><hi >altrussischen</hi><hi> </hi><hi >Gottesdienstmen</hi><hi>ä</hi><hi >en</hi><hi>. </hi><hi >In: Bernhard Symanzik, Gerhard Birkfellner &amp; Alfred Sproede (Hrsg.). </hi><hi rend="italic">Die Übersetzung als Problem sprach- und literaturwissenschaftlicher Forschung in Slavistik und Baltistik</hi><hi >. </hi><hi rend="italic">Beiträge zu einem Symposium in Münster 10./11. Mai 2001 </hi><hi >(Studien zur Slavistik, 1). Hamburg</hi><hi>: </hi><hi >Kova</hi><hi>č, 167-84.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Stojanovi</hi><hi>ć 1902: Љубомир Стојановић, </hi><hi rend="italic">Стари српски записи и натписи</hi><hi>, скупио их и средио Љуб. Стојановић, књига </hi>I<hi> (Зборник за историју, језик и књижевност српскога народа, прво одељење: Споменици на српском језику, књига 1). Београд: Штампано у државној штампарији краљевне Србије.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Strohschneider</hi><hi> 1997: </hi><hi >Peter</hi><hi> </hi><hi >Strohschneider</hi><hi>, </hi><hi >Situation</hi><hi> </hi><hi >des</hi><hi> </hi><hi >Textes</hi><hi>. </hi><hi >Okkasionelle Bemerkungen zur ,New Philology‘, </hi><hi rend="italic">Zeitschrift für deutsche Philologie</hi><hi >, 116 (Sonderheft – </hi><hi rend="italic">Philologie als Textwissenschaft. Alte und neue Horizonte</hi><hi >, herausgegeben von Helmut Tervooren und Horst Wenzel), 62-86.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Strunk 1955: Oliver Strunk, The Notation of the Chartres Fragment, </hi><hi rend="italic">Annales musicologiques (Moyen-Age et Renaissance)</hi><hi >, 3: 7-37 [ripubblicato in Strunk 1977: 68-111].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Strunk 1977: Oliver Strunk, </hi><hi rend="italic">Essays on Music in the Byzantine World</hi><hi >, Foreword by Kenneth Levy. New</hi><hi> </hi><hi >York</hi><hi>: </hi><hi >Norton</hi><hi> &amp; </hi><hi >Company</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Suprun</hi><hi> 1992</hi><hi >a</hi><hi>: Адам Евгеньевич Супрун, Материалы к изучению лексической структуры службы св. Вячеславу (Вацлаву), </hi><hi rend="italic">Studia</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Slavica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Saviriensia</hi><hi>, № 1: 10-28 [</hi>ripubblicato<hi> </hi>parzialmente<hi> </hi>in<hi> </hi>Suprun<hi> 2001: 23-30].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Suprun<hi> 1992</hi>b<hi>: Адам Евгеньевич Супрун, Синтагматический аспект лексической структуры текста службы св. Вячеславу, </hi><hi rend="italic">Studia</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Slavica</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Saviriensia</hi><hi>, № 2: 3-14 [</hi>ripubblicato<hi> </hi>in<hi> </hi>Suprun<hi> 2001: 31-42].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Suprun<hi> 2001: Адам Евгеньевич Супрун, </hi><hi rend="italic">Исследования по лингвистике текста. Сборник статей</hi><hi>. Минск: Белорусский государственный университет.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Svane<hi> 1969: </hi>Gunnar<hi> </hi>Olaf<hi> </hi>Svane<hi>, </hi>Kilka<hi> </hi>pr<hi>ó</hi>b<hi> </hi>rekonstrukcji<hi> </hi>cerkiewnos<hi>ł</hi>owia<hi>ń</hi>skiej<hi> </hi>poezji<hi> </hi>liturgicznej<hi>, </hi><hi rend="italic">Rocznik</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">slawistyczny</hi><hi rend="italic">/</hi><hi rend="italic">Revue</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">slavistique</hi><hi> 28: 29-38.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Svane<hi> 1989: </hi>Gunnar<hi> </hi>Olaf<hi> </hi>Svane<hi>, </hi><hi rend="italic">Æ</hi><hi rend="italic">l</hi><hi rend="italic">dre</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">kirkeslavisk</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">litteratur</hi><hi rend="italic">. 9.-12. å</hi><hi rend="italic">rhundrede</hi><hi>. </hi>Aarhus: Universitetsforlag.</p><p rend="bib_indx_bib" >Tachiaos 2005: Anthony-Emil Tachiaos, <hi rend="italic">Cirillo e Metodio. Le radici cristiane della cultura slava</hi>, edizione italiana a cura di Marcello Garzaniti (Biblioteca di Cultura Medievale). <hi >Milano: Jaca Book.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tadin 1986: Marin Tadin, Le «miracle du sang« des légendes slaves de S. Wenceslas, </hi><hi rend="italic">Byzantinoslavica</hi><hi > 47, 2: 197-208.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tem</hi><hi>č</hi><hi >in</hi><hi> 2017</hi><hi >a</hi><hi>: Сергей Юрьевич Темчин, Писал ли Климент Охридский общие службы. </hi>In<hi>: Блаже Ристовски (ур.), </hi><hi rend="italic">1100-годишнина од упокојувањето на св. Климент Охридски. Меѓународен научен собир «Милениумското зрачење на св. Климент Охридски« (Скопје, 28-29 октомври 2016 година)</hi><hi>. Скопје: Македонска Академија на Науките и Уметностите, 63-67.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Tem<hi>č</hi>in<hi> 2017</hi>b<hi>: Сергей Юрьевич Темчин, Общая служба преподобным, приписываемая </hi><hi>Клименту Охридскому, как переработка переводной службы преп. Георгию Малеину (4 апреля) Феофана Начертанного. </hi>In<hi>: </hi>Peter<hi> Ž</hi>e<hi>ň</hi>uch<hi> &amp; Светлина Николова</hi><hi rend="bold"> </hi><hi>(</hi>eds<hi>.), </hi><hi rend="italic">Kliment</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Ochridsk</hi><hi rend="italic">ý </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">jeho</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pr</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">nos</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pre</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">slovansk</hi><hi rend="italic">ú </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">eur</hi><hi rend="italic">ó</hi><hi rend="italic">psku</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">kult</hi><hi rend="italic">ú</hi><hi rend="italic">ru</hi><hi>. </hi>Bratislava-Sofia: Veda, 53-62.</p><p rend="bib_indx_bib" >Tesi 1966: <hi rend="italic">Il Circolo linguistico di Praga. Le tesi del ’29</hi>,<hi rend="italic"> </hi>introduzione di Emilio Garroni,<hi rend="italic"> </hi>traduzione di Sergio Pautasso (I quaderni di Sigma, 3). Milano: Silva Editore.</p><p rend="bib_indx_bib" >Tesi 1979: Le tesi del Circolo linguistico di Praga (Presentate al I Congresso dei filologi slavi tenutosi a Praga nel 1929). In: Carlo Prevignano (ed.), <hi rend="italic">La semiotica nei Paesi Slavi. Programmi, problemi, analisi </hi>(Critica e filologia, Studi e Manuali, 12). <hi >Milano: Feltrinelli Editore, 117-43.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Theses 1983: Prague Linguistic Circle, Theses Presented to the First Congress of Slavists held in Prague in 1929. In: Josef Vachek (sel.), </hi><hi rend="italic">Praguiana. Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School. An Anthology of Prague School Papers</hi><hi >. Praha: Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 77-120.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Thomson 1961: George Thomson, Scientific Method in Textual Criticism. A Tribute to Walter Headlam (1866-1908), </hi><hi rend="italic">Eirene. Studia Graeca et Latina</hi><hi > 1:</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >51-60.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Timberlake 2012: Translation and the First Slavic Life of Wenceslaus. In: Valentina Izmirlieva &amp; Boris Gasparov (eds.), </hi><hi rend="italic">Translation and Tradition in «Slavia Orthodoxa» </hi><hi >(Slavische Sprachgeschichte, 5). Wien et al.: LIT Verlag, 107-31.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Titz 1929: Karel Titz, </hi><hi rend="italic">Svatý Václav v románském světě. Dvě studie svatováclavské. (I. Italské oratorio o svatém Václavu. – II. Jméno Václav v románských zemích Evropy a Ameriky)</hi><hi >. V Praze: Tiskem Pražské akciové tiskárny.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tkadlčík 1963: Vojtěch Tkadlčík, Dvě reformy hlaholského písemnictví, </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi > 32: 340-66.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tkadlčík 1971: Vojtěch Tkadlčík, Byzantinischer und römischer Ritus in der slawischen Liturgie. In: Ernst Chr. Suttner &amp; Coelestin Patock OSA (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Wegzeichen. Festgabe zum 60. Geburtstag von Prof. Dr. Hermenegild M. Biedermann OSA </hi><hi >(Das östliche Christentum, Neue Folge, 25). Würzburg: Augustinus-Verlag, 313-32.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tkadlčík 1997: Vojtěch Tkadlčík, Rovanija nebo rovanije?, </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi > 66: 325-29.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tkadlčík 2001: Vojtěch Tkadlčík, Číslovky v První staroslověnské legendě o sv. Václavu, </hi><hi rend="italic">Sborník prací Filozoficko-přírodovědecké fakulty Slezské univerzity v Opavě / Studia minora facultatis philosophicae et rerum naturalium universitatis Silesianae Opaviensis</hi><hi >, Řada jazykovědná (D), 1: 36-42.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tolstoj</hi><hi> 1988: Никита Ильич Толстой, </hi><hi rend="italic">История и структура славянских литературных языков</hi><hi>. Москва: Наука.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Tomelleri<hi> 1999: </hi>Vittorio<hi> </hi>Springfield<hi> </hi>Tomelleri<hi> (</hi>Hrsg<hi>.), </hi><hi rend="italic">Die</hi><hi rend="italic"> правила граматичные. </hi><hi rend="italic">Der erste syntaktische Traktat in Rußland</hi><hi > (Specimina Philologiae Slavicae, 123). München: Otto Sagner.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tomelleri 2002: Vittorio Springfield Tomelleri (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Der russische Donat. Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik</hi><hi > (Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Reihe B: Editionen, 18). Köln-Weimar-Wien: Böhlau Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tomelleri 2007: </hi><hi>Витторио</hi><hi > </hi><hi>Спрингфилд</hi><hi > </hi><hi>Томеллери</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">О</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">рукописной</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">традиции</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">декабрьской</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">служебной</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">минеи</hi><hi >. In: Hans Rothe &amp; Dagmar Christians (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Liturgische Hymnen nach byzantinischem Ritus bei den Slaven in ältester Zeit. Beiträge einer internationalen Tagung (Bonn, 7.-10. Juni 2005)</hi><hi > (Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und der Künste, 117, Patristica Slavica, 15). </hi>Paderborn et al.: Schöningh, 116-34.</p><p rend="bib_indx_bib" >Tomelleri 2015: Vittorio Springfield Tomelleri, Il canone comune per Cirillo e Metodio. Questioni di studio e problemi di edizione, <hi rend="italic">Studi Slavistici </hi>12: 7-39.</p><p rend="bib_indx_bib" >Tomelleri 2016a: Vittorio Springfield Tomelleri, Zu den Theotokia im Wenzelskanon, <hi rend="italic">Slověne </hi>5, 1: 7-69.</p><p rend="bib_indx_bib" >Tomelleri<hi> 2016</hi>b<hi>: Витторио Спрингфилд Томеллери, Церковнославянские перекрестки. Климент Охридский на стыке западного и восточного славянства. </hi>In<hi>: </hi>Anna<hi> </hi>Kretschmer<hi>, </hi>Anatolij<hi> </hi>Alekseevi<hi>č </hi>Alekseev<hi>, </hi>Nikolaj<hi> </hi>Pavlovi<hi>č </hi>Antropov<hi>, </hi>Fedor<hi> </hi>Borisovi<hi>č </hi>Poljakov<hi> &amp; </hi>Svetlana<hi> </hi>Michajlovna<hi> </hi>Tolstaja<hi> (</hi>Hrsg<hi>.),</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Slavische</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Geisteskultur</hi><hi rend="italic">: </hi><hi rend="italic">Ethnolinguistische</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">und</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">philologische</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Forschungen</hi><hi rend="italic">, </hi><hi rend="italic">Teil</hi><hi rend="italic"> 2, </hi><hi rend="italic">Zum</hi><hi rend="italic"> 90. </hi><hi rend="italic">Geburtstag von N. I. Tolstoj </hi><hi >(Philologica Slavica Vindobonensia). Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 243-66.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tomelleri 2017: Vittorio Springfield Tomelleri, Altkirchenslavische Westslavismen oder Ghostwords? Der Fall Wenzel, </hi><hi rend="italic">Wiener Slavistisches Jahrbuch</hi><hi >, Neue Folge, 5: 16-56.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tomelleri 2018: Vittorio Springfield Tomelleri, Zu den Theotokia im Kanon auf Kyrill und Method. In: Dagmar Christians, Hans Rothe &amp; Vittorio Springfield Tomelleri (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Studia Hymnographica</hi><hi >, Band 1: Untersuchungen zum Gottesdienstmenäum nach ostslavischen Handschriften des 11. Bis 13. Jh. (Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und der Künste, 130, Patristica Slavica, 23). Paderborn: Schöningh, 550-614.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Tomelleri 2019: Vittorio Springfield Tomelleri, Varianti traduttorie di teotoci nella tradizione slava orientale. In: Ljiljana Banjanin, Persida Lazarević Di Giacomo &amp; Krassimir Stantchev (cur.), <hi rend="italic">Per Aleksander Naumow. Studi in suo onore</hi> (Slavica, 20). Alessandria: Dell’Orso, 43-71.</p><p rend="bib_indx_bib" >Tomelleri 2020: Vittorio Springfield Tomelleri, <hi rend="italic">Linguistica e filologia in Unione Sovietica. Trilogia fra sapere e potere </hi>(Eterotopie, 667). Milano-Udine: Mimesis.</p><p rend="bib_indx_bib" >Tomelleri 2021a: Витторио Спрингфилд Томеллери, «Квазигапакс» в старославянском языке? In<hi>: Игорь Михайлович Ладыженский &amp; Мария Анатольевна Пузина (отв. ред.), </hi><hi rend="italic">Sub</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">specie</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">aeternitatis</hi><hi rend="italic">. Сборник научных статей к 60-летию Вадима Борисовича Крысько</hi><hi>. Москва: «Азбуковник», 2021, 475-83.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tomelleri 2021b: Vittorio Springfield Tomelleri, Some Short Remarks on the Edition of Medieval Slavonic Texts. </hi><hi >In: Anna Jouravel &amp; Audrey Mathys</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >unter Mitarbeit von Daniel Petit (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Wort- und Formenvielfalt. Festschrift für Christoph Koch zum 80. Geburtstag </hi><hi >(Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, 37). </hi>Berlin et al.: Peter Lang, 381-95.</p><p rend="bib_indx_bib" >Tomelleri 2022: Vittorio Springfield Tomelleri, Ricordo di Eckhard Weiher e Hans Rothe, <hi rend="italic">Slověne</hi> 11, 1: 362-78.</p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tomelleri 2023: Vittorio Springfield Tomelleri, Der heilige Wenzel in der (alt)-kirchenslavischen Hymnographie, </hi><hi rend="italic">Slovo </hi><hi >73, 1: 115-43.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tomelleri 2025a: Vittorio Springfield Tomelleri, Urtext, Überlieferungs- und Wirkungs­geschichte im russischen Donat. Wie und ob sich Gegensätze textkritisch heranziehen lassen, </hi><hi rend="italic">Die Welt der Slaven</hi><hi > 70, 1: 131-47.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Tomelleri 2025b: Vittorio Springfield Tomelleri, At the Intersection of Textual Transmission and Linguistic Interpretation: Cases from the Czech Church Slavonic Tradition, </hi><hi rend="italic">Studi Slavistici</hi><hi > 22 (Special Issue – Texts and Transmission: Studies in Slavic and Medieval Latin Philology): 131-56.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Totomanova</hi><hi> 1985: Анна-Мария Тотоманова, Редакции на старобългарския език. </hi>In<hi>: Ангелина Цонева Игнатова &amp; Красимир Стефанов Станчев (съст.), </hi><hi rend="italic">Изследвания по кирилометодиевистика</hi><hi>. София: Наука и изкуство, 192-203.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >T<hi>ř</hi>e<hi>š</hi>t<hi>í</hi>k<hi> 1997: </hi>Du<hi>š</hi>an<hi> </hi>T<hi>ř</hi>e<hi>š</hi>t<hi>í</hi>k<hi>, </hi><hi rend="italic">Po</hi><hi rend="italic">č</hi><hi rend="italic">átky</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">P</hi><hi rend="CharOverride-4">ř</hi><hi rend="italic">emyslovc</hi><hi rend="italic">ů</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Vstup</hi><hi rend="italic"> Č</hi><hi rend="italic">ech</hi><hi rend="italic">ů</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">do</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">d</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">jin</hi><hi rend="italic"> (530-935)</hi><hi>. </hi>Praha<hi>: </hi>Nakladatelstv<hi>í </hi>Lidov<hi>é </hi>noviny<hi> [1981</hi><hi rend="superscript CharOverride-1">1</hi><hi>].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >T</hi><hi>ř</hi><hi >e</hi><hi>š</hi><hi >t</hi><hi>í</hi><hi >k</hi><hi> 2005: </hi><hi >Du</hi><hi>š</hi><hi >an</hi><hi> </hi><hi >T</hi><hi>ř</hi><hi >e</hi><hi>š</hi><hi >t</hi><hi>í</hi><hi >k</hi><hi>, </hi><hi >Slawische</hi><hi> </hi><hi >Liturgie</hi><hi> </hi><hi >und</hi><hi> </hi><hi >Schrifttum</hi><hi> </hi><hi >im</hi><hi> </hi><hi >B</hi><hi>ö</hi><hi >hmen</hi><hi> </hi><hi >des</hi><hi> 10. </hi><hi >Jahrhunderts. Vorstellungen und Wirklichkeit. In: Petr Sommer (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Der heilige Prokop, Böhmen und Mitteleuropa. Internationales Symposium (Benešov-Sázava 24.-26. September 2003) </hi><hi >(Colloquia mediaevalia Pragensia, 4). Praha: FILOSOFIA-</hi>ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ<hi >, 205-36.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Třeštík 2006a: Dušan Třeštík, Slovanská liturgie a písemnictví v Čechách 10. století. Představy a skutečnost. In: Petr Sommer (ed.), </hi><hi rend="italic">Svatý Prokop, Čechy a střední Evropa</hi><hi >. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 189-218.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Třeštík 2006b: Dušan Třeštík, Translace a kanonizace svatého Václava Boleslavem I. In: Petr Kubín za spolupráce Hany Pátkové a Tomáše Petráčka (usp.), </hi><hi rend="italic">Světci a jejich kult ve středověku</hi><hi > (Sborník Katolické teologické fakulty Univerzity Karlovy. Dějiny umění – historie). České Budějovice: Halama, 325-44.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Trubeckoj 1920: </hi><hi>Николай</hi><hi > </hi><hi>Сергеевич</hi><hi > </hi><hi>Трубецкой</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">Европа</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">и</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">человечество</hi><hi >. </hi>София<hi >: </hi>Российско<hi >-</hi>болгарское<hi > </hi>книгоиздательство<hi >.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Trunte 2014: Nicolina Trunte, </hi><hi rend="Bukyvede_Italic">Славе</hi><hi rend="Bukyvede_Italic" >́</hi><hi rend="Bukyvede_Italic">нскїи</hi><hi rend="Bukyvede_Italic" >̆ </hi><hi rend="Bukyvede_Italic">ѧ҆ꙁы</hi><hi rend="Bukyvede_Italic" >́</hi><hi rend="Bukyvede_Italic">къ</hi><hi rend="italic">. Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Zugleich eine Einführung in die slavische Philologie</hi><hi >, Band 2: Mittel- und Neukirchenslavisch, 2., völlig überarbeitete und erweiterte Auflage (Slavistische Beiträge, 494). M</hi><hi>ü</hi><hi >nchen</hi><hi> </hi><hi >et</hi><hi> </hi><hi >al</hi><hi>.: </hi><hi >Sagner</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Turilov</hi><hi> 2006: Анатолий Аркадьевич Турилов, Славянская гимнография в Чехии, Польше и Хорватии в </hi><hi >X</hi><hi>-</hi><hi >XI</hi><hi> и </hi><hi >XIV</hi><hi> вв. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">Православная Энциклопедия</hi><hi>, том </hi><hi >XI</hi><hi>: Георгий </hi><hi>– Гомар. Москва: Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия», 506-8.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Turilov<hi>, </hi>Florja<hi> 2002: Анатолий Аркадьевич Турилов &amp; Борис Николаевич Флоря, Христианская литература у славян в середине </hi>X<hi>-середине </hi>XI<hi> в. и межславянские культурные связи. </hi>In<hi>: Борис Николаевич Флоря (отв. ред.), </hi><hi rend="italic">Христианство в странах восточной, юговосточной и центральной Европы на пороге второго тысячелетия</hi><hi>. Москва: Языки славянской культуры, 398-458.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Uchanova<hi> 1998: Елена Владимировна Уханова, </hi><hi rend="italic">У истоков славянской письменности</hi><hi>. Москва: Издательский Дом «Муравей»</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Uffelmann</hi><hi> 2010: </hi><hi >Dirk</hi><hi> </hi><hi >Uffelmann</hi><hi>, </hi><hi rend="italic">Der</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">erniedrigte</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Christus</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Metaphern und Metonymien in der russischen Kultur und Literatur</hi><hi > (Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Folge, Reihe A: Slavistische Forschungen, 62). K</hi><hi>ö</hi><hi >ln</hi><hi>-</hi><hi >Weimar</hi><hi>-</hi><hi >Wien</hi><hi>: </hi><hi >B</hi><hi>ö</hi><hi >hlau</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Uffelmann</hi><hi> 2022: Дирк Уффельманн, </hi><hi rend="italic">Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе</hi><hi>, том 1: Риторика христологии, перевод с немецкого Ирины Алексеевой (Современная западная русистика). Бостон / Санкт-Петербург: </hi>Academic<hi> </hi>Studies<hi> </hi>Press<hi> / Библиороссика [</hi>traduzione<hi> </hi>russa<hi> </hi>di<hi> </hi>Uffelmann<hi> 2010].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Ugrinova<hi>-</hi>Skalovska<hi> 1996: Радмила Угринова-Скаловска (Предговор, избор, превод и коментар), </hi><hi rend="italic">Климент Охридски. Похвали и поуки</hi><hi>. Скопје: Табернакул.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Uhl<hi>íř 1996 </hi>Zden<hi>ě</hi>k<hi> </hi>Uhl<hi>íř, </hi><hi rend="italic">Liter</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">rn</hi><hi rend="italic">í </hi><hi rend="italic">prameny</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">svatov</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clavsk</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">ho</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">kultu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> ú</hi><hi rend="italic">cty</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">ve</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">vrcholn</hi><hi rend="italic">é</hi><hi rend="italic">m</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">a</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">pozdn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">m</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">st</hi><hi rend="italic">ř</hi><hi rend="italic">edov</hi><hi rend="italic">ě</hi><hi rend="italic">ku</hi><hi>. </hi>Praha<hi>. </hi>N<hi>á</hi>rodn<hi>í </hi>knihovna<hi> Č</hi>R<hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Vachek<hi> 1983: </hi>Josef<hi> </hi>Vachek<hi>, </hi>The<hi> </hi>Czech<hi> </hi>Editor<hi>’</hi>s<hi> </hi>Postscript<hi>. </hi><hi >In: Id. (ed.), </hi><hi rend="italic">Praguiana. Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School. An Anthology of Prague School Papers</hi><hi >. Praha: Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 275-302.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vajs 1929: Josef Vajs (usp.), </hi><hi rend="italic">Sborník staroslovansk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch literárních památek o sv. Václavu a sv. Lidmile</hi><hi >. V Praze: Nákladem České akademie věd a umění.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vaníček 2014: Vratislav Vaníček, </hi><hi rend="italic">Svatý Václav, panovník a světec v raném středověku</hi><hi >. Praha-Litomyšl: Nakladatelství Paseka.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vašica 1929a: Josef Vašica, Druhá staroslověnská legenda o sv. </hi><hi >Václavu. Úvod a text s českým i latinským překladem. In: Josef Vajs (usp.), </hi><hi rend="italic">Sborník staroslovansk</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ch liter</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">rn</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic">ch pam</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">tek o sv. V</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic">clavu a sv. Lidmile</hi><hi >. V Praze: Nákladem České akademie věd a umění, 69-135.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vašica 1929b: Sv. Václav v památkách církevněslovanských, </hi><hi rend="italic">Hlídka</hi><hi > 46: 285-90 e 317-24 [ripubblicato in Vašica 2001: 32-43].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vašica 1929c: Josef Vašica, Význam sv. </hi>Borisa a Glěba v tradici svatováclavské. In: <hi rend="italic">Svatováclavský sborník akordu</hi>. Praha: Ladislav Kuncíř, 59-76 [ripubblicato in Vašica 2001: 49-56].</p><p rend="bib_indx_bib" >Vašica 1929d: Josef Vašica, K jubileu knížete svatého Václava, <hi rend="italic">Apoštolát sv. Cyrilla a Methoda pod ochranou blahoslavené Panny Marie</hi> 20, 1: 15-18; 2: 42-43; 9-10: 263-65; 11: 306-8; 12: 342-44.</p><p rend="bib_indx_bib" >Vašica 1930: Josef Vašica, De sancto Venceslao in documentis litterarum palaeoslovenicis. In: <hi rend="italic">Acta conventus Pragensis pro studiis orientalibus anno MCMXXIX celebrati </hi>(Operum Academiae Velehradensis tomus 14). Olomucii: Sumptibus Academiae Velehradensis, 39-55.</p><p rend="bib_indx_bib" >Vašica 1940: Josef Vašica, Raný kult českých světců v cizině. In: Vilém Mathesius (red.), <hi rend="italic">Co daly naše země Evropě a lidstvu</hi>, 2 vyd. Praha: Sfinx Bohumila Jandy, 24-27<hi rend="italic"> </hi>[ripubblicato in Vašica 2001: 26-31].</p><p rend="bib_indx_bib" >Vašica 1942a: Josef Vašica, Staroslovanské liturgické zpěvy a kanon na svátek sv. Václava složené v Čechách v X. století (přeložil Josef Vašica). In: Václav Chaloupecký (usp.), <hi rend="italic">Na úsvitu křesťanství. Z naší literární tvorby doby románské v století IX.-XIII</hi>. V Praze: Evropský literární klub, 73-77 e 263-64.</p><p rend="bib_indx_bib" >Vašica 1942b: Josef Vašica, První staroslovanská legenda o sv. Václavu. In: Václav Chaloupecký (usp.), <hi rend="italic">Na úsvitu křesťanství. Z naší literární tvorby doby románské v století IX.-XIII</hi>. V Praze: Evropský literární klub, 67-73 e 257-63.</p><p rend="bib_indx_bib" >Vašica 1948: Josef Vašica, Staroslovanská legenda o sv. Vítu. In: Josef Kurz, Matyáš Murko &amp; Josef Vašica (usp.), <hi rend="italic">Slovanské studie. Sbírka statí, věnovaných prelátu univ. prof. Dr Josefu Vajsovi k uctění jeho životního díla</hi>. V Praze: Nakladatelství Vyšehrad, 159-63.</p><p rend="bib_indx_bib" >Vašica 1953: Josef Vašica, Kulturní odkaz Sázavského kláštera. In: <hi rend="italic">Sázava, slovanský klášter sv. Prokopa</hi>. Praha: Čedok, 10-18 [non vidi; ripubblicato in Vašica 2001: 57-62].</p><p rend="bib_indx_bib" >Vašica 1965: Josef Vašica (Hrsg.), <hi rend="italic">Die Korsuner Legende von der Überführung der Reliquien des heiligen Clemens</hi> (Slavische Propyläen, Texte in Neu- und Nachdrucken, 8). München: Wilhelm Fink Verlag.</p><p rend="bib_indx_bib" >Vašica 1966a: Josef Vašica, Původní staroslověnský liturgický kánon o sv. Dimitrijovi Soluňském, <hi rend="italic">Slavia</hi> 35: 513-24.</p><p rend="bib_indx_bib" >Vašica 1966b: Josef Vašica,<hi rend="italic"> Literární památky epochy velkomoravské 863-885</hi>. <hi >Praha: Lidová demokracie.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vašica 1970: Josef Vašica, Zur großmährischen und alttschechischen Hymnodie. In: </hi><hi rend="italic">Das heidnische und christliche Slaventum. Acta II Congressus internationalis historiae Slavicae Salisburgo-Ratisbonensis anno 1967 celebrati</hi><hi >, Band II/2 (Annales Instituti Slavici, 6). Wiesbaden: Harrassowitz, 159-63.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vašica 2001: Josef Vašica, </hi><hi rend="italic">Eseje a studie ze starší české literatury</hi><hi >, edičně připravil Libor Pavera. Opava – Šenov u Ostravy: Verbum, Nakladatelství Tilia.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vašica 2001 [1940]: Josef Vašica, Slovanská bohoslužba v českých zemích. In: Id., </hi><hi rend="italic">Eseje a studie ze starší české literatury</hi><hi >, edičně připravil Libor Pavera. </hi>Opava – Šenov u Ostravy: Verbum, Nakladatelství Tilia, 63-79 [originariamente pubblicato a Praha: Vyšehrad, 1940, come undicesimo fascicolo della collezione «Pro život»].</p><p rend="bib_indx_bib" >Vasmer<hi> 1907: Максим Романович Фасмер, </hi><hi rend="italic">Греко-славянские этюды</hi><hi>, 2: Греческие заимствования в старославянском языке, </hi><hi rend="italic">Известия отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук</hi><hi> 12, 2: 197-289.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Vasmer<hi> 1909: Максим Романович Фасмер, </hi><hi rend="italic">Греко-славянские этюды</hi><hi>, 3: Греческие заимствования в русском языке. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук [Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук 86, 1; </hi>Nachdruck<hi> </hi>Nendeln<hi>, </hi>Liechtenstein<hi>: </hi>Kraus<hi> </hi>Reprint<hi> </hi>Ltd<hi>., 1966]. </hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vasmer 1954: Max Vasmer, Bezeichnungen fremder Länder im Russischen. In: </hi><hi rend="italic">Festschrift für Dmytro Čyževśkyj zum 60. Geburtstag am 23. März 1954 </hi><hi >(Veröffentlichungen der Abteilung für Slavische Sprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts (Slavisches Seminar) an der Freien Universität Berlin, 6). Berlin: In Kommission bei Otto Harrassowitz Wiesbaden, 297-300.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vavřínek 1963: Vladimír Vavřínek, Předcyrilometodějské misie na Velké Moravě (K výkladu V. kapitoly staroslověnského života Metodějova), </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi > 32: 465-80.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Večerka 1961a: Radoslav Večerka, </hi><hi rend="italic">Syntax aktivních participií v staroslověnštině</hi><hi > (Opera universitatis Purkynianae Brunensis, Facultas philosophica / Spisy university J. E. Purkyně v Brně, Filosofická fakulta, 75). Praha: Státní pedagogické nakladatelství.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Večerka 1961b: Radoslav Večerka, Bohemismy v první stsl. legendě Václavské, </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi > 30, 3: 417-22.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Večerka 1963: Radoslav Večerka, Velkomoravská literatura v přemyslovských Čechách, </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi > 32, 3: 398-416.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ve</hi><hi>č</hi><hi >erka</hi><hi> 1965: Радослав Вечерка, Великоморавские истоки церковнославянскои</hi><hi rend="italic">̆</hi><hi> письменности в Чешском княжестве. </hi>In<hi>: </hi><hi rend="italic">Magna</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Moravia</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Sborník</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">k</hi><hi rend="italic"> 1100. </hi><hi rend="italic">v</hi><hi rend="italic">ý</hi><hi rend="italic">ro</hi><hi rend="italic">č</hi><hi rend="italic">í</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">p</hi><hi rend="italic">ř</hi><hi rend="italic">íchodu</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">byzantské</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">mise</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">na</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Moravu</hi><hi rend="italic">. </hi>Praha<hi>: </hi>St<hi>á</hi>tn<hi>í </hi>pedagogické<hi> </hi>nakladatelství<hi>, 493-524 [</hi>traduzione<hi> </hi>ceca<hi> </hi>in<hi> </hi>Ve<hi>č</hi>erka<hi> 1999: 57-76].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Ve<hi>č</hi>erka<hi> 1967</hi>a<hi>: </hi>Radoslav<hi> </hi>Ve<hi>č</hi>erka<hi>, </hi>Jazykov<hi>ě</hi>dn<hi>ý </hi>p<hi>ří</hi>sp<hi>ě</hi>vek<hi> </hi>k<hi> </hi>problematice<hi> </hi>staroslov<hi>ě</hi>nsk<hi>é</hi>ho<hi> </hi>p<hi>í</hi>semnictv<hi>í </hi>v<hi> Č</hi>ech<hi>á</hi>ch<hi> </hi>X<hi>. </hi>a<hi> </hi>XI<hi>. </hi>stolet<hi>í, </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi> 36: 421-28.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Večerka 1967b: Radoslav Večerka, Recensione di Vašica 1966b, <hi rend="italic">Listy filologické </hi>90, 1: 71-75.</p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Večerka 1976: Radoslav Večerka, Zur Periodisierung des Altkirchenslavischen. In: </hi><hi rend="italic">Methodiana. Beiträge zur Zeit und Persönlichkeit, sowie zum Schicksal und Werk des hl. Method </hi><hi >(Annales Instituti Slavici. Veröffentlichungen des Institutum Salisburgo-Ratisbonense Slavicum Salzburg-Wien-Regensburg, 9). Wien et al.: Hermann Böhlaus Nachf., 92-121.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Večerka 1984: Radoslav Večerka, </hi><hi rend="italic">Staroslověnština</hi><hi >. Praha: Státní pedagogické naklada­telství.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Večerka 1985: Radoslav Večerka, Paleoslovenistické dílo Josefa Vašici (K stému výročí jeho narození), </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi > 54, 2: 161-73 [ripubblicato in Večerka 2011: 191-213].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Večerka 1999: Radoslav Večerka, </hi><hi rend="italic">Počátky slovanského spisovného jazyka. Studie z dějin staroslověnského písemnictví a jazyka do konce 11. století</hi><hi >. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Večerka 2006: Radoslav Večerka, </hi><hi rend="italic">Staroslověnština v kontextu slovanských jazyků</hi><hi >. Olomouc-Praha: Univerzita Palackého v Olomouci, Nakladatelství Euro­slavica.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Večerka 2010: Radoslav Večerka, </hi><hi rend="italic">Staroslověnská etapa českého písemnictví</hi><hi >. Praha: Nakla­datelství Lidové noviny.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Večerka 2011: Radoslav Večerka, </hi><hi rend="italic">Opera Slavica et Palæoslovenica Minora</hi><hi > (Studie osobností brněnské lingvistiky 3). Brno: Host.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Večerka 2012: Radoslav Večerka, </hi><hi rend="italic">Anmerkungen zu den sogenannten Moravismen im Altkirchenslavischen</hi><hi >. In: Irina Podtergera (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe für Helmut Keipert zum 70. Geburtstag</hi><hi >, Teil 2: Einflussforschung, mit 17 Abbildungen. Göttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprecht unipress GmbH, pp. 405-14.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Večerka 2014: Radoslav Večerka, Otázka lokalizace Velké Moravy. In: Miroslav Vepřek (ed.), </hi><hi rend="italic">Velká Morava a velkomoravská staroslověnština</hi><hi >. Olomouc: Edice Paleon, 10-22.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Velimirović 1973: Miloš Velimirović, The Byzantine Heirmos and Heirmologion. In: Wulf Arlt, Ernst Lichtenhahn &amp; Hans Oesch unter Mitarbeit von Max Haas (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Gattungen der Musik in Einzeldarstellungen</hi><hi >. Bern-München: Francke Verlag, 192-244.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Velimirović 1978: Miloš Velimirović, Grigorovič Hirm</hi><hi >ο</hi><hi >logion Index and Concordances. </hi><hi >In: Christian Hannick (ed.), </hi><hi rend="italic">Fundamental Problems of Early Slavic Music and Poetry</hi><hi > (Monumenta musicae byzantinae, Subsidia, 6: Studies on the Fragmenta Chiliandarica Palaeoslavica II). Copenhagen: Munksgaard, 171-95.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Velimirović 1984: Miloš Velimirović, The Melodies of the Ninth-Century Kanon for St. Demetrius. In: Malcolm Hamrick Brown (ed.), </hi><hi rend="italic">Russian and Soviet Music. Essays for Boris Schwarz</hi><hi > (Russian Music Studies, 11). Ann Arbor, Michigan: UMI Research Press, 9-34.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vepřek 2006: Miroslav Vepřek, </hi><hi rend="italic">Česká redakce církevní slovanštiny z hlediska lexikální analýzy</hi><hi >. Olomouc: Refugium Velehrad-Roma.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vepřek 2009: Miroslav Vepřek, Modlitba vyznání hříchů z Jaroslavského sborníku, </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi > 78, 3-4: 481-90.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vepřek 2013: Miroslav Vepřek, </hi><hi rend="italic">Modlitba sv. Řehoře a Modlitba vyznání hříchů v církevněslovanské a latinské tradici</hi><hi > (Paleon 1). Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vepřek 2018: Miroslav Vepřek, K adnominálnímu dativu ve staroslověnštině a staré češtině. In: Petr Malčík (ed.), </hi><hi rend="italic">Vesper Slavicus. Sborník k nedožitým devadesátinám prof. Radoslava Večerky </hi><hi >(Studia etymologica Brunensia, 23). Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 203-11.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vepřek 2022: Miroslav Vepřek, </hi><hi rend="italic">Czech Church Slavonic in the Tenth and Eleventh Centuries</hi><hi > (Travaux linguistiques de Brno, 15). München: Lincom GmbH.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vepřek 2023: Miroslav Vepřek, From the British Isles to Solovetsky Monastery: How an Irish Prayer Became Part of the Church Slavonic Tradition, </hi><hi rend="italic">Konštatínove listy</hi><hi > 16, 2: 3-13.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Viecca 2024/2025: Valentina Viecca, <hi rend="italic">L’officio per san Caritone nel meneo liturgico paleoslavo: edizione critica, testo greco, traduzione italiana e commento</hi>. Tesi di laurea triennale in Lingue e Letterature Moderne, Torino: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne.</p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vikings 1989: </hi><hi rend="italic">Vikings in Russia. Yngvar’s Saga and Eymund’</hi><hi rend="italic">s Saga</hi><hi >, Translated and Introduced by Hermann Palsson and Paul Edwards. Edinburgh: University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vintr 2006: Josef Vintr, František Václav Mareš, die Patera-Glossen und das ältere Tschechische. </hi><hi >In: Johannes Reinhart (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Slavica mediaevalia in memoriam Francisci Venceslai Mareš </hi><hi >(Schriften über Sprachen und Texte, 8). Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 133-47.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vodrážková, Bok 2013: Lenka Vodrážková &amp; Václav Bok, Prag. In: Martin Schubert (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Schreiborte des deutschen Mittelalters. Skriptorien – Werke – Mäzene</hi><hi >. Berlin-Boston: de Gruyter, 425-57.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vondrák 1892: Václav [W.] Vondrák, </hi><hi rend="italic">Zur Würdigung der altslovenischen Wenzelslegende und der Legende vom heil. Prokop</hi><hi > (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Classe, 127, 13). Wien: In Commission bei F. Tempsky.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vondrák 1904: Václav Vondrák, </hi><hi rend="italic">O původu Kijevských listů a Pražských zlomků a o bohemismech v starších církevněslovanských památkách vůbec </hi><hi >(Spisův Poctěných Jubilejní Cenou královské české společnosti). V Praze: Nákladem jubilejního fondu král. české společnosti náuk [Ristampa München: Verlag Otto Sagner, 1982 (Specimina Philologiae Slavicae, 49)].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vondrák 1910: Václav [W.] Vondrák, </hi><hi rend="italic">Kirchenslavische Chrestomathie</hi><hi >. Göttingen: Vandenhoeck &amp; Ruprecht.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vondrák 1925: Václav Vondrák (usp.), </hi><hi rend="italic">Církevněslovansk</hi><hi rend="italic">á</hi><hi rend="italic"> chrestomatie</hi><hi >, vychází za podpory ministerstva školství a národní osvěty v Praze</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >(Píšovy vědecké příruc</hi><hi >̌ky, 8). V Brně: Nakladatel – A. Píša – Knihkupec.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vondrák, Bartoň 2003: Václav Vondrák, Josef Bartoň, </hi><hi rend="italic">Vokabulář klasické staroslověnštiny</hi><hi >. Praha</hi><hi>: </hi><hi >Koniash</hi><hi> </hi><hi >Latin</hi><hi> </hi><hi >Press</hi><hi>.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Vostokov</hi><hi> 1865: Александр Христофорович Востоков, </hi><hi rend="italic">Филологические наблюдения А. Х. Востокова</hi><hi>, издал, по поручению 2-го отделения Академии Наук, И. Срезневский. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Weiher 1996: Eckhard Weiher, Die neue Edition der «Grossen Lesemenäen« des Metropoliten Makarij und Probleme der Wiedergabe altbulgarischer Texte in russisch-kirchenslavischer Überlieferung. In: Ingeborg Ohnheiser (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck (Innsbruck, 25.-27. Mai 1995) </hi><hi >(Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, 4). Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft, 57-71.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Weingart 1930: Miloš Weingart, Recensione di Vajs 1929, </hi><hi rend="italic">Byzantinoslavica</hi><hi > 2: 453-57.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Weingart 1949: Miloš Weingart, </hi><hi rend="italic">Československý typ cirkevnej slovančiny. Jeho pamiatky a význam </hi><hi >(Náučná knižnica Slovenskej Akadémie vied a umení, 13). Bratislava: Slovenská Akadémia vied a umení / Academia scientiarum et artium slovaca.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >White 2010: Monica White, Byzantine Saints in Rus’ and the Cult of Boris and Gleb. In: Haki Antonsson &amp; Ildar H. Garipzanov (eds.), </hi><hi rend="italic">Saints and their Lives on the Periphery. Veneration of Saints in Scandinavia and Eastern Europe (c. 1000-1200)</hi><hi > (Cursor mundi, 9). Turnhout: Brepols, 95-114.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >White 2013: Monica White, </hi><hi rend="italic">Military Saints in Byzantium and Rus, 900-1200</hi><hi >. Cambridge: University Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Wieczorek, Hinz 2000: Alfried Wieczorek &amp; Hans-Martin Hinz (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Europas Mitte um 1000</hi><hi >. </hi><hi rend="italic">Beiträge zur Geschichte, Kunst und Archäologie</hi><hi >, Band 1. Stuttgart: Theiss.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Wihoda 2024: Martin Wihoda, </hi><hi rend="italic">The Making of Medieval Central Europe. </hi><hi rend="italic">Power and Political Prerequisites for the First Westernization, 791-1122</hi><hi >. Lanham-Boulder-New York-London: Lexington Books / The Rowman &amp; Littlefield.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Wolverton 2001: Lisa Wolverton, </hi><hi rend="italic">Hastening toward Prague. Power and Society in the Medieval Czech Lands </hi><hi >(The Middle Ages Series). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Wood 1999: Ian N. Wood, The missionary Life. In: James Howard-Johnston &amp; Paul Antony Hayward</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >(eds.), </hi><hi rend="italic">The Cult of Saints in Late Antiquity and the Middle Ages. Essays on the Contribution of Peter Brown</hi><hi >. Oxford: University Press, 167-83.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Worth 1971: Gerta H. Worth, The Neglected Lexicon of the Novgorod </hi><hi rend="italic">Služebnye Minei</hi><hi >. In: William E. Harkins, Olexa Horbatsch &amp; Jacob P. Hursky (red.), </hi><hi rend="italic">Symbolae in honorem Georgii Y. Shevelov / </hi><hi rend="italic">Збірник</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">на</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">пошану</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">проф</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">д</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">ра</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Юрія</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Шевельова</hi><hi rend="italic"> </hi><hi >(</hi>Український<hi > </hi>Вільний<hi > </hi>Університет<hi >, </hi>Філософічний<hi > </hi>Факультет<hi >, </hi>Науковий<hi > </hi>Збірник<hi >, 7). </hi>Мюнхен<hi >: </hi>Український<hi > </hi>Вільний<hi > </hi>Університет<hi >, 483-91.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Wytrzens 1964: Günther Wytrzens, Fürst Trubetzkoy als Kulturphilosoph, </hi><hi rend="italic">Wiener Slavistisches Jahrbuch</hi><hi > 11 (Zum fünfundzwanzigsten Todestage Fürst N. S. Trubetzkoys): 154-66.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Wytrzens 1985: Günther Wytrzens, Zur Poetik des kirchenslavischen St. Wenzels-Offiziums. In: Johannes Reinhart (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Litterae Slavicae Medii Aevi Francisco Venceslao Mareš Sexagenario Oblatae </hi><hi >(Sagners Slavistische Sammlung, 8)</hi><hi rend="italic">. </hi><hi >München: Sagner, 425-27.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Zaimov 1984: Jordan Zaimov, </hi><hi rend="italic">The Kičevo Triodium (Cod. Sofia, BAN, 38) also known as the Bitola Triodium. </hi><hi rend="italic">An Old Bulgarian Manuscript from the IX-XI Century. Text in Transcription</hi><hi >. Nijmegen: Vakgroep Slavistiek, Kath. Univ., 1984 [= Polata knigopisnaja 10/11].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Zaimov, Capaldo 1982: </hi><hi>Йордан</hi><hi > </hi><hi>Заимов</hi><hi > &amp; </hi><hi>Марио</hi><hi > </hi><hi>Капалдо</hi><hi >, </hi><hi rend="italic">Супрасълски</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">или</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Ретков</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">сборник</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">в</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">два</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">тома</hi><hi >, </hi><hi>том</hi><hi > 1, </hi><hi>Йордан</hi><hi > </hi><hi>Заимов</hi><hi > </hi><hi>Увод</hi><hi > </hi><hi>и</hi><hi > </hi><hi>коментар</hi><hi > </hi><hi>на</hi><hi > </hi><hi>старобългарския</hi><hi > </hi><hi>текст</hi><hi >, </hi><hi>Марио</hi><hi > </hi><hi>Капалдо</hi><hi > </hi><hi>подбор</hi><hi > </hi><hi>и</hi><hi > </hi><hi>коментар</hi><hi > </hi><hi>на</hi><hi > </hi><hi>гръцкия</hi><hi > </hi><hi>текст</hi><hi >. </hi><hi>София</hi><hi >: </hi><hi>Издателство</hi><hi > </hi><hi>на</hi><hi > </hi><hi>Българската</hi><hi > </hi><hi>Академия</hi><hi > </hi><hi>на</hi><hi > </hi><hi>Науките</hi><hi >.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Zapletalová 2019: Dana Zapletalová, Rajhradské Adovo martyrologium a jeho historický kontext, </hi><hi rend="italic">Slavia</hi><hi > 89, 3: 237-51.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Zett 1970: Robert Zett, </hi><hi rend="italic">Beiträge zur Geschichte der Nominalkomposita im Serbokroatischen. Die altserbische Periode</hi><hi > (Slavistische Forschungen, 9). Köln-Wien: Böhlau Verlag.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Zett 1981: Robert Zett, «Sicut navigantibus portus» – ein Abschlusstopos kirchensla­vischer Handschriften. In: Heinrich Riggenbach unter Mitwirkung von Felix Keller (Hrsg.), </hi><hi rend="italic">Colloquium Slavicum Basiliense. Gedenkschrift für Hildegard Schroeder</hi><hi > (Slavica Helvetica, 16). Bern-Frankfurt am Main-Las Vegas: Lang, 781-92.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi >Ziffer 2003: Giorgio Ziffer, On the Historicity of Old Church Slavonic, </hi><hi rend="italic">Obdobja</hi><hi > 20: 629-35.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi>Ž</hi><hi >ivov</hi><hi> 1984: Виктор Маркович Живов, Правила и произношение в русском церковнославянском правописании </hi><hi >XI</hi><hi>-</hi><hi >XIII</hi><hi> века, </hi><hi rend="italic">Russian</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">Linguistics</hi><hi> 8, 3: 251-93 [</hi><hi >ripubblicato</hi><hi> </hi><hi >in</hi><hi> Ž</hi><hi >ivov</hi><hi> 2006: 76-130].</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi>Ž</hi>ivov<hi> 2006: Виктор Маркович Живов, </hi><hi rend="italic">Восточнославянское правописание </hi><hi rend="italic">XI</hi><hi rend="italic">-</hi><hi rend="italic">XIII</hi><hi rend="italic"> века </hi><hi>(</hi>Studia<hi> </hi>philologica<hi>)</hi><hi rend="italic">.</hi><hi> Москва: Языки славянской культуры.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi>Ž</hi>ivova<hi> 2017: </hi><hi>Маргарита Викторовна Живова, Композиционно-стилистические особенности Похвального слова Климента Охридского св. </hi>Клименту Римксому. In: Krassimir Stantchev &amp; Maurizia Calusio (cur.), <hi rend="italic">San Clemente di Ocrida: allievo e maestro. Nell’undicesimo centenario del beato transito (916-2016) </hi>(Accademia Ambrosiana, Slavica Ambrosiana, 7). Milano. Biblioteca Ambrosiana, 105-21. </p><p rend="bib_indx_bib" >Zlygost’eva 1995: <hi>Ольга</hi> <hi>Георгиевна</hi> <hi>Злыгостьева</hi>, <hi>Лексическое</hi> <hi>варьирование</hi> <hi>в</hi> <hi>списках</hi> <hi>стишного</hi> <hi>пролога</hi>. In<hi>: Леонид Григорьевич Панин (ред.), </hi><hi rend="italic">Язык памятников церковнославянской письменности. Сборник научных трудов</hi><hi>. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 131-64.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" ><hi>Ż</hi>mudzki<hi> 2005: </hi>Pawe<hi>ł Ż</hi>mudzki<hi>, </hi>Opisy<hi> </hi>bitew<hi> </hi>ukazuj<hi>ą</hi>ce<hi> </hi>wojownik<hi>ó</hi>w<hi> </hi>gotowych<hi> </hi>przyj<hi>ąć </hi>sw<hi>ó</hi>j<hi> </hi>los<hi> (</hi>przyk<hi>ł</hi>ady<hi> </hi>s<hi>ł</hi>owia<hi>ń</hi>skie<hi> </hi>XI<hi>-</hi>XIII<hi> </hi>w<hi>.). </hi>In<hi>: </hi>Aneta<hi> </hi>Pieni<hi>ą</hi>dz<hi>-</hi>Skrzypczak<hi> &amp; </hi>Jerzy<hi> </hi>Pysiak<hi> (</hi>red<hi>.), </hi><hi rend="italic">Sacrum</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Obraz</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">i</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">funkcja</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">w</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">spo</hi><hi rend="italic">ł</hi><hi rend="italic">ecze</hi><hi rend="italic">ń</hi><hi rend="italic">stwie</hi><hi rend="italic"> ś</hi><hi rend="italic">redniowiecznym</hi><hi> (</hi>Aquila<hi> </hi>volans<hi>). </hi>Warszawa<hi>: </hi>Wydawnictwo<hi> </hi>Uniwersytetu<hi> </hi>Warszawskiego<hi>, 151-75.</hi></p><p rend="bib_indx_bib" >Zv<hi>ěř</hi>ina<hi> 1969: </hi>Josef<hi> </hi>Zv<hi>ěř</hi>ina<hi>, </hi>Tradice<hi> </hi>a<hi> ž</hi>ivot<hi>, </hi><hi rend="italic">Via</hi><hi rend="italic">. </hi><hi rend="italic">Časopis pro teologii</hi><hi > 2, 2: 17.</hi></p></div>
				
      
      
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="225716">Abicht 1914: Rudolf Abicht, Die Interpunktion in den slavischen &amp;#220;bersetzungen griechischer Kirchenlieder, Archiv f&amp;#252;r slavische Philologie 35: 413-37.</bibl>
          <bibl n="225717">Abicht 1916: Rudolf Abicht, Haben die slavischen &amp;#220;bersetzer der griechischen Kirchenlieder die Silbenzahlen der griechischen Liederverse festgehalten?, Archiv f&amp;#252;r slavische Philologie 36: 414-28.</bibl>
          <bibl n="225718">Abramovič 1916: Дмитрий Иванович Абрамович, Жития святых мучеников Бориса и Глеба и службы их (Памятники древне-русской литературы, 2). Петроград: Типография Императорской Академии Наук.</bibl>
          <bibl n="225719">Acta 1930: Acta praecipua conventus. In: Acta conventus Pragensis pro studiis orientalibus anno MCMXXIX celebrati (Operum Academiae Velehradensis tomus 14). Olomucii: Sumptibus Academiae Velehradensis, 11-20.</bibl>
          <bibl n="225720">AE 1997: Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования, древнерусский текст, словоуказатели. Москва: Научно-издательский центр &amp;#171;Скрипторий&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="225721">Alberts 1968: Werner Alberts, Bericht &amp;#252;ber das Buch Tekstologija von D. S. Lichačev. In: Hugo Kuhn, Karl Stackmann &amp;amp; Dieter Wuttke (Hrsg.), Kolloquium &amp;#252;ber Probleme altgermanistischer Editionen (Marbach am Neckar, 26. und 27. April 1966). Referate und Diskussionsbeitr&amp;#228;ge. Wiesbaden: Steiner, 169-80.</bibl>
          <bibl n="225722">Albrecht 2010: Stefan Albrecht, Der Mauerbau von Star&amp;#225; Boleslav oder &amp;#171;von der Anarchie zum Staat&amp;#187;. Einige &amp;#220;berlegungen zu Cosmas von Prag, Medieval and Early Modern Studies for Central and Eastern Europe 2: 5-38.</bibl>
          <bibl n="225723">Albrecht 2011: Stefan Albrecht, &amp;#171;Von der Anarchie zum Staat&amp;#171; – einige &amp;#220;berlegungen zu Cosmas von Prag. In: Felix Biermann, Thomas Kersting &amp;amp; Anne Klammt (Hrsg.), Der Wandel um 1000. Beitr&amp;#228;ge der Sektion zur slawischen Fr&amp;#252;hgeschichte der 18. Jahrestagung des Mittel- und Ostdeutschen Verbandes f&amp;#252;r Altertumsforschung in Greifswald, 23. bis 27. M&amp;#228;rz 2009 (Beitr&amp;#228;ge zur Ur- und Fr&amp;#252;hgeschichte Mitteleuropas, 60). Langenwei&amp;#223;bach: Beier &amp;amp; Beran. Arch&amp;#228;ologische Fachliteratur, 177-89.</bibl>
          <bibl n="225724">Alberti 2005: Alberto Alberti, Il Codice Uspenskij. Analisi della struttura e riflessioni critiche, Studi Slavistici 2: 7-33.</bibl>
          <bibl n="225725">Alekseev 1987: Анатолий Анатольевич Алексеев, Рarticipium activi в русской летописи: особенности функционирования, Russian Linguistics 11, 2-3: 187-200.</bibl>
          <bibl n="225726">Aleškovskij 1972: Марк Хаимович Алешковский, Русские глебоборисовские энколпионы 1072-1150 годов. In: Виктор Никитич Лазарев и др. (ред.), Древне&amp;#173;русское искусство. Художественная культура домонгольской Руси. Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;, 104-25.</bibl>
          <bibl n="225727">Amfilochij 1880: Архимандрит Амфилохий, Исследование о пандекте Антиоха XI века, находящемся в Воскресенской Новоиерусалимской библиотеке. Москва: Типография бывш. А. В. Кудрявцевой.</bibl>
          <bibl n="225728">Ammann 1950: Albert M. Ammann S. J., Abriss der ostslawischen Kirchengeschichte. Wien: Thomas Morus Presse im Verlag Herder.</bibl>
          <bibl n="225729">Angelov 1958: Боню Стоянов Ангелов, Канон на Димитър Солунски. In: Id., Из старата българска, руска и сръбска литература. София: Издание на Българската академия на науките, 19-35.</bibl>
          <bibl n="225730">Angelov 1967: Боню Стоянов Ангелов, Канон на Вячеслав. In: Id., Из старата българска, руска и сръбска литература, книга 2. София: Издателство на Българската академия на науките, 67-74.</bibl>
          <bibl n="225731">Angelov 1969: Боню Стоянов Ангелов, Климент Охридски – автор на общи служби. In: Константин Кирил Философ. Юбилеен сборник по случай 1100-годишнината от смъртта му. София: Издателство на Българската академия на науките, 237-59 [ripubblicato in Angelov 1978: 17-37].</bibl>
          <bibl n="225732">Angelov 1978: Боню Стоянов Ангелов, Из старата българска, руска и сръбска литература, книга 3. София: Издателство на Българската академия на науките.</bibl>
          <bibl n="225733">Angelov et al. 1970: Боню Стоянов Ангелов, Куйо Марков Куев &amp;amp; Христо Кодов (обр.), Климент Охридски. Събрани съчинения, том първи. София: Издателство на Българската академия на науките.</bibl>
          <bibl n="225734">Angelov, Kodov 1973: Боню Стоянов Ангелов &amp;amp; Христо Кодов (подг.), Климент Охридски. Събрани съчинения, том трети. София: Издателство на Българската академия на науките.</bibl>
          <bibl n="225735">Antonsson, Garipzanov 2010: Haki Antonsson &amp;amp; Ildar H. Garipzanov, Introduction: The Veneration of Saints in Early Christian Scandinavia and Eastern Europe. In: Iid. (eds.), Saints and their Lives on the Periphery. Veneration of Saints in Scandinavia and Eastern Europe (c. 1000-1200) (Cursor mundi, 9). Turnhout: Brepols, 1-14.</bibl>
          <bibl n="225736">Archangel’skij 1884: Александр Семенович Архангельский, Любопытный памятник русской письменности XV века. (Памятники древней письменности и искусства). Санкт-Петербург: Типография С. Добродеева.</bibl>
          <bibl n="225737">Ašnin, Alpatov 1994: Федор Дмитриевич Ашнин &amp;amp; Владимир Михайлович Алпатов, &amp;#171;Дело славистов&amp;#187;: 30-е годы. Москва: &amp;#171;Наследие&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="225738">Attwater 1963: Donald Attwater, Saints of the East. London: The Catholic Book Club.</bibl>
          <bibl n="225739">Auty 1964: Robert Auty, Old Church Slavonic oplatŭ, Revue des &amp;#233;tudes slaves 40 (M&amp;#233;langes Andr&amp;#233; Vaillant): 13-15.</bibl>
          <bibl n="225740">Auty 1969: Robert Auty, The Western Lexical Elements in the Kiev Missal. In: Werner Krauss, Zdzisław Stieber, Jarom&amp;#237;r Bělič &amp;amp; Viktor Ivanovič Borkovskij (Hrsg.), Slawisch-deutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Ver&amp;#246;f&amp;#173;fentlichungen des Instituts f&amp;#252;r Slawistik, 44). Berlin: Akademie-Verlag, 3-6.</bibl>
          <bibl n="225741">Auty 1976: Robert Auty, Lateinisches und althochdeutsches im altkirchenslavischen Wortschatz, Slovo 25-26: 169-74.</bibl>
          <bibl n="225742">Avenarius 2000: Alexander Avenarius, Die byzantinische Kultur und die Slawen. Zum Problem der Rezeption und Transformation (6. bis 12. Jahrhundert) (Ver&amp;#246;ffentlichungen des Instituts f&amp;#252;r &amp;#246;sterreichische Geschichtsforschung, 35). Wien-M&amp;#252;nchen: R. Oldenbourg Verlag.</bibl>
          <bibl n="225743">Barone 1981: Giulia Barone, Les &amp;#233;pitom&amp;#233;s dominicains de la vie de Saint Wenceslas (Bibliotheca Hagiographica Latina 8839 et 8840). In: Faire croire. Modalit&amp;#233;s de la diffusion et de la r&amp;#233;ception des messages religieux du XIIe au XVe si&amp;#232;cle. Actes de table ronde de Rome (22-23 juin 1979). Rome: &amp;#201;cole Fran&amp;#231;aise de Rome, 1981, 167-87.</bibl>
          <bibl n="225744">Bartlett 2007: Robert Bartlett, From Paganism to Christianity in Medieval Europe. In: Nora Berend (ed.), Christianization and the Rise of Christian Monarchy. Scandina&amp;#173;via, Central Europe and Rus’ c. 900-1200. Cambridge: University Press, 47-72.</bibl>
          <bibl n="225745">Basaj 1978: Mieczysław Basaj, Uwagi o badaniu wpływ&amp;#243;w czeskich na języki ruskie, Slavia orientalis 27, 2 (Profesorowi doktorowi Zdzisławowi Stieberowi na 75-lecie tom ten składają jako wyraz głębokiego uznania i serdecznych uczuć przyjaciele i uczniowie): 207-11.</bibl>
          <bibl n="225746">BE 1981: Екатерина Дограмаджиева &amp;amp; Божидар Райков (подг.), Банишко Евангелие. Среднобългарски паметник от XIII век. София: Издателство на Българската академия на науките.</bibl>
          <bibl n="225747">Bein 2011: Thomas Bein, Karl Lachmann – Ethos und Ideologie der fr&amp;#252;hen Editions&amp;#173;wissenschaft. In: Roland S. Kamzelak, R&amp;#252;diger Nutt-Kofoth &amp;amp; Bodo Plachta (Hrsg.), Neugermanistische Editoren im Wissenschaftskontext. Biogra&amp;#173;phische, institutionelle, intellektuelle Rahmen in der Geschichte wissen&amp;#173;schaftlicher Ausgaben neuerer deutschsprachiger Autoren (Bausteine zur Geschichte der Edition, 3). Berlin-Boston: de Gruyter, 1-15.</bibl>
          <bibl n="225748">Belaiew 1928-1936: Nicholas Timothy Belaiew, Eymundar Saga and Icelandic Research in Russia, Saga-Book 11: 93-99.</bibl>
          <bibl n="225749">Berend 2007: Nora Berend, Introduction. In: Ead. (ed.), Christianization and the Rise of Christian Monarchy. Scandinavia, Central Europe and Rus’ c. 900-1200. Cambridge: University Press, 1-46.</bibl>
          <bibl n="225750">Berend et al. 2013: Nora Berend, Przemysław Urbańczyk &amp;amp; Przemysław Wiszewski, Central Europe in the High Middle Ages. Bohemia, Hungary and Poland c. 900-c. 1300. Cambridge: University Press.</bibl>
          <bibl n="225751">Bergmann 1921: František Bergmann, K chronologii některých staročeských zjevů mluvnických. Z bohemik Friedrichova CB. I, II, Listy filologick&amp;#233; 48, 4/6: 223-39.</bibl>
          <bibl n="225752">Birkfellner 1978: Gerhard Birkfellner, Slavistische Editionstechnik, Wiener Slavistisches Jahrbuch 24 (Beitr&amp;#228;ge &amp;#246;sterreichischer Slavisten zum VIII. Internationalen Slavistenkongre&amp;#223; Zagreb-Ljubljana 1978): 22-28.</bibl>
          <bibl n="225753">Birkfellner 1991: Gerhard Birkfellner, Methodius Archiepiscopus Superioris Moraviae oder Anmerkungen &amp;#252;ber die historisch-geographische Lage Altm&amp;#228;hrens (Vorl&amp;#228;ufige Stellungnahme zu j&amp;#252;ngsten hyperkritischen Lokalisierungs&amp;#173;versuchen). In: Evangelos Konstantinou (Hrsg.), Leben und Werk der byzantinischen Slavenapostel Methodios und Kyrillos. Beitr&amp;#228;ge eines Symposiums der Griechisch-deutschen Initiative W&amp;#252;rzburg im Wasserschlo&amp;#223; Mitwitz vom 25.-27. Juli 1985 zum Gedenken an den 1100. Todestag des hl. Methodios. M&amp;#252;nsterschwarzach: Vier-T&amp;#252;rme-Verlag, pp. 33-38.</bibl>
          <bibl n="225754">Birnbaum 1970: Henrik Birnbaum, Grundkonzept und Aufgabenkreis einer vergleichenden kirchenslavischen Literaturforschung. In: Das heidnische und christliche Slaventum. Acta II Congressus internationalis historiae Slavicae Salisburgo-Ratisbonensis anno 1967 celebrati, Band II/2: Das christliche Slaventum (Annales Instituti Slavici, 6). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 127-47.</bibl>
          <bibl n="225755">Birnbaum 1975: Henrik Birnbaum, Noch einmal zu den Kiever Bl&amp;#228;ttern: Lautgestalt und Herkunft, Zeitschrift f&amp;#252;r Slavische Philologie 38: 333-48 [ripubblicato in Birnbaum 1981: 52-65].</bibl>
          <bibl n="225756">Birnbaum 1977: Henrik Birnbaum, Lord Novgorod the Great and its Place in Medieval Culture, Viator 8: 215-54 (ripubblicato in Birnbaum 1981: 167-206).</bibl>
          <bibl n="225757">Birnbaum 1981: Henrik Birnbaum, Essays in Early Slavic Civilization/Studien zur Fr&amp;#252;hkultur der Slaven. Munich/M&amp;#252;nchen: Wilhelm Fink Verlag.</bibl>
          <bibl n="225758">Birnbaum 1983: Henrik Birnbaum, Bulgaria’s Impact on the Culture of Old Rus’: A Synthetic View. In: Rado L. Lenček &amp;amp; Riccardo Picchio (eds.), Proceedings of the Symposium on Slavic Cultures: Bulgarian Contributions to Slavic Cultures. An International Conference Dedicated to the Celebration of the Thirteen Hundredth Anniversary of the Founding of the Bulgarian State, Columbia Univeristy (sic!) in the City of New York (November 14, 1980). [Sofia]: Sofia Press, 182-96.</bibl>
          <bibl n="225759">Birnbaum 1984: Henrik Birnbaum, The Balkan Slavic Component of Medieval Russian Culture. In: Henrik Birnbaum &amp;amp; Michael S. Flier (eds.), Medieval Russian Culture (California Slavic Studies, 12). Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press, 3-30.</bibl>
          <bibl n="225760">Birnbaum 1985: Henrik Birnbaum, Zur Problematik des Westkirchenslavischen. In: Johannes Reinhart (Hrsg.), Litterae Slavicae Medii Aevi Francisco Venceslao Mareš Sexagenaio Oblatae (Sagners Slavistische Sammlung, 8). M&amp;#252;nchen: Verlag Otto Sagner, 53-65.</bibl>
          <bibl n="225761">Birnbaum 1986: Henrik Birnbaum, On the Slavic Share in Western Civilization: The Early Period. Some Definitional Considerations. In: Michele Colucci, Giuseppe Dell’Agata &amp;amp; Harvey Goldblatt (cur.), Studia slavica mediaevalia et humanistica Riccardo Picchio dicata, vol. 1. Roma: Edizioni Dell’Ateneo, 43-53.</bibl>
          <bibl n="225762">Birnbaum 1981-1984-1985: Henrik Birnbaum, On the Eastern and Western Components of the Earliest Slavic Liturgy: The Evidence of the Euchologium Sinaiticum and Related Texts, Byzantine Studies/&amp;#201;tudes Byzantines 8/11/12, 1-2 (Essays in the Area of Slavic Languages, Linguistics and Byzantology. A Festschrift in Honor of Anton&amp;#237;n Dost&amp;#225;l on the Occasion of his Seventy-Fifth Birthday): 25-44 [ripubblicato, con titolo lievemente differente (Eastern and Western Components in the Earliest Slavic Liturgy), in Birnbaum 1981: 36-51].</bibl>
          <bibl n="225763">Birnbaum 1991a: Henrik Birnbaum, Issues in West Church Slavonic: 1. Czech and Croat Church Slavonic. In: Id., Aspects of the Slavic Middle Ages and Slavic Renaissance Culture (American University Studies, Series 12: Slavic Languages and Literature, 4). New York et al.: Peter Lang, 601-14.</bibl>
          <bibl n="225764">Birnbaum 1991b: Henrik Birnbaum, Issues in West Church Slavonic: 2. The Lives of St. Vitus. In: Id., Aspects of the Slavic Middle Ages and Slavic Renaissance Culture (American University Studies, Series 12: Slavic Languages and Literature, 4). New York et al.: Peter Lang, 615-25.</bibl>
          <bibl n="225765">Blaschka 1956: Anton Blaschka, Kaiser Karls IV. Jugendleben und St.-Wenzels-Legende, &amp;#252;bersetzt (L. &amp;#214;lsners &amp;#220;bertragung des Jugendlebens bearbeitet) und erl&amp;#228;utert von Anton Blaschka (Die Geschichtschreiber der deutschen Vorzeit, 83). Weimar: Hermann B&amp;#246;hlaus Nachfolger.</bibl>
          <bibl n="225766">Bl&amp;#225;hov&amp;#225; 1988a: Emilie Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, Poč&amp;#225;tky slovansk&amp;#233; vzdělanosti. Slovansk&amp;#233; p&amp;#237;smo a spisovn&amp;#253; jazyk. In: Květa Reichertov&amp;#225;, Emilie Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, Vlasta Dvoř&amp;#225;kov&amp;#225; &amp;amp; V&amp;#225;clav Huň&amp;#225;ček, S&amp;#225;zava. Pam&amp;#225;tn&amp;#237;k staroslověnsk&amp;#233; kultury v Čech&amp;#225;ch. [Praha]: Odeon: 28-45.</bibl>
          <bibl n="225767">Bl&amp;#225;hov&amp;#225; 1988b: Emilie Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, Staroslověnsk&amp;#233; p&amp;#237;semnictv&amp;#237; v Čech&amp;#225;ch 10. stolet&amp;#237;. In: Květa Reichertov&amp;#225;, Emilie Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, Vlasta Dvoř&amp;#225;kov&amp;#225; &amp;amp; V&amp;#225;clav Huň&amp;#225;ček, S&amp;#225;zava. Pam&amp;#225;tn&amp;#237;k staroslověnsk&amp;#233; kultury v Čech&amp;#225;ch. [Praha]: Odeon: 55-69.</bibl>
          <bibl n="225768">Bl&amp;#225;hov&amp;#225; 1993: Emilie Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, Ke klasifikaci českoc&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#253;ch pam&amp;#225;tek, Slavia 62, 4: 427-42.</bibl>
          <bibl n="225769">Bl&amp;#225;hov&amp;#225; 1995: Emilie Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, &amp;#220;ber den kyrillischen Teil des Reimser Evangeliums oder &amp;#252;ber die Resuszitation eines Mythos, Byzantinoslavica 56, 3 (Στέφανος. Studia byzantina ac slavica Vladim&amp;#237;ro Vavř&amp;#237;nek ad annum sexagesimum quintum dedicata, ediderunt Růžena Dost&amp;#225;lov&amp;#225; et V&amp;#225;clav Konzal, Lubom&amp;#237;ra Havl&amp;#237;kov&amp;#225; adiuvante, pars III: Slavica): 593-99.</bibl>
          <bibl n="225770">Bl&amp;#225;hov&amp;#225; 2005: Emilie Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, Literarische Beziehungen zwischen dem S&amp;#225;zava-Kloster und der Kiever Rus’. In: Petr Sommer (Hrsg.), Der heilige Prokop, B&amp;#246;hmen und Mitteleuropa. Internationales Symposium (Benešov-S&amp;#225;zava 24.-26. September 2003) (Colloquia mediaevalia Pragensia, 4). Praha: FILOSOFIA-ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ, 237-53.</bibl>
          <bibl n="225771">Bl&amp;#225;hov&amp;#225; 2006: Emilie Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, Liter&amp;#225;rn&amp;#237; vztahy S&amp;#225;zavy a Kyjevsk&amp;#233; Rusi. In: Petr Sommer (ed.), Svat&amp;#253; Prokop, Čechy a středn&amp;#237; Evropa. Praha: Nakladatelstv&amp;#237; Lidov&amp;#233; noviny, 219-34 [traduzione ceca di Bl&amp;#225;hov&amp;#225; 2005].</bibl>
          <bibl n="225772">Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, Ikonomova 1993: Эмилия Благова &amp;amp; Живка Икономова, Лексические совпадения Бесед Григория Двоеслова и Второго Жития Вячеслава с лексикой Иоанна Экзарха, Palaeobulgarica 17, 3: 13-26.</bibl>
          <bibl n="225773">
            <bibl>Bl&amp;#225;hov&amp;#225; 2016: Marie Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, Continuatio Cosmae I. In: Encyclopedia of the Medieval Chronicle Online, edited by Graeme Dunphy. Brill,</bibl>
            <idno type="DOI">10.1163/2213-2139_emc_SIM_000485</idno>
          </bibl>
          <bibl n="225774">Bl&amp;#225;hov&amp;#225; 2017: Marie Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, Panovn&amp;#237;k a sacrum v raně přemyslovsk&amp;#253;ch Čech&amp;#225;ch (10.-12. stolet&amp;#237;), Historia Slavorum Occidentis 1 (12): 36-55.</bibl>
          <bibl n="225775">Boba 1981: Imre Boba, The Monastery of S&amp;#225;zava: Methodian Continuity North of the Danube?, Palaeobulgarica 5, 1: 84-87.</bibl>
          <bibl n="225776">Boček 2017: V&amp;#237;t Boček, Pozn&amp;#225;mka k etymologii staroslověnsk&amp;#233;ho vъsǫdъ ‘svat&amp;#233; přij&amp;#237;m&amp;#225;n&amp;#237;’, Jezikoslovni Zapiski 23, 2: 95-100.</bibl>
          <bibl n="225777">Boček 2018: V&amp;#237;t Boček, Staroslověnsk&amp;#233; kъmotra a česk&amp;#233; kmotra: moravismus/panonismus ve staroslověnštině, nebo paleoslovenismus v češtině? In: Petr Malč&amp;#237;k (ed.), Vesper Slavicus. Sborn&amp;#237;k k nedožit&amp;#253;m devades&amp;#225;tin&amp;#225;m prof. Radoslava Večerky (Studia etymologica Brunensia, 23). Praha: Nakladatelstv&amp;#237; Lidov&amp;#233; noviny, 81-85.</bibl>
          <bibl n="225778">Bogade 2009: Marco Bogade, Heilige im Kulturnetzwerk der B&amp;#246;hmischen Kronl&amp;#228;nder im Mittelalter. Vermittlungswege und Ikonographie, Berichte und Forschungen. Jahrbuch des Bundesinstituts f&amp;#252;r Kultur und Geschichte der Deutschen im &amp;#246;stlichen Europa 17: 7-38.</bibl>
          <bibl n="225779">Bogade 2014: Marco Bogade, Die Martyrien der heiligen Wenzel, Sigismund und Ludmilla als zentrales Sujet in den Bildk&amp;#252;nsten des hohen und sp&amp;#228;ten Mittelalters. In: Gordon Blennemann &amp;amp; Klaus Herbers (Hrsg.), Vom Blutzeugen zum Glaubenszeugen? Formen und Vorstellungen des christlichen Martyriums im Wandel (Beitr&amp;#228;ge zur Hagiographie, 14). Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 125-38.</bibl>
          <bibl n="225780">Bogade 2018: Marco Bogade, Der hl. Wenzel an der Goldenen Stra&amp;#223;e vom 14. bis 16. Jahrhundert. Ikonografie und Kunsthistoriografie. In: Stefan Samerski (Hrsg.), Wenzel. Protagonist der b&amp;#246;hmischen Erinnerungskultur. Paderborn: Brill, 269-300.</bibl>
          <bibl n="225781">Borkovsk&amp;#253; 1972: Ivan Borkovsk&amp;#253;, Die Prager Burg zur Zeit der Přemyslidenf&amp;#252;rsten. Praha: Academia Verlag der Tschechoslowakischen Akademie der Wissenschaften [Translation Helena Pl&amp;#225;tkov&amp;#225;, gedruckt in der DDR. Sonderdruck der Schriftenreihe &amp;#171;Pam&amp;#225;tn&amp;#237;ky naš&amp;#237; minulosti&amp;#171;].</bibl>
          <bibl n="225782">Boronovskij et al. 1978: E. Boronovskij, J. Croonenbroeck, Wilhelm Schack, Friedrich Scholz, R. Spieker &amp;amp; Gerd Stricker, Das erste Kapitel des &amp;#171;Slovo na prenesenie moštem preslavnago Klimenta&amp;#171; (Korsuner Legende), Anzeiger f&amp;#252;r Slavische Philologie 10/11, 1: 147-62.</bibl>
          <bibl n="225783">Branca, Starobinski 1977: Vittore Branca &amp;amp; Jean Starobinski, La filologia e la critica letteraria (La biblioteca dell’Istituto Accademico di Roma). Milano: Rizzoli Editore.</bibl>
          <bibl n="225784">Braun 1924: Friedrich Braun, Das historische Ru&amp;#223;land im nordischen Schrifttum des X.-XIV. Jahrhunderts. In: Festschrift Eugen Mogk zum 70. Geburtstag 19. Juli 1924. Halle an der Saale: Niemeyer, 150-96.</bibl>
          <bibl n="225785">Braxatoris 2022: Martin Braxatoris, Tzv. Metodov K&amp;#225;non na počesť sv&amp;#228;t&amp;#233;ho Dimitra Sol&amp;#250;nskeho. V&amp;#253;znamy a intencie v kontextoch. Bratislava: Veda, vydavateľstvo Slovenskej akad&amp;#233;mie vied.</bibl>
          <bibl n="225786">Brogi Bercoff, Garzaniti 2021: Giovanna Brogi Bercoff &amp;amp; Marcello Garzaniti, Un’eredit&amp;#224; preziosa. Il contributo culturale di Hans Rothe (1928-2021), Studi Slavistici 18, 2: 291-301.</bibl>
          <bibl n="225787">Butler 2004: Francis Butler, Wenceslas: The Saint and His Name in Kievan Rus, The Slavic and East European Journal 48, 1: 63-78.</bibl>
          <bibl n="225788">Čajka 2011: František Čajka, C&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#225; legenda o svat&amp;#233; Anast&amp;#225;zii (Pr&amp;#225;ce Slovansk&amp;#233;ho &amp;#250;stavu, Nov&amp;#225; řada, 34). Praha: Slovansk&amp;#253; &amp;#250;stav AV ČR, v. v. i.</bibl>
          <bibl n="225789">Cassidy-Welch 2011: Megan Cassidy-Welch, Imprisonment in the Medieval Religious Imagination, c. 1150-1400. Basingstoke: Palgrave Macmillan.</bibl>
          <bibl n="225790">Cejtlin 1966: Раля Михайловна Цейтлин, Из опыта работы над словарем старославянского языка. In: Людмила Эдуардовна Калнынь (отв. ред.), Славянская лексикография и лексикология. Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;, 227-68.</bibl>
          <bibl n="225791">Cejtlin 1971: Раля Михайловна Цейтлин, Старославянские прилагательные с приставкой &amp;#171;прѣ‑&amp;#171;. In: Studia palaeoslovenica (Josepho Kurz septuagenario dedicatum). Praha: Academia, Nakladatelstv&amp;#237; Československ&amp;#233; Akademie Věd, 65-71.</bibl>
          <bibl n="225792">Cejtlin 1977: Раля Михайловна Цейтлин, Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X-XI вв. Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="225793">Cejtlin 1979: Раля Михайловна Цейтлин, Соболевский Алексей Иванович. In: Самуил Борисович Бернштейн (отв. ред.), Славяноведение в дореволюционной России. Биобиблиографический словарь. Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;, 311-13.</bibl>
          <bibl n="225794">Cessi 1987: Viviana Cessi, Erkennen und Handeln in der Theorie des Tragischen bei Aristoteles (Beitr&amp;#228;ge zur klassischen Philologie, 180). Frankfurt am Main: Athen&amp;#228;um.</bibl>
          <bibl n="225795">CF 1873: IX. Crescente fide. Život sv. V&amp;#225;clava (přeložil Josef Truhl&amp;#225;ř). In: Fontes rerum bohemicarum. Tom. I: Vitae sanctorum et aliorum quorundam pietate insignium. V Praze: N&amp;#225;kladem Musea Kr&amp;#225;lovstv&amp;#237; Česk&amp;#233;ho: 183-90.</bibl>
          <bibl n="225796">Chaloupeck&amp;#253; 1937: V&amp;#225;clav Chaloupeck&amp;#253;, Poč&amp;#225;tky st&amp;#225;tu česk&amp;#233;ho a polsk&amp;#233;ho. In: Josef Šusta (hlavn&amp;#237; redaktor), Dějiny lidstva od pravěku k dnešku, d&amp;#237;l třet&amp;#237;: Z&amp;#225;klady středověku. V Praze: Nakladatelstv&amp;#237; Melantrich A. S., 589-638.</bibl>
          <bibl n="225797">Chaloupeck&amp;#253; 1938: V&amp;#225;clav Chaloupeck&amp;#253;, Die Anf&amp;#228;nge des tschechischen und des polnischen Staates (Poč&amp;#225;tky st&amp;#225;tu česk&amp;#233;ho a polsk&amp;#233;ho), aus dem Sammelwerk: &amp;#171;Dějiny lidstva&amp;#187; ([&amp;#171;]Geschichte der Menschheit&amp;#187;), Band III: Z&amp;#225;klady středověku (Die Grundlagen des Mittelalters). Prag 1937 [Dienstliche &amp;#220;bersetzung der Publikationsstelle des Preuss. Geheimen Staatsarchivs in Berlin-Dahlem. Berlin 1938].</bibl>
          <bibl n="225798">Chaloupeck&amp;#253; 1946: V&amp;#225;clav Chaloupeck&amp;#253;, Kn&amp;#237;že svat&amp;#253; V&amp;#225;clav, Česk&amp;#253; časopis historick&amp;#253; 47, 1-4: 4-54.</bibl>
          <bibl n="225799">Chaloupeck&amp;#253; 1950: V&amp;#225;clav Chaloupeck&amp;#253;, Slovansk&amp;#225; bohoslužba v Čech&amp;#225;ch, Věstn&amp;#237;k Česk&amp;#233; Akademie Věd a Uměn&amp;#237;, 59, 4 (Červenec-Srpen): 65-80.</bibl>
          <bibl n="225800">Cherniavsky 1961: Michael Cherniavsky, Tsar and People. Studies in Russian Myths. New Haven-London: Yale University Press.</bibl>
          <bibl n="225801">Christ 1870: Wilhelm von Christ, &amp;#220;ber die Bedeutung von Hirmos, Troparion und Kanon in der griechischen Poesie des Mittelalters, erl&amp;#228;utert an der Hand einer Schrift des Zonaras. In: Id., Beitr&amp;#228;ge zur kirchlichen Literatur der Byzantiner. M&amp;#252;nchen: In Commission bei G. Franz [estratto dalle &amp;#171;Sitzungsberichten der Bayerischen Akademie der Wissenschaften&amp;#187;, Philosophisch-Philologische und Historische Klasse, 2].</bibl>
          <bibl n="225802">Christ, Paranikas 1871: Wilhelm von Christ &amp;amp; Matthaios Paranikas, Anthologia graeca carminum christianorum. Lipsiae: In aedibus B. G. Teubneri [Reprint Hildesheim: Olms, 1963].</bibl>
          <bibl n="225803">Christians 2001a: Dagmar Christians, Die Notation von Stichera und Kanones im Gottesdienst f&amp;#252;r den Monat Dezember nach der Hs. GIM Sin. 162. Verzeichnis der Musterstrophen und ihrer Neumenstruktur (Abhandlungen der Nordrhein-Westf&amp;#228;lischen Akademie der Wissenschaften und der K&amp;#252;nste 107, Patristica Slavica 9). Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.</bibl>
          <bibl n="225804">Christians 2001b: Dagmar Christians, W&amp;#246;rterbuch zum Gottesdienstmen&amp;#228;um f&amp;#252;r den Monat Dezember (slavisch-griechisch-deutsch) nach ostslavischen Handschriften des 12. und 13. Jahr&amp;#173;hunderts; mit einem Glossar griechisch-slavisch (Abhandlungen der Nordrhein-Westf&amp;#228;lischen Akademie der Wissenschaften, 107, Patristica Slavica, 8). Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.</bibl>
          <bibl n="225805">Christians 2002: Dagmar Christians, Von der Nachahmung der Form zur wortgetreuen &amp;#220;bersetzung des Inhalts: &amp;#220;bersetzungsprinzipien in der altslavischen Men&amp;#228;entradition. In: Bernhard Symanzik, Gerhard Birkfellner &amp;amp; Alfred Sproede (Hrsg.), Die &amp;#220;bersetzung als Problem sprach- und literaturwissenschaftlicher Forschung in Slavistik und Baltistik. Beitr&amp;#228;ge zu einem Symposium in M&amp;#252;nster 10./11. Mai 2001 (Studien zur Slavistik, 1). Hamburg: Kovač, 41-55.</bibl>
          <bibl n="225806">Christians 2004: Dagmar Christians, Theotokia in Kanones altbulgarischer Provenienz, Palaeobulgarica 28, 1: 79-93.</bibl>
          <bibl n="225807">Christians 2009: Dagmar Christians, Athleten, Ackerbauern und Hirten: Typisierung der Heiligenverehrung im Gottesdienstmen&amp;#228;um. In: Hans Rothe &amp;amp; Dagmar Christians (Hrsg.), Liturgische Hymnen nach byzantinischem Ritus bei den Slaven in &amp;#228;ltester Zeit. Beitr&amp;#228;ge einer internationalen Tagung (Bonn, 7.-10. Juni 2005) (Abhandlungen der Nordrhein-Westf&amp;#228;lischen Akademie der Wissenschaften und der K&amp;#252;nste, 117, Patristica Slavica, 15). Paderborn et al.: Sch&amp;#246;ningh, 151-76.</bibl>
          <bibl n="225808">Christians 2018: Дагмар Кристианс, Топосы в песнопениях византийской служебной минеи и проблемы их переноса на славянскую почву (Slavia Christiana). Москва: Индрик.</bibl>
          <bibl n="225809">Chrysostomus 1961: Johannes Chrysostomus, Die religi&amp;#246;sen Kr&amp;#228;fte in der russischen Geschichte (Sammlung Wissenschaft und Gegenwart). M&amp;#252;nchen: Verlag Anton Pustet.</bibl>
          <bibl n="225810">Cibulka 1934: Josef Cibulka, V&amp;#225;clavova rotunda svat&amp;#233;ho V&amp;#237;ta. In: Svatov&amp;#225;clavsk&amp;#253; sborn&amp;#237;k na pam&amp;#225;tku 1000. vyroč&amp;#237; smrti kn&amp;#237;žete V&amp;#225;clava svat&amp;#233;ho, I: Kn&amp;#237;že V&amp;#225;clav svat&amp;#253; a jeho doba. V Praze: N&amp;#225;rodn&amp;#237; v&amp;#253;bor pro oslavu svatov&amp;#225;clavsk&amp;#233;ho tis&amp;#237;cilet&amp;#237;: 230-685.</bibl>
          <bibl n="225811">Členov 1971: Anatolij M. Členov, Zur Frage der Schuld an der Ermordung des F&amp;#252;rsten Boris, Jahrb&amp;#252;cher f&amp;#252;r Geschichte Osteuropas 19, 3: 321-46.</bibl>
          <bibl n="225812">Colucci 1988-1989: Michele Colucci, The Image of Western Christianity in the Culture of Kievan Rus’, Harvard Ukrainian Studies, 12-13 (Proceedings of the International Congress Commemorating the Millennium of Christianity in Rus’-Ukraine): 576-86.</bibl>
          <bibl n="225813">Conev 1923: Беньо Цонев, Опис на славянските ръкописи в Софийската Народна Библиотека, том II. София: Държавна Печатница.</bibl>
          <bibl n="225814">Cook 1986: Robert Cook, Russian History, Icelandic Story, and Byzantine Strategy in Eymundar &amp;#254;&amp;#225;ttr Hringssonar, Viator 17: 65-89.</bibl>
          <bibl n="225815">CPCB 2020: J&amp;#225;nos M. Bak &amp;amp; Pavl&amp;#237;na Rychterov&amp;#225; (eds.), Cosmae Pragensis Chronica Bohemorum / Cosmas of Prague. The Chronicle of the Czechs, translated by Petra Mutlov&amp;#225; and Martin Rady with the cooperation of Libor Švanda, introduced and annotated by Jan Hasil with the cooperation of Irene van Rensvoude (Central European Medieval Texts, 10). Budapest-New York: Central European University Press.</bibl>
          <bibl n="225816">Corbet 1986: Patrick Corbet, Les saints Ottoniens. Saintet&amp;#233; dynastique, saintet&amp;#233; royale et saintet&amp;#233; f&amp;#233;minine autour de l’an Mil, pr&amp;#233;face de Michel Bur (Beihefte der Francia, 15). Sigmaringen: Jan Thorbecke Verlag.</bibl>
          <bibl n="225817">Cross 1929: Samuel Hazzard Cross, Yaroslav the Wise in Norse Tradition, Speculum 4, 2: 177-97.</bibl>
          <bibl n="225818">Crvenkovska 2016: Емилија Црвенковска, Првобитниот словенски комплекс на богослужбени книги по византиски обред (&amp;#171;корпусот на Климент&amp;#187;) и формирањето на македонската редакција на црковнословенскиот, Slověne 5, 2: 198-230.</bibl>
          <bibl n="225819">Crvenkovska 2017: Емилија Црвенковска, За една можна реконструкција на &amp;#171;корпусот на Климент&amp;#171;. In: Блаже Ристовски (ур.), 1100-годишнина од упокојувањето на св. Климент Охридски. Меѓународен научен собир &amp;#171;Милениумското зрачење на св. Климент Охридски&amp;#171; (Скопје, 28-29 октомври 2016 година). Скопје: Македонска Академија на Науките и Уметностите, 51-61.</bibl>
          <bibl n="225820">Crvenkovska, Makarijoska 2010: Емилија Црвенковска &amp;amp; Лилјана Макаријоска (приред.), Орбелски триод (Стари текстови, 10). Скопје: Институт за македонски јазик &amp;#171;Крсте Мисирков&amp;#171;.</bibl>
          <bibl n="225821">Čyževśkyj 1948: Dmytro Čyževśkyj [Dmitrij Tschižewskij], Geschichte der altrussischen Literatur im 11., 12. und 13. Jahrhundert. Kiever Epoche. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.</bibl>
          <bibl n="225822">Čyževśkyj 1950: Dmytro Čyževśkyj, Ankl&amp;#228;nge an die Gumpoldslegende des hl. V&amp;#225;clav in der altrussischen Legende des hl. Feodosij und das Problem der &amp;#171;Originalit&amp;#228;t&amp;#171; der slavischen mittelalterlichen Werke, Wiener Slavistisches Jahrbuch 1 (Festschrift zur Hundertjahrfeier der Lehrkanzel f&amp;#252;r slavische Philologie an der Universit&amp;#228;t Wien 1849-1949): 71-86.</bibl>
          <bibl n="225823">Čyževśkyj 1955: Dmytro Čyževśkyj, Neue Lesefr&amp;#252;chte, Zeitschrift f&amp;#252;r slavische Philologie 24, 1: 68-82.</bibl>
          <bibl n="225824">Čiževskij 1959: Dmytro Čyževśkyj [Dmitrij Čiževskij], Epiphanius the Wise, medieval Russian hagiographer. In: Житие св. Стефана епископа Пермского, photomechanic reprint with an introduction by Dmitrij Čiževskij (Anaphoreta slavica, 2). ’s-Gravenhage: Mouton, v-xviii.</bibl>
          <bibl n="225825">Daiber 2023: Thomas Daiber, Vita des Konstantin-Kyrill. Altkirchenslavischer Text, Übersetzung, Kommentar. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.</bibl>
          <bibl n="225826">Dell’Agata 1986: Giuseppe Dell’Agata, Unit&amp;#224; e diversit&amp;#224; nello slavo ecclesiastico: il punto di vista del copista. In: Michele Colucci, Giuseppe Dell’Agata &amp;amp; Harvey Goldblatt (cur.), Studia slavica mediaevalia et humanistica Riccardo Picchio dicata, vol. 1. Roma: Edizioni Dell’Ateneo, 175-91.</bibl>
          <bibl n="225827">de Vincenz 1988a: Andr&amp;#233; de Vincenz, Die altkirchenslavischen Elemente des westslavischen Wortschatzes und das sog. cyrillo-methodianische Erbe in B&amp;#246;hmen. In: Klaus Trost, Ekkehard V&amp;#246;lkl &amp;amp; Erwin Wedel (Hrsg.), Symposium Methodianum. Beitr&amp;#228;ge der Internationalen Tagung in Regensburg (17. bis 24. April 1985) zum Gedenken an den 1100. Todestag des hl. Method (Selecta Slavica, 13). Neuried: Hieronymus, 593-98.</bibl>
          <bibl n="225828">de Vincenz 1988b: Andr&amp;#233; de Vincenz, Zum Wortschatz der westlichen Slavenmission. In: Rein&amp;#173;hold Olesch &amp;amp; Hans Rothe (Hrsg.), Slavistische Studien zum X. Internatio&amp;#173;nalen Slavistenkongress in Sofia 1988 (Slavistische Forschungen, 54). K&amp;#246;ln-Wien: B&amp;#246;hlau, 273-95.</bibl>
          <bibl n="225829">de Vincenz 1988-1989: Andr&amp;#233; de Vincenz, West Slavic Elements in the Literary Language of Kievan Rus’, Harvard Ukrainian Studies 12-13: 262-75 [Proceedings of the International Congress Commemorating the Millennium of Christianity in Rus’-Ukraine (1988/1989)].</bibl>
          <bibl n="225830">de Vincenz 1991: Andr&amp;#233; de Vincenz, Untersuchungen zum Wortschatz der westlichen Slavenmission: Die slavischen Bezeichnungen f&amp;#252;r ‘Geist’ und ‘Seele’. In: Leopold Auburger &amp;amp; Peter Hill (Hrsg.), Natalicia Johanni Schr&amp;#246;pfer octogenario a discipulis amicisque oblata. Festschrift f&amp;#252;r Johannes Schr&amp;#246;pfer zum 80. Geburtstag (Philologia et litterae slavica, 1). M&amp;#252;nchen: Slavica Verlag Dr. Anton Kovač, 467-79.</bibl>
          <bibl n="225831">Devos 1954: Paul Devos, Chronique d’hagiographie slave I. La boh&amp;#234;me, plaque tournante, Analecta Bollandiana 72, 4: 427-38.</bibl>
          <bibl n="225832">Devos 1964: Paul Devos, Le dossier de saint Wenceslas dans un manuscrit du XIIIe si&amp;#232;cle (Codex bollandianus 433), Analecta Bollandiana 82: 87-131.</bibl>
          <bibl n="225833">D&amp;#237;az Patri 2000: Gabriel Sergio D&amp;#237;az Patri, Notas sobre la poes&amp;#237;a lit&amp;#250;rgica bizantina. Stylos 9, 1 (N&amp;#250;mero homenaje al prof. Alfredo Juan Schroeder): 169-89.</bibl>
          <bibl n="225834">Diddi 2007: Cristiano Diddi, Sul problema delle traduzioni dal latino in paleoslavo (annotazioni in margine), Europa orientalis 26: 181-202.</bibl>
          <bibl n="225835">Diddi 2015: Кристиано Дидди, По следам глаголических протографов паннонских легенд (методологические заметки к критике вариантов). In: Он же (отв. ред.), ΠΟΛΥΙΣΤΩΡ. Scripta slavica Mario Capaldo dicata. Москва-Рим: Издательство &amp;#171;Индрик&amp;#187;, 82-97.</bibl>
          <bibl n="225836">Diddi 2024: Cristiano Diddi, La filologia slava in Italia: un trentennio di studi (1991-2021). In: Rosanna Benacchio, Andrea Ceccherelli, Cristiano Diddi &amp;amp; Stefano Garzonio (cur.), Gli studi slavistici in Italia nell’ultimo trentennio (1991-2021). Bilanci e prospettive. Contributi presentati al VII Congresso Italiano di Slavistica, volume 2 (Biblioteca di Studi Slavistici, 58). Firenze: University Press, 11-40.</bibl>
          <bibl n="225837">Diels 1934: Paul Diels, Altkirchenslavische Grammatik, mit einer Auswahl von Texten und einem Wörterbuch, II. Teil: Ausgewählte Texte und Wörterbuch (Sammlung slavischer Lehr- und Handbücher, I. Reihe: Grammatiken, 6). Heidelberg: C. Winters Universit&amp;#228;tsbuchhandlung.</bibl>
          <bibl n="225838">Dionisotti 1963: Carlo Dionisotti, Recensione a Erna Mandowsky and Charles Mitchell, Pirro Ligorio’s Roman Antiquities (Studies of the Warburg Institute, 28). London: The Warburg Institute, University of London, 1963, Rivista Storica Italiana 75, 4: 890-901.</bibl>
          <bibl n="225839">Di Segni 1990a: Leah Campagnano Di Segni, Cercare Dio nel deserto. Vita di Caritone, introduzione, traduzione e note a cura di Leah Campagnano Di Segni dell’Universit&amp;#224; Ebraica di Gerusalemme (Padri orientali). Magnano: Qiqajon, Comunit&amp;#224; di Bose.</bibl>
          <bibl n="225840">Di Segni 1990b: Leah Di Segni (introduction and translation), The Life of Chariton. In: Vincent L. Wimbush (ed.), Ascetic Behavior in Greco-Roman Antiquity. A Sourcebook (Studies in Antiquity and Christianity). Minneapolis: Fortress Press, 393-421.</bibl>
          <bibl n="225841">Diweg-Pukanec 2024: Martin Diweg-Pukanec, Notes on the Semantic Development of Old Church Slavic nravъ and rovaniję, Jazykovedn&amp;#253; časopis, 75, 2: 175-85.</bibl>
          <bibl n="225842">D’jačenko 1899: Григорий Михайлович Дьяченко, Полный церковно-славянский словарь (со внесением в него важнейших древне-русских слов и выражений). Москва: Типография Вильде.</bibl>
          <bibl n="225843">Dobrev 1981: Иван Добрев, Агиографската реформа на Симеон Метафраст и съставът на Супрасълския сборник, Старобългарска литература 10: 16-38 (ripubblicato in Dobrev 2018: 56-82).</bibl>
          <bibl n="225844">Dobrev 1993: Иван Добрев, Климентовото химнографско творчество и октоихът. In: Михаил Бъчваров, Екатерина Дограмаджиева &amp;amp; Светлина Николова (ред.), Хиляда и осемдесет години от смъртта на св. Наум Охридски. София: Издателство на Българската Академия на Науките, 107-23.</bibl>
          <bibl n="225845">Dobrev 2018: Иван Добрев, Избрани трудове по медиевистиката. Юбилеен сборник по случай 80-годишнината на чл.-кор. проф. д. ф. н. Иван Добрев. София: Университетско издателство &amp;#171;Св. Климент Охридски&amp;#171;.</bibl>
          <bibl n="225846">Dobrovsk&amp;#253; 1803: Josef Dobrovsk&amp;#253;, Kritische Versuche die &amp;#228;ltere b&amp;#246;hmische Geschichte von sp&amp;#228;teren Erdichtungen zu reinigen 1. Bořivoj’s Taufe. Zugleich eine Probe, wie man alte Legenden f&amp;#252;r die Geschichte benutzen soll (Abhandlungen der K&amp;#246;niglichen B&amp;#246;hmischen Gesellschaft der Wissenschaften). Prag: Haase und Widtmann.</bibl>
          <bibl n="225847">Dost&amp;#225;l 1949-1950: Anton&amp;#237;n Dost&amp;#225;l, K edičn&amp;#237; metodice staroslověnsk&amp;#253;ch textů, Slavia 19, 1-2: 28-53.</bibl>
          <bibl n="225848">Dost&amp;#225;l 1965: Anton&amp;#237;n Dost&amp;#225;l, The Origins of the Slavonic Liturgy, Dumbarton Oaks Papers 19: 67-87.</bibl>
          <bibl n="225849">Drillock 2000: David Drillock, Early Slavic Translations and Musical Adaptations of Byzantine Liturgical Hymnody, St Vladimir’s Theological Quarterly 44, 3-4: 375-407.</bibl>
          <bibl n="225850">Doseva 1988: Cenka Doseva [Dosewa], Новгородские списки миней и вопрос о вокабуляре древнеболгарского языка. In: Albert Bartoszewicz &amp;amp; Rumiana Pawłowa (red.), Tradycje Cyryla i Metodego w językach i literaturach słowiańskich. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 167-78.</bibl>
          <bibl n="225851">Duchesne-Guillemin et al. 1988: Jacques Duchesne-Guillemin, Werner Sundermann &amp;amp; Fereydun Vahman, Til Jes. In: Iid. (eds.), A Green Leaf. Papers in Honour of Professor Jes P. Asmussen (Acta Iranica, deuxi&amp;#232;me s&amp;#233;rie: Hommages et opera minora, 28). Leiden: Brill, xi-xiii.</bibl>
          <bibl n="225852">Dufrenne 1979: Suzy Dufrenne, Un historien entre le monde slave, l’Occident et Byzance. In: Byzance et les Slaves. &amp;#201;tudes de Civilisation. M&amp;#233;langes Ivan Dujčev. Paris: Association des amis des &amp;#233;tudes arch&amp;#233;ologiques des mondes byzantino-slaves et du christianisme oriental, xi-xvi.</bibl>
          <bibl n="225853">Dujčev 1974: Ivan Dujčev, Dankworte im Namen der Preistr&amp;#228;ger von Professor Dr. Ivan Dujčev. In: Stiftung F.V.S. zu Hamburg. Verleihung der Gottfried-von-Herder-Preise 1974 durch die Universit&amp;#228;t Wien am 3. Mai 1974 an Władysław Czerny, Wrocław / Ivan Dujčev, Sofia / Ivo Frangeš, Zagreb / L&amp;#225;szl&amp;#243; Ger&amp;#246;, Budapest / Stylianos Pelekanidis, Thessaloniki / J&amp;#225;n Podol&amp;#225;k, Bratislava / Zeno Vancea, București, 21-22.</bibl>
          <bibl n="225854">Dujčev 1981: Ivan Dujčev, Slavia orthodoxa als kulturhistorischer Begriff. In: Heinrich Riggenbach unter Mitwirkung von Felix Keller (Hrsg.), Colloquium Slavicum Basiliense. Gedenkschrift f&amp;#252;r Hildegard Schroeder (Slavica Helvetica, 16). Bern et al.: Peter Lang, 87-94.</bibl>
          <bibl n="225855">Dvorn&amp;#237;k 1929: František Dvorn&amp;#237;k, The Life of Saint Wenceslas (Issued to Commemorate the Millenary of the Saint’s Martyrdom). Prague: Committee for the Commemoration of the Millenary of the Saint.</bibl>
          <bibl n="225856">Dvornik 1962: Francis Dvornik, The Slavs in European History and Civilization. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.</bibl>
          <bibl n="225857">Dvornik 1974: Francis Dvornik, The Making of Central and Eastern Europe, Second Edition, with a New Introduction and Notes by the Author (The Central and East European Series, 3). Gulf Breeze, Florida, 1970 [First Edition London: The Polish Research Centre, 1949].</bibl>
          <bibl n="225858">Efimova 2021: Валерия Сергеевна Ефимова, Пути формирования старославянского лексического фонда. Москва: Институт славяноведения Российской Академии Наук.</bibl>
          <bibl n="225859">Eggers 1996: Martin Eggers, Das Erzbistum des Method. Lage, Wirkung und Nachleben der kyrillomethodianischen Mission (Slavistische Beitr&amp;#228;ge, 339). M&amp;#252;nchen: Verlag Otto Sagner.</bibl>
          <bibl n="225860">Eustratiadēs 1932: Sōphronios Eustratiadēs, Heirmologium (Hagioreitikē bibliothēkē, 9). Chennevi&amp;#232;res-sur-Marne: L’Ermitage.</bibl>
          <bibl n="225861">Fedotov 1946: Georgy Fedotov, The Russian Religious Mind, vol. 1: Kievan Christianity: The Tenth to the Thirteenth Centuries. Cambridge MA: Harvard University Press.</bibl>
          <bibl n="225862">Fiala 1962: Zdeněk Fiala, Dva kritick&amp;#233; př&amp;#237;spěvky ke star&amp;#253;m dějin&amp;#225;m česk&amp;#253;m, Sborn&amp;#237;k historick&amp;#253; 9: 5-65.</bibl>
          <bibl n="225863">Filaret 1894: Филарет, архиепископ Черниговский, Святые южных славян. Описание жизни их, издание 4-е. Санкт-Петербург: Издание книгопродавца И. Л. Тузова.</bibl>
          <bibl n="225864">Florja 1978: Boris Nikolaevič Florja, V&amp;#225;clavsk&amp;#225; legenda a borisovsko-glebovsk&amp;#253; kult (shody a rozd&amp;#237;ly), Československ&amp;#253; časopis historick&amp;#253; 26: 82-96.</bibl>
          <bibl n="225865">Florovskij 1929a: Антоний Васильевич Флоровский, Почитание св. Вячеслава, князя чешского, на Руси, Научные труды Русского народного университета в Праге 2, V (Изучение Чехословакии): 305-25 [ripubblicato in Florovskij 2020: 77-97].</bibl>
          <bibl n="225866">Florovskij 1929b: Антоний Васильевич Флоровский, Почитание св. Вячеслава, князя чешского, на Руси, Прага 1929 [АРАН. Фонд 1609, опись 1, дело 30, https://isaran.ru/?q=ru/delo&amp;amp;ida=1&amp;amp;guid=8477392F-F933-314B-8A7C-C5B43E159EDB (21.03.2024), manoscritto di Florovskij 1929a].</bibl>
          <bibl n="225867">Florovskij 1935: Антоний Васильевич Флоровский, Чехи и восточные славяне. Очерки по истории чешско-русских отношений (X-XVIII вв.), том первый (Prace Slovansk&amp;#233;ho &amp;#250;stavu v Praze, 13). V Praze: N&amp;#225;kladem Slovansk&amp;#233;ho &amp;#250;stavu v komisi nakladatelstv&amp;#237; &amp;#171;Orbis&amp;#171; – tiskem knihtisk&amp;#225;rny &amp;#171;Legiografie&amp;#171; v Praze XIII.</bibl>
          <bibl n="225868">Florovskij 1953: Антоний Васильевич Флоровский, Чехи и восточные славяне. Очерки по истории чешско-русских отношений (X-XVIII вв.), том первый (Prace slovansk&amp;#233;ho &amp;#250;stavu v Praze, 13). V Praze: Nakladatelstv&amp;#237; slovansk&amp;#233;ho &amp;#250;stavu.</bibl>
          <bibl n="225869">Florovskij 1954: Anton Vasil’evič Florovskij, Česko-rusk&amp;#233; obchodn&amp;#237; styky v minulosti (X.-XVIII. stolet&amp;#237;). Praha: St&amp;#225;tn&amp;#237; pedagogick&amp;#233; nakladatelstv&amp;#237;.</bibl>
          <bibl n="225870">Florovskij 2020: Антоний Васильевич Флоровский, Труды по истории России, Центральной Европы и историографии. Из архивного наследия. Санкт-Петербург: Нестор-История.</bibl>
          <bibl n="225871">Folz 1978: Robert Folz: Naissance et manifestations d’un culte royal: Saint Edmond, roi d’Est-Anglie. In: Karl Hauck &amp;amp; Hubert Mordek (Hrsg.), Geschichtsschreibung und geistiges Leben im Mittelalter. Festschrift f&amp;#252;r Heinz L&amp;#246;we zum 65. Geburtstag. K&amp;#246;ln-Wien: B&amp;#246;hlau, 226-46.</bibl>
          <bibl n="225872">Folz 1980: Robert Folz, Trois saints rois &amp;#171;souffre-passion&amp;#187; en Angleterre: Osvin de Deira, Ethelbert d’Est-Anglie, &amp;#201;douard le Martyr, Comptes rendus des s&amp;#233;ances de l’Acad&amp;#233;mie des Inscriptions et Belles-Lettres, 124, 1: 36-49.</bibl>
          <bibl n="225873">Folz 1984: Robert Folz, Les saints rois du moyen &amp;#226;ge en occident (VIe-XIIIe si&amp;#232;cles) (Subsidia hagiographica, 68). Bruxelles: Soci&amp;#233;t&amp;#233; des Bollandistes.</bibl>
          <bibl n="225874">Fouracre 1999: Paul Fouracre, The origins of the Carolingian attempt to regulate the cult of saints. In: James Howard-Johnston &amp;amp; Paul Antony Hayward (eds.), The Cult of Saints in Late Antiquity and the Middle Ages. Essays on the Contribution of Peter Brown. Oxford: University Press, 143-65.</bibl>
          <bibl n="225875">Francev 1905: Владимир Андреевич Францев, Письма к Вячеславу Ганке из славянских земель (Материалы для истории славянской филологии). Варшава: Типография Варшавского Учебного Округа.</bibl>
          <bibl n="225876">FRB 1873: Prameny dějin česk&amp;#253;ch, vyd&amp;#225;van&amp;#233; z nad&amp;#225;n&amp;#237; Palack&amp;#233;ho, d&amp;#237;l I: Životy svat&amp;#253;ch a někter&amp;#253;ch jin&amp;#253;ch osob n&amp;#225;božn&amp;#253;ch. V Praze: N&amp;#225;kladem Musea Kr&amp;#225;lovstv&amp;#237; Česk&amp;#233;ho [Fontes rerum bohemicarum. Tom. I: Vitae sanctorum et aliorum quorundam pietate insignium].</bibl>
          <bibl n="225877">FRB 1874: Prameny dějin česk&amp;#253;ch, vyd&amp;#225;van&amp;#233; z nad&amp;#225;n&amp;#237; Palack&amp;#233;ho, d&amp;#237;l II: Kosmův letopis česk&amp;#253; s pokračovateli (Fontes rerum bohemicarum, tom. II: Cosmae Chronicon Boemorum cum continuatoribus). V Praze: N&amp;#225;kladem Musea Kr&amp;#225;lovstv&amp;#237; Česk&amp;#233;ho.</bibl>
          <bibl n="225878">Frček 1983: Jean Frček, Euchologium Sinaiticum, texte slave avec sources grecques et traduction fran&amp;#231;aise. Turnhout: Brepols [= Patrologia Orientalis, tome 24, fascicule 5, № 120].</bibl>
          <bibl n="225879">Frček 1989: Jean Frček, Euchologium Sinaiticum, texte slave avec sources grecques et traduction fran&amp;#231;aise. Turnhout: Brepols [= Patrologia Orientalis, tome 25, fascicule 3, № 123].</bibl>
          <bibl n="225880">Freydank 1983: Dietrich Freydank, Die altrussische Hagiographie in ihren europ&amp;#228;ischen Zusammenh&amp;#228;ngen. Die Berichte &amp;#252;ber Boris und Gleb als hagiographische Texte, Zeitschrift f&amp;#252;r Slawistik 28, 1: 78-85.</bibl>
          <bibl n="225881">Frol&amp;#237;k 2010: Jan Frol&amp;#237;k, Rotunda sv. V&amp;#237;ta na Pražsk&amp;#233;m hradě ve světle nov&amp;#253;ch poznatků. In: Petr Kub&amp;#237;n (ed.), Svat&amp;#253; V&amp;#225;clav. Na pam&amp;#225;tku 1100. v&amp;#253;roč&amp;#237; narozen&amp;#237; kn&amp;#237;žete V&amp;#225;clava Svat&amp;#233;ho / Saint Wenceslas. On the 1100th Anniversary of the Birth of Duke Wenceslas the Saint (Opera Facultatis theologiae catholicae Universitatis Carolinae Pragensis, Historia et historia artium, 11). Praha: Univerzita Karlova v Praze, Katolick&amp;#225; teologick&amp;#225; fakulta, 131-47.</bibl>
          <bibl n="225882">Garipzanov 2010: Ildar H. Garipzanov, Novgorod and the Veneration of Saints in Eleventh-Century Rus’: A Comparative View. In: Haki Antonsson &amp;amp; Ildar H. Garipzanov (eds.), Saints and their Lives on the Periphery. Veneration of Saints in Scandinavia and Eastern Europe (c. 1000-1200) (Cursor mundi, 9). Turnhout: Brepols, 115-45.</bibl>
          <bibl n="225883">Garitte 1941: G&amp;#233;rard Garitte, La vie pr&amp;#233;m&amp;#233;taphrastique de S. Chariton, Bulletin de l’Institut Historique Belge de Rome 21: 5-50.</bibl>
          <bibl n="225884">Gebauer 1929: Jan Gebauer, Historick&amp;#225; mluvnice jazyka česk&amp;#233;ho, D&amp;#237;l IV: Skladba, k vyd&amp;#225;n&amp;#237; upravil František Tr&amp;#225;vn&amp;#237;ček. V Praze: N&amp;#225;kladem Česk&amp;#233; akademie věd a uměn&amp;#237;.</bibl>
          <bibl n="225885">Giannouli 2019: Antonia Giannouli, Hymn Writing in Byzantium: Forms and Writers. In: Wolfram H&amp;#246;randner, Andreas Rhoby &amp;amp; Nikolaos Zagklas (eds.), A Companion to Byzantine Poetry (Brill’s Companions to the Byzantine World). Leiden-Boston: Brill, 487-516.</bibl>
          <bibl n="225886">Glanz, Vo&amp;#223; 2016: Tom&amp;#225;š Glanc &amp;amp; Christian Vo&amp;#223;, Konzepte des Slawischen (Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, 29). M&amp;#252;nchen et al.: Biblion Verlag.</bibl>
          <bibl n="225887">GMA 2014: Dagmar Christians &amp;amp; Hans Rothe (Hrsg.), Gottesdienstmen&amp;#228;um f&amp;#252;r den Monat April auf der Grundlage der Handschrift Sin. 165 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Historisch-kritische Edition, Teil 3: 20. bis 30. April, 2. Teilband: Akoluthien f&amp;#252;r den 25. bis 30. April, besorgt und kommentiert von Dagmar Christians, Hans Rothe und Vittorio Springfield Tomelleri (Abhandlungen der Nordrhein-Westf&amp;#228;lischen Akademie der Wissenschaften und der K&amp;#252;nste, 129/2, Patristica Slavica, 22/2). Paderborn: Sch&amp;#246;ningh.</bibl>
          <bibl n="225888">G&amp;#243;rski 1968:Karol G&amp;#243;rski, La naissance des &amp;#233;tats et le &amp;#171;roi-saint&amp;#187;. Probl&amp;#232;me de l’id&amp;#233;ologie f&amp;#233;odale. In: Tadeusz Manteuffel &amp;amp; Aleksander Gieysztor (dir.), L’Europe aux IXe-XIe si&amp;#233;cles. Aux origines des &amp;#201;tats nationaux. Actes du Colloque international sur les Origines des &amp;#201;tats europ&amp;#233;ens aux IXe-Xe si&amp;#232;cles, tenu &amp;#224; Varsovie et Poznań du 7 au 13 septembre 1965. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 425-32.</bibl>
          <bibl n="225889">G&amp;#243;rski 1969: Karol G&amp;#243;rski [Gorski], Le Roy saint: Un probl&amp;#232;me d’id&amp;#233;ologie f&amp;#233;odale, Annales. Histoire, Sciences Sociales 24/2: 370-76.</bibl>
          <bibl n="225890">Gorskij 1856: Александр Васильевич Горский, О древних канонах святым Кириллу и Мефодию, Прибавления к изданию творений святых отцев, в русском переводе 15: 33-48.</bibl>
          <bibl n="225891">Gorskij, Nevostruev 1869: Александр Васильевич Горский &amp;amp; Капитон Иванович Невоструев, Описание славянских рукописеŭ Московскоŭ Синодальноŭ библиотеки, отдел третий: Книги богослужебные, часть первая. Μосква: В Синодальной типографии.</bibl>
          <bibl n="225892">Gorskij, Nevostruev 1917: Александр Васильевич Горский &amp;amp; Капитон Иванович Невоструев, Описание славянских рукописеŭ Московскоŭ Синодальноŭ библиотеки, отдел третий: Книги богослужебные, часть вторая. Москва: В Синодальной Типографии.</bibl>
          <bibl n="225893">Graus 1961: František Graus, Die Gewalt bei den Anf&amp;#228;ngen des Feudalismus und die Gefangenenbefreiung in der merowingischen Hagiographie, Jahrbuch f&amp;#252;r Wirtschaftsgeschichte 2/1: 61-156.</bibl>
          <bibl n="225894">Graus 1977a: František Graus, Der Heilige als Schlachtenhelfer – Zur Nationalisierung einer Wundererz&amp;#228;hlung in der mittelalterlichen Chronistik. In: Kurt-Ulrich J&amp;#228;schke &amp;amp; Reinhard Wenskus (Hrsg.), Festschrift f&amp;#252;r Helmut Beumann zum 65. Geburtstag. Sigmaringen: Jan Thorbecke Verlag, 330-48.</bibl>
          <bibl n="225895">Graus 1977b: František Graus, Der Herrschaftsantritt St. Wenzels in den Legenden (Zum Quellenwert mittelalterlicher Legenden f&amp;#252;r die Geschichte I.). In: Hans Lemberg, Peter Nitsche &amp;amp; Erwin Oberl&amp;#228;nder unter Mitwirkung von Manfred Alexander und Hans Hecker (Hrsg.), Osteuropa in Geschichte und Gegenwart. Festschrift f&amp;#252;r G&amp;#252;nther St&amp;#246;ckl zum 60. Geburtstag. K&amp;#246;ln-Wien: B&amp;#246;hlau, 287-300.</bibl>
          <bibl n="225896">Graus 1981: František Graus, La sanctification du souverain dans l’Europe centrale des Xe et XIe si&amp;#232;cles. In: Hagiographie, cultures et soci&amp;#233;t&amp;#233;s (IVe-XIIe si&amp;#232;cles). Actes du Colloque organis&amp;#233; &amp;#224; Nanterre et &amp;#224; Paris (2-5 mai 1979). Paris: &amp;#201;tudes Augustiniennes, 559-72.</bibl>
          <bibl n="225897">Grekov 1949: Борис Дмитриевич Греков, Киевская Русь (Библиотека учителя). Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР.</bibl>
          <bibl n="225898">Grković-Mejdžor 2001: Јасмина Грковић-Мејџор, Старословенска синтакса. In: Ead., Питања из старословенске синтаксе и лексике (Лингвистичке свеске, 1). Нови Сад: Филозофски факултет, Катедра за српски језик и лингвистику, 5-20 [ripubblicato in Grković-Mejdžor 2007: 134-53].</bibl>
          <bibl n="225899">Grković-Mejdžor 2007: Јасмина Грковић-Мејџор, Списи из историјске лингвистике (Библиотека Theoria). Сремски Карловци-Нови Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића.</bibl>
          <bibl n="225900">Gruz&amp;#237;n 1929: Vladim&amp;#237;r Gruz&amp;#237;n, Slovansk&amp;#253; svat&amp;#253; V&amp;#225;clav 929-1929 / Славянскиŭ святыŭ Вячеслав. Praha: Nakladatel B. Vl&amp;#225;šek.</bibl>
          <bibl n="225901">Hamm 1963a: Josef Hamm, Vom kroatischen Typ des Kirchenslavischen, Wiener Slavistisches Jahrbuch 10: 11-39.</bibl>
          <bibl n="225902">Hamm 1963b: Josef Hamm, Hrvatski tip crkvenoslavenskog jezika, Slovo 13: 43-67.</bibl>
          <bibl n="225903">Hamm 1979: Josef Hamm, Das glagolitische Missale von Kiew (&amp;#214;sterreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Schriften der Balkankommission, Linguistische Abteilung, 26). Wien: Verlag der &amp;#214;sterreichischen Akademie der Wissenschaften.</bibl>
          <bibl n="225904">Hamm 1981: Josef Hamm, Methodisches zu Fragen kirchenslavischer Textrekonstruktionen, Wiener Slavistisches Jahrbuch 27: 15-25.</bibl>
          <bibl n="225905">Hannick 1985: Christian Hannick, Der liturgische Standort der Prager glagolitischer Fragmente. In: Johannes Reinhart (Hrsg.), Litterae Slavicae Medii Aevi Francisco Venceslao Mareš Sexagenario Oblatae (Sagners Slavistische Sammlung, 8). M&amp;#252;nchen: Sagner, 107-17.</bibl>
          <bibl n="225906">Hannick 1989: Christian Hannick, Das Hirmologion in der &amp;#220;bersetzung des Methodios. In: Международен симпозиум. 1100 години от блажената кончина на св. Методий, том 1. София: Синодално издателство, 109-17.</bibl>
          <bibl n="225907">Hannick 2006: Christian Hannick, Das altslavische Hirmologion. Edition und Kommentar (Monumenta linguae slavicae dialecti veteris, Fontes et dissertationes, 50). Freiburg i. Br.: Weiher.</bibl>
          <bibl n="225908">Hauptov&amp;#225; 1961: Zoe Hauptov&amp;#225;, Debrec&amp;#237;nsk&amp;#253; rukopis c&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#253;ch liturgick&amp;#253;ch minej&amp;#237;, Slavica 1: 85-95.</bibl>
          <bibl n="225909">Hauptov&amp;#225; 1989: Zoe Hauptov&amp;#225;, &amp;#218;vodem. In: Emilie Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, Zoe Hauptov&amp;#225; &amp;amp; V&amp;#225;clav Konzal, P&amp;#237;semnictv&amp;#237; rusk&amp;#233;ho středověku od křtu Vladim&amp;#237;ra Velik&amp;#233;ho po Dmitrije Donsk&amp;#233;ho. V&amp;#253;bor textů 11.-14. stolet&amp;#237;. Praha: Vyšehrad, 9-33.</bibl>
          <bibl n="225910">Hauptov&amp;#225; 1998: Zoe Hauptov&amp;#225;, C&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#233; p&amp;#237;semnictv&amp;#237; v přemyslovsk&amp;#253;ch Čech&amp;#225;ch. In: Dobrava Moldanov&amp;#225; (red.), Jazyk a literatura v historick&amp;#233; perspektivě. &amp;#218;st&amp;#237; n. Labem: Univerzita Jana Evangelisty Purkyně, Pedagogick&amp;#225; fakulta, Katedra bohemistiky, 5-42.</bibl>
          <bibl n="225911">Hauptov&amp;#225; 2006: Zoe Hauptov&amp;#225;, F. V. Mareš und die tschechisch-kirchenslavische Tradition. In: Johannes Reinhart (Hrsg.), Slavica mediaevalia in memoriam Francisci Venceslai Mareš (Schriften &amp;#252;ber Sprachen und Texte, 8). Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 23-27.</bibl>
          <bibl n="225912">Havr&amp;#225;nek 1931: Bohuslav Havr&amp;#225;nek, Recensione di Vajs 1929, Vašica 1930 e altri lavori, Časopis Matice Moravsk&amp;#233; 55, 1-2: 192-215.</bibl>
          <bibl n="225913">Havr&amp;#225;nek 1935: Bohuslav Havr&amp;#225;nek, Recensione di Weingart 1934a e 1934b, Časopis Matice Moravsk&amp;#233; 59, 3-4: 341-62.</bibl>
          <bibl n="225914">Hecht 1863: Ferdinand Hecht (Hrsg.), Das Homiliar des Bischofs von Prag. Saec. XII (Beitr&amp;#228;ge zur Geschichte B&amp;#246;hmens, Abtheilung I: Quellensammlung, I. Band). Prag: In Commission bei H. Mercy.</bibl>
          <bibl n="225915">Hermann, Zelenka 2015: Tom&amp;#225;š Hermann &amp;amp; Miloš Zelenka, V&amp;#225;lečn&amp;#253; spis Romana Jakobsona. Mezi struktur&amp;#225;ln&amp;#237; lingvistikou, slavistikou a politizuj&amp;#237;c&amp;#237; ideologi&amp;#237;. In: Roman Jakobson, Moudrost star&amp;#253;ch Čechů. Komentovan&amp;#225; edice s navazuj&amp;#237;c&amp;#237; exilovou polemikou, k vyd&amp;#225;n&amp;#237; připravili a studi&amp;#237; doprovodili Tom&amp;#225;š Hermann a Miloš Zelenka. Praha: Červen&amp;#253; Kostelec, 17-106.</bibl>
          <bibl n="225916">H&amp;#246;fler, Šafař&amp;#237;k 1854: Karl Adolph Constantin H&amp;#246;fler &amp;amp; Paul Josef Šafař&amp;#237;k (Hrsg.), Glagolitische Fragmente. Prag: Druck der K. K. Hofbuchdruckerei von Gottlieb Haase S&amp;#246;hne [Aus den Abhandlungen der K&amp;#246;niglichen B&amp;#246;hmischen Gesellschaft der Wissenschaften, V. Folge, 10].</bibl>
          <bibl n="225917">Hoffmann 1975: Erich Hoffmann, Die heiligen K&amp;#246;nige bei den Angelsachsen und den skandinavischen V&amp;#246;lkern. K&amp;#246;nigsheiliger und K&amp;#246;nigshaus. Neum&amp;#252;nster: Wachholtz.</bibl>
          <bibl n="225918">Hol&amp;#237;nka 1953: Rudolf Hol&amp;#237;nka, K česko-rusk&amp;#253;m vztahům v 10. stolet&amp;#237;, Sborn&amp;#237;k prac&amp;#237; filozofick&amp;#233; fakulty brněnsk&amp;#233; univerzity 2, 2-4 (Zdeňku Nejedl&amp;#233;mu k 75. narozenin&amp;#225;m): 218-36.</bibl>
          <bibl n="225919">Hollingsworth 1992: Paul Hollingsworth, The Hagiography of Kievan Rus’ (Harvard Library of Early Ukrainian Literature, English Translations, 2). [Cambridge, Massachusetts]: Harvard University Press.</bibl>
          <bibl n="225920">Hollingsworth 1999: Paul Hollingsworth, Holy Men and the Transformation of Political Space in Medieval Rus’. In: James Howard-Johnston &amp;amp; Paul Antony Hayward (eds.), The Cult of Saints in Late Antiquity and the Middle Ages. Essays on the Contribution of Peter Brown. Oxford: University Press, 187-213.</bibl>
          <bibl n="225921">Homza 2017: Martin Homza, Mulieres suadentes – Persuasive Women. Female Royal Saints in Medieval East Central and Eastern Europe (East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450-1450, 42). Leiden-Boston: Brill.</bibl>
          <bibl n="225922">Hor&amp;#225;lek 1948: Karel Hor&amp;#225;lek, K ot&amp;#225;zce lexik&amp;#225;ln&amp;#237;ch bohemismů v staroslověnsk&amp;#253;ch pam&amp;#225;tk&amp;#225;ch. In: Josef Kurz, Maty&amp;#225;š Murko &amp;amp; Josef Vašica (usp.), Slovansk&amp;#233; studie. Sb&amp;#237;rka stat&amp;#237;, věnovan&amp;#253;ch prel&amp;#225;tu univ. prof. Dr Josefu Vajsovi k uctěn&amp;#237; jeho životn&amp;#237;ho d&amp;#237;la. V Praze: Nakladatelstv&amp;#237; Vyšehrad, 115-19.</bibl>
          <bibl n="225923">Hor&amp;#225;lek 1971: Karel Hor&amp;#225;lek, Dvě textologick&amp;#233; ot&amp;#225;zky. In: Studia Palaeoslovenica (Josepho Kurz septuagenario dedicatum). Praha: Academia. Nakladatelstv&amp;#237; Československ&amp;#233; Akademie Věd, 145-48.</bibl>
          <bibl n="225924">Hor&amp;#225;lek 1975: Karel Hor&amp;#225;lek, K ot&amp;#225;zce česk&amp;#233; cyrilice. In: Jan Petr &amp;amp; S&amp;#225;va Šabouk (usp.), Z tradic slovansk&amp;#233; kultury v Čech&amp;#225;ch. S&amp;#225;zava a Emauzy v dějin&amp;#225;ch česk&amp;#233; kultury. Praha: Univerzita Karlova, 23-25.</bibl>
          <bibl n="225925">Hošna 1986: Jiř&amp;#237; Hošna, Kn&amp;#237;že V&amp;#225;clav v obrazu legend (Acta Universitatis Carolinae Philologia, Monographia, 85-1981). Praha: Univerzita Karlova.</bibl>
          <bibl n="225926">Hošna 1997: Jiř&amp;#237; Hošna, Druh&amp;#253; život svat&amp;#233;ho V&amp;#225;clava. Praha: ISV.</bibl>
          <bibl n="225927">Hošna 1998: Jiř&amp;#237; Hošna, Intertextov&amp;#233; vztahy ve svatov&amp;#225;clavsk&amp;#233; legendistice. In: Lenka Jirouškov&amp;#225; (usp.), Speculum Medii Aevi. Zrcadlo středověku. Sborn&amp;#237;k předn&amp;#225;šek prosloven&amp;#253;ch v r&amp;#225;mci cyklu o kultuře a literatuře středověku, kter&amp;#253; proběhl na Filozofick&amp;#233; fakultě Univerzity Karlovy v Praze v &amp;#250;noru až květnu 1998. Praha: Koniash Latin Press, 25-43.</bibl>
          <bibl n="225928">Hristova 1994: Искра Христова, Речник на словата на Климент Охридски (Библиотека Дебюти: първи книги на млади български учени, Филологически науки). София: Университетско издателство &amp;#171;Св. Климент Охридски&amp;#171;.</bibl>
          <bibl n="225929">Hristova 1995: Искра Христова, Лексиката на цикъла &amp;#171;Общи служби&amp;#171; от Климент Охридски, Годишник на Софийския университет &amp;#171;Св. Климент Охридски&amp;#187;, Факултет по славянски филологии, книга 1: езикознание, 88, 1: 49-78.</bibl>
          <bibl n="225930">Hristova-Šomova 2016a: Искра Христова-Шомова, Общите служби от св. Климент Охридски – пет века богослужебна употреба. In: Анисава Милтенова (съст.), Сребърният век: нови открития. Посвещава се на 780 години от възстановяването на Българската патриаршия (1235 г.), 640 години от интронизацията на Патриарх Евтимий (1375 г.), 600 години от интронизацията за Киевски митрополит на Григорий Цамблак (1415 г.). Сборникът е съставен от доклади на международната конференция, състояла се на 10 и 11 май 2015 г. в БАН с благословението на българския Патриарх Неофит. София: ИК &amp;#171;Гутенберг&amp;#187;, 163-82.</bibl>
          <bibl n="225931">Hristova-Šomova 2016b: Искра Христова-Шомова, Бог бе слово. Етюди върху християнството видяно през призмата на езика. София: Университетско издателство &amp;#171;Св. Климент Охридски&amp;#171;.</bibl>
          <bibl n="225932">Hristova-Šomova 2017: Искра Христова-Шомова, Песни от Климент. Служби от св. Климент Охридски за пророк, апостол, отец, мъченик и мъченица (Библиотека Охридски извори). София: Университетско издателство &amp;#171;Св. Климент Охридски&amp;#171;.</bibl>
          <bibl n="225933">Hrub&amp;#253; 1965: Vil&amp;#233;m Hrub&amp;#253;, Star&amp;#233; Město: Velkomoravsk&amp;#253; Velehrad. Praha: Nakladatelstv&amp;#237; Československ&amp;#233; Akademie Věd.</bibl>
          <bibl n="225934">Huň&amp;#225;ček 1970: V&amp;#225;clav Huň&amp;#225;ček, Slovansk&amp;#225; S&amp;#225;zava a česko-uhersko-rusk&amp;#233; vztahy v XI. stolet&amp;#237;, Bulletin &amp;#218;stavu rusk&amp;#233;ho jazyka a literatury 14 (K 25. v&amp;#253;roč&amp;#237; osvobozen&amp;#237; Československa Sovětskou arm&amp;#225;dou): 5-21.</bibl>
          <bibl n="225935">Huťanov&amp;#225; 1998a: Jana Huťanov&amp;#225;, Lexika star&amp;#253;ch slovansk&amp;#253;ch rukopisov. Bratislava: Kult&amp;#250;rny zv&amp;#228;z Bulharov a ich priateľov na Slovensku.</bibl>
          <bibl n="225936">Huťanov&amp;#225; 1998b: Jana Huťanov&amp;#225;, Moravizmy v leksike staroslovienskych pamiatok. In: M&amp;#225;ria Dobr&amp;#237;kov&amp;#225; (zostavila), Slovensko-bulharsk&amp;#233; jazykov&amp;#233; a liter&amp;#225;rne vzťahy (Ed&amp;#237;cia Slovansk&amp;#233; reflexie, 7). Bratislava: T.R.I. M&amp;#233;dium, 32-41.</bibl>
          <bibl n="225937">Iann&amp;#224;ccaro 2006: Gabriele Iann&amp;#224;ccaro, &amp;#171;La maggior parte degli alfabeti occidentali non corrisponde al carattere della lingua&amp;#187;. Sull’alfabetizzazione sovietica del Caucaso e dell’Asia Centrale. In: Nicola Grandi &amp;amp; Gabriele Iannaccaro (cur.), Zh&amp;#236;. Scritti in onore di Emanuele Banfi in occasione del suo 60. compleanno, prefazione di Tullio De Mauro. Cesena-Roma: Caissa Italia, 287-301.</bibl>
          <bibl n="225938">Il’in 1957: Николай Николаевич Ильин, Летописная статья 6523 года и ее источник (опыт анализа). Москва: Издательство Академии Наук СССР.</bibl>
          <bibl n="225939">Il’inskij 1900: Григорий Андреевич Ильинский, Отзыв о кн. Sobolevskij 1900, Известия отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук 5, 3-4: 1383-86.</bibl>
          <bibl n="225940">Ingham 1965: Norman W. Ingham, Czech Hagiography in Kiev: The Prisoner Miracles of Boris and Gleb, Die Welt der Slaven 10: 166-82.</bibl>
          <bibl n="225941">Ingham 1968: Norman W. Ingham, The Litany of Saints in ‘Molitva sv. Troicě’. In: Charles E. Gribble (ed.), Studies Presented to Professor Roman Jakobson by His Students. Cambridge, Massachusetts: Slavica Publishers, 121-36.</bibl>
          <bibl n="225942">Ingham 1973: Norman W. Ingham, The Sovereign as Martyr, East and West, The Slavic and East European Journal 17, 1: 1-17.</bibl>
          <bibl n="225943">Ingham 1983: Norman W. Ingham, Genre Characteristics of the Kievan Lives of Princes in Slavic and European Perspectives. In: Paul Debreczeny (ed.), American Contributions to the Ninth International Congress of Slavists (Kiev, September 1983), vol. II: Literature, Poetics, History. Columbus, Ohio: Slavica, 223-37.</bibl>
          <bibl n="225944">Ingham 1984: Norman W. Ingham, The Martyred Prince and the Question of Slavic Cultural Continuity. In: Henrik Birnbaum &amp;amp; Michael S. Flier (eds.), Medieval Russian Culture (California Slavic Studies, 12). Berkeley-Los Angeles-London: University of California Press, 31-53.</bibl>
          <bibl n="225945">Ingham 2006: Norman W. Ingham, Structure as Meaning in the First Slavonic life of St. Wenceslas, Harvard Ukrainian Studies 28, 1-4: 501-9 [= Harvey Goldblatt &amp;amp; Nancy Shields Kollmann (eds.), Rus’ Writ Large: Languages, Histories, Cultures. Essays Presented in Honor of Michael S. Flier on His Sixty-Fifth Birthday].</bibl>
          <bibl n="225946">Issatschenko 1942: Alexander Issatschenko, Die althochdeutschen Beichten und ihre altslavische &amp;#220;bersetzung, Zeitschrift f&amp;#252;r slavische Philologie 18, 2: 283-309.</bibl>
          <bibl n="225947">Issatschenko 1983: Alexander Issatschenko, Geschichte der russischen Sprache, 2. Band: Das 17. und 18. Jahrhundert, aus dem Nachla&amp;#223; herausgegeben von Henrik Birnbaum, Ľubomir Ďurovič &amp;amp; Eva Salnikow-Ritter (Slavica – Sammlung slavischer Lehr- und Handb&amp;#252;cher, Neue Folge). Heidelberg: Carl Winter Universit&amp;#228;tsverlag.</bibl>
          <bibl n="225948">Ivanov 1908: Йордан Иванов, Български старини из Македония, събрани от Йордан Иванов лектор в Софийския университет, издава Българското книжовно дружество. София: Държавна печатница.</bibl>
          <bibl n="225949">Ivanov 1970: Йордан Иванов, Български старини из Македония, под редакцията на проф. Боню Ангелов и проф. Димитър Ангелов, фототипно издание (Българско историческо наследство). София: Българска академия на науките, Издателство Наука и Изкуство [ristampa della seconda edizione 1931, prima edizione 1908].</bibl>
          <bibl n="225950">Jackson 2010: Tatjana N. Jackson, The Cult of St Olaf and Early Novgorod. In: Haki Antonsson &amp;amp; Ildar H. Garipzanov (eds.), Saints and their Lives on the Periphery. Veneration of Saints in Scandinavia and Eastern Europe (c. 1000-1200) (Cursor mundi, 9). Turnhout: Brepols, 147-67.</bibl>
          <bibl n="225951">Jagić 1882: Игнатий Викентьевич Ягич, Извлечения из протоколов Императорской Академии Наук. Заседания отделения русского языка и словесности (Январь-Май 1882 г.), Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук. Том 30: I-V.</bibl>
          <bibl n="225952">Jagić 1886: Игнатий Викентьевич Ягич, Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095-1097 г. Санктпетербург: Типография Императорской Академии Наук.</bibl>
          <bibl n="225953">Jagić 1890: Vatroslav Jagić, Glagolitica. Würdigung neuentdeckter Fragmente (Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-historische Classe, 38, 2). Wien: In Commission bei F. Tempsky.</bibl>
          <bibl n="225954">Jagić 1900: Vatroslav Jagić, Beitr&amp;#228;ge zur slavischen Syntax (Denkschriften der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Classe, 46, 5). Wien: In Commission bei Carl Gerold’s Sohn.</bibl>
          <bibl n="225955">Jagić 1902: Игнатий Викентьевич Ягич, Легенда о св. Вячеславе, Русский филологический вестник 48, 3-4: 92-108.</bibl>
          <bibl n="225956">Jagić 1913: Vatroslav Jagić, Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache, neue berichtigte und erweiterte Ausgabe. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung.</bibl>
          <bibl n="225957">Jagoditsch 1950: Rudolf Jagoditsch, Die Lehrkanzel f&amp;#252;r slavische Philologie an der Universit&amp;#228;t Wien 1849-1949, Wiener Slavistisches Jahrbuch 1 (Festschrift zur Hundertjahrfeier der Lehrkanzel f&amp;#252;r slavische Philologie an der Universit&amp;#228;t Wien 1849-1949): 1-52.</bibl>
          <bibl n="225958">Jakobson 1939: Roman Jakobson [Olaf Jansen], Česk&amp;#253; pod&amp;#237;l na c&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#233; kultuře. In: Vil&amp;#233;m Mathesius (red.), Co daly naše země Evropě a lidstvu. Od slovansk&amp;#253;ch věrozvěstu k n&amp;#225;rodn&amp;#237;mu obrozen&amp;#237;. Praha: Evropsk&amp;#253; liter&amp;#225;rn&amp;#237; klub, 9-20.</bibl>
          <bibl n="225959">Jakobson 1953: Roman Jakobson, The Kernel of Comparative Slavic Literature, Harvard Slavic Studies 1: 1-71 [ripubblicato in Jakobson 1985: 1-64].</bibl>
          <bibl n="225960">Jakobson 1975: Roman Jakobson, Il nucleo della letteratura slava comparata. In: Id., Premesse di storia letteraria slava, a cura di Lidia Lonzi. Milano: il Saggiatore, 7-79 [traduzione italiana di Jakobson 1953].</bibl>
          <bibl n="225961">Jakobson 1976: Роман Осипович Якобсон, Русские отголоски древнечешских памятников о Людмиле. In: Культурное наследие Древней Руси. Истоки, становление, традиции. Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;, 46-50.</bibl>
          <bibl n="225962">Jakobson 1985: Roman Jakobson, Selected Writings, Vol. 6: Early Slavic Paths and Crossroads, Part one: Comparative Slavic Studies, the Cyrillo-Methodian Tradition. Berlin et al.: Mouton.</bibl>
          <bibl n="225963">Jatsenko 1976: Борис Иванович Яценко, Кто такой Борис Вячеславич &amp;#171;Слова о полку Игореве&amp;#187;?, Труды отдела древнерусской литературы 31 (&amp;#171;Слово о полку Игореве&amp;#187; и памятники древнерусской литературы): 296-304.</bibl>
          <bibl n="225964">Jič&amp;#237;nsk&amp;#225; 2014: Veronika Jič&amp;#237;nsk&amp;#225;, Wer ist der bessere F&amp;#228;lscher? Die gef&amp;#228;lschten tschechischen Manuskripte im Nationalit&amp;#228;tenkampf um kulturelle Hegemonie, Zeitschrift f&amp;#252;r interkulturelle Germanistik 5, 2: 57-72.</bibl>
          <bibl n="225965">Jir&amp;#225;sek 1970: Josef Jir&amp;#225;sek, Der Briefwechsel T. G. Masaryk – Vatroslav Jagić, Wiener Slavistisches Jahrbuch 16: 173-201.</bibl>
          <bibl n="225966">Jovčeva 1999: Мария Йовчева, Новооткрити химнографски произведения на Климент Охридски в октоиха, Palaeobulgarica 23, 3: 3-30.</bibl>
          <bibl n="225967">Jovčeva 2014: Мария Йовчева, Старобългарският служебен миней. София: Издателски център &amp;#171;Боян Пенев&amp;#187; – Институт за литература при БАН.</bibl>
          <bibl n="225968">Jovčeva 2017: Мария Йовчева, Архаични черти и иновации в езика на октоиховите канони на св. Климент Охриски. In: Блаже Ристовски (ур.), 1100-годишнина од упокојувањето на св. Климент Охридски. Меѓународен научен собир &amp;#171;Милениумското зрачење на св. Климент Охридски&amp;#171; (Скопје, 28-29 октомври 2016 година). Скопје: Македонска Академија на Науките и Уметностите, 69-85.</bibl>
          <bibl n="225969">Kahl, Salamurović 2015: Thede Kahl &amp;amp; Aleksandra Salamurović, Kyrill und Method im 21. Jahrhundert. Rollen und Funktionen aus nationaler und europ&amp;#228;ischer Perspektive. In: Iid. (Hrsg.), Das Erbe der Slawenapostel im 21. Jahrhundert. Nationale und europ&amp;#228;ische Perspektiven / The Legacy of the Apostles of the Slavs in the 21st Century. National and European Perspectives (Symbolae Slavicae, 31). Frankfurt am Main et al., 7-13.</bibl>
          <bibl n="225970">Kalhous 2010a: David Kalhous, Slawisches Schrifttum und Liturgie des 10. und 11. Jahrhunderts. In: Lum&amp;#237;r Poláček &amp;amp; Jana Maříková-Kubková (Hrsg.), Frühmittelalterliche Kirchen als archäologische und historische Quelle (Internationale Tagungen in Mikulčice, 8). Brno: Arch&amp;#228;ologisches Institut der Akademie der Wissenschaften der Tschechischen Republik, 385-402.</bibl>
          <bibl n="225971">Kalhous 2010b: David Kalhous, Slovansk&amp;#233; p&amp;#237;semnictv&amp;#237; a liturgie 10. a 11. věku, Česk&amp;#253; časopis historick&amp;#253; 108, 1: 1-33.</bibl>
          <bibl n="225972">Kalhous 2012: David Kalhous, Anatomy of a Duchy. The Political and Ecclesiastical Structures of Early Přemyslid Bohemia (East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450-1450, 19). Leiden-Boston: Brill.</bibl>
          <bibl n="225973">Kalhous 2015: David Kalhous, Legenda Christiani and Modern Historiography (East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450-1450, 34). Leiden-Boston: Brill.</bibl>
          <bibl n="225974">Kalhous 2024: David Kalhous, Many Lives of One Man. Strategies for Building Legitimacy through the Story of St Wenceslas in Early and High Medieval Hagiography (940s-1260s). In: Grzegorz Pac, Steffen Hope &amp;amp; J&amp;#243;n Vi&amp;#240;ar Sigur&amp;#240;sson (eds.), The Cult of Saints and Legitimization of Elite Power in East Central and Northern Europe up to 1300. Turnhout: Brepols, 241-65.</bibl>
          <bibl n="225975">Kalužnina 2017: Надежда Викторовна Калужнина, О значении церковнославянских сложных слов с компонентом все-, Fontes Slaviae Orthodoxae 1, 1: 99-107.</bibl>
          <bibl n="225976">Kamp 2010: Andreas Kamp, Kliment von Ohrid (Klemens von Achrida) – Kanones f&amp;#252;r das Commune Sanctorum. Studie und Text, Materialien (M&amp;#252;nstersche Texte zur Slavistik, 5). M&amp;#252;nster: Lit Verlag.</bibl>
          <bibl n="225977">Kantor 1983: Marvin Kantor, Medieval Slavic Lives of Saints and Princes (Michigan Slavic Translations, 5). Ann Arbor, Michigan: University of Michigan.</bibl>
          <bibl n="225978">Kantor 1990: Marvin Kantor, The Origins of Christianity in Bohemia. Sources and Commentary. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.</bibl>
          <bibl n="225979">Karjagina 1960: Л. Н. Карягина, Редуцированные гласные в языке июльской служебной минеи конца XI-начала XII вв. In: Рубен Иванович Аванесов (отв. ред.), Материалы и исследования по истории русского языка. Москва: Издательство Академии Наук СССР, 5-58.</bibl>
          <bibl n="225980">Karl&amp;#237;kov&amp;#225; 2006: Helena Karl&amp;#237;kov&amp;#225;, rovanii, -ija m. či -iję f. nebo rovanije, -ija n.? In: Ilona Janyškov&amp;#225; (red.), Etymologick&amp;#253; slovn&amp;#237;k jazyka staroslověnsk&amp;#233;ho, Seš. 13: расти – сице. Praha: Academia, 777-78.</bibl>
          <bibl n="225981">Kаrneeva 1916a: Мария Ивановна Карнеева, Язык служебной минеи 1095 г., Русский филологический вестник 75, 1-2: 158-68.</bibl>
          <bibl n="225982">Karneeva 1916b: Мария Ивановна Карнеева, Язык служебной минеи 1095 г., Русский филологический вестник 76, 1: 120-28.</bibl>
          <bibl n="225983">Karneeva 1917: Мария Ивановна Карнеева, Язык служебной минеи 1905 [sic!] г., Русский филологический вестник 78, 3-4: 23-45.</bibl>
          <bibl n="225984">Keipert 1985: Helmut Keipert, Die Adjektive auf -telьnъ. Studien zu einem kirchenslavischen Wortbildungstyp. II. Teil: W&amp;#246;rterverzeichnis (Ver&amp;#246;ffentlichungen der Abteilung f&amp;#252;r slavische Sprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts (Slavisches Seminar) an der Freien Universit&amp;#228;t Berlin, 45). Wiesbaden: Harrassowitz.</bibl>
          <bibl n="225985">Keipert 1999: Helmut Keipert, Die Kirchenslavisch-These des Cercle linguistique de Prague. In: Ernst Hansack, Walter Koschmal, Norbert N&amp;#252;bler &amp;amp; Radoslav Večerka (eds.), Festschrift f&amp;#252;r Klaus Trost zum 65. Geburtstag (Die Welt der Slaven, Sammelb&amp;#228;nde-Sborniki 5). M&amp;#252;nchen: Sagner, 123-33.</bibl>
          <bibl n="225986">Keipert 2014: Helmut Keipert, &amp;#171;90. Kirchenslavisch-Begriffe / Conceptions of Church Slavonic&amp;#187;. In: Karl Gutschmidt, Tilman Berger, Sebastian Kempgen &amp;amp; Peter Kosta (eds.), Die slavischen Sprachen / The Slavic Languages, Halbband 2 / Volume 2 (Handb&amp;#252;cher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science, 32/2). Berlin et al.: De Gruyter Mouton, 1211-52.</bibl>
          <bibl n="225987">Keller 1973: Felix Keller, Das Kontakion aus der ersten Služba f&amp;#252;r Boris und Gleb. In: Peter Brang, Harald Jaksche &amp;amp; Hildegard Schroeder (Hrsg.), Schweizerische Beitr&amp;#228;ge zum VII. Internationalen Slavistenkongre&amp;#223; in Warschau, August 1973 (Slavica Helvetica 7). Luzern-Frankfurt am Main: Bucher, 65-73.</bibl>
          <bibl n="225988">Kirillin 2020: Владимир Михайлович Кириллин, О происхождении текста 1-й редакции первой службы Владимиру Великому, Древняя Русь. Вопросы медиевистики 3 (81): 68-82.</bibl>
          <bibl n="225989">Kiselkov 1946: Васил Славов Киселков, Славянските просветители Кирил и Методий. София: Книгоиздателство на Българското Историческо Дружество.</bibl>
          <bibl n="225990">KL 1978: Kristi&amp;#225;nova Legenda. Život a umučen&amp;#237; svat&amp;#233;ho V&amp;#225;clava a jeho b&amp;#225;by svat&amp;#233; Ludmily, k vyd&amp;#225;n&amp;#237; připravil, přeložil a pozn&amp;#225;mkami opatřil Jaroslav Ludv&amp;#237;kovsk&amp;#253; / Legenda Christiani. Vita et passio sancti Wenceslai et sancte Ludmile ave eius, edidit, in linguam Bohemicam vertit, commentariis auxit Jaroslav Ludv&amp;#237;kovsk&amp;#253;. Praha: Nakladatelstv&amp;#237; Vyšehrad.</bibl>
          <bibl n="225991">Klaniczay 1986: G&amp;#225;bor Klaniczay, From Sacral Kingship to Self-Representation. Hungarian and European Royal Saints in the 11th-13th Centuries. In: Elisabeth Vestergaard (ed.), Continuity and Change. Political Institutions and Literary Monuments in the Middle Ages. A Symposium. Odense: University Press, 61-86 [Proceeding of the Tenth International Symposium organized by the Centre for the Study of Vernacular Literature in the Middle Ages. Held at Odense University on 19-20 November, 1985); ripubblicato come Klaniczay 1990b].</bibl>
          <bibl n="225992">Klaniczay 1990a: G&amp;#225;bor Klaniczay, Le culte des saints dynastiques en Europe Centrale (Angevins et Luxembourg au XIVe si&amp;#232;cle). In: L’&amp;#201;glise et le peuple chr&amp;#233;tien dans les pays de l’Europe du Centre-est et du Nord (XIVe-XVe si&amp;#232;cles). Actes du colloque de Rome (27-29 janvier 1986) (Publications de l’&amp;#201;cole fran&amp;#231;aise de Rome, 128). Rome: &amp;#201;cole Fran&amp;#231;aise de Rome, 221-47.</bibl>
          <bibl n="225993">Klaniczay 1990b: G&amp;#225;bor Klaniczay, From Sacral Kingship to Self-Representation: Hungarian and European Royal Saints. In: Id., The Uses of Supernatural Power. The Transformation of Popular Religion in Medieval and Early-Modern Europe, edited by Karen Margolis. Cambridge: Polity Press, 79-94.</bibl>
          <bibl n="225994">Klaniczay 1990c: G&amp;#225;bor Klaniczay, Legends as Life-Strategies for Aspirant Saints in the Later Middle Ages. In: Id., The Uses of Supernatural Power. The Transformation of Popular Religion in Medieval and Early-Modern Europe, edited by Karen Margolis. Cambridge: Polity Press, 95-110.</bibl>
          <bibl n="225995">Klaniczay 1990d: G&amp;#225;bor Klaniczay, The Cult of Dynastic Saints in Central Europe: Fourteenth-Century Angevins and Luxemburgs. In: Id., The Uses of Supernatural Power. The Transformation of Popular Religion in Medieval and Early-Modern Europe, edited by Karen Margolis. Cambridge: Polity Press, 111-28 [traduzione inglese di Klaniczay 1990a].</bibl>
          <bibl n="225996">Klaniczay 1992: G&amp;#225;bor Klaniczay, Representations of the Evil Ruler in the Middle Ages. In: Heinz Duchhardt, Richard A. Jackson &amp;amp; David Sturdy (eds.), European Monarchy. Its Evolution and Practice from Roman Antiquity to Modern Times. Stuttgart: Steiner, 69-79.</bibl>
          <bibl n="225997">Klaniczay 2002: G&amp;#225;bor Klaniczay, Holy Rulers and Blessed Princesses. Dynastic Cults in Medieval Central Europe (Past and Present Publications). Cambridge: University Press.</bibl>
          <bibl n="225998">Klaniczay 2010: G&amp;#225;bor Klaniczay, Conclusion: North and East European Cults of Saints in Comparison with East-Central Europe. In: Haki Antonsson &amp;amp; Ildar H. Garipzanov (eds.), Saints and Their Lives on the Periphery. Veneration of Saints in Scandinavia and Eastern Europe (c. 1000-1200) (Cursor mundi, 9). Turnhout: Brepols, 283-304.</bibl>
          <bibl n="225999">Kolafa 1982: Štěp&amp;#225;n J. Kolafa, Rus Vladim&amp;#237;ra I. a Čechy (č&amp;#225;st prvn&amp;#237;), Československo-sovětsk&amp;#233; vztahy 11: 81-96.</bibl>
          <bibl n="226000">Kolafa 1983: Štěp&amp;#225;n J. Kolafa, Rus Vladim&amp;#237;ra I. a Čechy (č&amp;#225;st druh&amp;#225;), Československo-sovětsk&amp;#233; vztahy 12: 101-35.</bibl>
          <bibl n="226001">Kol&amp;#225;ř 1873a: Josef Kolář, Život sv. V&amp;#225;clava. In: Prameny dějin česk&amp;#253;ch, vyd&amp;#225;van&amp;#233; z nad&amp;#225;n&amp;#237; Palackého, D&amp;#237;l I: Životy svat&amp;#253;ch a někter&amp;#253;ch jin&amp;#253;ch osob n&amp;#225;božn&amp;#253;ch / Fontes rerum bohemicarum. Tom. I: Vitae sanctorum et aliorum quorundam pietate insignium. V Praze: N&amp;#225;kladem Musea Kr&amp;#225;lovstv&amp;#237; Česk&amp;#233;ho, 127-34.</bibl>
          <bibl n="226002">Kol&amp;#225;ř 1873b: Josef Kolář, Kanon sv. Václavu. In: Prameny dějin českých, vydávané z nadání Palackého, D&amp;#237;l I: Životy svatých a některých jiných osob nábožných / Fontes rerum bohemicarum. Tom. I: Vitae sanctorum et aliorum quorundam pietate insignium. V Praze: N&amp;#225;kladem Musea Kr&amp;#225;lovstv&amp;#237; Česk&amp;#233;ho, 136-39.</bibl>
          <bibl n="226003">Konzal 1988: V&amp;#225;clav Konzal, Prvn&amp;#237; staroslověnsk&amp;#225; legenda V&amp;#225;clavsk&amp;#225; a jej&amp;#237; &amp;#171;Sitz im Leben&amp;#187;, Studia medi&amp;#230;valia Pragensia 1: 113-27.</bibl>
          <bibl n="226004">Konzal 1991a: V&amp;#225;clav Konzal, Otazn&amp;#237;ky kolem c&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#233; Modlitby k sv. Trojici a česk&amp;#253;ch vlivů na literaturu Kyjevsk&amp;#233; Rusi (Věnovano prof. Josefu Kurzovi k nedožit&amp;#253;m devades&amp;#225;tin&amp;#225;m), Slavia 60, 3 – Pam&amp;#225;tce Josefa Kurze (1901-1972): 232-47.</bibl>
          <bibl n="226005">Konzal 1991b: V&amp;#225;clav Konzal, Otazn&amp;#237;ky kolem c&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#233; Modlitby k sv. Trojici a česk&amp;#253;ch vlivů na literaturu Kyjevsk&amp;#233; Rusi. In: Palaeoslovenica. Pam&amp;#225;tce Josefa Kurze (1901-1972). Praha: Československ&amp;#225; Akademie Věd: 8-23 [= Konzal 1991a].</bibl>
          <bibl n="226006">Konzal 1998: V&amp;#225;clav Konzal, C&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#225; literatura – slep&amp;#225; ulička na prahu česk&amp;#233; kultury? In: Lenka Jirouškov&amp;#225; (usp.), Speculum Medii Aevi. Zrcadlo středověku. Sborn&amp;#237;k předn&amp;#225;šek prosloven&amp;#253;ch v r&amp;#225;mci cyklu o kultuře a literatuře středověku, kter&amp;#253; proběhl na Filozofick&amp;#233; fakultě Univerzity Karlovy v Praze v &amp;#250;noru až květnu 1998. Praha: Koniash Latin Press, 150-62.</bibl>
          <bibl n="226007">Konzal 2015a: V&amp;#225;clav Konzal, Staroslověnsk&amp;#225; modlitba proti ď&amp;#225;blu. Nejstarš&amp;#237; doklad exorcismu ve velkomoravsk&amp;#233;m p&amp;#237;semnictv&amp;#237;, uspoř&amp;#225;dali a doplnili František Čajka a Martina Chrom&amp;#225; (Pr&amp;#225;ce Slovansk&amp;#233;ho &amp;#250;stavu, Nov&amp;#225; řada, 40). Praha: Slovansk&amp;#253; &amp;#250;stav AV ČR, v. v. i.</bibl>
          <bibl n="226008">Konzal 2015b: V&amp;#225;clav Konzal, Hendiadys jako výrazný stylistický prostředek staroslověnského překladu latinských Homilií Řehoře Velikého, Slavia 84, 4: 397-401.</bibl>
          <bibl n="226009">Kopečn&amp;#253; 1968: František Kopečn&amp;#253;, Zur Etymologie grammatischer W&amp;#246;rter und der Partikeln, Travaux linguistiques de Prague 3 (&amp;#201;tudes structurales d&amp;#233;di&amp;#233;es au VIe Congr&amp;#232;s des slavistes), 179-87.</bibl>
          <bibl n="226010">Koroljuk 1964: Владимир Дорофеевич Королюк, Западные славяне и Киевская Русь в Х-XI вв. Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="226011">Koschmieder 1932: Erwin Koschmieder, Przyczynki do zagadnienia chomonji w hirmosach rosyjskich (Instytut naukowo-badawczy Europy Wschodniej, sekcja filologiczna, 2). Wilno: Nakładem Instytutu naukowo-badawczego Europy Wschodniej.</bibl>
          <bibl n="226012">Koschmieder 1952: Erwin Koschmieder, Die &amp;#228;ltesten Novgoroder Hirmologien-Fragmente (Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, Neue Folge, 35). M&amp;#252;nchen: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften.</bibl>
          <bibl n="226013">Koschmieder 1954: Erwin Koschmieder, Zur Herkunft der slavischen Krjuki-Notation. In: Festschrift f&amp;#252;r Dmytro Čyževśkyj zum 60. Geburtstag am 23. M&amp;#228;rz 1954 (Ver&amp;#246;ffentlichungen der Abteilung f&amp;#252;r Slavische Sprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts (Slavisches Seminar) an der Freien Universit&amp;#228;t Berlin, 6). Berlin: In Kommission bei Otto Harrassowitz Wiesbaden, pp. 146-52.</bibl>
          <bibl n="226014">Koschmieder 1970: Erwin Koschmieder, Ein Blick auf die Geschichte der altslavischen Musik, Byzantinoslavica 31, 1: 12-41.</bibl>
          <bibl n="226015">Košn&amp;#225;ř 1912: Julius Košn&amp;#225;ř (sest.), Č&amp;#237;tanka svatov&amp;#225;clavsk&amp;#225;. V Praze: Cyrillo-Methodějsk&amp;#225; knihtisk&amp;#225;rna a nakladatelstv&amp;#237; V. Kotrba v Praze.</bibl>
          <bibl n="226016">Kotecki 2023: Radosław Kotecki, Bohemian Experiences with Military Religion in the Twelfth and Thirteenth Centuries, or How to Secure the Intercession of the Patron Saint. In: Radosław Kotecki, Jacek Maciejewski &amp;amp; Gregory Leighton (eds.), Religious Rites of War beyond the Medieval West, Volume 2: Central and Eastern Europe (Explorations in Medieval Culture, 24/2). Leiden-Boston: Brill, 77-139.</bibl>
          <bibl n="226017">Kotkov 1971: Сергей Иванович Котков (ред.), Успенский сборник XII-XIII вв., издание подготовили Ольга Александровна Князевская, Владимир Георгиевич Демьянов &amp;amp; Майя Валентиновна Ляпон. Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="226018">Kowalsk&amp;#225; 2007: Eva Kowalsk&amp;#225;, Kyrill und Method. Ihre Tradition in Politik und Geisteswelt der Slowakei. In: Stefan Samerski (Hrsg.), Die Renaissance der Nationalpatrone. Erinnerungskulturen in Ostmitteleuropa im 20./21. Jahrhundert. Köln et al.: B&amp;#246;hlau, 116-27.</bibl>
          <bibl n="226019">Kožuharov 1986: Стефан Кожухаров, Методиевият канон за Димитър Солунски (нови данни за история на текста), Кирило-методиевски студии 3: 72-78.</bibl>
          <bibl n="226020">Kr&amp;#225;l&amp;#237;k 1969: Oldřich Kr&amp;#225;l&amp;#237;k, Předmluva. In: Nejstarš&amp;#237; legendy Přemyslovsk&amp;#253;ch Čech. Praha: Nakladatelstv&amp;#237; Vyšehrad, 7-29.</bibl>
          <bibl n="226021">Krašeninnikova 2006: Ольга Aлександровна Крашенинникова, Древнеславянский Октоих св. Климента архиепископа Охридского по древнерусским и южнославянским спискам XIII-XV веков (Studia Philologica). Москва: Языки славянской культуры.</bibl>
          <bibl n="226022">Kreuz 2001: Petr Kreuz, Kapras, Jan (1880-1947). In: Michael Stolleis (Hrsg.), Juristen. Ein biographisches Lexikon. Von der Antike bis zum 20. Jahrhundert (Beck’sche Reihe, 1417). M&amp;#252;nchen: Beck, 349.</bibl>
          <bibl n="226023">Krivko 2009: Роман Николаевич Кривко, К истории второй песни гимнографического канона: утраты и интерполяции. In: Dagmar Christians, Dieter Stern &amp;amp; Vittorio Springfield Tomelleri (Hrsg.), Bibel, Liturgie und Fr&amp;#246;mmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe f&amp;#252;r Hans Rothe zum 80. Geburtstag (Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, 3). M&amp;#252;nchen-Berlin: Sagner, 229-42.</bibl>
          <bibl n="226024">Krivko 2021: Роман Николаевич Кривко, Славянский ходатаи и германский wegāri. In: Анна Абрамовна Пичхадзе, Ирина Сергеевна Юрьева, Екатерина Андреевна Мишина, Мария Савельевна Мушинская &amp;amp; Юрий Валентинович Кагарлицкий (ред.), Слова, конструкции и тексты в истории русской письменности. Сборник статей к 70-летию академика Александра Михайловича Молдована. Санкт-Петербург-Москва: Нестор-История, 199-215.</bibl>
          <bibl n="226025">Krivko 2025: Roman Nikolaevič Krivko, The Old Church Slavonic Eucharistic Term въсѫдъ, Die Welt der Slaven 70, 1: 111-30.</bibl>
          <bibl n="226026">Kub&amp;#237;n 2011: Petr Kub&amp;#237;n, Sedm přemyslovsk&amp;#253;ch kultů (Opera Facultatis theologicae catholicae Universitatis Carolinae Pragensis, Historia et historia artium, 12). Praha: Togga.</bibl>
          <bibl n="226027">Kub&amp;#237;n 2017: Petr Kub&amp;#237;n, Saints fondateurs et saints modernes dans la Boh&amp;#234;me m&amp;#233;di&amp;#233;vale (traduit du tch&amp;#232;que par Anna Kubišta). In: Marie-Madeleine de Cevins &amp;amp; Olivier Marin (&amp;#233;d.), Les saints et leur culte en Europe centrale au Moyen &amp;#194;ge (XIe-d&amp;#233;but du XVIe si&amp;#232;cle) (Hagiologia, &amp;#201;tudes sur la saintet&amp;#233; et l’hagiographie – Studies on Sanctity and Hagiography, 13). Turnhout: Brepols, 31-38.</bibl>
          <bibl n="226028">Kub&amp;#237;n 2018: Petr Kub&amp;#237;n, Le culte m&amp;#233;di&amp;#233;val de Saint Venceslas et de Saint Adalbert en Europe Centrale, Prace historyczne 145, 3: 397-427.</bibl>
          <bibl n="226029">Kujumdžieva 2020: Светлана Куюмджиева, Още веднъж за Виенския ръкопис Cod. Slav. 37 и общите служби в него (Част първа), Palaeobulgarica 44, 1: 87-117.</bibl>
          <bibl n="226030">Kul’bakin 1907: Степан Михайлович Кульбакин, Охридская рукопись Апостола конца XII века. София: Държавна печатница.</bibl>
          <bibl n="226031">Kuprijanov 1858: Иван Киприянович Куприянов, Обозрение пергаменных рукописей Новгородской Софийской библиотеки, Известия Императорской Академии Наук по отделению русского языка и словесности, № 6: 34-66.</bibl>
          <bibl n="226032">Kurz 1958: Josef Kurz, Problematika zkoum&amp;#225;n&amp;#237; syntaxe staroslověnsk&amp;#233;ho jazyka a n&amp;#225;stin rozboru v&amp;#253;znamu č&amp;#225;stic i a a pod. v konstrukc&amp;#237;ch participi&amp;#225;ln&amp;#237;ch vazeb s určit&amp;#253;mi slovesy. In: Jiř&amp;#237; Daňhelka (red.), K historickosrovn&amp;#225;vac&amp;#237;mu studiu slovansk&amp;#253;ch jazyků. Sborn&amp;#237;k projevů z konference o historickosrovn&amp;#225;vac&amp;#237;m studiu slovansk&amp;#253;ch jazyků, kter&amp;#225; se konala 28. ledna až 2. &amp;#250;nora 1957 v Olomouci a v Praze. Praha: St&amp;#225;tn&amp;#237; pedagogick&amp;#233; nakladatelstv&amp;#237;, 89-107.</bibl>
          <bibl n="226033">Kurz 1964: Josef Kurz, Les particules i, a, ti etc. dans les constructions participiales en vieux slave, Revue des &amp;#233;tudes slaves 40 (M&amp;#233;langes Andr&amp;#233; Vaillant): 122-25.</bibl>
          <bibl n="226034">Kuz’min 1988: Аполлон Григорьевич Кузьмин, Падение Перуна. Становление христианства на Руси. Москва: &amp;#171;Молодая гвардия&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="226035">Kyas 1981: Vladim&amp;#237;r Kyas, Ke kulturn&amp;#237;m poměrům na Moravě v 10. a 11. stolet&amp;#237;, Slavia 50, 1: 1-7.</bibl>
          <bibl n="226036">Lanceva 2014: Анна Михайловна Ланцева, Культ святого Вацлава и чешская идентичность и христианская универсальность, Вестник славянских культур. Научный журнал 3 (33): 59-67.</bibl>
          <bibl n="226037">Lanceva 2019: Анна Михайловна Ланцева, Трансформация культа святого Вячеслава Чешского в ХХ в.: от религиозного почитания к политической традиции, Человек и культура, № 2: 56-62.</bibl>
          <bibl n="226038">Lanceva 2021: Анна Михайловна Ланцева, Стихиры-подобны в ранней службе святому Вячеславу Чешскому. In: Svetlana Šašerina, Peter Žeňuch &amp;amp; Mar&amp;#237;na Hr&amp;#237;bov&amp;#225; (eds.), Interdisciplin&amp;#225;rny v&amp;#253;skum prameňov o jazyku a duchovnej kult&amp;#250;re. Slovensko-slovansk&amp;#233; s&amp;#250;vislosti. Bratislava: Slavistick&amp;#253; &amp;#250;stav J&amp;#225;na Stanislava Slovenskej akad&amp;#233;mie vied, v.v.i. Slovensk&amp;#253; komit&amp;#233;t slavistov, 319-28.</bibl>
          <bibl n="226039">Lanza 2002: Diego Lanza (cur.), La poetica di Aristotele e la sua storia. Atti della Giornata internazionale di studio organizzata dal Seminario di Greco in memoria di Viviana Cessi (Pavia, 22 febbraio 2002) (Pubblicazioni della Facolt&amp;#224; di Lettere e Filosofia dell’Universit&amp;#224; di Pavia, Dipartimento di Scienze dell’Antichit&amp;#224;, 101). Pisa: Edizioni ETS.</bibl>
          <bibl n="226040">Lapteva 1982: Ljudmila Pavlovna Lapteva [Laptěvov&amp;#225;], Korespondence I. I. Srezněvsk&amp;#233;ho a A. Patery. Př&amp;#237;spěvek k historii česko-rusk&amp;#253;ch vědeck&amp;#253;ch styků v 19. stolet&amp;#237;, Československo-sovětsk&amp;#233; vztahy 11: 97-112.</bibl>
          <bibl n="226041">Lavrov 1930: Петр Алексеевич Лавров, Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности (Труды славянской комиссии, 1). Ленинград: Издательство Академии Наук СССР.</bibl>
          <bibl n="226042">Leeuwen-Turnovcov&amp;#225; 1993: Jiřina van Leeuwen-Turnovcov&amp;#225;, Semantisches zum slavischen Teufel. In: Uwe Hinrichs, Helmut Jachnow, Reinhard Lauer &amp;amp; Gabriella Schubert (Hrsg.), Sprache in der Slavia und auf dem Balkan. Slavistische und balkanologische Aufs&amp;#228;tze. Norbert Reiter zum 65. Geburtstag (Opera Slavica, Neue Folge, 25). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 151-60.</bibl>
          <bibl n="226043">Lehmann 1941: Paul Lehmann, Vorwort. In: Id., Erforschung des Mittelalters. Ausgew&amp;#228;hlte Abhandlungen und Aufs&amp;#228;tze. Leipzig: Verlag Karl W. Hiersemann, vii-viii.</bibl>
          <bibl n="226044">Lenhoff 1989: Gail Lenhoff, The Martyred Princes Boris and Gleb: A Socio-Cultural Study of the Cult and the Texts (UCLA Slavic Studies, 19). Columbus, Ohio: Slavica Publishers.</bibl>
          <bibl n="226045">Lomagistro 2024: Barbara Lomagistro, Vatroslav Jagić (1838-1923). A cento anni dalla morte, Studi Slavistici 21, 1: 231-45.</bibl>
          <bibl n="226046">Loseva 2001: Ольга Викторовна Лосева, Русские месяцесловы XI-XIV веков. Москва: &amp;#171;Памятники исторической мысли&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="226047">L’vov 1965a: Андрей Степанович Львов, О западнославянских словах в памятниках древнерусской письменности. In: Михаил Борисович Храпченко (гл. ред.), Проблемы современной филологии. Сборник статей к семидесятилетию академика Виктора Викторовича Виноградова. Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;, 199-203.</bibl>
          <bibl n="226048">L’vov 1965b: Андрей Степанович Львов, К вопросу о моравизмах в языке памятников старославянской письменности, Slavia 34: 263-72.</bibl>
          <bibl n="226049">L’vov 1968a: Andrej Stepanovič L’vov [Lvov], Le lexique tch&amp;#232;que et morave dans les œuvres litt&amp;#233;raires en vieux russe. In: VI. Mezin&amp;#225;rodn&amp;#237; sjezd slavistů v Praze 1968. Resum&amp;#233; předn&amp;#225;šek, př&amp;#237;spěvků a sdělen&amp;#237;. Praha: Academia, nakladatelstv&amp;#237; Československ&amp;#233; akademie věd, 102.</bibl>
          <bibl n="226050">L’vov 1968b: Андрей Степанович Львов, Чешско-моравская лексика в памятниках древнерусской письменности. In: Виктор Викторович Виноградов, Самуил Борисович Бернштейн &amp;amp; Никита Ильич Толстой (ред.), Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов (Прага, август 1968 г.). Доклады советской делегации. Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;, 316-38.</bibl>
          <bibl n="226051">Lysaght 1982: Thomas A. Lysaght, A Selection of Ancient Slav Literary Monuments incorporating Monumenta Minora Palaeobulgaricae. Vienna: E. Becvar.</bibl>
          <bibl n="226052">Machilek, Machilek 2000: Franz Machilek &amp;amp; Margarita Machilek, Der heilige Wenzel: Kult und Ikonographie. In: Alfried Wieczorek &amp;amp; Hans-Martin Hinz (Hrsg.), Europas Mitte um 1000. Beitr&amp;#228;ge zur Geschichte, Kunst und Arch&amp;#228;ologie, Band 2. Stuttgart: Theiss, 888-94.</bibl>
          <bibl n="226053">Maczko 1975: Stephen Maczko, Boris and Gleb: Saintly Princes or Princely Saints?, Russian History 2,1: 68-80.</bibl>
          <bibl n="226054">Mareš 1949-1950: František V&amp;#225;clav Mareš, Pražsk&amp;#233; zlomky a jejich předloha ve světle hl&amp;#225;skoslovn&amp;#233;ho rozboru, Slavia 19: 54-61 [ripubblicato in Mareš 2000: 347-54].</bibl>
          <bibl n="226055">Mareš 1959: František V&amp;#225;clav Mareš, Domněl&amp;#233; doklady česk&amp;#233; přehl&amp;#225;sky a&amp;gt;e v c&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#253;ch textech (typ cělenije gen. sg.), Slavia 28: 132-40.</bibl>
          <bibl n="226056">Mareš 1961: Франтишек Вацлав Мареш, Древнеславянский литературный язык в Великоморавском государстве, Вопросы языкознания 10, 2: 12-23.</bibl>
          <bibl n="226057">Mareš 1963: František V&amp;#225;clav Mareš, Česk&amp;#225; redakce c&amp;#237;rkevn&amp;#237; slovanštiny v světle Besed Řehoře Velik&amp;#233;ho (Dvojeslova), Slavia 32: 417-51 [ripubblicato in Mareš 2000: 368-402].</bibl>
          <bibl n="226058">Mareš 1969: František V&amp;#225;clav Mareš, Konstantinova koncepce slovansk&amp;#233; (moravsk&amp;#233;) kulturn&amp;#237; sv&amp;#233;bytnosti, Via. Časopis pro teologii, 2, 2: 17-20.</bibl>
          <bibl n="226059">Mareš 1970: František V&amp;#225;clav Mareš, Die Anf&amp;#228;nge des slavischen Schrifttums und die kulturelle Selbst&amp;#228;ndigkeit der Slaven, Wiener Slavistisches Jahrbuch 16: 77-88.</bibl>
          <bibl n="226060">Mareš 1972: František V&amp;#225;clav Mareš, Das Todesjahr des hl. Wenzel in der I. kirchensla&amp;#173;vischen Wenzelslegende, Wiener slavistisches Jahrbuch 17: 192-208.</bibl>
          <bibl n="226061">Mareš 1974a: František V&amp;#225;clav [Franz Wenzel] Mareš, Die slavische Liturgie in B&amp;#246;hmen zur Zeit der Gr&amp;#252;ndung des Prager Bistums. In: Millenium Dioeceseos Pragensis 973-1973. Beitr&amp;#228;ge zur Kirchengeschichte Mitteleuropas im 9.-11. Jahrhundert (Annales Instituti Slavici. Ver&amp;#246;ffentlichungen des Institutum Salisburgo-Ratisbonense Slavicum Salzburg-Wien-Regensburg, 8). Wien et al.: Hermann B&amp;#246;hlaus Nachf., 95-110 [traduzione ceca in Mareš 2000: 477-89].</bibl>
          <bibl n="226062">Mareš 1974b: František V&amp;#225;clav Mareš, S. Gregorii Magni Dialogorum Libri IV – Die &amp;#171;B&amp;#252;cher der V&amp;#228;ter&amp;#187; der Vita Methodii (Univ.-Prof. Dr. Vojtěch Tkadlč&amp;#237;k zum 60. Geburtstag gewidmet), Slovo 24: 17-39.</bibl>
          <bibl n="226063">Mareš 1976: Франтишек Вацлав Мареш, Об одном неясном месте в первом старославянском Житии св. Вячеслава Чешского. In: Культурное наследие Древней Руси. Истоки, становление, традиции. Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;, 368-69.</bibl>
          <bibl n="226064">Mareš 1978: Franjo Većeslav Mareš, Nejasno mjesto &amp;#187;dospěem’ iněmi&amp;#171; u I. staroslavenskoj legendi o sv. Većeslavu, Filologija 8 (Ovaj broj časopisa Filologija posvećujemo akademiku Ljudevitu Jonkeu o njegovoj sedamdesetoj obljetnici života): 207-9.</bibl>
          <bibl n="226065">Mareš 1979a: František V&amp;#225;clav [Francis Wenceslas] Mareš, An Anthology of Church Slavonic Texts of Western (Czech) Origin. With an Outline of Czech-Church Slavonic Language and Literature and with a Selected Bibliography (Slavische Propyläen. Texte in Neu- und Nachdrucken, 127). München: Fink.</bibl>
          <bibl n="226066">Mareš 1979b: František V&amp;#225;clav Mareš, Textgeschichtliche Erw&amp;#228;gungen zur I. kirchenslavischen Wenzelslegende im Lichte einer dunklen Stelle. In: Byzance et les Slaves. &amp;#201;tudes de Civilisation. M&amp;#233;langes Ivan Dujčev. Paris: Association des amis des &amp;#233;tudes arch&amp;#233;ologiques des mondes byzantino-slaves et du christianisme oriental, pp. 253-57.</bibl>
          <bibl n="226067">Mareš 1984: František V&amp;#225;clav Mareš, Das altkirchenslavische vъsǫdъ ,communio, Eucharistia‘. In: Dieter Messner (Hrsg.), Das Romanische in den Ostalpen. Vortr&amp;#228;ge und Aufs&amp;#228;tze der gleichnamigen Tagung am Institut f&amp;#252;r Romanistik der Universit&amp;#228;t Salzburg vom 6. bis 10. Oktober 1982 [&amp;#214;sterreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Sitzungsberichte, 442, Ver&amp;#246;ffentlichungen der Kommission f&amp;#252;r Linguistik und Kommunikationsforschung, 15]. Wien: Verlag der &amp;#214;sterreichischen Akademie der Wissenschaften, 125-31.</bibl>
          <bibl n="226068">Mareš 1988: František V&amp;#225;clav [Franciszek Wacław] Mareš, Udział św. Metodego w początkach piśmiennictwa słowiańskiego, Zeszyty naukowe wydziału humanistycznego Uniwersytetu Gdańskiego, Slawistyka, Nr. 5: 15-22.</bibl>
          <bibl n="226069">Mareš 2000: František V&amp;#225;clav Mareš, Cyrilometodějsk&amp;#225; tradice a slavistika. Praha: Torst.</bibl>
          <bibl n="226070">Mareš 2000 [1961]: František V&amp;#225;clav Mareš, Staroslovansk&amp;#253; spisovn&amp;#253; jazyk ve velkomoravsk&amp;#233;m st&amp;#225;tě. In: Mareš 2000: 46-60 [traduzione dal russo di Mareš 1961].</bibl>
          <bibl n="226071">Mareš 2000 [1963b]: František V&amp;#225;clav Mareš, Česk&amp;#225; redakce c&amp;#237;rkevn&amp;#237; slovanštiny v světle Besed Řehoře Velik&amp;#233;ho (Dvojeslova). In: Mareš 2000: 368-402 [ristampa di Mareš 1963b].</bibl>
          <bibl n="226072">Mareš 2000 [1970]: František V&amp;#225;clav Mareš, Konstantinovo kulturn&amp;#237; d&amp;#237;lo po 1100 letech. In: Mareš 2000: 7-37 [originariamente pubblicato a Praha: &amp;#218;středn&amp;#237; c&amp;#237;rkevn&amp;#237; nakladatelstv&amp;#237;, 1970 (Česk&amp;#225; katolick&amp;#225; Charita, &amp;#171;Živ&amp;#225; teologie&amp;#187;, 3)].</bibl>
          <bibl n="226073">Mareš 2000 [1970?]: František V&amp;#225;clav Mareš, C&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#233; p&amp;#237;semnictv&amp;#237; v Čech&amp;#225;ch. In: Mareš 2000: 256-327.</bibl>
          <bibl n="226074">Mareš 2000 [1972]: František V&amp;#225;clav Mareš, Rok smrti sv. V&amp;#225;clava v I. c&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#233; svatov&amp;#225;clavsk&amp;#233; legendě. In: Mareš 2000: 328-40 [traduzione ceca di Mareš 1972].</bibl>
          <bibl n="226075">Mareš 2000 [1974a]: František V&amp;#225;clav Mareš, Slovansk&amp;#225; liturgie v Čech&amp;#225;ch v době založen&amp;#237; pražsk&amp;#233;ho biskupstv&amp;#237;. In: Mareš 2000: 477-89 [traduzione ceca di Mareš 1974a].</bibl>
          <bibl n="226076">Mareš 2000 [1974b]: František V&amp;#225;clav Mareš, Čtyři knihy dialogů sv. Řehoře Velik&amp;#233;ho – &amp;#171;knihy otců&amp;#171; Života Metodějova. In: Mareš 2000: 134-52 [traduzione ceca di Mareš 1974b].</bibl>
          <bibl n="226077">Mareš 2000 [1984]: František V&amp;#225;clav Mareš, Staroslověnsk&amp;#233; vъsǫdъ &amp;#171;communio, eucharistia&amp;#171;. In: Mareš 2000: 578-81 [traduzione ceca di Mareš 1984].</bibl>
          <bibl n="226078">Mareš 2000 [1988]: František V&amp;#225;clav Mareš, Pod&amp;#237;l sv. Metoděje na poč&amp;#225;tc&amp;#237;ch slovansk&amp;#233;ho p&amp;#237;semnictv&amp;#237;. In: Mareš 2000: 38-45 [traduzione ceca di Mareš 1988].</bibl>
          <bibl n="226079">Mareš 2000 [1995]: František V&amp;#225;clav Mareš, Otčen&amp;#225;š v Sinajsk&amp;#233;m žalt&amp;#225;ři. In: Mareš 2000: 211-16.</bibl>
          <bibl n="226080">Matějka 1968: Ladislav Matějka, The Bohemian School of Church Slavonic. In: Miloslav Rechcigl, Jr. (ed.), Czechoslovakia Past and Present, Volume II: Essays on the Arts and Sciences. The Hague-Paris: Mouton, 1035-43.</bibl>
          <bibl n="226081">Matějka 1971: Ladislav Matějka, K syntaxi c&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#253;ch překladů z latiny. In: Studia Palaeoslovenica (Josepho Kurz septuagenario dedicatum). Praha: Academia. Nakladatelstv&amp;#237; Československ&amp;#233; Akademie Věd, 227-36.</bibl>
          <bibl n="226082">Matejko 2004: Ľubor Matejko, Život stredovek&amp;#233;ho textu. O tzv. Metodovom k&amp;#225;none sv. Dimitrovi Sol&amp;#250;nskemu. Bratislava: Vydavateľstvo Q. M.</bibl>
          <bibl n="226083">Mathiesen 1967: Robert Mathiesen, An Emendation to the Vita Methodii XV, 1, Зборник за филологију и линвгистику 10: 51-3.</bibl>
          <bibl n="226084">M&amp;#233;langes 1929: Mélanges linguistiques dédiés au premier Congrès des philologues slaves (Travaux du Cercle Linguistique de Prague, 1). Prague: Jednota československých matematiků a fysiků.</bibl>
          <bibl n="226085">Merhautov&amp;#225;, Spunar 2006: Anežka Merhautov&amp;#225; &amp;amp; Pavel Spunar, Kodex Vyšehradsk&amp;#253;. Korunovačn&amp;#237; evangelist&amp;#225;ř prvn&amp;#237;ho česk&amp;#233;ho kr&amp;#225;le. Praha: Academia.</bibl>
          <bibl n="226086">Meysztowicz 1955: Walerian Meysztowicz (cur.), Manuscriptum Gertrudae filiae Mesconis II regis Poloniae, Antemurale 2: 103-57.</bibl>
          <bibl n="226087">Meysztowicz 1956: Walerian [Val&amp;#233;rien] Meysztowicz, L’union de Kiev avec Rome sous Gr&amp;#233;goire VII. Avec notes sur les pr&amp;#233;cedents et le r&amp;#244;le de la Pologne pour cette union, Studi Gregoriani per la storia di Gregorio VII e della riforma gregoriana 5: 83-108.</bibl>
          <bibl n="226088">Micheev 2019: Савва Михайлович Михеев, Минеи двух Домок: Еще раз о писцах служебных миней из новгородского Лазарева монастыря, Slověne 8, 2: 7-56.</bibl>
          <bibl n="226089">Mihaljević 2014: Milan Mihaljević (prir.), Hrvatski crkvenoslavenski jezik (Bibliotheca Glagolitica Croata, 1). Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, Staroslavenski institut.</bibl>
          <bibl n="226090">Miklosich 1862: Franz Miklosich, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum emendatum auctum. Vindobonae: Guilelmus Braumueller.</bibl>
          <bibl n="226091">Miklosich 1868-1874: Franz Miklosich, Vergleichende Syntax der slavischen Sprachen (Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, 4). Wien: Wilhelm Braum&amp;#252;ller.</bibl>
          <bibl n="226092">Miklosich, Fiedler 1858: Franz Miklosich &amp;amp; Joseph Fiedler (Hrsg.), Slavische Bibliothek oder Beitr&amp;#228;ge zur slavischen Philologie und Geschichte, zweiter Band. Wien: Bei Wilhelm Braum&amp;#252;ller.</bibl>
          <bibl n="226093">Minčeva 1985: Ангелина Минчева, Аспекти на формирането на нормите на старобългарския книжовен език. In: Ангелина Цонева Игнатова &amp;amp; Красимир Стефанов Станчев (съставители), Изследвания по кирило&amp;#173;методиевистика. София: Наука и изкуство, 174-91.</bibl>
          <bibl n="226094">Minčeva 1987: Ангелина Минчева, Старобългарският език в светлината на балканистиката. София: Наука и изкуство.</bibl>
          <bibl n="226095">Minčeva 1993: Angelina Minčeva, Die Rolle des griechisch-slavischen Bilinguismus f&amp;#252;r die Literarizit&amp;#228;t der ersten slawischen &amp;#220;bersetzungen. In: Uwe Hinrichs, Helmut Jachnow, Reinhard Lauer &amp;amp; Gabriella Schubert (Hrsg.), Sprache in der Slavia und auf dem Balkan. Slavistische und balkanologische Aufs&amp;#228;tze. Norbert Reiter zum 65. Geburtstag (Opera Slavica, Neue Folge, 25). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 169-80.</bibl>
          <bibl n="226096">Mineja 1978: Минеѧ сентѧбрь. Москва: Издание Московской Патриархии.</bibl>
          <bibl n="226097">Mineja 2003: Минеѧ сентѧбрь а҃. Москва: Издательский Совет Русской Православной Церкви.</bibl>
          <bibl n="226098">Mirčeva 1993: Бойка Мирчева, За една възможна атрибуция на две ранни кирило-методиевски произведения. In: Хиляда и осемдесет години от смъртта на св. Наум Охридски. София: Издателство на Българската Академия на Науките, 124-30.</bibl>
          <bibl n="226099">Mirčeva 2004: Бойка Мирчева, Един акростих – криптограма на Константин Пре&amp;#173;славски в Канон за св. Димитър Солунски, Wiener Slavistisches Jahrbuch 50: 71-93.</bibl>
          <bibl n="226100">Mirčeva 2006: Бойка Мирчева, Константин Преславски – автор на оригиналния канон за Димитър Солунски. In: Преславска книжовна школа, том 9. Шумен: Университетско издателство &amp;#171;Епископ Константин Преславски&amp;#187;, 211-23.</bibl>
          <bibl n="226101">Mladenova 1989: Маргарита Младенова, Елементи на кирило-методиевите традиции в ранната средновековна чешка култура. In: Петър Динеков (отг. ред.), Втори международен конгрес по българистика, София, 23 май-3 юни 1986 г. Доклади, 21: Кирило-методиевистика. Симпозиум. София: Българската Академия на Науките, 426-33.</bibl>
          <bibl n="226102">Mol’kov 2014a: Георгий Анатольевич Мольков, Развитие орфографической системы новгородского писца Домки (на примере оформления флексии творительного падежа единственного числа в мужском и среднем роде), Древняя Русь. Вопросы медиевистики, 3 (57): 21-30.</bibl>
          <bibl n="226103">Mol’kov 2014b: Георгий Анатольевич Мольков, Смешение приставок прѣ- и при- во втором почерке Милятина евангелия, Вестник Санкт-Петербургского государственного университета, язык и литература, 11, 3: 39-44.</bibl>
          <bibl n="226104">Mol’kov 2018: Георгий Анатольевич Мольков, Смешение букв e и ѣ в Служебной минее начала XII в. (Соф. 188), Русский язык в научном освещении 1 (35): 133-60.</bibl>
          <bibl n="226105">Mol’kov 2020: Георгий Анатольевич Мольков, Формирование орфографических систем в древнерусскоŭ письменности XI – начала XIII века, Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Санкт-Петербург.</bibl>
          <bibl n="226106">Motta 2005: Giuseppina Motta (cur.), Ghislieri 2000-2005. Annuario dell’Associazione Alunni del Collegio Ghislieri. Pavia: Fondazione Ghislieri.</bibl>
          <bibl n="226107">Mudra 2010: Aleš Mudra, Kr&amp;#225;lovsk&amp;#233; atributy ve středověk&amp;#233; ikonografii svat&amp;#233;ho V&amp;#225;clava. In: Petr Kub&amp;#237;n (ed.), Svat&amp;#253; V&amp;#225;clav. Na pam&amp;#225;tku 1100. v&amp;#253;roč&amp;#237; narozen&amp;#237; kn&amp;#237;žete V&amp;#225;clava Svat&amp;#233;ho / Saint Wenceslas. On the 1100th Anniversary of the Birth of Duke Wenceslas the Saint (Opera Facultatis theologiae catholicae Universitatis Carolinae Pragensis, Historia et historia artium, 11). Praha: Univerzita Karlova v Praze, Katolick&amp;#225; teologick&amp;#225; fakulta, 329-44.</bibl>
          <bibl n="226108">M&amp;#252;ller 1987: Ludolf M&amp;#252;ller, Die Taufe Russlands. Die Fr&amp;#252;hgeschichte des russischen Christentums bis zum Jahre 988 (Quellen und Studien zur russischen Geistesgeschichte, 6). M&amp;#252;nchen: Erich Wewel Verlag.</bibl>
          <bibl n="226109">Nahtigal 1936: Rajko Nahtigal, Starocerkvenoslovanske študije (Razprave Znanstvenega društva v Ljubljani, 15, Filološko-lingvistični odsek, 3). Ljubljana: Učiteljska tiskarna.</bibl>
          <bibl n="226110">Nahtigal 1941: Rajko Nahtigal (prir.), Euchologium Sinaiticum. Starocerkvenoslovanski glagolski spomenik, I. del: Fotografski posnetek (Akademija znanosti in umetnosti v Ljubljani, Filozofsko-filološko-historični razred, dela, 1). Ljubljana: Učiteljska tiskarna v Ljubljani (Predstavnik Franc&amp;#232; Štrukelj).</bibl>
          <bibl n="226111">Nahtigal 1942: Rajko Nahtigal (prir.), Euchologium Sinaiticum. Starocerkvenoslovanski glagolski spomenik, II. del: Tekst s komentarjem s prilogo posnetka prvega lista odlomka Sinajskega služebnika Akademija znanosti in umetnosti v Ljubljani, Filozofsko-filološko-historični razred, dela, 2). Ljubljana: Učiteljska tiskarna v Ljubljani (Predstavnik Franc&amp;#232; Štrukelj).</bibl>
          <bibl n="226112">Najdenova 2017: Десислава Найденова, Кирило-Методиевото дело и създаване на историческа памет в социалистическа България. In: Peter Žeňuch &amp;amp; Светлина Николова (eds.), Kliment Ochridsk&amp;#253; a jeho pr&amp;#237;nos pre slovansk&amp;#250; a eur&amp;#243;psku kult&amp;#250;ru. Bratislava-Sofia: Veda, 137-55.</bibl>
          <bibl n="226113">Nastalska-Wiśnicka 2010: Joanna Nastalska-Wiśnicka, Rex-martyr. Studium źr&amp;#243;dłoznawcze nad legendą hagiograficzną św. Wacława (X-XIV w.). Lublin: Wydawnictwo Werset.</bibl>
          <bibl n="226114">Nečunaeva 2006: Наталья Нечунаева, Минея: типология списков и устав. In: Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев по случай 60-годишния му юбилей. Велико Търново: Университетско издателство &amp;#171;Св.св. Кирил и Методий&amp;#187;, 49-58.</bibl>
          <bibl n="226115">Nelson 1973: Janet Nelson, Royal Saints and Early Medieval Kingship. In: Derek Baker (ed.), Sanctity and Secularity: The Church and the World. Papers Read at the Eleventh Summer Meeting and the Twelfth Winter Meeting of the Ecclesiastical History Society (Studies in Church History 10). Oxford: Published for the Ecclesiastical History Society by Basil Blackwell, 39-44.</bibl>
          <bibl n="226116">Nesmelov 1877: Виктор Иванович Несмелов, Догматическая система святого Григория Нисского. Казань: Типография Императорского Университета.</bibl>
          <bibl n="226117">Nevostrujev 1872: Kapiton Nevostrujev, Pogled na historju istočne crkve u Češkoj i stara istočna služba sv. Većeslava, Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, 21: 134-69.</bibl>
          <bibl n="226118">Neweklowsky 1969: Gerhard Neweklowsky, Vatroslav Jagić (1838-1923). Anl&amp;#228;&amp;#223;lich seines 130. Geburtstages, Wiener Slavistisches Jahrbuch 15: 160-62.</bibl>
          <bibl n="226119">Nichoritis 1991: Konstantinos Nichoritis, Der hl. Methodius und sein altslavischer Kanon auf den hl. Demetrios. In: Evangelos Konstantinou (Hrsg.), Leben und Werk der byzantinischen Slavenapostel Methodios und Kyrillos. Beitr&amp;#228;ge eines Symposiums der Griechisch-deutschen Initiative W&amp;#252;rzburg im Wasserschlo&amp;#223; Mitwitz vom 25.-27. Juli 1985 zum Gedenken an den 1100. Todestag des hl. Methodios. M&amp;#252;nsterschwarzach: Vier-T&amp;#252;rme-Verlag, pp. 59-64.</bibl>
          <bibl n="226120">Nikol’skij 1909: Николай Константинович Никольский, Легенда Мантуанского епископа Гумпольда о св. Вячеславе Чешском в славяно-русском переложении (Памятники древней письменности и искусства, 174). Санкт-Петербург: Типография М. А. Александрова.</bibl>
          <bibl n="226121">Novotn&amp;#253; 1912: V&amp;#225;clav Novotn&amp;#253;, Česk&amp;#233; dejiny, d&amp;#237;lu I., č&amp;#225;st I: Od nejstarš&amp;#237;ch dob do smrti kn&amp;#237;žete Oldřicha (Laichterův V&amp;#253;bor nejlepš&amp;#237;ch spisů poučn&amp;#253;ch, kniha 38). V Praze: N&amp;#225;kladem Jana Laichtera na Kr&amp;#225;l. Vinohradech.</bibl>
          <bibl n="226122">Novotn&amp;#253; 1929: V&amp;#225;clav Novotn&amp;#253;, Česk&amp;#253; kn&amp;#237;že V&amp;#225;clav svat&amp;#253;. Život, pam&amp;#225;tka, &amp;#250;cta, k tis&amp;#237;c&amp;#237;mu v&amp;#253;roč&amp;#237; jeho smrti napsal dr. V&amp;#225;clav Novotn&amp;#253;, profesor Karlovy university. Praha: St&amp;#225;tn&amp;#237; nakladatelstv&amp;#237; v Praze.</bibl>
          <bibl n="226123">Oblak 1896: Vatroslav Oblak, Zur Provenienz der Kijewer und Prager Fragmente, Archiv f&amp;#252;r slavische Philologie 18: 106-12.</bibl>
          <bibl n="226124">Ondruš 1984: Šimon Ondruš, Z lexiky Kyjevsk&amp;#253;ch listov: vъsǫdъ, Slavica slovaca 19, 1: 36-42.</bibl>
          <bibl n="226125">Osterrieder 2000: Markus Osterrieder, Kulturverbindungen zwischen Regensburg und Kiev (10.-13. Jahrhundert) und die Rolle der Iren. In: Hermann Beyer-Thoma (Hrsg.), Bayern und Osteuropa. Aus der Geschichte der Beziehungen Bayerns, Frankens und Schwabens mit Ru&amp;#223;land, der Ukraine und Wei&amp;#223;ru&amp;#223;land (Ver&amp;#246;ffentlichungen des Osteuropa-Institutes M&amp;#252;nchen, Reihe: Geschichte, 66). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 57-93.</bibl>
          <bibl n="226126">Otavsk&amp;#253; 2010: Karel Otavsk&amp;#253;, Svatov&amp;#225;clavsk&amp;#225; koruna a jej&amp;#237; funkce. In: Petr Kub&amp;#237;n (ed.), Svat&amp;#253; V&amp;#225;clav. Na pam&amp;#225;tku 1100. v&amp;#253;roč&amp;#237; narozen&amp;#237; kn&amp;#237;žete V&amp;#225;clava Svat&amp;#233;ho / Saint Wenceslas. On the 1100th Anniversary of the Birth of Duke Wenceslas the Saint (Opera Facultatis theologiae catholicae Universitatis Carolinae Pragensis, Historia et historia artium, 11). Praha: Univerzita Karlova v Praze, Katolick&amp;#225; teologick&amp;#225; fakulta, 253-66.</bibl>
          <bibl n="226127">P&amp;#225;clov&amp;#225; 1970: Ilona P&amp;#225;clov&amp;#225;, K ot&amp;#225;zce vlivu řečtiny na c&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#233; pam&amp;#225;tky s latinskou předlohou. In: Ivan Dorovsk&amp;#253; &amp;amp; Richard Praž&amp;#225;k (usp.), Studia Balkanica Bohemoslovaca (Př&amp;#237;spěvky přednesen&amp;#233; na I. celost&amp;#225;tn&amp;#237;m balkanistick&amp;#233;m symposiu v Brně 11.-12. prosince 1969). Brno: Universita J. E. Purkyně, 213-20.</bibl>
          <bibl n="226128">Pacnerov&amp;#225; 2008: Ludmila Pacnerov&amp;#225;, Osudy slovansk&amp;#233; liturgie v zem&amp;#237;ch Koruny česk&amp;#233;. In: Ilona Janyšková &amp;amp; Helena Karlíková (editorky), Varia Slavica. Sborník příspěvků k 80. narozeninám Radoslava Večerky (Studia etymologica Brunensia, 4). Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 165-70.</bibl>
          <bibl n="226129">Pacnerov&amp;#225; 2021: Ludmila Pacnerov&amp;#225;, Osudy slovansk&amp;#233; liturgie v zem&amp;#237;ch Koruny česk&amp;#233;. In: Ead., Bohemia glagolitica (Studia etymologica Brunensia, 27). Praha: NLN, 65-69.</bibl>
          <bibl n="226130">Palikarova-Verdeil 1953: Raina Palikarova-Verdeil, La musique byzantine chez les Bulgares et les Russes (du IXe au XIVe si&amp;#232;cle) (Monumenta musicae byzantinae, Subsidia, 3). Copenhague: Ejnar Munksgaard-Boston: Byzantine Institute.</bibl>
          <bibl n="226131">Papadopoulos-Kerameus 1894: ᾽Αθανάσιος Παπαδόπουλος-Κεραμεύς, ᾽Ανάλεκτα ᾽Ιεροσολυμιτικῆς σταχυολογίας, ἢ συλλογὴ ἀνεκδότων καὶ σπανίων ἑλληνικῶν συγγραφῶν περὶ τῶν κατὰ τὴν ‘Εῴαν ὀρθοδόξων ἐκκλησιῶν καὶ μάλιστα τῆς τῶν Παλαιστινῶν, συλλεγέντα μὲν καὶ ἐκδιδόμενα ὑπὸ ᾽Α. Παπαδοπούλου-Κεραμέως, ἐκτυπούμενα δὲ ἀναλώμασι τοῦ Αὐτοκρατορικοῦ Ὀρθoδόξου Παλαιστίνου Συλλόγου, τόμος δεύτερος. Ἐν Πετρουπόλει: Ἐκ τοῦ τυπογραφείου Β. Κιρσπάουμ.</bibl>
          <bibl n="226132">Paraklitiki 1871: Παρακλητικὴ ἤτοι ᾽Οκτώηχος ἡ Μεγάλη, περιέχουσα ἅπασαν τὴν ἀνήκουσαν αὐτῇ ἀκολουθίαν μετὰ τῶν ἐν τῷ τέλει τριαδικῶν ὕμνων, φωταγωγικῶν, ἐξαποστειλαρίων, ἀπολυτικίων, θεοτοκίων, καὶ κανόνων δεσποτικῶν τε καὶ θεομητωρικῶν…, ἔκδοσις νεοτάτη. Ἐνετίῃσιν: Έκ τοῦ ἑλληνικοῦ τυπογραφείου τοῦ ἁγίου Γεωργίου.</bibl>
          <bibl n="226133">Paramonova 2001: Marina Jur’evna Paramonova, Familienkonflikt und Brudermord in der Wenzel-Hagiographie. Zwei Modelle des Martyriums. In: Michael Borgolte (Hrsg.), Das europ&amp;#228;ische Mittelalter im Spannungsbogen des Vergleichs. Zwanzig internationale Beitr&amp;#228;ge zu Praxis, Problemen und Perspektiven der historischen Komparatistik (Europa im Mittelalter, Abhandlungen und Beitr&amp;#228;ge zur historischen Komparatistik, 1). Berlin, 249-81.</bibl>
          <bibl n="226134">Paramonova 2010: Marina Jur’evna Paramonova, The Formation of the Cult of Boris and Gleb and the Problem of External Influences. In: Haki Antonsson &amp;amp; Ildar H. Garipzanov (eds.), Saints and Their Lives on the Periphery. Veneration of Saints in Scandinavia and Eastern Europe (c. 1000-1200) (Cursor mundi, 9). Turnhout: Brepols, 259-82.</bibl>
          <bibl n="226135">Patera 1878: Адольф Осипович Патера, Чешские глоссы в Mater Verborum. Разбор А. О. Патеры и дополнительные замечания И. И. Срезневского (Приложение к XXXI-му тому Записок Императорской Академии Наук, 4). Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</bibl>
          <bibl n="226136">Pavlov 1985: Иван Павлов, Кирило-методиевски традиции в чешката литература и култура. In: Ангелина Цонева Игнатова &amp;amp; Красимир Стефанов Станчев (съст.), Изследвания по кирилометодиевистика. София: Наука и изкуство, 259-70.</bibl>
          <bibl n="226137">Pekař 1929: Josef Pekař, Svat&amp;#253; V&amp;#225;clav. Definitivn&amp;#237; vyd&amp;#225;n&amp;#237; pr&amp;#225;ca vyšl&amp;#233; r. 1929, opatřen&amp;#233; pozn&amp;#225;mkami (Zvl&amp;#225;štn&amp;#237; otisk ze Svatov&amp;#225;clavsk&amp;#233;ho sborn&amp;#237;ku). V Praze: Tiskem st&amp;#225;tn&amp;#237; tisk&amp;#225;rny.</bibl>
          <bibl n="226138">Pekař 1934: Josef Pekař, Svat&amp;#253; V&amp;#225;clav. In: Svatov&amp;#225;clavsk&amp;#253; sborn&amp;#237;k na pam&amp;#225;tku 1000. vyroč&amp;#237; smrti kn&amp;#237;žete V&amp;#225;clava svat&amp;#233;ho, I: Kn&amp;#237;že V&amp;#225;clav svat&amp;#253; a jeho doba. V Praze: N&amp;#225;rodn&amp;#237; v&amp;#253;bor pro oslavu svatov&amp;#225;clavsk&amp;#233;ho tis&amp;#237;cilet&amp;#237;, 9-101.</bibl>
          <bibl n="226139">Peri 1981: Vittorio Peri, Cirillo e Metodio. Le biografie paleoslave (Problemi dei cristiani, 1). Milano: Edizioni O. R.</bibl>
          <bibl n="226140">Pičchadze 2009: Анна Абрамовна Пичхадзе, О языковых особенностях славянских служебных миней. In: Dagmar Christians, Dieter Stern &amp;amp; Vittorio Springfield Tomelleri (Hrsg.), Bibel, Liturgie und Fr&amp;#246;mmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe f&amp;#252;r Hans Rothe zum 80. Geburtstag (Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, 3). M&amp;#252;nchen-Berlin: Verlag Otto Sagner, 297-308.</bibl>
          <bibl n="226141">Pičchadze 2011: Анна Абрамовна Пичхадзе, Переводческая деятельность в домонгольской Руси. Лингвистический аспект. Москва: Рукописные памятники Древней Руси.</bibl>
          <bibl n="226142">Picchio 1959: Riccardo Picchio, Storia della letteratura russa antica. Milano: Accademia.</bibl>
          <bibl n="226143">Picchio 1968: Riccardo Picchio, La letteratura russa antica, nuova edizione aggiornata. Firenze: Sansoni [prima edizione Picchio 1959].</bibl>
          <bibl n="226144">Picchio 1980: Riccardo Picchio, Church Slavonic. In: Alexander M. Schenker &amp;amp; Edward Stankiewicz (eds.), The Slavic Literary Languages: Formation and Development (Yale Russian and East European Publications). New Haven: Yale Concilium on International and Areal Studies, 1-33.</bibl>
          <bibl n="226145">Picchio 1991: Riccardo Picchio, Lo slavo ecclesiastico. In: Id., Letteratura della Slavia ortodossa. Bari: Dedalo, 103-43.</bibl>
          <bibl n="226146">Pl&amp;#228;hn 1970: J&amp;#252;rgen Pl&amp;#228;hn, Die Verben des Sehens im Altbulgarischen und Altrussischen. Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie der Philosophischen Fakult&amp;#228;t der Freien Universit&amp;#228;t Berlin.</bibl>
          <bibl n="226147">Pop-Atanasov 2000: Ѓорги Поп-Атанасов, Октоихот во македонската книжевна традиција. Скопје: Институт за македонска литература.</bibl>
          <bibl n="226148">Pop-Atanasov 2007: Ѓорги Поп-Атанасов, Средновековна македонска химнографија (IX-XIII век). Скопје: Институт за македонска литература.</bibl>
          <bibl n="226149">Pop-Atanasov 2011: Ѓорги Поп-Атанасов, Кичевскиот Октоих. Македонски книжевен споменик од XIII век. Скопје: Менора.</bibl>
          <bibl n="226150">Pop-Atanasova 1995: Стоја Поп-Атанасова, Лингвистичка анализа на Битолскиот триод (Институт за македонски јазик &amp;#171;Крсте Мисирков&amp;#187;, Посебна изданија, 23). Скопје: Менора.</bibl>
          <bibl n="226151">Pop-Atanasova 2002: Стоја Поп-Атанасова, Лексика на македонската црковна поезија. Скопје: Менора.</bibl>
          <bibl n="226152">Pop-Atanasova, Kostovska 2005: Стоја Поп-Атанасова &amp;amp; Весна Костовска, Лексиката во поетските творби на Климент Охридски. Скопје: Институт за македонски јазик &amp;#171;Крсте Мисирков&amp;#171;.</bibl>
          <bibl n="226153">Popov 1985: Георги Попов, Триодни произведения на Константин Преславски (Кирило-Методиевски Студии, 2). София: Издателство на Българската Академия на Науките.</bibl>
          <bibl n="226154">Popov 1989: Георги Попов, Химнографското творчество на Климент Охридски. In: Петър Динеков (отг. ред.), Втори международен конгрес по българистика, София, 23 май-3 юни 1986 г. Доклади, 21: Кирило-методиевистика. Симпозиум. София: Българската Академия на Науките, 307-18.</bibl>
          <bibl n="226155">Poppe 1995: Andrzej Poppe, Der Kampf um die Kiever Thronfolge nach dem 15. Juli 1015. In: Beitr&amp;#228;ge zur &amp;#171;7. Internationalen Konferenz zur Geschichte des Kiever und des Moskauer Reiches&amp;#171;. Gesamtinhaltsverzeichnis Band 1-50 (Forschungen zur osteurop&amp;#228;ischen Geschichte, 50). Wiesbaden: Harrasso&amp;#173;witz, 275-96.</bibl>
          <bibl n="226156">Poppe 2003: Andrzej Poppe, Losers on Earth, Winners from Heaven. The Assassinations of Boris and Gleb in the Making of Eleventh-Century Rus’, Quaestiones Medii Aevi Novae 8: 133-68 [ristampato in Poppe 2007, nr. VII].</bibl>
          <bibl n="226157">Poppe 2007: Andrzej Poppe, Christian Russia in the Making (Variorum Collected Studies Series, 867). Aldershot: Ashgate Publishing.</bibl>
          <bibl n="226158">Popruženko 1889: Михаил Георгиевич Попруженко, Заметки об языке Новгородской служебной минеи 1095 года. Воронеж: Типо-литография губернского правления [Estratto da Филологические записки].</bibl>
          <bibl n="226159">Posp&amp;#237;šil 2018: Ctirad V&amp;#225;clav Posp&amp;#237;šil, Masaryk irituj&amp;#237;c&amp;#237; a fascinuj&amp;#237;c&amp;#237;. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelstv&amp;#237; Karolinum.</bibl>
          <bibl n="226160">Praž&amp;#225;k 1972: Emil Praž&amp;#225;k, K ot&amp;#225;zce původu a geneze slovansk&amp;#233;ho v&amp;#225;clavsk&amp;#233;ho k&amp;#225;nonu, Listy filologick&amp;#233; 95, 4: 215-20 [ripubblicato in Praž&amp;#225;k 1996: 61-66].</bibl>
          <bibl n="226161">Praž&amp;#225;k 1978: Emil Praž&amp;#225;k, Slovansk&amp;#253; v&amp;#225;clavsk&amp;#253; k&amp;#225;non v česk&amp;#233;m kulturn&amp;#237;m kontextu ran&amp;#233;ho středověku, Slavia 47, 4: 404-10 [ripubblicato in Praž&amp;#225;k 1996: 67-75].</bibl>
          <bibl n="226162">Praž&amp;#225;k 1983: Emil Praž&amp;#225;k, K v&amp;#253;znamu slovansk&amp;#253;ch liter&amp;#225;rn&amp;#237;ch pam&amp;#225;tek česk&amp;#233;ho původu v rusk&amp;#253;ch rukopisech. In: Československ&amp;#253; komit&amp;#233;t slavistů (připravil), Československ&amp;#225; slavistika. Literatura, folkl&amp;#243;r. Praha. Academia, nakladatelstv&amp;#237; Československ&amp;#233; akademie věd, 13-19 [ripubblicato in Praž&amp;#225;k 1996: 18-24].</bibl>
          <bibl n="226163">Praž&amp;#225;k 1996: Emil Praž&amp;#225;k, Stati o česk&amp;#233; středověk&amp;#233; literatuře (Slavistick&amp;#233; monografie, Řada liter&amp;#225;rněvědn&amp;#225;, 1). Praha: Euroslavica.</bibl>
          <bibl n="226164">Pritsak 1977: Omeljan Pritsak, The Origins of Rus’, Russian Review 36, 3: 249-73.</bibl>
          <bibl n="226165">Pritsak 1981: Omeljan Pritsak, The Origins of Rus’, volume 1: Old Scandinavian Sources other than the Sagas (Harvard Ukrainian Research Institute, Monograph Series). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.</bibl>
          <bibl n="226166">Proch&amp;#225;zkov&amp;#225; 1959: Helena Proch&amp;#225;zkov&amp;#225;, Po stop&amp;#225;ch d&amp;#225;vn&amp;#233;ho př&amp;#225;telstv&amp;#237;. Kapitoly z česko-rusk&amp;#253;ch liter&amp;#225;rn&amp;#237;ch styků do konce 17. stolet&amp;#237;. Praha: Nakladatelstv&amp;#237; Československ&amp;#233; akademie věd.</bibl>
          <bibl n="226167">PSRL 1926: Полное собрание русских летописей, издаваемое постоянною историко-археографической комиссиею Академии Наук СССР, том 1: Лаврентьевская летопись, выпуск первый: Повесть временных лет, издание второе. Ленинград: Издательство Академии Наук СССР.</bibl>
          <bibl n="226168">Puzina, Krys’ko 2022: Мария Анатольевна Пузина &amp;amp; Вадим Борисович Крысько, Славянский Минейный стихирарь (по рукописям ХII-XIII вв.), том 1: Тексты и комментарии. Москва: Издательский центр &amp;#171;Азбуковник&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="226169">PVL 1950: Варвара Павловна Адрианова-Перетц (под редакцией), Повесть временных лет, часть первая: текст и перевод, подготовка текста Дмитрия Сергеевича Лихачева, перевод Дмитрия Сергеевича Лихачева и Бориса Александровича Романова (Литературные памятники). Москва-Ленинград: Издательство Академии Наук СССР.</bibl>
          <bibl n="226170">Reichertov&amp;#225; et al. 1988: Květa Reichertov&amp;#225;, Emilie Bl&amp;#225;hov&amp;#225;, Vlasta Dvoř&amp;#225;kov&amp;#225; &amp;amp; V&amp;#225;clav Huň&amp;#225;ček, S&amp;#225;zava. Pam&amp;#225;tn&amp;#237;k staroslověnsk&amp;#233; kultury v Čech&amp;#225;ch. [Praha]: Odeon.</bibl>
          <bibl n="226171">Reinhart 1980: Johannes Michael Reinhart, Methodisches zu den lexikalischen Bohemismen im Tschechisch-Kirchenslavischen am Beispiel der Homilien Gregors des Gro&amp;#223;en (Studia bohemico-sclavonica I), Wiener Slavistisches Jahrbuch 26: 46-102.</bibl>
          <bibl n="226172">Reinhart 1986: Johannes Reinhart, Une figure stylistique dans la traduction vieux-slave des Hom&amp;#233;lies sur les &amp;#201;vangiles de Gr&amp;#233;goire le Grand en comparaison avec les textes scripturaires. In: Jacques Fontaine, Robert Gillet &amp;amp; Stan Pellistrandi (&amp;#233;d.), Gr&amp;#233;goire le Grand. Chantilly. Centre culturel Les Fontaines (15-19 septembre 1982). Paris: &amp;#201;ditions du Centre National de la Recherche Scientifique, 597-606.</bibl>
          <bibl n="226173">Reinhart 2000: Johannes Reinhart, M&amp;#246;glichkeiten und Grenzen der Rekonstruktion des Urtschechischen, Wiener Slavistisches Jahrbuch 46: 165-74.</bibl>
          <bibl n="226174">Reinhart 2009: Johannes Reinhart, Recensione di Vepřek 2006, Wiener Slavistisches Jahrbuch 55: 277-81.</bibl>
          <bibl n="226175">Rejzek 2017: Jiř&amp;#237; Rejzek, Pre-Cyrillo-Methodian Christian Loanwords in the Czech Territory. In: Ilona Janyškov&amp;#225;, Helena Karl&amp;#237;kov&amp;#225; &amp;amp; V&amp;#237;t Boček (eds.), Etymological Research into Czech (Studia etymologica Brunensia, 22). Praha: Nakladatelstv&amp;#237; Lidov&amp;#233; noviny, 351-60.</bibl>
          <bibl n="226176">Rešetar 1913: Milan Rešetar, Zur Übersetzungstätigkeit Methods, Archiv für slavische Philologie 34: 234-39.</bibl>
          <bibl n="226177">Ridyard 1988: Susan Janet Ridyard, The Royal Saints of Anglo-Saxon England. A Study of West Saxon and East Anglian Cults (Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, Fourth Series). Cambridge et al.: Cambridge University Press.</bibl>
          <bibl n="226178">Ritig 1910: Svetozar Ritig, Povijest i pravo slovenštine u crkvenom bogoslužju, so osobitim obzirom na Hrvatsku, I. sveska od 863-1248. Zagreb: Tiskara i litografija C. Albrecht.</bibl>
          <bibl n="226179">Robinson 2004: Михаил Андреевич Робинсон, Судьбы академической элиты: отечественное славяноведение (1917-начало 30-х годов). Москва: Издательство &amp;#171;Индрик&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="226180">Rogov 1968a: Aleksandr Ivanovič Rogov, Spuścizna czeska w kulturze starej Rusi. In: VI. Mezin&amp;#225;rodn&amp;#237; sjezd slavistů v Praze 1968. Resum&amp;#233; předn&amp;#225;šek, př&amp;#237;spěvků a sdělen&amp;#237;. Praha: Academia, nakladatelstv&amp;#237; Československ&amp;#233; akademie věd, 458.</bibl>
          <bibl n="226181">Rogov 1968b: Александр Иванович Рогов, Чешское наследие в культуре древней Руси. In: История, культура, фольклор и этнография славянских народов. VI международный съезд славистов (Прага, 1968). Доклады советской делегации. Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;, 1968, 114-29.</bibl>
          <bibl n="226182">Rogov 1970: Александр Иванович Рогов, Сказания о начале чешского государства в древнерусскоŭ письменности (Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы). Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="226183">Rogov et al. 1976: Aleksandr Ivanovič Rogov, Emilie Bl&amp;#225;hov&amp;#225; &amp;amp; V&amp;#225;clav Konzal (spol.). Staroslověnsk&amp;#233; legendy česk&amp;#233;ho původu. Nejstarš&amp;#237; kapitoly z dějin česko-rusk&amp;#253;ch kulturn&amp;#237;ch vztahů. Praha: Nakladatelstv&amp;#237; Vyšehrad.</bibl>
          <bibl n="226184">Rollason 1983: David W. Rollason, The Cults of Murdered Kings and Princes in Anglo-Saxon England, Anglo-Saxon England 11: 1-22.</bibl>
          <bibl n="226185">Rott-Žebrovskij 1987: Теотын Ротт-Жебровский, Киевский Миссал. Лингвистическое исследование. Люблин: Университет Марии Склодовской-Кюри, Гуманитарный факультет.</bibl>
          <bibl n="226186">Royt 2010: Jan Royt, Ikonografie svat&amp;#233;ho V&amp;#225;clava ve středověku. In: Petr Kub&amp;#237;n (ed.), Svat&amp;#253; V&amp;#225;clav. Na pam&amp;#225;tku 1100. v&amp;#253;roč&amp;#237; narozen&amp;#237; kn&amp;#237;žete V&amp;#225;clava Svat&amp;#233;ho / Saint Wenceslas. On the 1100th Anniversary of the Birth of Duke Wenceslas the Saint (Opera Facultatis theologiae catholicae Universitatis Carolinae Pragensis, Historia et historia artium, 11). Praha: Univerzita Karlova v Praze, Katolick&amp;#225; teologick&amp;#225; fakulta, 301-27.</bibl>
          <bibl n="226187">Rozov 1968: Николай Николаевич Розов, Из истории русско-чешских литературных связей древнейшего периода (О предполагаемых западнославянских источниках сочинений Илариона), Труды отдела древнерусской литературы 23 (Литературные связи древних славян), 71-85.</bibl>
          <bibl n="226188">Růžička 1963: Rudolf Růžička, Das syntaktische System der altslavischen Partizipien und sein Verh&amp;#228;ltnis zum Griechischen (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Ver&amp;#246;ffentlichungen des Instituts f&amp;#252;r Slawistik, 27). Berlin: Akademie-Verlag.</bibl>
          <bibl n="226189">Rychterov&amp;#225; 2009: Pavl&amp;#237;na Rychterov&amp;#225;, Mittelalterliche Hagiographie auf der Leinwand: Der Film Svat&amp;#253; V&amp;#225;clav (1929) als gescheiterter Versuch, ein Nationaldenkmal zu konstruieren. In: J&amp;#225;nos M. Bak, J&amp;#246;rg Jarnut, Pierre Monnet &amp;amp; Bernd Scheidm&amp;#252;ller unter Mitarbeit von Nicola Karthaus und Katharina Lichtenberger (Hrsg.), Gebrauch und Missbrauch des Mittelalters, 19.-21. Jahrhundert / Uses and Abuses of the Middle Ages: 19th-21th Century / Usages et M&amp;#233;susages du Moyen Age du XIXe au XXIe si&amp;#232;cle (MittelalterStudien, 17). M&amp;#252;nchen: Fink, 145-74.</bibl>
          <bibl n="226190">Rychterov&amp;#225; 2018: Pavl&amp;#237;na Rychterov&amp;#225;, Old Church Slavonic in Great Moravia and Bohemia: Origins, Traditions, Interpretations. In: Elke Krotz, Stephan M&amp;#252;ller, Norbert K&amp;#246;ssinger &amp;amp; Pavl&amp;#237;na Rychterov&amp;#225; (Hrsg.), Anfangsgeschichten / Origin Stories. Der Beginn volkssprachiger Schriftlichkeit in komparatistischer Perspektive / The Rise of Vernacular Literacy in a Comparative Perspective (MittelalterStudien, 31). Paderborn: Verlag Wilhelm Fink, 165-84.</bibl>
          <bibl n="226191">Saggau 2021: Emil Hilton Saggau, The Byzantine Influence on Early Slavic Passion-Bearing Saints, Hiperborea 8, 2: 184-203.</bibl>
          <bibl n="226192">Samerski 2007a: Stefan Samerski, Wenzel. Altes und neues Staatssymbol der Böhmischen Länder. In: Id. (Hrsg.), Die Renaissance der Nationalpatrone. Erinnerungskulturen in Ostmitteleuropa im 20./21. Jahrhundert. Köln et al.: B&amp;#246;hlau, 99-115.</bibl>
          <bibl n="226193">Samerski 2007b: Stefan Samerski, The Quest for a Symbol – Wenceslas and the Czech State. In: Stanislav J. Kirschbaum (ed.), Central European History and the European Union. The Meaning of Europe (Studies in Central and Eastern Europe). Basingstoke-New York: Palgrave Macmillan, 81-91.</bibl>
          <bibl n="226194">Samerski 2009: Stefan Samerski, Wenzel. In: Stefan Samerski (Hrsg.), Die Landespatrone der b&amp;#246;hmischen L&amp;#228;nder. Geschichte – Verehrung – Gegenwart. Paderborn et al.: Sch&amp;#246;ningh, 243-62.</bibl>
          <bibl n="226195">Samerski 2013: Stefan Samerski, Wenzel. In: Joachim Bahlcke, Stefan Rohdewald &amp;amp; Thomas W&amp;#252;nsche (Hrsg.), Religiöse Erinnerungsorte in Ostmitteleuropa. Konstitution und Konkurrenz im nationen- und epochenübergreifenden Zugriff. Berlin: Akademie-Verlag, 501-11.</bibl>
          <bibl n="226196">Samerski 2018: Stefan Samerski (Hrsg.), Wenzel. Protagonist der b&amp;#246;hmischen Erinnerungskultur. Paderborn: Brill.</bibl>
          <bibl n="226197">Sannia Now&amp;#233; 2004: Laura Sannia Now&amp;#233;, Filologia e teatro: a margine dell’Edizione Nazionale di Goldoni, dieci anni dopo. In: Paolo Maninchedda (cur.), Testi e tradizioni. Le prospettive delle filologie. Atti del seminario, Alghero 7 giugno 2003 (Studi, 1). Cagliari: Centro di studi filologici sardi, 97-117.</bibl>
          <bibl n="226198">Šaur 1987: Vladim&amp;#237;r Šaur, Prvotn&amp;#237; grafick&amp;#225; podoba jm&amp;#233;na V&amp;#225;c(es)lav, Slavia 56, 3: 217-22.</bibl>
          <bibl n="226199">Savel’eva 2000: Лидия Владимировна Савельева, Русское слово: конец ХХ века. Санкт-Петербург: Издательство &amp;#171;Logos&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="226200">Schaeken 1987: Jos Schaeken, Die Kiever Bl&amp;#228;tter (Studies in Slavic and General Linguistics, 9). Amsterdam: Rodopi.</bibl>
          <bibl n="226201">Schenker 1995: Alexander M. Schenker, The Dawn of Slavic. An Introduction to Slavic Philology. New Haven and London: Yale University Press.</bibl>
          <bibl n="226202">Schmid 1938: Toni Schmid, Erik Plovpenning, St. Wenzel und das Nonnenkloster zu Reval, Beitr&amp;#228;ge zur Kunde Estlands 21, 2-3: 123-46.</bibl>
          <bibl n="226203">Schneider 1977: Reinhard Schneider, Karolus, qui et Wenceslaus. In: Kurt-Ulrich J&amp;#228;schke &amp;amp; Reinhard Wenskus (Hrsg.), Festschrift f&amp;#252;r Helmut Beumann zum 65. Geburtstag. Sigmaringen: Jan Thorbecke Verlag, 365-87.</bibl>
          <bibl n="226204">Schumann 1958: Kurt Schumann, Die griechischen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altbulgarischen (Ver&amp;#246;ffentlichungen der Abteilung f&amp;#252;r Slavische Sprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts (Slavisches Seminar) an der Freien Universit&amp;#228;t Berlin, 16). Wiesbaden: In Kommission bei Otto Harrassowitz.</bibl>
          <bibl n="226205">Sciacca 1983: Franklin A. Sciacca, The Kiev Cult of Boris and Gleb: The Bulgarian Connection. In: Rado L. Lenček &amp;amp; Riccardo Picchio, Proceedings of the Symposium on Slavic Cultures: Bulgarian Contributions to Slavic Cultures. An International Conference Dedicated to the Celebration of the Thirteen Hundredth Anniversary of the Founding of the Bulgarian State, Columbia Univeristy (sic!) in the City of New York (November 14, 1980). [Sofia]: Sofia Press, 58-70.</bibl>
          <bibl n="226206">Sciacca 1990: Franklin A. Sciacca, In Imitation of Christ: Boris and Gleb and the Ritual Consecration of the Russian Land, Slavic Review 49, 2: 253-60.</bibl>
          <bibl n="226207">Seiffert 2005: Hans Werner Seiffert, Edition (1956/58). In: R&amp;#252;diger Nutt-Kofoth (Hrsg.), Dokumente zur Geschichte der neugermanistischen Edition (Bausteine zur Geschichte der Edition 1). T&amp;#252;bingen: Niemeyer, 162-73.</bibl>
          <bibl n="226208">Selimski 2007: Ludwig Selimski, Личното име Венцеслав и неговите производни в българската антропонимия, Jezikoslovni Zapiski 13, 1-2 (Merkujev Zbornik): 335-43.</bibl>
          <bibl n="226209">Sels 2016: Lara Sels, Approaches to the Editing of Slavonic Texts. Tradition and Innovation in Palaeoslavistic Ecdotics Regensburg, 11 to 12 December 2015 (Conference report), Comparative Oriental Manuscript Studies 2, 1-2: 79-82.</bibl>
          <bibl n="226210">Serapionova 2018: Елена Павловна Серапионова, Зарождение евразийства и его критика современниками. In: Ead., Европа. Евразия. ХХI начинается. Москва: Институт славяноведения РАН-Полимедиа, 12-24.</bibl>
          <bibl n="226211">Serebrjanskij 1929a: Nikolaj Il’ič Serebrjanskij, Proložn&amp;#237; legendy o sv. Lidmile a o sv. V&amp;#225;clavu. In: Josef Vajs (usp.), Sborn&amp;#237;k staroslovansk&amp;#253;ch liter&amp;#225;rn&amp;#237;ch pam&amp;#225;tek o sv. V&amp;#225;clavu a sv. Lidmile. V Praze: N&amp;#225;kladem Česk&amp;#233; akademie věd a uměn&amp;#237;, 46-68.</bibl>
          <bibl n="226212">Serebrjanskij 1929b: Nikolaj Il’ič Serebrjanskij, Kanon ke cti sv. V&amp;#225;clava. In: Josef Vajs (usp.), Sborn&amp;#237;k staroslovansk&amp;#253;ch liter&amp;#225;rn&amp;#237;ch pam&amp;#225;tek o sv. V&amp;#225;clavu a sv. Lidmile. V Praze: N&amp;#225;kladem Česk&amp;#233; akademie věd a uměn&amp;#237;, 137-45.</bibl>
          <bibl n="226213">Serebrjanskij 1929c: Nikolaj Il’ič Serebrjanskij, Rusk&amp;#233; redakce původn&amp;#237; staroslověnsk&amp;#233; legendy o sv. V&amp;#225;clavu. In: Josef Vajs (usp.), Sborn&amp;#237;k staroslovansk&amp;#253;ch liter&amp;#225;rn&amp;#237;ch pam&amp;#225;tek o sv. V&amp;#225;clavu a sv. Ludmile. V Praze: N&amp;#225;kladem Česk&amp;#233; akademie věd a uměn&amp;#237;, 11-46.</bibl>
          <bibl n="226214">Shepard 2007: Jonathan Shepard, Rus’. In: Nora Berend (ed.), Christianization and the Rise of Christian Monarchy. Scandinavia, Central Europe and Rus’ c. 900-1200. Cambridge: University Press, 369-416.</bibl>
          <bibl n="226215">Shevelov 1957: George Y. Shevelov, ‘Trъt’-type Groups and the Problem of Moravian Components in Old Church Slavonic, The Slavonic and East European Review, 35, 85: 379-98.</bibl>
          <bibl n="226216">Sivkova 2013: Евгения Александровна Сивкова, &amp;#171;Молитва святой Троице&amp;#187; XV века, изданная А. С. Архангельским: источниковедческий аспект, Филологические науки. Вопросы теории и практики 6 (24), 1: 191-95.</bibl>
          <bibl n="226217">SJS 1966: Slovn&amp;#237;k jazyka staroslověnsk&amp;#233;ho / Lexicon linguae palaeoslovenicae, 1: а-ћ. Praha: Academia, Nakladatelstv&amp;#237; Československ&amp;#233; Akademie Věd.</bibl>
          <bibl n="226218">SJS 1973: Slovn&amp;#237;k jazyka staroslověnsk&amp;#233;ho / Lexicon linguae palaeoslovenicae, 2: к-о. Praha: Academia, Nakladatelstv&amp;#237; Československ&amp;#233; Akademie Věd.</bibl>
          <bibl n="226219">SJS 1982: Slovn&amp;#237;k jazyka staroslověnsk&amp;#233;ho / Lexicon linguae palaeoslovenicae, 3: п-р. Praha: Academia, Nakladatelstv&amp;#237; Československ&amp;#233; Akademie Věd.</bibl>
          <bibl n="226220">SJS 1997: Slovn&amp;#237;k jazyka staroslověnsk&amp;#233;ho / Lexicon linguae palaeoslovenicae, 4: с-ѵ. Praha: Academia.</bibl>
          <bibl n="226221">SK 1984: Сигурд Оттович Шмидт (гл. ред.), Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР (XI-XIII вв.), Москва: Наука.</bibl>
          <bibl n="226222">Slav&amp;#237;k 1929: Jan Slav&amp;#237;k, Svat&amp;#253; V&amp;#225;clav a slovansk&amp;#233; legendy. In: Борис Алексеевич Евреинов и др. (ред.), Сборник статей, посвященных Павлу Николаевичу Милюкову 1859-1929. Прага: Типография &amp;#171;Орбис&amp;#187;, 137-54.</bibl>
          <bibl n="226223">Słoński 1930: Stanisław Słoński, Funkcje prefiksu werbalnego iz- w języku starosłowiańskim, Slavia 8, 4: 689-727.</bibl>
          <bibl n="226224">Słoński 1937: Stanisław Słoński, Funkcje prefiks&amp;#243;w werbalnych w języku starosłowiańskim (starobułgarskim) / Les functions des pr&amp;#233;fixes verbaux dans le vieux slave (Prace Towarzystwa Naukowego Warszawskiego, wydział 1, 14 / Travaux de la Soci&amp;#233;t&amp;#233; des Sciences et des Lettres de Varsovie, Classe 1, 14). Warszawa: Nakładem Towarzystwa Naukowego Warszawskiego.</bibl>
          <bibl n="226225">Smith 1990: Julia M. H. Smith, Oral and Written: Saints, Miracles, and Relics in Brittany, c. 850-1250, Speculum 65, 2: 309-43.</bibl>
          <bibl n="226226">Sobolevskij 1900: Алексей Иванович Соболевский, Церковнославянские тексты моравского происхождения, Русский филологический вестник 43: 150-217.</bibl>
          <bibl n="226227">Sobolevskij 1906: Алексей Иванович Соболевский, К хронологии древнейших церковнославянских памятников, Известия отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук 11 (2): 1-19.</bibl>
          <bibl n="226228">Sobolevskij 1910: Алексей Иванович Соболевский, Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии, с двумя фототипическими снимками. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук [Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук 88, 3].</bibl>
          <bibl n="226229">Sommer 2000: Petr Sommer, Smrt kněžny Ludmily a zač&amp;#225;tky česk&amp;#233; sakr&amp;#225;ln&amp;#237; architektury, Česk&amp;#253; časopis historick&amp;#253; 98, 2: 229-60.</bibl>
          <bibl n="226230">Sommer et al. 2007: Peter Sommer, Dušan Třešt&amp;#237;k &amp;amp; Josef Žemlička, with additional material on art by Zo&amp;#235; Opačić, Bohemia and Moravia. In: Nora Berend (ed.), Christianization and the Rise of Christian Monarchy. Scandinavia, Central Europe and Rus’ c. 900-1200. Cambridge: University Press, 214-62.</bibl>
          <bibl n="226231">Soulis 1965: George C. Soulis, The Legacy of Cyril and Methodius to the Southern Slavs, Dumbarton Oaks Papers 19: 19-43.</bibl>
          <bibl n="226232">Spurn&amp;#225; 2023: Kateřina Spurn&amp;#225;, Druh&amp;#225; staroslověnsk&amp;#225; legenda o svat&amp;#233;m V&amp;#225;clavu. Praha: N&amp;#225;rodn&amp;#237; muzeum.</bibl>
          <bibl n="226233">Sreznevskij 1856a: Измаил Иванович Срезневский, Известие о древнем каноне в честь св. Вячеслава чешского, Известия Императорской Академии Наук по Отделению русского языка и словесности 5, 3: 191-92.</bibl>
          <bibl n="226234">Sreznevskij 1856b: Измаил Иванович Срезневский, Еще несколько слов о каноне св. Вячеславу, Известия Императорской Академии Наук по Отделению русского языка и словесности 5, 3: 275-76.</bibl>
          <bibl n="226235">Sreznevskij 1863a: Измаил Иванович Срезневский, Древние памятники русского письма и языка (X-XIV веков). Общее повременное обозрение с палеографи&amp;#173;ческими указаниями и выписками из подлинников и из древних списков. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</bibl>
          <bibl n="226236">Sreznevskij 1863b: Измаил Иванович Срезневский, Древний русский календарь по месячным минеям XI-XIII века [Санкт-Петербург: без указания места и года издания].</bibl>
          <bibl n="226237">Sreznevskij 1882: Измаил Иванович Срезневский, Древние памятники русского письма и языка (X-XIV веков). Общее повременное обозрение, второе издание. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</bibl>
          <bibl n="226238">Sreznevskij 1893: Измаил Иванович Срезневский, Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам, том первый: А-К. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</bibl>
          <bibl n="226239">Sreznevskij 1902: Измаил Иванович Срезневский, Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам, том второй: Л-П. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</bibl>
          <bibl n="226240">Sreznevskij 1903: Измаил Иванович Срезневский, Материалы для словаря древне-русского языка по письменным памятникам, том третий: Р-Ꙗ и дополнения. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</bibl>
          <bibl n="226241">SRJa 1979: Словарь русского языка XI-XVII веков, выпуск 6 (Зипунъ-иянуарий). Москва: Издательство &amp;#171;Наука&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="226242">SS 1934: Svatov&amp;#225;clavsk&amp;#253; sborn&amp;#237;k na pam&amp;#225;tku 1000. vyroč&amp;#237; smrti kn&amp;#237;žete V&amp;#225;clava svat&amp;#233;ho, I: Kn&amp;#237;že V&amp;#225;clav svat&amp;#253; a jeho doba. V Praze: N&amp;#225;rodn&amp;#237; v&amp;#253;bor pro oslavu svatov&amp;#225;clavsk&amp;#233;ho tis&amp;#237;cilet&amp;#237;.</bibl>
          <bibl n="226243">SS 1939: V&amp;#225;clav Chaloupeck&amp;#253; (naps.), Svatov&amp;#225;clavsk&amp;#253; sborn&amp;#237;k na pam&amp;#225;tku 1000. v&amp;#253;roč&amp;#237; smrti kn&amp;#237;žete V&amp;#225;clava svat&amp;#233;ho, II: Prameny X stolet&amp;#237;. Legendy Kristi&amp;#225;novy o svat&amp;#233;m V&amp;#225;clavu a svat&amp;#233; Ludmile. V Praze: N&amp;#225;rodn&amp;#237; v&amp;#253;bor pro oslavu svatov&amp;#225;clavsk&amp;#233;ho tis&amp;#237;cilet&amp;#237;.</bibl>
          <bibl n="226244">SS 1994: Раля Михайловна Цейтлин, Радослав Вечерка &amp;amp; Эмилия Благова (ред.), Старославянский словарь (по рукописям Х-XI веков). Москва: &amp;#171;Русский язык&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="226245">Staber 1970: Josef Staber, Die &amp;#228;lteste Lebensbeschreibung des F&amp;#252;rsten Wenzeslaus und ihr Ursprungsort Regensburg. In: Das heidnische und christliche Slaventum. Acta II Congressus internationalis historiae Slavicae Salisburgo-Ratisbonensis anno 1967 celebrati, Band 2 (Annales Instituti Slavici, 6). Wiesbaden: Harrassowitz, 183-93.</bibl>
          <bibl n="226246">Stackmann 1964: Karl Stackmann, Mittelalterliche Texte als Aufgabe. In: William Foerste &amp;amp; Karl Heinz Borck (Hrsg.), Festschrift f&amp;#252;r Jost Trier zum 70. Geburtstag. K&amp;#246;ln-Graz: B&amp;#246;hlau Verlag, 1964, 240-67 [ripubblicato in Stackmann 1997: 1-25].</bibl>
          <bibl n="226247">Stackmann 1997: Karl Stackmann, Mittelalterliche Texte als Aufgabe. Kleine Schriften I, herausgegeben von Jens Haustein. G&amp;#246;ttingen: Vandenhoeck &amp;amp; Ruprecht.</bibl>
          <bibl n="226248">Stančev 2007: Krassimir Stantchev, Innografia e agiografia nel periodo slavo antico (secc. IX-XI). In: Krassimir Stantchev &amp;amp; Stefano Parenti (cur.), Liturgia e agiografia tra Roma e Costantinopoli. Atti del I e II Seminario di Studio Roma-Grottaferrata 2000-2001 (Ἀνάλεκτα Κρυπτοφέρρης, 5). Grottaferrata: Monastero Esarchico, 73-88.</bibl>
          <bibl n="226249">Stančev 2012a: Красимир Станчев, Исследования в области средневековой литературы православного славянства (Krakowsko-Wileńskie Studia Slawistyczne, 7). Krak&amp;#243;w: Wydawnictwo &amp;#171;scriptum&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="226250">Stančev 2012b: Krassimir Stantchev, L’inizio del culto di papa Clemente I presso gli Slavi ortodossi. In: Florina Creț Ciure, Viviana Nosilia &amp;amp; Adriano Pavan (cur.), Mvlta &amp;amp; Varia. Studi offerti a Maria Marcella Ferraccioli e Gianfranco Giraudo, volume 2. Milano: Biblion Edizioni, 547-65.</bibl>
          <bibl n="226251">Stančev 2017: Красимир Станчев, Проблема оригинальности древнеславянской гимнографии, Fontes Slaviae Orthodoxae 1, 1: 43-55.</bibl>
          <bibl n="226252">Stančev, Naumow 2017: Krassimir Stantchev &amp;amp; Aleksander Naumow, Nota introduttiva. In: Krassimir Stantchev &amp;amp; Maurizia Calusio (cur.), San Clemente di Ocrida: allievo e maestro. Nell’undicesimo centenario del beato transito (916-2016) (Accademia Ambrosiana, Slavica Ambrosiana, 7). Milano. Biblioteca Ambrosiana, 195-97.</bibl>
          <bibl n="226253">Stanislav 1971: Jan Stanislav, Zo št&amp;#250;dia spovedn&amp;#253;ch textov spred r. 863 na Veľkej Morave alebo v Pan&amp;#243;nii. In: Studia palaeoslovenica (Josepho Kurz septuagenario dedicatum). Praha: Academia, Nakladatelstv&amp;#237; Československ&amp;#233; Akademie Věd, 335-340.</bibl>
          <bibl n="226254">Stanislav 1978: Jan Stanislav, Starosloviensky jazyk, 1: Veľk&amp;#225; Morava a Pan&amp;#243;nia. Kult&amp;#250;rny jazyk a p&amp;#237;somn&amp;#237;ctvo. Konštant&amp;#237;n Filozof, Metod a Kliment sloviensky. Fonetika. Bratislava: Slovensk&amp;#233; pedagogick&amp;#233; nakladatelstvo.</bibl>
          <bibl n="226255">Stankov 2006a: Ростислав Станков, О лексических моравизмах в древних славянских рукописях. In: Преславска книжовна школа, том 9. Шумен: Университетско издателство &amp;#171;Епископ Константин Преславски&amp;#187;, 29-52.</bibl>
          <bibl n="226256">Stankov 2006b: Ростислав Станков, О лексических моравизмах в древних славянских рукописях (2). In: Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев по случай 60-годишния му юбилей. Велико Търново: Университетско издателство &amp;#171;Св.св. Кирил и Методий&amp;#187;, 261-87.</bibl>
          <bibl n="226257">Stankov 2006c: Ростислав Станков, Еще раз о неприязни. In: 60 години руска филология в СУ. Сб. научни изследвания. София: Университетско издателство &amp;#171;Св. Климент Охридски&amp;#187;, 71-80.</bibl>
          <bibl n="226258">Stankov 2008: Ростислав Станков, О лексических моравизмах в древних славянских рукопиях (3). In: Преславска книжовна школа, том 10. Шумен: Университетско издателство &amp;#171;Епископ Константин Преславски&amp;#187;, 40-71.</bibl>
          <bibl n="226259">Stankov 2016: Ростислав Станков, Древнеболгарские переводные тексты и проблема лексических моравизмов. София: Университетско издателство &amp;#171;Св. Климент Охридски&amp;#171;.</bibl>
          <bibl n="226260">Stankova 2007: Радослава Станкова, О Скопльской минее XIII века, Scripta &amp;amp; e-Scripta 5: 131-44.</bibl>
          <bibl n="226261">Stejskal 1925: František Stejskal, Svat&amp;#253; V&amp;#225;clav. Jeho život a &amp;#250;cta. V Praze: N&amp;#225;kladem &amp;#171;Dědictv&amp;#237; sv. Jana Nepomuck&amp;#233;ho&amp;#187;, tiskem arcib. knihtisk&amp;#225;rny.</bibl>
          <bibl n="226262">Stern 2002: Dieter Stern, Variation in Mehrfach&amp;#252;bersetzungen von Theotokia in altrussischen Gottesdienstmen&amp;#228;en. In: Bernhard Symanzik, Gerhard Birkfellner &amp;amp; Alfred Sproede (Hrsg.). Die &amp;#220;bersetzung als Problem sprach- und literaturwissenschaftlicher Forschung in Slavistik und Baltistik. Beitr&amp;#228;ge zu einem Symposium in M&amp;#252;nster 10./11. Mai 2001 (Studien zur Slavistik, 1). Hamburg: Kovač, 167-84.</bibl>
          <bibl n="226263">Stojanović 1902: Љубомир Стојановић, Стари српски записи и натписи, скупио их и средио Љуб. Стојановић, књига I (Зборник за историју, језик и књижевност српскога народа, прво одељење: Споменици на српском језику, књига 1). Београд: Штампано у државној штампарији краљевне Србије.</bibl>
          <bibl n="226264">Strohschneider 1997: Peter Strohschneider, Situation des Textes. Okkasionelle Bemerkungen zur ,New Philology‘, Zeitschrift f&amp;#252;r deutsche Philologie, 116 (Sonderheft – Philologie als Textwissenschaft. Alte und neue Horizonte, herausgegeben von Helmut Tervooren und Horst Wenzel), 62-86.</bibl>
          <bibl n="226265">Strunk 1955: Oliver Strunk, The Notation of the Chartres Fragment, Annales musicologiques (Moyen-Age et Renaissance), 3: 7-37 [ripubblicato in Strunk 1977: 68-111].</bibl>
          <bibl n="226266">Strunk 1977: Oliver Strunk, Essays on Music in the Byzantine World, Foreword by Kenneth Levy. New York: Norton &amp;amp; Company.</bibl>
          <bibl n="226267">Suprun 1992a: Адам Евгеньевич Супрун, Материалы к изучению лексической структуры службы св. Вячеславу (Вацлаву), Studia Slavica Saviriensia, № 1: 10-28 [ripubblicato parzialmente in Suprun 2001: 23-30].</bibl>
          <bibl n="226268">Suprun 1992b: Адам Евгеньевич Супрун, Синтагматический аспект лексической структуры текста службы св. Вячеславу, Studia Slavica Saviriensia, № 2: 3-14 [ripubblicato in Suprun 2001: 31-42].</bibl>
          <bibl n="226269">Suprun 2001: Адам Евгеньевич Супрун, Исследования по лингвистике текста. Сборник статей. Минск: Белорусский государственный университет.</bibl>
          <bibl n="226270">Svane 1969: Gunnar Olaf Svane, Kilka pr&amp;#243;b rekonstrukcji cerkiewnosłowiańskiej poezji liturgicznej, Rocznik slawistyczny/Revue slavistique 28: 29-38.</bibl>
          <bibl n="226271">Svane 1989: Gunnar Olaf Svane, &amp;#198;ldre kirkeslavisk litteratur. 9.-12. &amp;#229;rhundrede. Aarhus: Universitetsforlag.</bibl>
          <bibl n="226272">Tachiaos 2005: Anthony-Emil Tachiaos, Cirillo e Metodio. Le radici cristiane della cultura slava, edizione italiana a cura di Marcello Garzaniti (Biblioteca di Cultura Medievale). Milano: Jaca Book.</bibl>
          <bibl n="226273">Tadin 1986: Marin Tadin, Le &amp;#171;miracle du sang&amp;#171; des l&amp;#233;gendes slaves de S. Wenceslas, Byzantinoslavica 47, 2: 197-208.</bibl>
          <bibl n="226274">Temčin 2017a: Сергей Юрьевич Темчин, Писал ли Климент Охридский общие службы. In: Блаже Ристовски (ур.), 1100-годишнина од упокојувањето на св. Климент Охридски. Меѓународен научен собир &amp;#171;Милениумското зрачење на св. Климент Охридски&amp;#171; (Скопје, 28-29 октомври 2016 година). Скопје: Македонска Академија на Науките и Уметностите, 63-67.</bibl>
          <bibl n="226275">Temčin 2017b: Сергей Юрьевич Темчин, Общая служба преподобным, приписываемая Клименту Охридскому, как переработка переводной службы преп. Георгию Малеину (4 апреля) Феофана Начертанного. In: Peter Žeňuch &amp;amp; Светлина Николова (eds.), Kliment Ochridsk&amp;#253; a jeho pr&amp;#237;nos pre slovansk&amp;#250; a eur&amp;#243;psku kult&amp;#250;ru. Bratislava-Sofia: Veda, 53-62.</bibl>
          <bibl n="226276">Tesi 1966: Il Circolo linguistico di Praga. Le tesi del ’29, introduzione di Emilio Garroni, traduzione di Sergio Pautasso (I quaderni di Sigma, 3). Milano: Silva Editore.</bibl>
          <bibl n="226277">Tesi 1979: Le tesi del Circolo linguistico di Praga (Presentate al I Congresso dei filologi slavi tenutosi a Praga nel 1929). In: Carlo Prevignano (ed.), La semiotica nei Paesi Slavi. Programmi, problemi, analisi (Critica e filologia, Studi e Manuali, 12). Milano: Feltrinelli Editore, 117-43.</bibl>
          <bibl n="226278">Theses 1983: Prague Linguistic Circle, Theses Presented to the First Congress of Slavists held in Prague in 1929. In: Josef Vachek (sel.), Praguiana. Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School. An Anthology of Prague School Papers. Praha: Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 77-120.</bibl>
          <bibl n="226279">Thomson 1961: George Thomson, Scientific Method in Textual Criticism. A Tribute to Walter Headlam (1866-1908), Eirene. Studia Graeca et Latina 1: 51-60.</bibl>
          <bibl n="226280">Timberlake 2012: Translation and the First Slavic Life of Wenceslaus. In: Valentina Izmirlieva &amp;amp; Boris Gasparov (eds.), Translation and Tradition in &amp;#171;Slavia Orthodoxa&amp;#187; (Slavische Sprachgeschichte, 5). Wien et al.: LIT Verlag, 107-31.</bibl>
          <bibl n="226281">Titz 1929: Karel Titz, Svat&amp;#253; V&amp;#225;clav v rom&amp;#225;nsk&amp;#233;m světě. Dvě studie svatov&amp;#225;clavsk&amp;#233;. (I. Italsk&amp;#233; oratorio o svat&amp;#233;m V&amp;#225;clavu. – II. Jm&amp;#233;no V&amp;#225;clav v rom&amp;#225;nsk&amp;#253;ch zem&amp;#237;ch Evropy a Ameriky). V Praze: Tiskem Pražsk&amp;#233; akciov&amp;#233; tisk&amp;#225;rny.</bibl>
          <bibl n="226282">Tkadlč&amp;#237;k 1963: Vojtěch Tkadlč&amp;#237;k, Dvě reformy hlaholsk&amp;#233;ho p&amp;#237;semnictv&amp;#237;, Slavia 32: 340-66.</bibl>
          <bibl n="226283">Tkadlč&amp;#237;k 1971: Vojtěch Tkadlč&amp;#237;k, Byzantinischer und r&amp;#246;mischer Ritus in der slawischen Liturgie. In: Ernst Chr. Suttner &amp;amp; Coelestin Patock OSA (Hrsg.), Wegzeichen. Festgabe zum 60. Geburtstag von Prof. Dr. Hermenegild M. Biedermann OSA (Das &amp;#246;stliche Christentum, Neue Folge, 25). W&amp;#252;rzburg: Augustinus-Verlag, 313-32.</bibl>
          <bibl n="226284">Tkadlč&amp;#237;k 1997: Vojtěch Tkadlč&amp;#237;k, Rovanija nebo rovanije?, Slavia 66: 325-29.</bibl>
          <bibl n="226285">Tkadlč&amp;#237;k 2001: Vojtěch Tkadlč&amp;#237;k, Č&amp;#237;slovky v Prvn&amp;#237; staroslověnsk&amp;#233; legendě o sv. V&amp;#225;clavu, Sborn&amp;#237;k prac&amp;#237; Filozoficko-př&amp;#237;rodovědeck&amp;#233; fakulty Slezsk&amp;#233; univerzity v Opavě / Studia minora facultatis philosophicae et rerum naturalium universitatis Silesianae Opaviensis, Řada jazykovědn&amp;#225; (D), 1: 36-42.</bibl>
          <bibl n="226286">Tolstoj 1988: Никита Ильич Толстой, История и структура славянских литературных языков. Москва: Наука.</bibl>
          <bibl n="226287">Tomelleri 1999: Vittorio Springfield Tomelleri (Hrsg.), Die правила граматичные. Der erste syntaktische Traktat in Ru&amp;#223;land (Specimina Philologiae Slavicae, 123). M&amp;#252;nchen: Otto Sagner.</bibl>
          <bibl n="226288">Tomelleri 2002: Vittorio Springfield Tomelleri (Hrsg.), Der russische Donat. Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik (Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Reihe B: Editionen, 18). K&amp;#246;ln-Weimar-Wien: B&amp;#246;hlau Verlag.</bibl>
          <bibl n="226289">Tomelleri 2007: Витторио Спрингфилд Томеллери, О рукописной традиции декабрьской служебной минеи. In: Hans Rothe &amp;amp; Dagmar Christians (Hrsg.), Liturgische Hymnen nach byzantinischem Ritus bei den Slaven in &amp;#228;ltester Zeit. Beitr&amp;#228;ge einer internationalen Tagung (Bonn, 7.-10. Juni 2005) (Abhandlungen der Nordrhein-Westf&amp;#228;lischen Akademie der Wissenschaften und der K&amp;#252;nste, 117, Patristica Slavica, 15). Paderborn et al.: Sch&amp;#246;ningh, 116-34.</bibl>
          <bibl n="226290">Tomelleri 2015: Vittorio Springfield Tomelleri, Il canone comune per Cirillo e Metodio. Questioni di studio e problemi di edizione, Studi Slavistici 12: 7-39.</bibl>
          <bibl n="226291">Tomelleri 2016a: Vittorio Springfield Tomelleri, Zu den Theotokia im Wenzelskanon, Slověne 5, 1: 7-69.</bibl>
          <bibl n="226292">Tomelleri 2016b: Витторио Спрингфилд Томеллери, Церковнославянские перекрестки. Климент Охридский на стыке западного и восточного славянства. In: Anna Kretschmer, Anatolij Alekseevič Alekseev, Nikolaj Pavlovič Antropov, Fedor Borisovič Poljakov &amp;amp; Svetlana Michajlovna Tolstaja (Hrsg.), Slavische Geisteskultur: Ethnolinguistische und philologische Forschungen, Teil 2, Zum 90. Geburtstag von N. I. Tolstoj (Philologica Slavica Vindobonensia). Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 243-66.</bibl>
          <bibl n="226293">Tomelleri 2017: Vittorio Springfield Tomelleri, Altkirchenslavische Westslavismen oder Ghostwords? Der Fall Wenzel, Wiener Slavistisches Jahrbuch, Neue Folge, 5: 16-56.</bibl>
          <bibl n="226294">Tomelleri 2018: Vittorio Springfield Tomelleri, Zu den Theotokia im Kanon auf Kyrill und Method. In: Dagmar Christians, Hans Rothe &amp;amp; Vittorio Springfield Tomelleri (Hrsg.), Studia Hymnographica, Band 1: Untersuchungen zum Gottesdienstmen&amp;#228;um nach ostslavischen Handschriften des 11. Bis 13. Jh. (Abhandlungen der Nordrhein-Westf&amp;#228;lischen Akademie der Wissenschaften und der K&amp;#252;nste, 130, Patristica Slavica, 23). Paderborn: Sch&amp;#246;ningh, 550-614.</bibl>
          <bibl n="226295">Tomelleri 2019: Vittorio Springfield Tomelleri, Varianti traduttorie di teotoci nella tradizione slava orientale. In: Ljiljana Banjanin, Persida Lazarević Di Giacomo &amp;amp; Krassimir Stantchev (cur.), Per Aleksander Naumow. Studi in suo onore (Slavica, 20). Alessandria: Dell’Orso, 43-71.</bibl>
          <bibl n="226296">Tomelleri 2020: Vittorio Springfield Tomelleri, Linguistica e filologia in Unione Sovietica. Trilogia fra sapere e potere (Eterotopie, 667). Milano-Udine: Mimesis.</bibl>
          <bibl n="226297">Tomelleri 2021a: Витторио Спрингфилд Томеллери, &amp;#171;Квазигапакс&amp;#187; в старославянском языке? In: Игорь Михайлович Ладыженский &amp;amp; Мария Анатольевна Пузина (отв. ред.), Sub specie aeternitatis. Сборник научных статей к 60-летию Вадима Борисовича Крысько. Москва: &amp;#171;Азбуковник&amp;#187;, 2021, 475-83.</bibl>
          <bibl n="226298">Tomelleri 2021b: Vittorio Springfield Tomelleri, Some Short Remarks on the Edition of Medieval Slavonic Texts. In: Anna Jouravel &amp;amp; Audrey Mathys unter Mitarbeit von Daniel Petit (Hrsg.), Wort- und Formenvielfalt. Festschrift für Christoph Koch zum 80. Geburtstag (Studies on Language and Culture in Central and Eastern Europe, 37). Berlin et al.: Peter Lang, 381-95.</bibl>
          <bibl n="226299">Tomelleri 2022: Vittorio Springfield Tomelleri, Ricordo di Eckhard Weiher e Hans Rothe, Slověne 11, 1: 362-78.</bibl>
          <bibl n="226300">Tomelleri 2023: Vittorio Springfield Tomelleri, Der heilige Wenzel in der (alt)-kirchenslavischen Hymnographie, Slovo 73, 1: 115-43.</bibl>
          <bibl n="226301">Tomelleri 2025a: Vittorio Springfield Tomelleri, Urtext, Überlieferungs- und Wirkungs&amp;#173;geschichte im russischen Donat. Wie und ob sich Gegensätze textkritisch heranziehen lassen, Die Welt der Slaven 70, 1: 131-47.</bibl>
          <bibl n="226302">Tomelleri 2025b: Vittorio Springfield Tomelleri, At the Intersection of Textual Transmission and Linguistic Interpretation: Cases from the Czech Church Slavonic Tradition, Studi Slavistici 22 (Special Issue – Texts and Transmission: Studies in Slavic and Medieval Latin Philology): 131-56.</bibl>
          <bibl n="226303">Totomanova 1985: Анна-Мария Тотоманова, Редакции на старобългарския език. In: Ангелина Цонева Игнатова &amp;amp; Красимир Стефанов Станчев (съст.), Изследвания по кирилометодиевистика. София: Наука и изкуство, 192-203.</bibl>
          <bibl n="226304">Třešt&amp;#237;k 1997: Dušan Třešt&amp;#237;k, Poč&amp;#225;tky Přemyslovců. Vstup Čechů do dějin (530-935). Praha: Nakladatelstv&amp;#237; Lidov&amp;#233; noviny [19811].</bibl>
          <bibl n="226305">Třešt&amp;#237;k 2005: Dušan Třešt&amp;#237;k, Slawische Liturgie und Schrifttum im B&amp;#246;hmen des 10. Jahrhunderts. Vorstellungen und Wirklichkeit. In: Petr Sommer (Hrsg.), Der heilige Prokop, B&amp;#246;hmen und Mitteleuropa. Internationales Symposium (Benešov-S&amp;#225;zava 24.-26. September 2003) (Colloquia mediaevalia Pragensia, 4). Praha: FILOSOFIA-ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ, 205-36.</bibl>
          <bibl n="226306">Třešt&amp;#237;k 2006a: Dušan Třešt&amp;#237;k, Slovansk&amp;#225; liturgie a p&amp;#237;semnictv&amp;#237; v Čech&amp;#225;ch 10. stolet&amp;#237;. Představy a skutečnost. In: Petr Sommer (ed.), Svat&amp;#253; Prokop, Čechy a středn&amp;#237; Evropa. Praha: Nakladatelstv&amp;#237; Lidov&amp;#233; noviny, 189-218.</bibl>
          <bibl n="226307">Třešt&amp;#237;k 2006b: Dušan Třešt&amp;#237;k, Translace a kanonizace svat&amp;#233;ho V&amp;#225;clava Boleslavem I. In: Petr Kub&amp;#237;n za spolupr&amp;#225;ce Hany P&amp;#225;tkov&amp;#233; a Tom&amp;#225;še Petr&amp;#225;čka (usp.), Světci a jejich kult ve středověku (Sborn&amp;#237;k Katolick&amp;#233; teologick&amp;#233; fakulty Univerzity Karlovy. Dějiny uměn&amp;#237; – historie). Česk&amp;#233; Budějovice: Halama, 325-44.</bibl>
          <bibl n="226308">Trubeckoj 1920: Николай Сергеевич Трубецкой, Европа и человечество. София: Российско-болгарское книгоиздательство.</bibl>
          <bibl n="226309">Trunte 2014: Nicolina Trunte, Славе́нскїй ѧ҆ꙁы́къ. Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Zugleich eine Einf&amp;#252;hrung in die slavische Philologie, Band 2: Mittel- und Neukirchenslavisch, 2., v&amp;#246;llig &amp;#252;berarbeitete und erweiterte Auflage (Slavistische Beitr&amp;#228;ge, 494). M&amp;#252;nchen et al.: Sagner.</bibl>
          <bibl n="226310">Turilov 2006: Анатолий Аркадьевич Турилов, Славянская гимнография в Чехии, Польше и Хорватии в X-XI и XIV вв. In: Православная Энциклопедия, том XI: Георгий – Гомар. Москва: Церковно-научный центр &amp;#171;Православная Энциклопедия&amp;#187;, 506-8.</bibl>
          <bibl n="226311">Turilov, Florja 2002: Анатолий Аркадьевич Турилов &amp;amp; Борис Николаевич Флоря, Христианская литература у славян в середине X-середине XI в. и межславянские культурные связи. In: Борис Николаевич Флоря (отв. ред.), Христианство в странах восточной, юговосточной и центральной Европы на пороге второго тысячелетия. Москва: Языки славянской культуры, 398-458.</bibl>
          <bibl n="226312">Uchanova 1998: Елена Владимировна Уханова, У истоков славянской письменности. Москва: Издательский Дом &amp;#171;Муравей&amp;#187;.</bibl>
          <bibl n="226313">Uffelmann 2010: Dirk Uffelmann, Der erniedrigte Christus. Metaphern und Metonymien in der russischen Kultur und Literatur (Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Folge, Reihe A: Slavistische Forschungen, 62). K&amp;#246;ln-Weimar-Wien: B&amp;#246;hlau.</bibl>
          <bibl n="226314">Uffelmann 2022: Дирк Уффельманн, Самоуничижение Христа. Метафоры и метонимии в русской культуре и литературе, том 1: Риторика христологии, перевод с немецкого Ирины Алексеевой (Современная западная русистика). Бостон / Санкт-Петербург: Academic Studies Press / Библиороссика [traduzione russa di Uffelmann 2010].</bibl>
          <bibl n="226315">Ugrinova-Skalovska 1996: Радмила Угринова-Скаловска (Предговор, избор, превод и коментар), Климент Охридски. Похвали и поуки. Скопје: Табернакул.</bibl>
          <bibl n="226316">Uhl&amp;#237;ř 1996 Zdeněk Uhl&amp;#237;ř, Liter&amp;#225;rn&amp;#237; prameny svatov&amp;#225;clavsk&amp;#233;ho kultu a &amp;#250;cty ve vrcholn&amp;#233;m a pozdn&amp;#237;m středověku. Praha. N&amp;#225;rodn&amp;#237; knihovna ČR.</bibl>
          <bibl n="226317">Vachek 1983: Josef Vachek, The Czech Editor’s Postscript. In: Id. (ed.), Praguiana. Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School. An Anthology of Prague School Papers. Praha: Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 275-302.</bibl>
          <bibl n="226318">Vajs 1929: Josef Vajs (usp.), Sborn&amp;#237;k staroslovansk&amp;#253;ch liter&amp;#225;rn&amp;#237;ch pam&amp;#225;tek o sv. V&amp;#225;clavu a sv. Lidmile. V Praze: N&amp;#225;kladem Česk&amp;#233; akademie věd a uměn&amp;#237;.</bibl>
          <bibl n="226319">Van&amp;#237;ček 2014: Vratislav Van&amp;#237;ček, Svat&amp;#253; V&amp;#225;clav, panovn&amp;#237;k a světec v ran&amp;#233;m středověku. Praha-Litomyšl: Nakladatelstv&amp;#237; Paseka.</bibl>
          <bibl n="226320">Vašica 1929a: Josef Vašica, Druh&amp;#225; staroslověnsk&amp;#225; legenda o sv. V&amp;#225;clavu. &amp;#218;vod a text s česk&amp;#253;m i latinsk&amp;#253;m překladem. In: Josef Vajs (usp.), Sborn&amp;#237;k staroslovansk&amp;#253;ch liter&amp;#225;rn&amp;#237;ch pam&amp;#225;tek o sv. V&amp;#225;clavu a sv. Lidmile. V Praze: N&amp;#225;kladem Česk&amp;#233; akademie věd a uměn&amp;#237;, 69-135.</bibl>
          <bibl n="226321">Vašica 1929b: Sv. V&amp;#225;clav v pam&amp;#225;tk&amp;#225;ch c&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#253;ch, Hl&amp;#237;dka 46: 285-90 e 317-24 [ripubblicato in Vašica 2001: 32-43].</bibl>
          <bibl n="226322">Vašica 1929c: Josef Vašica, V&amp;#253;znam sv. Borisa a Glěba v tradici svatov&amp;#225;clavsk&amp;#233;. In: Svatov&amp;#225;clavsk&amp;#253; sborn&amp;#237;k akordu. Praha: Ladislav Kunc&amp;#237;ř, 59-76 [ripubblicato in Vašica 2001: 49-56].</bibl>
          <bibl n="226323">Vašica 1929d: Josef Vašica, K jubileu kn&amp;#237;žete svat&amp;#233;ho V&amp;#225;clava, Apoštol&amp;#225;t sv. Cyrilla a Methoda pod ochranou blahoslaven&amp;#233; Panny Marie 20, 1: 15-18; 2: 42-43; 9-10: 263-65; 11: 306-8; 12: 342-44.</bibl>
          <bibl n="226324">Vašica 1930: Josef Vašica, De sancto Venceslao in documentis litterarum palaeoslovenicis. In: Acta conventus Pragensis pro studiis orientalibus anno MCMXXIX celebrati (Operum Academiae Velehradensis tomus 14). Olomucii: Sumptibus Academiae Velehradensis, 39-55.</bibl>
          <bibl n="226325">Vašica 1940: Josef Vašica, Ran&amp;#253; kult česk&amp;#253;ch světců v cizině. In: Vil&amp;#233;m Mathesius (red.), Co daly naše země Evropě a lidstvu, 2 vyd. Praha: Sfinx Bohumila Jandy, 24-27 [ripubblicato in Vašica 2001: 26-31].</bibl>
          <bibl n="226326">Vašica 1942a: Josef Vašica, Staroslovansk&amp;#233; liturgick&amp;#233; zpěvy a kanon na sv&amp;#225;tek sv. V&amp;#225;clava složen&amp;#233; v Čech&amp;#225;ch v X. stolet&amp;#237; (přeložil Josef Vašica). In: V&amp;#225;clav Chaloupeck&amp;#253; (usp.), Na &amp;#250;svitu křesťanstv&amp;#237;. Z naš&amp;#237; liter&amp;#225;rn&amp;#237; tvorby doby rom&amp;#225;nsk&amp;#233; v stolet&amp;#237; IX.-XIII. V Praze: Evropsk&amp;#253; liter&amp;#225;rn&amp;#237; klub, 73-77 e 263-64.</bibl>
          <bibl n="226327">Vašica 1942b: Josef Vašica, Prvn&amp;#237; staroslovansk&amp;#225; legenda o sv. V&amp;#225;clavu. In: V&amp;#225;clav Chaloupeck&amp;#253; (usp.), Na &amp;#250;svitu křesťanstv&amp;#237;. Z naš&amp;#237; liter&amp;#225;rn&amp;#237; tvorby doby rom&amp;#225;nsk&amp;#233; v stolet&amp;#237; IX.-XIII. V Praze: Evropsk&amp;#253; liter&amp;#225;rn&amp;#237; klub, 67-73 e 257-63.</bibl>
          <bibl n="226328">Vašica 1948: Josef Vašica, Staroslovansk&amp;#225; legenda o sv. V&amp;#237;tu. In: Josef Kurz, Maty&amp;#225;š Murko &amp;amp; Josef Vašica (usp.), Slovansk&amp;#233; studie. Sb&amp;#237;rka stat&amp;#237;, věnovan&amp;#253;ch prel&amp;#225;tu univ. prof. Dr Josefu Vajsovi k uctěn&amp;#237; jeho životn&amp;#237;ho d&amp;#237;la. V Praze: Nakladatelstv&amp;#237; Vyšehrad, 159-63.</bibl>
          <bibl n="226329">Vašica 1953: Josef Vašica, Kulturn&amp;#237; odkaz S&amp;#225;zavsk&amp;#233;ho kl&amp;#225;štera. In: S&amp;#225;zava, slovansk&amp;#253; kl&amp;#225;šter sv. Prokopa. Praha: Čedok, 10-18 [non vidi; ripubblicato in Vašica 2001: 57-62].</bibl>
          <bibl n="226330">Vašica 1965: Josef Vašica (Hrsg.), Die Korsuner Legende von der &amp;#220;berf&amp;#252;hrung der Reliquien des heiligen Clemens (Slavische Propyl&amp;#228;en, Texte in Neu- und Nachdrucken, 8). M&amp;#252;nchen: Wilhelm Fink Verlag.</bibl>
          <bibl n="226331">Vašica 1966a: Josef Vašica, Původn&amp;#237; staroslověnsk&amp;#253; liturgick&amp;#253; k&amp;#225;non o sv. Dimitrijovi Soluňsk&amp;#233;m, Slavia 35: 513-24.</bibl>
          <bibl n="226332">Vašica 1966b: Josef Vašica, Liter&amp;#225;rn&amp;#237; pam&amp;#225;tky epochy velkomoravsk&amp;#233; 863-885. Praha: Lidov&amp;#225; demokracie.</bibl>
          <bibl n="226333">Vašica 1970: Josef Vašica, Zur gro&amp;#223;m&amp;#228;hrischen und alttschechischen Hymnodie. In: Das heidnische und christliche Slaventum. Acta II Congressus internationalis historiae Slavicae Salisburgo-Ratisbonensis anno 1967 celebrati, Band II/2 (Annales Instituti Slavici, 6). Wiesbaden: Harrassowitz, 159-63.</bibl>
          <bibl n="226334">Vašica 2001: Josef Vašica, Eseje a studie ze starš&amp;#237; česk&amp;#233; literatury, edičně připravil Libor Pavera. Opava – Šenov u Ostravy: Verbum, Nakladatelstv&amp;#237; Tilia.</bibl>
          <bibl n="226335">Vašica 2001 [1940]: Josef Vašica, Slovansk&amp;#225; bohoslužba v česk&amp;#253;ch zem&amp;#237;ch. In: Id., Eseje a studie ze starš&amp;#237; česk&amp;#233; literatury, edičně připravil Libor Pavera. Opava – Šenov u Ostravy: Verbum, Nakladatelstv&amp;#237; Tilia, 63-79 [originariamente pubblicato a Praha: Vyšehrad, 1940, come undicesimo fascicolo della collezione &amp;#171;Pro život&amp;#187;].</bibl>
          <bibl n="226336">Vasmer 1907: Максим Романович Фасмер, Греко-славянские этюды, 2: Греческие заимствования в старославянском языке, Известия отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук 12, 2: 197-289.</bibl>
          <bibl n="226337">Vasmer 1909: Максим Романович Фасмер, Греко-славянские этюды, 3: Греческие заимствования в русском языке. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук [Сборник отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук 86, 1; Nachdruck Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint Ltd., 1966].</bibl>
          <bibl n="226338">Vasmer 1954: Max Vasmer, Bezeichnungen fremder L&amp;#228;nder im Russischen. In: Festschrift f&amp;#252;r Dmytro Čyževśkyj zum 60. Geburtstag am 23. M&amp;#228;rz 1954 (Ver&amp;#246;ffentlichungen der Abteilung f&amp;#252;r Slavische Sprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts (Slavisches Seminar) an der Freien Universit&amp;#228;t Berlin, 6). Berlin: In Kommission bei Otto Harrassowitz Wiesbaden, 297-300.</bibl>
          <bibl n="226339">Vavř&amp;#237;nek 1963: Vladim&amp;#237;r Vavř&amp;#237;nek, Předcyrilometodějsk&amp;#233; misie na Velk&amp;#233; Moravě (K v&amp;#253;kladu V. kapitoly staroslověnsk&amp;#233;ho života Metodějova), Slavia 32: 465-80.</bibl>
          <bibl n="226340">Večerka 1961a: Radoslav Večerka, Syntax aktivn&amp;#237;ch participi&amp;#237; v staroslověnštině (Opera universitatis Purkynianae Brunensis, Facultas philosophica / Spisy university J. E. Purkyně v Brně, Filosofick&amp;#225; fakulta, 75). Praha: St&amp;#225;tn&amp;#237; pedagogick&amp;#233; nakladatelstv&amp;#237;.</bibl>
          <bibl n="226341">Večerka 1961b: Radoslav Večerka, Bohemismy v prvn&amp;#237; stsl. legendě V&amp;#225;clavsk&amp;#233;, Slavia 30, 3: 417-22.</bibl>
          <bibl n="226342">Večerka 1963: Radoslav Večerka, Velkomoravsk&amp;#225; literatura v přemyslovsk&amp;#253;ch Čech&amp;#225;ch, Slavia 32, 3: 398-416.</bibl>
          <bibl n="226343">Večerka 1965: Радослав Вечерка, Великоморавские истоки церковнославянской письменности в Чешском княжестве. In: Magna Moravia. Sborn&amp;#237;k k 1100. v&amp;#253;roč&amp;#237; př&amp;#237;chodu byzantsk&amp;#233; mise na Moravu. Praha: St&amp;#225;tn&amp;#237; pedagogick&amp;#233; nakladatelstv&amp;#237;, 493-524 [traduzione ceca in Večerka 1999: 57-76].</bibl>
          <bibl n="226344">Večerka 1967a: Radoslav Večerka, Jazykovědn&amp;#253; př&amp;#237;spěvek k problematice staroslověnsk&amp;#233;ho p&amp;#237;semnictv&amp;#237; v Čech&amp;#225;ch X. a XI. stolet&amp;#237;, Slavia 36: 421-28.</bibl>
          <bibl n="226345">Večerka 1967b: Radoslav Večerka, Recensione di Vašica 1966b, Listy filologick&amp;#233; 90, 1: 71-75.</bibl>
          <bibl n="226346">Večerka 1976: Radoslav Večerka, Zur Periodisierung des Altkirchenslavischen. In: Methodiana. Beitr&amp;#228;ge zur Zeit und Pers&amp;#246;nlichkeit, sowie zum Schicksal und Werk des hl. Method (Annales Instituti Slavici. Ver&amp;#246;ffentlichungen des Institutum Salisburgo-Ratisbonense Slavicum Salzburg-Wien-Regensburg, 9). Wien et al.: Hermann B&amp;#246;hlaus Nachf., 92-121.</bibl>
          <bibl n="226347">Večerka 1984: Radoslav Večerka, Staroslověnština. Praha: St&amp;#225;tn&amp;#237; pedagogick&amp;#233; naklada&amp;#173;telstv&amp;#237;.</bibl>
          <bibl n="226348">Večerka 1985: Radoslav Večerka, Paleoslovenistick&amp;#233; d&amp;#237;lo Josefa Vašici (K st&amp;#233;mu v&amp;#253;roč&amp;#237; jeho narozen&amp;#237;), Slavia 54, 2: 161-73 [ripubblicato in Večerka 2011: 191-213].</bibl>
          <bibl n="226349">Večerka 1999: Radoslav Večerka, Poč&amp;#225;tky slovansk&amp;#233;ho spisovn&amp;#233;ho jazyka. Studie z dějin staroslověnsk&amp;#233;ho p&amp;#237;semnictv&amp;#237; a jazyka do konce 11. stolet&amp;#237;. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofick&amp;#225; fakulta.</bibl>
          <bibl n="226350">Večerka 2006: Radoslav Večerka, Staroslověnština v kontextu slovansk&amp;#253;ch jazyků. Olomouc-Praha: Univerzita Palack&amp;#233;ho v Olomouci, Nakladatelstv&amp;#237; Euro&amp;#173;slavica.</bibl>
          <bibl n="226351">Večerka 2010: Radoslav Večerka, Staroslověnsk&amp;#225; etapa česk&amp;#233;ho p&amp;#237;semnictv&amp;#237;. Praha: Nakla&amp;#173;datelstv&amp;#237; Lidov&amp;#233; noviny.</bibl>
          <bibl n="226352">Večerka 2011: Radoslav Večerka, Opera Slavica et Pal&amp;#230;oslovenica Minora (Studie osobnost&amp;#237; brněnsk&amp;#233; lingvistiky 3). Brno: Host.</bibl>
          <bibl n="226353">Večerka 2012: Radoslav Večerka, Anmerkungen zu den sogenannten Moravismen im Altkirchenslavischen. In: Irina Podtergera (Hrsg.), Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog. Festgabe f&amp;#252;r Helmut Keipert zum 70. Geburtstag, Teil 2: Einflussforschung, mit 17 Abbildungen. G&amp;#246;ttingen: Vandenhoeck &amp;amp; Ruprecht unipress GmbH, pp. 405-14.</bibl>
          <bibl n="226354">Večerka 2014: Radoslav Večerka, Ot&amp;#225;zka lokalizace Velk&amp;#233; Moravy. In: Miroslav Vepřek (ed.), Velk&amp;#225; Morava a velkomoravsk&amp;#225; staroslověnština. Olomouc: Edice Paleon, 10-22.</bibl>
          <bibl n="226355">Velimirović 1973: Miloš Velimirović, The Byzantine Heirmos and Heirmologion. In: Wulf Arlt, Ernst Lichtenhahn &amp;amp; Hans Oesch unter Mitarbeit von Max Haas (Hrsg.), Gattungen der Musik in Einzeldarstellungen. Bern-M&amp;#252;nchen: Francke Verlag, 192-244.</bibl>
          <bibl n="226356">Velimirović 1978: Miloš Velimirović, Grigorovič Hirmοlogion Index and Concordances. In: Christian Hannick (ed.), Fundamental Problems of Early Slavic Music and Poetry (Monumenta musicae byzantinae, Subsidia, 6: Studies on the Fragmenta Chiliandarica Palaeoslavica II). Copenhagen: Munksgaard, 171-95.</bibl>
          <bibl n="226357">Velimirović 1984: Miloš Velimirović, The Melodies of the Ninth-Century Kanon for St. Demetrius. In: Malcolm Hamrick Brown (ed.), Russian and Soviet Music. Essays for Boris Schwarz (Russian Music Studies, 11). Ann Arbor, Michigan: UMI Research Press, 9-34.</bibl>
          <bibl n="226358">Vepřek 2006: Miroslav Vepřek, Česk&amp;#225; redakce c&amp;#237;rkevn&amp;#237; slovanštiny z hlediska lexik&amp;#225;ln&amp;#237; anal&amp;#253;zy. Olomouc: Refugium Velehrad-Roma.</bibl>
          <bibl n="226359">Vepřek 2009: Miroslav Vepřek, Modlitba vyzn&amp;#225;n&amp;#237; hř&amp;#237;chů z Jaroslavsk&amp;#233;ho sborn&amp;#237;ku, Slavia 78, 3-4: 481-90.</bibl>
          <bibl n="226360">Vepřek 2013: Miroslav Vepřek, Modlitba sv. Řehoře a Modlitba vyzn&amp;#225;n&amp;#237; hř&amp;#237;chů v c&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#233; a latinsk&amp;#233; tradici (Paleon 1). Olomouc: Univerzita Palack&amp;#233;ho v Olomouci.</bibl>
          <bibl n="226361">Vepřek 2018: Miroslav Vepřek, K adnomin&amp;#225;ln&amp;#237;mu dativu ve staroslověnštině a star&amp;#233; češtině. In: Petr Malč&amp;#237;k (ed.), Vesper Slavicus. Sborn&amp;#237;k k nedožit&amp;#253;m devades&amp;#225;tin&amp;#225;m prof. Radoslava Večerky (Studia etymologica Brunensia, 23). Praha: Nakladatelstv&amp;#237; Lidov&amp;#233; noviny, 203-11.</bibl>
          <bibl n="226362">Vepřek 2022: Miroslav Vepřek, Czech Church Slavonic in the Tenth and Eleventh Centuries (Travaux linguistiques de Brno, 15). M&amp;#252;nchen: Lincom GmbH.</bibl>
          <bibl n="226363">Vepřek 2023: Miroslav Vepřek, From the British Isles to Solovetsky Monastery: How an Irish Prayer Became Part of the Church Slavonic Tradition, Konštat&amp;#237;nove listy 16, 2: 3-13.</bibl>
          <bibl n="226364">Viecca 2024/2025: Valentina Viecca, L’officio per san Caritone nel meneo liturgico paleoslavo: edizione critica, testo greco, traduzione italiana e commento. Tesi di laurea triennale in Lingue e Letterature Moderne, Torino: Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne.</bibl>
          <bibl n="226365">Vikings 1989: Vikings in Russia. Yngvar’s Saga and Eymund’s Saga, Translated and Introduced by Hermann Palsson and Paul Edwards. Edinburgh: University Press.</bibl>
          <bibl n="226366">Vintr 2006: Josef Vintr, František V&amp;#225;clav Mareš, die Patera-Glossen und das &amp;#228;ltere Tschechische. In: Johannes Reinhart (Hrsg.), Slavica mediaevalia in memoriam Francisci Venceslai Mareš (Schriften &amp;#252;ber Sprachen und Texte, 8). Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 133-47.</bibl>
          <bibl n="226367">Vodr&amp;#225;žkov&amp;#225;, Bok 2013: Lenka Vodrážková &amp;amp; Václav Bok, Prag. In: Martin Schubert (Hrsg.), Schreiborte des deutschen Mittelalters. Skriptorien – Werke – Mäzene. Berlin-Boston: de Gruyter, 425-57.</bibl>
          <bibl n="226368">Vondr&amp;#225;k 1892: Václav [W.] Vondrák, Zur W&amp;#252;rdigung der altslovenischen Wenzelslegende und der Legende vom heil. Prokop (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Classe, 127, 13). Wien: In Commission bei F. Tempsky.</bibl>
          <bibl n="226369">Vondrák 1904: Václav Vondrák, O původu Kijevsk&amp;#253;ch listů a Pražsk&amp;#253;ch zlomků a o bohemismech v starš&amp;#237;ch c&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#253;ch pam&amp;#225;tk&amp;#225;ch vůbec (Spisův Poctěn&amp;#253;ch Jubilejn&amp;#237; Cenou kr&amp;#225;lovsk&amp;#233; česk&amp;#233; společnosti). V Praze: N&amp;#225;kladem jubilejn&amp;#237;ho fondu kr&amp;#225;l. česk&amp;#233; společnosti n&amp;#225;uk [Ristampa M&amp;#252;nchen: Verlag Otto Sagner, 1982 (Specimina Philologiae Slavicae, 49)].</bibl>
          <bibl n="226370">Vondrák 1910: Václav [W.] Vondrák, Kirchenslavische Chrestomathie. Göttingen: Vandenhoeck &amp;amp; Ruprecht.</bibl>
          <bibl n="226371">Vondrák 1925: Václav Vondrák (usp.), C&amp;#237;rkevněslovansk&amp;#225; chrestomatie, vych&amp;#225;z&amp;#237; za podpory ministerstva školstv&amp;#237; a n&amp;#225;rodn&amp;#237; osvěty v Praze (Píšovy vědecké příručky, 8). V Brně: Nakladatel – A. P&amp;#237;ša – Knihkupec.</bibl>
          <bibl n="226372">Vondrák, Bartoň 2003: V&amp;#225;clav Vondr&amp;#225;k, Josef Bartoň, Vokabul&amp;#225;ř klasick&amp;#233; staroslověnštiny. Praha: Koniash Latin Press.</bibl>
          <bibl n="226373">Vostokov 1865: Александр Христофорович Востоков, Филологические наблюдения А. Х. Востокова, издал, по поручению 2-го отделения Академии Наук, И. Срезневский. Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии Наук.</bibl>
          <bibl n="226374">Weiher 1996: Eckhard Weiher, Die neue Edition der &amp;#171;Grossen Lesemen&amp;#228;en&amp;#171; des Metropoliten Makarij und Probleme der Wiedergabe altbulgarischer Texte in russisch-kirchenslavischer &amp;#220;berlieferung. In: Ingeborg Ohnheiser (Hrsg.), Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. Akten der Tagung aus Anla&amp;#223; des 25j&amp;#228;hrigen Bestehens des Instituts f&amp;#252;r Slawistik an der Universit&amp;#228;t Innsbruck (Innsbruck, 25.-27. Mai 1995) (Innsbrucker Beitr&amp;#228;ge zur Sprachwissenschaft, 4). Innsbruck: Institut f&amp;#252;r Sprachwissenschaft, 57-71.</bibl>
          <bibl n="226375">Weingart 1930: Miloš Weingart, Recensione di Vajs 1929, Byzantinoslavica 2: 453-57.</bibl>
          <bibl n="226376">Weingart 1949: Miloš Weingart, Československ&amp;#253; typ cirkevnej slovančiny. Jeho pamiatky a v&amp;#253;znam (N&amp;#225;učn&amp;#225; knižnica Slovenskej Akad&amp;#233;mie vied a umen&amp;#237;, 13). Bratislava: Slovensk&amp;#225; Akad&amp;#233;mia vied a umen&amp;#237; / Academia scientiarum et artium slovaca.</bibl>
          <bibl n="226377">White 2010: Monica White, Byzantine Saints in Rus’ and the Cult of Boris and Gleb. In: Haki Antonsson &amp;amp; Ildar H. Garipzanov (eds.), Saints and their Lives on the Periphery. Veneration of Saints in Scandinavia and Eastern Europe (c. 1000-1200) (Cursor mundi, 9). Turnhout: Brepols, 95-114.</bibl>
          <bibl n="226378">White 2013: Monica White, Military Saints in Byzantium and Rus, 900-1200. Cambridge: University Press.</bibl>
          <bibl n="226379">Wieczorek, Hinz 2000: Alfried Wieczorek &amp;amp; Hans-Martin Hinz (Hrsg.), Europas Mitte um 1000. Beitr&amp;#228;ge zur Geschichte, Kunst und Arch&amp;#228;ologie, Band 1. Stuttgart: Theiss.</bibl>
          <bibl n="226380">Wihoda 2024: Martin Wihoda, The Making of Medieval Central Europe. Power and Political Prerequisites for the First Westernization, 791-1122. Lanham-Boulder-New York-London: Lexington Books / The Rowman &amp;amp; Littlefield.</bibl>
          <bibl n="226381">Wolverton 2001: Lisa Wolverton, Hastening toward Prague. Power and Society in the Medieval Czech Lands (The Middle Ages Series). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.</bibl>
          <bibl n="226382">Wood 1999: Ian N. Wood, The missionary Life. In: James Howard-Johnston &amp;amp; Paul Antony Hayward (eds.), The Cult of Saints in Late Antiquity and the Middle Ages. Essays on the Contribution of Peter Brown. Oxford: University Press, 167-83.</bibl>
          <bibl n="226383">Worth 1971: Gerta H. Worth, The Neglected Lexicon of the Novgorod Služebnye Minei. In: William E. Harkins, Olexa Horbatsch &amp;amp; Jacob P. Hursky (red.), Symbolae in honorem Georgii Y. Shevelov / Збірник на пошану проф. д-ра Юрія Шевельова (Український Вільний Університет, Філософічний Факультет, Науковий Збірник, 7). Мюнхен: Український Вільний Університет, 483-91.</bibl>
          <bibl n="226384">Wytrzens 1964: G&amp;#252;nther Wytrzens, F&amp;#252;rst Trubetzkoy als Kulturphilosoph, Wiener Slavistisches Jahrbuch 11 (Zum f&amp;#252;nfundzwanzigsten Todestage F&amp;#252;rst N. S. Trubetzkoys): 154-66.</bibl>
          <bibl n="226385">Wytrzens 1985: G&amp;#252;nther Wytrzens, Zur Poetik des kirchenslavischen St. Wenzels-Offiziums. In: Johannes Reinhart (Hrsg.), Litterae Slavicae Medii Aevi Francisco Venceslao Mareš Sexagenario Oblatae (Sagners Slavistische Sammlung, 8). M&amp;#252;nchen: Sagner, 425-27.</bibl>
          <bibl n="226386">Zaimov 1984: Jordan Zaimov, The Kičevo Triodium (Cod. Sofia, BAN, 38) also known as the Bitola Triodium. An Old Bulgarian Manuscript from the IX-XI Century. Text in Transcription. Nijmegen: Vakgroep Slavistiek, Kath. Univ., 1984 [= Polata knigopisnaja 10/11].</bibl>
          <bibl n="226387">Zaimov, Capaldo 1982: Йордан Заимов &amp;amp; Марио Капалдо, Супрасълски или Ретков сборник в два тома, том 1, Йордан Заимов Увод и коментар на старобългарския текст, Марио Капалдо подбор и коментар на гръцкия текст. София: Издателство на Българската Академия на Науките.</bibl>
          <bibl n="226388">Zapletalov&amp;#225; 2019: Dana Zapletalov&amp;#225;, Rajhradsk&amp;#233; Adovo martyrologium a jeho historick&amp;#253; kontext, Slavia 89, 3: 237-51.</bibl>
          <bibl n="226389">Zett 1970: Robert Zett, Beitr&amp;#228;ge zur Geschichte der Nominalkomposita im Serbokroatischen. Die altserbische Periode (Slavistische Forschungen, 9). K&amp;#246;ln-Wien: B&amp;#246;hlau Verlag.</bibl>
          <bibl n="226390">Zett 1981: Robert Zett, &amp;#171;Sicut navigantibus portus&amp;#187; – ein Abschlusstopos kirchensla&amp;#173;vischer Handschriften. In: Heinrich Riggenbach unter Mitwirkung von Felix Keller (Hrsg.), Colloquium Slavicum Basiliense. Gedenkschrift f&amp;#252;r Hildegard Schroeder (Slavica Helvetica, 16). Bern-Frankfurt am Main-Las Vegas: Lang, 781-92.</bibl>
          <bibl n="226391">Ziffer 2003: Giorgio Ziffer, On the Historicity of Old Church Slavonic, Obdobja 20: 629-35.</bibl>
          <bibl n="226392">Živov 1984: Виктор Маркович Живов, Правила и произношение в русском церковнославянском правописании XI-XIII века, Russian Linguistics 8, 3: 251-93 [ripubblicato in Živov 2006: 76-130].</bibl>
          <bibl n="226393">Živov 2006: Виктор Маркович Живов, Восточнославянское правописание XI-XIII века (Studia philologica). Москва: Языки славянской культуры.</bibl>
          <bibl n="226394">Živova 2017: Маргарита Викторовна Живова, Композиционно-стилистические особенности Похвального слова Климента Охридского св. Клименту Римксому. In: Krassimir Stantchev &amp;amp; Maurizia Calusio (cur.), San Clemente di Ocrida: allievo e maestro. Nell’undicesimo centenario del beato transito (916-2016) (Accademia Ambrosiana, Slavica Ambrosiana, 7). Milano. Biblioteca Ambrosiana, 105-21.</bibl>
          <bibl n="226395">Zlygost’eva 1995: Ольга Георгиевна Злыгостьева, Лексическое варьирование в списках стишного пролога. In: Леонид Григорьевич Панин (ред.), Язык памятников церковнославянской письменности. Сборник научных трудов. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 131-64.</bibl>
          <bibl n="226396">Żmudzki 2005: Paweł Żmudzki, Opisy bitew ukazujące wojownik&amp;#243;w gotowych przyjąć sw&amp;#243;j los (przykłady słowiańskie XI-XIII w.). In: Aneta Pieniądz-Skrzypczak &amp;amp; Jerzy Pysiak (red.), Sacrum. Obraz i funkcja w społeczeństwie średniowiecznym (Aquila volans). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 151-75.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>