<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">El modelo español del Don Gastone di Moncada de Giacinto Andrea Cicognini</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0000-0003-1541-5674" type="ORCID">
            <forename>Salomé</forename>
            <surname>Vuelta García</surname>
            <placeName type="affiliation">University of Florence, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>La recepción del teatro clásico español en Europa  (siglos XVII-XVIII)</title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0857-4</idno>) by </resp>
          <name>Fausta Antonucci, Salomé Vuelta García</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0857-4.05</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The essay identifies the Spanish hypotext of Don Gastone di Moncada by Giacinto Andrea Cicognini, an emblematic work of classical Spanish theater in the Italian 17th century, whose several models had been considered up to that point, none of them definitive. This is La paciencia en la fortuna, an anonymous comedia, recently attributed to Andrés de Claramonte. Cicognini followed it very closely although with some interesting changes due to adaptation to the Italian stage practice of the time and the tradition of religious brotherhoods (in carnival times was encouraged by the representation of moral and educational works to contrast the vices into which young people could fall during those festive days).</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Cicognini’s Don Gastone di Moncada</item>
            <item>Italian 17th century</item>
            <item>Spanish hypotext</item>
            <item>La paciencia en la fortuna</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0857-4.05<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0857-4.05" /></p>
      <div><head>El modelo español del <hi rend="italic">Don Gastone di Moncada</hi> <lb/>de Giacinto Andrea Cicognini<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-012">1</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi></head><p rend="h1_author ParaOverride-1">Salomé Vuelta García</p><p rend="text"><hi rend="italic">Don Gastone di Moncada</hi> de Giacinto Andrea Cicognini es una de las obras más emblemáticas de la recepción del teatro clásico español en la Italia del siglo XVII. Compuesta a principios de los años cuarenta, como se desprende del manuscrito apógrafo <hi rend="italic">Il gran traditore con la più constante tra le maritate</hi> de la Biblioteca Laurenziana de Florencia (fondo Antinori 33, f. 1r-77v) en el que se señala su representación en 1642 en la cofradía religiosa del Vangelista, sede de la academia de los Instancabili (Michelassi 2000, 318; Cancedda y Castelli 2001, 164-6; Michelassi y Vuelta García 2004, 20), esta célebre adaptación en prosa se imprimió póstumamente en 1658 en tres ciudades diferentes, Perugia, Roma y Venecia, y fue reeditada hasta finales del siglo XVII (Cancedda y Castelli 2001, 164-84)<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-011">2</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">En los años cuarenta, <hi rend="italic">Don Gastone</hi> circuló en el ámbito de las cofradías religiosas y academias florentinas de las que formaba parte Cicognini, como la citada del Vangelista, en 1642, y la cofradía dell’Arcangelo Raffaello, dos años más tarde (Castelli 1996). A finales de la década siguiente, sin embargo, la obra ya formaba parte del repertorio de compañías profesionales que la llevaron a escena a lo largo y ancho de la península durante todo el siglo e incluso más allá, como muestra el hecho de que fuera retomada por Luigi Riccoboni poco después de su llegada a Francia en 1716 (De Luca 2011, 124; Vuelta García 2024, 7-8). En Florencia siguió representándose en academias y casas nobiliares hasta el 1709 (Michelassi y Vuelta García 2013, 23-31). </p><p rend="text">En razón de las dinámicas conflictuales que vertebran la pieza, Antonucci (1996, 73-84; 2012) ha señalado como posibles hipotextos españoles <hi rend="italic">La corona merecida</hi> de Lope de Vega, <hi rend="italic">Cómo han de ser los amigos</hi> de Tirso de Molina y, sobre todo, dos dramas de Calderón, <hi rend="italic">Gustos y disgustos son no más que imaginación </hi>y <hi rend="italic">Saber del mal y del bien</hi>, que se acercan en buena parte a la versión de Cicognini, aunque sin comprenderla por entero. La estudiosa ha subrayado también la cercanía del texto a la dramaturgia de Guillén de Castro por el tratamiento político de la resistencia ante la tiranía, el empleo de los mecanismos del horror, la caracterización moral de los personajes y un desarrollo trágico que, bajo el influjo de la tragedia de final feliz de Giovanbattista Giraldi Cinzio, se resuelve felizmente solo en el final. Todo ello la ha llevado a considerar que en la redacción del<hi rend="italic"> Don Gastone</hi>, en línea con lo que la crítica ha venido afirmando desde principios del siglo pasado, Cicognini retomó secuencias y situaciones de diferentes piezas españolas adaptándolas a un modelo dramático que era deudor de la tragedia renacentista y del pensamiento italiano del siglo XVII sobre el uso político de la disimulación, para concluir definiendo la obra como «un singular ejemplo de cruce de experiencias dramáticas y de herencias culturales, tanto italianas como españolas» (Antonucci 2012, 13).</p><p rend="text">Por un golpe de fortuna, podemos hoy declarar con certeza cuál fue la pieza española que propició la escritura de esta célebre obra de Cicognini<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-010">3</ref></hi></hi>. Se trata de <hi rend="italic">La paciencia en la fortuna</hi>, un drama anónimo que Cicognini reproduce siguiendo muy de cerca la acción dramática, aunque introduce modificaciones debidas a la adecuación a la práctica escénica italiana de la época y a la tradición de las cofradías religiosas que en tiempos de carnaval propiciaban la representación de obras morales y educativas para contrastar los vicios en los que podían caer los jóvenes durante esos días festivos (Castelli 1996).  </p><p rend="text">Se han conservado dos manuscritos anónimos de esta pieza: uno en la Biblioteca Nacional de España (Ms. 16459), con dos licencias de representación fechadas en Valencia, el 31 de enero de 1615, y en Madrid, el 9 de septiembre del mismo año, que lo vincularían a los autores de comedias Francisco Hernández Galindo y Pedro Cerezo de Guevara, con representaciones hasta al menos el 1623; y el otro en la Biblioteca Palatina de Parma (CC* IV 28033, t. 74, II, f. 99r-153r), una copia en limpio que difiere del anterior en algunos pasajes de la tercera jornada e incluye en el último folio un elenco de actores que debieron poner en escena la obra hacia finales de los años treinta, sin falta antes de 1644, fecha de muerte de uno de ellos (Ferreira Barrocal 2025, 11-7)<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-009">4</ref></hi></hi>. La comedia se editó como suelta, con dos títulos: el ya citado, y <hi rend="italic">Valor de los Cerdas y Moncadas </hi>(o <hi rend="italic">Cerdas y Moncadas</hi>), pero no constan ejemplares (Ferreira Barrocal 2023, 200). No sabemos si esta suelta perdida circuló en Italia, aunque tenemos noticias de la presencia de Francisco Hernández Galindo en Nápoles en 1626<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-008">5</ref></hi></hi>. Cabe recordar, además, que en 1639 una compañía de actores españoles de la que no tenemos datos concretos representaba sus obras en Florencia, con el disgusto de los cómicos Confidenti, que veían peligrar sus ganancias (Castelli 1997, 389-93) y que en 1641, justo un año antes de la fecha del citado manuscrito apógrafo laurenziano, se representó en el teatro de Baldracca de Florencia un <hi rend="italic">Don Gastone di Moncada</hi> del que no ha quedado huella (Bianconi-Walker 1975, 450). Aunque no puede descartarse que este último fuera precisamente el texto de Cicognini, cabe pensar, más bien, que quizás fue en una de estas ocasiones cuando el dramaturgo se interesó por esta pieza y logró obtener el texto para traducirlo y representarlo en las cofradías y academias florentinas, como ya hizo otras veces (Michelassi y Vuelta García 2004, 24).</p><p rend="text">Aunque se representó durante más de veinte años, <hi rend="italic">La paciencia en la fortuna</hi> ha recibido muy poca atención crítica. Recientemente, Francisco Gómez Martos (2019) le ha dedicado un ensayo en el que la define como una comedia de privanza y la atribuye a Lope de Vega, mientras que Jorge Ferreira Barrocal (2021; 2023; 2025) defiende, en cambio, la autoría de Andrés de Claramonte, corroborada por Álvaro Cuéllar y Germán Vega García-Luengos (2023) en el análisis estilométrico de la pieza, y la fecha, en razón de la métrica, entre 1604 y 1612, en la primera etapa dramática del autor. En cuanto al género, estaríamos ante un drama de hechos particulares de la honra ambientado en el reinado de Pedro IV de Aragón en el que el elogio a los Cerda y Moncada quizás denote una estrategia del anónimo autor para ganarse los favores del duque de Lerma, casado con Catalina de la Cerda, hija del duque de Medinaceli (Gómez Martos 2019, 73-80; Ferreira Barrocal 2023, 207-8).</p><p rend="text">El <hi rend="italic">dramatis personae</hi> y la sinopsis detallada de ambas piezas no deja lugar a dudas sobre el hecho de que <hi rend="italic">La paciencia en la fortuna</hi> sea el hipotexto español del <hi rend="italic">Don Gastone</hi>, y, al mismo tiempo, nos permite observar algunos interesantes cambios que Cicognini introdujo en su adaptación. Los trazaremos a grandes líneas, dejando para otra ocasión un estudio pormenorizado<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-007">6</ref></hi></hi>: </p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table001">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2"><hi rend="italic">La paciencia en la fortuna</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-2">
							<p rend="table ParaOverride-2"><hi rend="italic">Don Gastone di Moncada</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">Junto a la ambientación, la corte de Aragón y un Tirolo que ahora sabemos que pretendía aludir a Teruel, en <hi rend="italic">Don Gastone</hi> Cicognini mantiene los nombres de los personajes principales, italianizándolos. Cambia, sin embargo, el del hijo de Gastón y Violante, a quien llama Celio –será, como es sabido, el protagonista de su primer libreto (Cicognini 1646)–, y modifica también los nombres de los caballeros del séquito del rey, que aparecen como Odoardo y Tiberio. Elimina, además, a algunos personajes secundarios: Juan, hermano de Manrique, que no ayuda a Gastón cuando este ha caído en desgracia, por lo que será castigado al final de la comedia (vv. 2819-926, 3194-6); así como el alcaide Ramón y el gobernador, que comparecían en una única secuencia de la segunda jornada (vv. 1433-629). No obstante, los cambios más consistentes atañen a los criados, que tanto por el nombre cuanto por la configuración escénica remiten a la dramaturgia de la comedia del arte: Pantoja, criado de Gastón, se transforma en el activo Scappino, y al rey Pedro se le añade un criado ridículo de nombre Parasacco que absorbe en cierto modo el papel de Bernardo cuando al final de la obra revela el engaño al rey, ya que Cicognini anula la secuencia del matrimonio campestre entre Bernardo y María, presente en la primera jornada de la pieza española (vv. 1294-317)<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-006">7</ref></hi></hi>, y con ello, el plan final de Bernardo de cambiar a Violante con su propia mujer (vv. 2570-663). De hecho, Rosetta, la criada de Violante, no está casada y Bernardo como tal desaparece del texto italiano. En lugar de la fiesta rústica, Cicognini introduce una secuencia cómica (I, 8) en la que Parasacco engaña a Scappino fingiendo ser el rey Pietro, con una comicidad ajena a la que se halla en <hi rend="italic">La paciencia en la fortuna</hi>, que recuerda los <hi rend="italic">scenari</hi> centrados en el juego cómico del <hi rend="italic">finto principe</hi> y del <hi rend="italic">finto re</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-005">8</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">El primer acto del <hi rend="italic">Don Gastone</hi> mantiene la acción dramática del modelo, concluyéndose con la bofetada que Violante da a Odoardo, quien, a diferencia del Martín español, muestra mayores reparos a la hora de manifestar los lascivos deseos del rey. Además de caracterizarla como una mujer de honor intachable, como exige el hipotexto, Cicognini nos muestra a Violante profundamente enamorada de su marido, incapaz de vivir alejada un instante de él; subraya su faceta de esposa feliz y devota, como se observa en el diálogo que entabla con su criada en la escena V, totalmente nuevo, del que reproducimos un pequeño fragmento:</p><quote rend="quotations_quotation_b1"><hi rend="CharOverride-3">D. Violante</hi>	Oh Dio! Ove non è don Gastone, mi rassembra un inferno; le delizie, tormenti; il diletto, la morte; e mi par che ogni cosa me ne privi, a me lo tolga, me l’involi.</quote><quote rend="quotations_quotation_b2"><hi rend="CharOverride-3">Rosetta</hi>	Oh fosse egli un bambino, che non credo che tanto temeresti di perderlo! E di che avete paura?</quote><quote rend="quotations_quotation_b3"><hi rend="CharOverride-3">D. Violante</hi>	E di che non devo temere lontana da lui? Vedi, Rosetta, il Cielo mi condusse a don Gastone, e con affetti di divina potenza, trasformò l’uno nell’altro, anzi di due cori formando un solo core, e unita l’anima mia a quella di don Gastone, ne seppe formare una sola [...] (I, V)</quote><p rend="text">El segundo acto se abre, en cambio, con el lamento de la reina Eleonora, a la que el consorte Pietro descuida. Cicognini añade, al principio, algunas escenas que muestran la diferente situación amorosa de estas dos mujeres. La reina, sospechosa de la llegada de Violante a la corte por deseo del rey, la somete a un interrogatorio (II, 6) para descubrir si es honrada y leal; la dama lo supera con creces, por lo que se convierte en su confidente<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-004">9</ref></hi></hi>. Cabe subrayar también que, a diferencia de cuanto sucede en la segunda jornada de<hi rend="italic"> La paciencia en la fortuna</hi>, donde la acción oscila entre la corte de Aragón y el condado de Teruel, en <hi rend="italic">Don Gastone</hi> esta se desarrolla exclusivamente en la corte, lo que ayuda a comprimir la acción respetando la unidad de tiempo<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-003">10</ref></hi></hi>. Desaparece, así pues, la armoniosa escena familiar campestre de la pieza española, con una alabanza de la vida retirada, ajena a los tumultos de la corte, que encontramos en tantas otras comedias de la época, muy cuidada líricamente (vv. 1294-432). Se castiga, además, a Gastone con el destierro, sin alusión a la destrucción de sus posesiones. Cicognini amplía, en cambio, la presencia escénica de Violante. Frente a la violencia de Meriches, que (aparentemente) cumple las órdenes del rey, desterrando a su marido y quitándole al hijo con la amenaza de matarlo<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-002">11</ref></hi></hi>, Violante se muestra como una mujer fuerte capaz de soportar los peores males para conservar su virtud; consuela a su marido y se enfrenta con firmeza al rey (esto último no sucede en la pieza española), pero al mismo tiempo es una madre tierna y una esposa afligida. Cicognini la configura como un modelo de perfección moral y humana, un modelo educativo. </p><p rend="text">El cambio más llamativo introducido en el tercer acto se constata en la secuencia final del engaño al rey, derivada de una <hi rend="italic">novella</hi> de Matteo Bandello<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-001">12</ref></hi></hi>. Respecto al texto español, Cicognini dilata el proceso que conduce al engaño a través de algunas detalladas recapitulaciones de Meriches  (IX, f. 61r-64r) y de breves escenas en las que el caballero recibe la ayuda de Scappino y Parasacco, incrementando así la tensión dramática, una habilidad reconocida y apreciada por el público y la crítica de su época<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_05.html#footnote-000">13</ref></hi></hi>. Además, Parasacco revela al rey que no ha transcurrido la pasada noche de amor con Violante, sino con una prostituta, un dato que demuestra el reconocimiento por parte de Cicognini de la citada fuente novelística, a la que se acerca en mayor grado que el hipotexto español, donde Bernardo le anunciaba que había yacido con su mujer. Meriches, sin embargo, rebate afirmando que ha engañado al criado para mantener en secreto el plan urdido a favor del rey y consigue que el monarca le rubrique un papel en blanco. Solo entonces, con un gran golpe de escena, se destapa el embuste que ya conocemos: el rey Pietro ha yacido con la reina, que dará así un heredero a la corona de Aragón, y todo ha sido propiciado por Meriches, que ha fingido secundar la lascivia del rey para evitar que otro menos recto y leal que él pudiera dañar a don Gastone. </p><p rend="text">Cicognini, por tanto, sigue muy de cerca la trama del modelo español, reproduciendo incluso literalmente algunos parlamentos, pero no renuncia a aportar cambios que se acomoden a su concepción teatral y a su público. <hi rend="italic">La paciencia en la</hi> <hi rend="italic">fortuna</hi> era, desde este punto de vista, una obra perfecta por su intriga trepidante y el alto contenido moral de sus personajes principales. Su individuación como único hipotexto del <hi rend="italic">Don Gastone</hi> supone una novedad importante en lo que atañe al modo en que Cicognini trabajaba con los textos españoles: frente a la extrema libertad que se le achaca a la hora de adaptar el teatro áureo (Antonucci 1996, 83-4; Antonucci 2012; Símini 2012, 47-50; Tedesco 2012, entre otros), el autor florentino parece decantarse por más de una dirección, incluida, como en este caso, la traducción propiamente dicha, tal y como esta se entendía, obviamente, en la época. Quién sabe si otras comedias de Cicognini «tolte dallo spagnolo», aparentemente fruto de un mixto de secuencias extraídas de varias piezas áureas, no escondan, en cambio, un determinado hipotexto todavía no identificado.</p><div><head>Referencias bibliográficas</head><p rend="bib_indx_bib">Antonucci, Fausta. 1996. “Spunti tematici e rielaborazione di modelli spagnoli nel <hi rend="italic">Don Gastone di Moncada</hi> di Giacinto Andrea Cicognini”. En <hi rend="italic">Tradurre, riscrivere, mettere in scena</hi>, ed. Maria Grazia Profeti, 67-86. Firenze: Alinea editrice.</p><p rend="bib_indx_bib">Antonucci, Fausta. 2012. “Las operaciones de adaptación y reescritura del teatro áureo en la Italia del siglo XVII: el caso de Giacinto Andrea Cicognini”. En <hi rend="italic">Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuantenario de la AIH</hi>, IV, ed. Debora Vaccari, 13-9. Roma: Bagatto Libri.</p><p rend="bib_indx_bib">Bianconi, Lorenzo y Thomas Walker. 1975. “Dalla ‘Finta Pazza’ alla ‘Veremonda’: storie di Febiarmonici”. <hi rend="italic">Rivista Italiana di Musicologia</hi>, 10: 379-454.</p><p rend="bib_indx_bib">Cacho, María Teresa. 2009. <hi rend="italic">Manuscritos hispánicos de las Bibliotecas de Parma y Bolonia: Biblioteca Palatina de Parma, Biblioteca Universitaria de Bolonia y Biblioteca del Archiginnasio de Bolonia</hi>. Kassel: Reichenberger.</p><p rend="bib_indx_bib">Cancedda, Flavia y Silvia Castelli. 2001. <hi rend="italic">Per una bibliografia di Giacinto Andrea Cicognini. Succeso teatrale e fortuna editoriale di un drammaturgo del Seicento</hi>. Firenze: Alinea editrice.</p><p rend="bib_indx_bib">Castelli, Silvia. 1996. “Il teatro e la sua memoria: la Compagnia dell’Arcangelo Raffaello e il <hi rend="italic">Don Gastone di Moncada</hi> di Giacinto Andrea Cicognini”. En <hi rend="italic">Tradurre, riscrivere, mettere in scena</hi>, ed. Maria Grazia Profeti, 85-94. Firenze: Alinea editrice.</p><p rend="bib_indx_bib">Castelli, Silvia. 1997. “Comici spagnoli a Firenze: notizie e documenti (1621-1639)”. <hi rend="italic">Medioevo e Rinascimento</hi>, XI / n.s. VIII: 387-93.</p><p rend="bib_indx_bib">Cicognini, Giacinto Andrea. 1646. <hi rend="italic">Celio</hi>. Firenze: Luca Francesco e Alessandro Logi.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi >Cotticelli, Francesco, Anne Goodrich Heck y Thomas F. Heck. 2001. </hi><hi rend="italic">The Commedia dell’arte in Naples: a Bilingual Edition of the 176 Casamarciano Scenarios. La commedia dell’Arte a Napoli: Edizione Bilingue dei 176 Scenari Casamarciano</hi>, vol. I y II. Londres: The Scarecrow Press.</p><p rend="bib_indx_bib">Cuéllar, Álvaro y Germán Vega García-Luengos. 2023. “Un nuevo repertorio dramático para Andrés de Claramonte”. <hi rend="italic">Hipogrifo,</hi> 11.1: 117-72.</p><p rend="bib_indx_bib">De Luca, Emanuele.  2011. <hi rend="italic">Il repertorio de la Comédie-Italienne di Parigi (1716-1762) / Le répertoire de la Comédie-Italienne de Paris (1716-1762)</hi>. <hi >Paris: IRPMF («Les savoirs des acteurs italiens», collection dirigée par Andrea Fabiano; </hi><ref target="http://www.irpmf.cnrs.fr/IMG/pdf/Repertorio.pdf"><hi >www.irpmf.cnrs.fr/IMG/pdf/Repertorio.pdf</hi></ref><hi > [20/06/2025]). </hi></p><p rend="bib_indx_bib">Ferreira Barrocal, Jorge. 2021. “Nobleza y comedia genealógica: <hi rend="italic">La paciencia en la fortuna</hi>”. <hi rend="italic">Anagnórisis. Revista de investigación teatral</hi>, XXIII: 89-115. </p><p rend="bib_indx_bib">Ferreira Barrocal, Jorge. 2023. “<hi rend="italic">La paciencia en la fortuna</hi>: una obra de Claramonte erróneamente atribuida a Lope de Vega”. <hi rend="italic">Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura</hi><hi >, XXIX: 199-233.</hi></p><p rend="bib_indx_bib"><hi >Ferreira Barrocal, Jorge. </hi>2025. <hi rend="italic">Estudio y edición de una comedia del siglo XVII: La paciencia en la fortuna</hi>. Tesis doctoral dirigida por Héctor Urzáiz Tortajada. Universidad de Valladolid.</p><p rend="bib_indx_bib">Ferrer Valls, Teresa dir. 2011-2025. <hi rend="italic">Diccionario biográfico de actores del teatro clásico español (DICAT)</hi>.&lt; <ref target="https://dicat.uv.es/elproyectodicat">https://dicat.uv.es/elproyectodicat</ref>&gt;.</p><p rend="bib_indx_bib">Goldoni, Carlo. 1993. <hi rend="italic">Memorie</hi>. Milano: Mondadori.</p><p rend="bib_indx_bib">Gómez Martos, Francisco. 2019. “<hi rend="italic">La paciencia en la fortuna</hi>: an Unprinted Play by Lope de Vega”. <hi rend="italic">Artenuevo</hi>, 6: 57-89. </p><p rend="bib_indx_bib">Greer, Margaret R. y Alejandro García Reidy. 2022. <hi rend="italic">Manos. Base de datos de manuscritos áureos </hi>&lt;<ref target="http://www.manos.net">http://www.manos.net</ref>&gt;</p><p rend="bib_indx_bib">Gutíerrez Carou, Javier ed. 2023. <hi rend="italic">Ciro Monarca dell’Opere Regie</hi>, con la collaborazione di Irina Freixeiro Ayo y Paula Gregores Pereira. Roma: Bulzoni.</p><p rend="bib_indx_bib">Megale, Teresa. 2020. “L’ombra di don Juan Tenorio sulla scena barocca partenopea: indizi d’archivio e canoni drammaturgici”. En <hi rend="italic">Ricerche sul teatro classico spagnolo in Italia e oltralpe (secoli XVI-XVIII)</hi>, eds. Fausta Antonucci y Salomé Vuelta García, 205-18. Firenze: Firenze University Press.</p><p rend="bib_indx_bib">Michelassi, Nicola. 2000. “La ‘Finta Pazza’ a Firenze: commedie ‘spagnole’ e ‘veneziane’ nel teatro di Baldracca (1641-1665)”. <hi rend="italic">Studi Secenteschi</hi>, 41: 313-53.</p><p rend="bib_indx_bib">Michelassi, Nicola y Salomé Vuelta García. 2004. “La fortuna del teatro spagnolo a Firenze: il <hi rend="italic">Don Gastone di Moncada</hi> di Giacinto Andrea Cicognini”. En <hi rend="italic">Teatri del Mediterraneo. Riscritture e ricodificazioni tra ‘500 e ‘600</hi>, ed. Valentina Nider, 19-43. Trento: Editrice Università degli Studi di Trento (Dipartimento di Scienze Filologiche e storiche).</p><p rend="bib_indx_bib">Michelassi, Nicola y Salomé Vuelta García. 2013. <hi rend="italic">Il teatro spagnolo a Firenze nel Seicento. Vol. I: Giacinto Andrea Cicognini, Giovan Battista Ricciardi, Pietro Susini</hi>, <hi rend="italic">Mattias Maria Bartolommei</hi>. Firenze: Alinea.</p><p rend="bib_indx_bib">Restori, Antonio (1893). “La collezione CC*IV.28033 della Biblioteca Palatina Parmense. Comedias de diferentes autores”. <hi rend="italic">Studi di Filologia Romanza</hi>, 6: 1-156.</p><p rend="bib_indx_bib">Símini, Diego. 2012. <hi rend="italic">Il corpus teatrale di Giacinto Andrea Cicognini. Opere autentiche, apocrife e di dubbia attribuzione</hi>. Bari: Pensa multimedia.</p><p rend="bib_indx_bib">Tedesco, Anna. 2012. “Il metodo compositivo di Giacinto Andrea Cicognini nei suoi drammi per musica veneziani”. En <hi rend="italic">Il prisma di Proteo. Riscritture, ricodificazioni e traduzioni tra Italia e Spagna (sec. XVI-XVIII)</hi>, ed. Valentina Nider, 31-59. Trento: Università degli Studi di Trento.</p><p rend="bib_indx_bib">Vuelta García, Salomé. 2021. “La máscara de Botarga en el teatro del primer Lope”. En <hi rend="italic">L’autore e le sue maschere</hi>, eds. Michela Graziani y Salomé Vuelta García, 17-41. Firenze: Olschki.</p><p rend="bib_indx_bib">Vuelta García, Salomé. 2024. “El repertorio español de la <hi rend="italic">Comédie-Italienne </hi>en tiempos de Luigi Riccoboni (1716-1729)”. <hi rend="italic">Crisol</hi>, 36: 1-26.</p><list type="ordered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-012-backlink">1</ref></hi>	Este trabajo es uno de los resultados de la investigación realizada en el ámbito del proyecto PRIN 2022 - Prot. 2022SA97FP <hi rend="italic">Il teatro spagnolo (1570-1700) e l’Europa: studio, edizione di testi e nuovi strumenti digitali</hi>, financiado por el MUR y la Unión europea, y dirigido por Fausta Antonucci.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-011-backlink">2</ref></hi>	Las dos ramas textuales en las que se dividen los numerosos testimonios que se conservan de esta pieza, ya apuntadas por Fausta Antonucci (1996, 67-70), han sido ilustradas en Michelassi y Vuelta García (2004). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-010-backlink">3</ref></hi>	Lo he podido identificar gracias a mi participación en el tribunal de la tesis doctoral del doctor Jorge Ferreira Barrocal, que se defendió el 17 de enero del 2025 en la Universidad de Valladolid con el título <hi rend="italic">Estudio y edición de una comedia del siglo XVII: La paciencia en la fortuna</hi>.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-009-backlink">4</ref></hi>	Restori (1893, 143) fecha este manuscrito en la primera mitad del siglo XVII y señala que los actores elencados eran activos «intorno la metà del secolo XVII». Cacho (2009, 109-10) se pregunta si se trata de un autógrafo pero Margaret Greer, en el marco del proyecto <hi rend="italic">Manos</hi> (Greer y García Reidy 2022), afirma que es una copia en limpio de cuatro manos, sin enmiendas, y ha intentado reconstruir la compañía sobre la base del elenco de actores presente al final del manuscrito, sin llegar a identificarla, pero proporcionando un término <hi rend="italic">ante quem</hi> para su datación, debido al fallecimiento en 1644 del actor Juan Mazana, presente en la lista (<ref target="https://manos.net/manuscripts/bpp/cc-iv-28033-vol-74-ii-paciencia-la-en-la-fortuna">https://manos.net/manuscripts/bpp/cc-iv-28033-vol-74-ii-paciencia-la-en-la-fortuna</ref> [31/1/2025]).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-008-backlink">5</ref></hi>	Véase la actividad de Hernández Galindo en 1626, recogida en <ref target="https://dicat.uv.es/consulta/busqueda/registro/1228/2">https://dicat.uv.es/consulta/busqueda/registro/1228/2</ref> [30/3/2025] (Ferrer Valls 2011-2025) y Megale (2020, 212-13).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-007-backlink">6</ref></hi>	Las citas de la pieza española provienen de la edición de Ferreira Barrocal (2025), mientras que el texto de Cicognini se cita a partir de la versión del manuscrito de la Biblioteca Laurenziana de Florencia.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-006-backlink">7</ref></hi>	Durante la celebración del matrimonio, los presentes se divierten con juegos de corte pastoril en los que tienen que interpretar sentimientos amorosos, como, por ejemplo, los celos. Secuencias de este tipo aparecen en varias piezas tempranas de Lope (Vuelta García 2021, 38-40).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-005-backlink">8</ref></hi>	Como <hi rend="italic">Il creduto principe</hi>, de la colección Ciro Monarca dell’Opere Regie (Gutiérrez Carou 2023, 353-60),<hi rend="italic"> </hi>o los siguientes, de la colección del Conte di Casamarciano<hi rend="italic">: Il finto prencipe</hi> (I, 48); <hi rend="italic">Il finto re</hi> (I, 49) y <hi rend="italic">Nuovo</hi> <hi rend="italic">finto principe</hi> (II, 11) (Cotticelli 2001, 163-65; 166-7 y 328-31, respectivamente). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-004-backlink">9</ref></hi>	Sobre este diálogo entre la reina y Violante, véanse las consideraciones de Simona Morando en este volumen.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-003-backlink">10</ref></hi>	En los preliminares del manuscrito laurenziano<hi rend="italic"> </hi>(f. 11r-12r), se demostraba que la obra duraba menos de veinticuatro horas.</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-002-backlink">11</ref></hi>	Cuando Meriches anuncia a Gastone las disposiciones del rey, el noble lo insulta, llamándolo traidor (<hi rend="italic">Il gran traditore…</hi>, II, f. 43v-44r). En el hipotexto, esto aparece solo en la versión de la Biblioteca Nacional de Madrid (Ferreira Barrocal 2025, 104-5, vv. 2479-508), relacionada con la compañía de Hernández Galindo, que estuvo en Italia, lo que quizás podría llevar a hipotetizar que fue un texto proveniente de esta versión el que llegó a manos de Cicognini. </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-001-backlink">12</ref></hi>	Se trata de la <hi rend="italic">novella</hi> 43 (“Inganno della reina Maria di Ragona al re Pietro, suo marito, per aver da lui figlioli”) de la segunda parte de <hi rend="italic">novelle</hi> de Bandello (Antonucci 1996, 75). </p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_05.html#footnote-000-backlink">13</ref></hi>	Es bien conocido el pasaje de las memorias de Carlo Goldoni (1993, 29-30) en el que se celebra la habilidad de Cicognini en dosificar la tensión dramática hasta el final.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author" >Salomé Vuelta García, University of Florence, Italy, <ref target="mailto:salome.vueltagarcia@unifi.it">salome.vueltagarcia@unifi.it</ref>, <ref target="https://orcid.org/0000-0003-1541-5674">0000-0003-1541-5674</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices" >Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices" >FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book" >Salomé Vuelta García, <hi rend="italic">El modelo español del </hi><hi rend="italic">Don Gastone di Moncada</hi><hi rend="italic"> de Giacinto Andrea Cicognini,</hi> © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0857-4.05">10.36253/979-12-215-0857-4.05</ref>, in Fausta Antonucci, Salomé Vuelta García (edited by), <hi rend="italic">La recepción del teatro clásico español en Europa (siglos XVII-XVIII)</hi>, pp. -41, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0857-4, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0857-4">10.36253/979-12-215-0857-4</ref></p></div></div>
      
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="214376">Antonucci, Fausta. 1996. “Spunti tematici e rielaborazione di modelli spagnoli nel Don Gastone di Moncada di Giacinto Andrea Cicognini”. En Tradurre, riscrivere, mettere in scena, ed. Maria Grazia Profeti, 67-86. Firenze: Alinea editrice.</bibl>
          <bibl n="214327">Antonucci, Fausta. 2012. “Las operaciones de adaptaci&amp;#243;n y reescritura del teatro &amp;#225;ureo en la Italia del siglo XVII: el caso de Giacinto Andrea Cicognini”. En Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuantenario de la AIH, IV, ed. Debora Vaccari, 13-9. Roma: Bagatto Libri.</bibl>
          <bibl n="214559">Bianconi, Lorenzo y Thomas Walker. 1975. “Dalla ‘Finta Pazza’ alla ‘Veremonda’: storie di Febiarmonici”. Rivista Italiana di Musicologia, 10: 379-454.</bibl>
          <bibl n="214399">Cacho, Mar&amp;#237;a Teresa. 2009. Manuscritos hisp&amp;#225;nicos de las Bibliotecas de Parma y Bolonia: Biblioteca Palatina de Parma, Biblioteca Universitaria de Bolonia y Biblioteca del Archiginnasio de Bolonia. Kassel: Reichenberger.</bibl>
          <bibl n="214460">Cancedda, Flavia y Silvia Castelli. 2001. Per una bibliografia di Giacinto Andrea Cicognini. Succeso teatrale e fortuna editoriale di un drammaturgo del Seicento. Firenze: Alinea editrice.</bibl>
          <bibl n="214360">Castelli, Silvia. 1996. “Il teatro e la sua memoria: la Compagnia dell’Arcangelo Raffaello e il Don Gastone di Moncada di Giacinto Andrea Cicognini”. En Tradurre, riscrivere, mettere in scena, ed. Maria Grazia Profeti, 85-94. Firenze: Alinea editrice.</bibl>
          <bibl n="214623">Castelli, Silvia. 1997. “Comici spagnoli a Firenze: notizie e documenti (1621-1639)”. Medioevo e Rinascimento, XI / n.s. VIII: 387-93.</bibl>
          <bibl n="214802">Cicognini, Giacinto Andrea. 1646. Celio. Firenze: Luca Francesco e Alessandro Logi.</bibl>
          <bibl n="214324">Cotticelli, Francesco, Anne Goodrich Heck y Thomas F. Heck. 2001. The Commedia dell’arte in Naples: a Bilingual Edition of the 176 Casamarciano Scenarios. La commedia dell’Arte a Napoli: Edizione Bilingue dei 176 Scenari Casamarciano, vol. I y II. Londres: The Scarecrow Press.</bibl>
          <bibl n="214615">Cu&amp;#233;llar, &amp;#193;lvaro y Germ&amp;#225;n Vega Garc&amp;#237;a-Luengos. 2023. “Un nuevo repertorio dram&amp;#225;tico para Andr&amp;#233;s de Claramonte”. Hipogrifo, 11.1: 117-72.</bibl>
          <bibl n="214308">De Luca, Emanuele. 2011. Il repertorio de la Com&amp;#233;die-Italienne di Parigi (1716-1762) / Le r&amp;#233;pertoire de la Com&amp;#233;die-Italienne de Paris (1716-1762). Paris: IRPMF (&amp;#171;Les savoirs des acteurs italiens&amp;#187;, collection dirig&amp;#233;e par Andrea Fabiano; www.irpmf.cnrs.fr/IMG/pdf/Repertorio.pdf [20/06/2025]).</bibl>
          <bibl n="214546">Ferreira Barrocal, Jorge. 2021. “Nobleza y comedia geneal&amp;#243;gica: La paciencia en la fortuna”. Anagn&amp;#243;risis. Revista de investigaci&amp;#243;n teatral, XXIII: 89-115.</bibl>
          <bibl n="214461">Ferreira Barrocal, Jorge. 2023. “La paciencia en la fortuna: una obra de Claramonte err&amp;#243;neamente atribuida a Lope de Vega”. Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura, XXIX: 199-233.</bibl>
          <bibl n="214462">Ferreira Barrocal, Jorge. 2025. Estudio y edici&amp;#243;n de una comedia del siglo XVII: La paciencia en la fortuna. Tesis doctoral dirigida por H&amp;#233;ctor Urz&amp;#225;iz Tortajada. Universidad de Valladolid.</bibl>
          <bibl n="214580">Ferrer Valls, Teresa dir. 2011-2025. Diccionario biogr&amp;#225;fico de actores del teatro cl&amp;#225;sico espa&amp;#241;ol (DICAT).&amp;lt; https://dicat.uv.es/elproyectodicat&amp;gt;.</bibl>
          <bibl n="214830">Goldoni, Carlo. 1993. Memorie. Milano: Mondadori.</bibl>
          <bibl n="214693">G&amp;#243;mez Martos, Francisco. 2019. “La paciencia en la fortuna: an Unprinted Play by Lope de Vega”. Artenuevo, 6: 57-89.</bibl>
          <bibl n="214694">Greer, Margaret R. y Alejandro Garc&amp;#237;a Reidy. 2022. Manos. Base de datos de manuscritos &amp;#225;ureos &amp;lt;http://www.manos.net&amp;gt;</bibl>
          <bibl n="214560">Gut&amp;#237;errez Carou, Javier ed. 2023. Ciro Monarca dell’Opere Regie, con la collaborazione di Irina Freixeiro Ayo y Paula Gregores Pereira. Roma: Bulzoni.</bibl>
          <bibl n="214305">Megale, Teresa. 2020. “L’ombra di don Juan Tenorio sulla scena barocca partenopea: indizi d’archivio e canoni drammaturgici”. En Ricerche sul teatro classico spagnolo in Italia e oltralpe (secoli XVI-XVIII), eds. Fausta Antonucci y Salom&amp;#233; Vuelta Garc&amp;#237;a, 205-18. Firenze: Firenze University Press.</bibl>
          <bibl n="214533">Michelassi, Nicola. 2000. “La ‘Finta Pazza’ a Firenze: commedie ‘spagnole’ e ‘veneziane’ nel teatro di Baldracca (1641-1665)”. Studi Secenteschi, 41: 313-53.</bibl>
          <bibl n="214271">Michelassi, Nicola y Salom&amp;#233; Vuelta Garc&amp;#237;a. 2004. “La fortuna del teatro spagnolo a Firenze: il Don Gastone di Moncada di Giacinto Andrea Cicognini”. En Teatri del Mediterraneo. Riscritture e ricodificazioni tra ‘500 e ‘600, ed. Valentina Nider, 19-43. Trento: Editrice Universit&amp;#224; degli Studi di Trento (Dipartimento di Scienze Filologiche e storiche).</bibl>
          <bibl n="214414">Michelassi, Nicola y Salom&amp;#233; Vuelta Garc&amp;#237;a. 2013. Il teatro spagnolo a Firenze nel Seicento. Vol. I: Giacinto Andrea Cicognini, Giovan Battista Ricciardi, Pietro Susini, Mattias Maria Bartolommei. Firenze: Alinea.</bibl>
          <bibl n="214530">Restori, Antonio (1893). “La collezione CC*IV.28033 della Biblioteca Palatina Parmense. Comedias de diferentes autores”. Studi di Filologia Romanza, 6: 1-156.</bibl>
          <bibl n="214574">S&amp;#237;mini, Diego. 2012. Il corpus teatrale di Giacinto Andrea Cicognini. Opere autentiche, apocrife e di dubbia attribuzione. Bari: Pensa multimedia.</bibl>
          <bibl n="214316">Tedesco, Anna. 2012. “Il metodo compositivo di Giacinto Andrea Cicognini nei suoi drammi per musica veneziani”. En Il prisma di Proteo. Riscritture, ricodificazioni e traduzioni tra Italia e Spagna (sec. XVI-XVIII), ed. Valentina Nider, 31-59. Trento: Universit&amp;#224; degli Studi di Trento.</bibl>
          <bibl n="214468">Vuelta Garc&amp;#237;a, Salom&amp;#233;. 2021. “La m&amp;#225;scara de Botarga en el teatro del primer Lope”. En L’autore e le sue maschere, eds. Michela Graziani y Salom&amp;#233; Vuelta Garc&amp;#237;a, 17-41. Firenze: Olschki.</bibl>
          <bibl n="214607">Vuelta Garc&amp;#237;a, Salom&amp;#233;. 2024. “El repertorio espa&amp;#241;ol de la Com&amp;#233;die-Italienne en tiempos de Luigi Riccoboni (1716-1729)”. Crisol, 36: 1-26.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>