<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">Trasvases ‘napolitanos’ de lo cómico español. Zabaleta, Solís, Moreto y la figura del donaire</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0000-0001-9679-0251" type="ORCID">
            <forename>Elena E.</forename>
            <surname>Marcello</surname>
            <placeName type="affiliation">Roma Tre University, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>La recepción del teatro clásico español en Europa  (siglos XVII-XVIII)</title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0857-4</idno>) by </resp>
          <name>Fausta Antonucci, Salomé Vuelta García</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0857-4.10</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The article deals with three case studies on the appropriation of Spanish comedy in the so-called “Spanish-style comedy” from the second half of the seventeenth century to the beginning of the eighteenth century. The textual samples relating to the figures of the donaire in De Leonardis (Il finto incanto), Carlo Celano (Proteggere l’inimico), Andrea Belvedere (Difendere l’inimico) and in the play attributed to Domenico Antonio Parrino, Amare e fingere, show variations in the configuration of the character and in the way of domesticating verbal humour with respect to their Spanish sources, namely El hechizo imaginado by Juan de Zabaleta, Amparar al enemigo by Antonio de Solís and Fingir y amar by Agustín Moreto. These partial data are added to others in the attempt to define the evolution of the spagnoleggiante genre, such as the gradual autonomy of the figure of the Neapolitan servant. They also corroborate the interest in this type of high comedy and in the genre even when a new taste was emerging and theatrical reform was being considered.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Spanish-style comedy</item>
            <item>Translation</item>
            <item>Rewriting</item>
            <item>Comics</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0857-4.10<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0857-4.10" /></p>
      <div><head>Trasvases ‘napolitanos’ de lo cómico español. Zabaleta, Solís, Moreto y la figura del donaire</head><p rend="h1_author ParaOverride-1">Elena E. Marcello </p><p rend="text_NOindent">1. El entorno teatral <hi rend="italic">spagnoleggiante</hi> en el virreinato de Nápoles está todavía por definirse de manera cabal. Los estudios bibliográficos de Greco (1982) y Brindicci (2007), junto con los de hispanistas e historiadores del teatro, imposibles de reseñar exhaustivamente en los límites del presente estudio, abrieron el camino para definir un primer mapa de los autores, profesionales y diletantes, activos en la ciudad partenopea y en el reino, que se inspiraron en el teatro del Siglo de Oro español, alejando paulatinamente del horizonte crítico el juicio negativo sobre estas producciones, que, por otra parte, resisten el cambio de gusto y perviven hasta bien entrado el siglo XVIII (Magaudda-Costantini 2009, 208-17). En el estado actual de la investigación, los datos recogidos impiden todavía llegar a conclusiones definitivas, pero van paulatinamente evidenciando tendencias generales alrededor de poéticas, temas y motivos de éxito.</p><p rend="text">Objeto de nuestro análisis serán tres casos de estudio elegidos a la postre para mostrar no solo las tendencias dramáticas relativas a la apropiación de la comicidad española, sino también las dificultades hermenéuticas implícitas. Nos centraremos en la segunda mitad del siglo XVII, advirtiendo, como ya mostraron Greco (1986) y Magaudda-Costantini (2009), que la ciudad partenopea sigue siendo en el contexto espectacular una férvida confluencia de diferentes géneros, que cohabitan o contrastan entre sí (comedias en lengua española, dramas musicales o «drammi per musica», comedias improvisas, eruditas, en dialecto, piezas sacras y comedias <hi rend="italic">spagnoleggianti</hi>) para acercarnos al período finisecular, en el cual el gusto barroco es minado por instancias poético-teatrales renovadoras. La discriminación entre una fase álgida de imitación española en Nápoles y el período finisecular ofrece la oportunidad de analizar no solo el tratamiento de la materia literaria, sino también la modalidad de recepción, que declina de la imitación directa a la mediada por los productos nacionales.</p><p rend="text_top">2. El subgénero <hi rend="italic">regiocomico</hi> o <hi rend="italic">spagnoleggiante</hi> encuentra su fuente de inspiración, principalmente, en las comedias palatinas (sin exclusión del drama) y de capa y espada españolas, es decir, en piezas donde predomina el enredo amoroso (mientras, si se ofrece, el político queda subsumido en el primero o como marco de las peripecias), que se plantea a menudo con tintes novelescos, y que está protagonizado por exponentes de la nobleza. De entrada, por lo tanto, el interés de estos autores se decanta por prototextos cuyo conflicto elevado, construido a través de equívocos y confusión de identidades, se resuelve felizmente. Ese aspecto dramatúrgico es el principal ingrediente cómico asimilado y preservado en las obras napolitanas de derivación española. Valga recordar que la identificación inicial de la fuente suele brotar precisamente de la coincidencia argumental, es decir, del eje vertebrador de la acción y de la comicidad de situación conexa con los personajes elevados. En cambio, con escasas salvedades, los títulos de las comedias dificultan cualquier identificación de la hipotética fuente, evidenciando, sin embargo, la apreciación por las peripecias y fingimientos o por los conflictos antitéticos a través del recurso al oxímoron, a frases hechas o a rótulos programáticos. </p><p rend="text">En esas formas de reescritura, reajustadas, con algunas salvedades, a la poética dramática de raigambre aristotélica (Vaiopoulos 2024), hay un nivel de comicidad que se reacopla al nuevo contexto de producción de manera constante. Es el que atañe a las figuras bajas: villanos, labradores, moros, etc., por un lado, y a las figuras del donaire, sean estos criados, lacayos, capigorrones y, sobre todo, graciosos. Este último sustantivo, un neologismo de principios del siglo XVII, define la función específica que tiene el personaje en el teatro aurisecular español. Como recuerda Gómez (2005), la figura del donaire se distingue de los demás actantes cómicos por su función dramática: a diferencia de los bobos, cuyo potencial risible es involuntario, el gracioso es un ingenioso productor de risa. Asimismo, frente a las apariciones esporádicas de villanos y labradores, tiene mayor presencia en el escenario, catalizando la comicidad y desempeñando una función constructiva en el desarrollo de la acción, no solo por proporcionar una visión desencantada de los actos de su amo y los eventos consiguientes (pero sin que, por ello, el gracioso reniegue de su pertenencia al mismo sistema señorial), sino por su propia acción. En ese aspecto, lo cómico español se adapta al nuevo contexto de recepción, en donde confluyen instancias de la tradición teatral y literaria autóctona, y esa operación conlleva también el reajuste del humor verbal (y/o situacional). </p><p rend="text_top">3. Con estas premisas, detengámonos en el primer caso de estudio, relativo a la adaptación de <hi rend="italic">El hechizo imaginado </hi>de Juan de Zabaleta, publicada en Nápoles en 1674 y luego en 1712. Su autor fue Cesare De Leonardis, noble al servicio, como auditor general, del príncipe de Avellino. Como se deduce de la dedicatoria a la princesa Doña Geronima Pignatelli, fechada el 12 de julio de 1670, promovió la redacción de esta pieza el haber asistido a una representación, no profesional y en español, en el teatro del palacio (De Leonardis 1984, 21-2). Los impresos corroboran una recepción temprana de la comedia de Zabaleta, que la compañía de Toribio de la Vega representó en Palacio el día 6 de noviembre de 1663 en ocasión del cumpleaños del príncipe y que se imprimió en Madrid en 1665. Los cauces de transmigración de la pieza, de un ambiente palaciego a otro, pudieron verse favorecidos por las frecuentes estancias en España del príncipe Francesco Marino Caracciolo, quien, en Madrid, conoció a su consorte y celebró los desposorios en 1666.</p><p rend="text">Evidente es la correspondencia de los personajes entre ambas piezas, pese a la diferente distribución tipográfica al uso entre España e Italia. Los roles serios coinciden, mientras que la ambientación de la fábula pasa de un misterioso reino de Casandria a otro, igual de misterioso, de Livelona, anagrama de Avellino, como oportunamente nos señala Fausta Antonucci. Prescindiendo del añadido, circunstancial, de una dama de compañía (Senaga), resulta incuestionable la domesticación de los papeles cómicos, con el imprescindible criado napolitano, Antuono, aquí mozo de espuelas, que sustituye a Tonela y con Lagarto, cuyo antropónimo y rol se conservan. La traducción italiana coincide mayoritariamente con el prototexto en la distribución de cuadros/escenas, y tanto la fuente como el original presentan partes cantadas (Fabris 1999, 126-27).</p><p rend="text">Detengámonos en dos actuaciones de las figuras del donaire de la I jornada<hi rend="notes_number CharOverride-1"><hi><ref target="xml_10.html#footnote-000">1</ref></hi></hi>. </p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table001">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-2">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-3">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-2"><hi rend="italic">Sale Tonela, villana rústica.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">Tonela</hi>.	Princesa, hecha una perla,</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	si hay perla desta mano,</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	justicia pido. </p>
							<p rend="table ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">Princesa</hi>.	    ¿De quién?</p>
							<p rend="table ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">Tonela</hi>.	De un lobo. </p>
							<p rend="table ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">Princesa</hi>.	    ¡Suceso raro!</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	Pues ¿qué os ha hecho el lobo? </p>
							<p rend="table ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">Tonela</hi>.	               ¿Qué?</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	Anoche me comió un asno,</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	menos los pies y la cola.</p>
							<p rend="table ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">Princesa</hi>.	La puntualidad alabo</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	en la verdad. </p>
							<p rend="table ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">Tonela</hi>.	    Sí, señora,</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	que es desatino muy claro,</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	que si un trabajo sucede</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	se lleve el alma el trabajo.</p>
							<p rend="table ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">Princesa</hi>.	Pues ¿qué le puedo yo hacer</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	al lobo? </p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-2">
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="italic">Antuono gridando giustizia e detti.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Antuono</hi>.	Iostizzia, iostizzia Sia Prencepessa.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Florismonda</hi>.	Sarà stato aggravato. Olà, fatelo venire in mia presenza.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Senaga</hi>.	Vieni, vieni buon uomo.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Antuono</hi>.	A Sia Prencepessa mia, chiù bellessema de lo bellezzamiento e de la bellezzetudene de la bellezzaria. Facite iostizzia à nno povero spietato, negrecato e sconsolato, che non ha pane pe dormire, lietto pe magnare e bino pe se vestire, e ste stracce che porta, cuando fai buf co nno sciuscio e se nne vanno mpommece stracciate de sta manera. Iostizzia, bene mio, iostizzia.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Florismonda</hi>.	Contro chi?</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Antuono</hi>.	Iostizza, scasata la casa mia.</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table002">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-2">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="table ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">Tonela</hi>.	  Lindo despacho;</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	llamarlo a editos a un tiempo</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	y pregones; y si acaso</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	no parece, en rebeldía</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	haz a horca sentenciarlo.</p>
							<p rend="table ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">Princesa</hi>.	Bien sabéis de pleitos. </p>
							<p rend="table ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">Tonela</hi>.	        Soy</p>
							<p rend="table ParaOverride-3">	sobrina del escribano.</p>
							<p rend="table ParaOverride-5">(Zabaleta 1665, 424)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Florismonda</hi>.	Contro chi, ho detto?</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Antuono</hi>.	E contra chi vol essere, contra nno lupo, Segnora mia.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Florismonda</hi>.	È un gran fatto. Ma in che ha potuto offendervi un lupo?</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Antuono</hi>.	Cosa de nania, e che bolea fareme cchiù, ca se tratta ca sera nnante notte se magnaie nno ciucciarello. Gnornò, gnornò se ngorfeiaie no aseniello, co lleverentia, sano sano, fore che li piede e la coda.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Florismonda</hi>.	Con gli indizi particolari, andate ben chiarendo la verità dell’eccesso.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Antuono</hi>.	Sì, Segnora, è nno mecidio prodetorio chiarissemo. E deceva Vavone, che fo soprantennente de la mula de nno cierto dottore Chiaiese, che se chiammava Pechiechie, che <hi rend="italic">accissoris micidiarios furcos appiccatur</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Florismonda</hi>.	È grazioso costui. Ma, che posso far io al lupo?</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Antuono</hi>.	O bello despaccio de Prencepessa saccente. Fallo zitare a nfornatelo, e capiatelo, e s’isto non compare, frogiudicammolo, e po mpennimolo à nno savuco, nconformetate de l’accesione de Guedone c. 38, quando a lo paiese de Brogogna mpesero nno puorco.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Florismonda</hi>.	Siete molto buon criminalista.</p>
							<p rend="table ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">Antuono</hi>.	Fratemo consobbrino è Screvano cremmenale, llo sapite?</p>
							<p rend="table ParaOverride-6">(De Leonardis 1984, 41-2; 1674, 20-2)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">En la audiencia de Tonela/Antuono se amplifican las partes argumentativas (aquí: invocación, exposición, conclusión), siendo reconocibles los contados detalles del texto español (por lo menos, según la edición consultada): la belleza de la princesa («perlas»), el reo («lobo»), las pruebas («los pies y la cola»), la propuesta jurídica («despacho», «hacer editos», «horca»). La amplificación se consuma a través de expresiones hiperbólicas (la <hi rend="italic">derivatio</hi> sobre la belleza) y puntualizaciones (el estado del criado), mientras que la argumentación legal, que su autor conocía bien, se sostiene con pruebas de acusación (el bisabuelo, «vavone», presente en dichos y expresiones napolitanas), referencias culturales específicas (el «dottor Chiaiese», personaje y bufón frecuente en el teatro), el uso del latín macarrónico y los antecedentes jurídicos (las penas aplicadas a los animales, práctica afianzada desde la Edad Media). Asimismo, se potencia el efecto humorístico con la adopción de un registro más coloquial (el <hi rend="italic">crescendo</hi> verbal sobre la captura del reo, al que se debe citar, «zitare», capturar, «capiatelo», juzgar, «frogiudicatelo», y colgar, «mpennimmolo… mpesero») con el cual se plasma el chiste final sobre el cerdo colgado en Borgoña.</p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table003">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-5">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-6">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4">
							<p rend="table"><hi rend="italic">Al ir ellos a entrar, salen Rosimiro de camino y teniéndose en él Lagarto.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-2">Lagarto</hi>. 	¡Ay! Maldita sea mi abuela.</p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-2">Clavedonio</hi>. 	Rosimiro, hijo adorado,</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	en buen hora yo te vea.</p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-2">Xiradolfo</hi>. 	Lagarto, ¿qué es lo que tienes?</p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-2">Lagarto</hi>. 	¡Ay, ay! Háblenme de afuera.</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	¿Qué he de tener? Un mal amo.</p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-2">Rosimiro</hi>. 	Padre y señor. </p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-2">Clavedonio</hi>.	         Una queja</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	tengo muy grande de ti:</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	¿cómo ni una sola letra</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	me has escrito en tanto tiempo?</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	Mas habla ahora a la princesa,</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	que tiempo para esto hay.</p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="italic">Deja a Rosimiro, y tiénese en Xiradolfo.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-2">Lagarto</hi>. 	¡Que con tan gran diligencia</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	mire el cielo por los locos,</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	que ni una caída fiera,</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	ni una fiera te hagan tan mal!</p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-2">Rosimiro</hi>. 	Humilde vuestros pies besa</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	mi labio. </p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-2">Princesa</hi>. 	   No estéis así:</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	vengáis muy en hora buena.</p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-2">Lagarto</hi>. 	¡Ay! Ayudadme a asentar.</p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-2">Xiradolfo</hi>. 	Mira que está aquí su Alteza,</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	la princesa de Casandria.</p>
							<p rend="table ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-2">Lagarto</hi>. 	No se me da dos camuesas:</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	¿soy clavel, que he de tenerme</p>
							<p rend="table ParaOverride-7">	en un pie? ¡Graciosa flema! <hi rend="italic">Siéntase.</hi> </p>
							<p rend="table ParaOverride-8">(Zabaleta 1665, 434)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="table ParaOverride-9">Scena Ottava</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="italic">Lagarto appoggiato a Rosmiro e s’incontrano </hi><hi rend="italic">colli</hi><hi rend="italic"> detti.</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-2">Lagarto</hi>. 	Ahi, sia maledetta la bisava dell’ultima bisava mia.</p>
							<p rend="table ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-2">Clavedonio</hi>. 	Rosmiro! Figlio! Adorato mio pegno, ben venga.</p>
							<p rend="table ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-2">Rosmiro</hi>. 	Padre, e Signore!</p>
							<p rend="table ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-2">Giradolfo</hi>. 	Lagarto, che male ti avvenne?</p>
							<p rend="table ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-2">Lagarto</hi>. 	Oimé, oimé, che volete ch’abbia. Ho il malanno.</p>
							<p rend="table ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-2">Clavedonio</hi>. 	Come in tanto tempo non m’avete scritto pur una riga? Ma riverite prima la Prencipessa.</p>
							<p rend="table ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-2">Lagarto</hi>. 	Appoggiatemi, Padrone, poter del mondo.</p>
							<p rend="table ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-2">Rosmiro</hi>. 	Umile s’inchina Rosmiro al bacio de’ piedi di Vostra Altezza.</p>
							<p rend="table ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-2">Florismunda</hi>.	Non istate in questo modo. Alzatevi, e sia sempre felice il vostro arrivo.</p>
							<p rend="table ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-2">Lagarto</hi>. 	Aiutatemi a seder un pochetto.</p>
							<p rend="table ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-2">Giradolfo</hi>. 	Non vedi, che qui sta Sua Altezza?</p>
							<p rend="table ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-2">Lagarto</hi>. 	Che volete, che stia ad un piede, com’una grue? Or questa è discrezione di buon padrone. Io m’assetto e siavi anche Sua Maestà.</p>
							<p rend="table ParaOverride-8">(De Leonardis 1984, 56; 1674, 50-51)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">Similarmente, en esta secuencia, protagonizada por Lagarto, es ostensible, por un lado, la reducción cómica (se desatiende el comentario sobre la caída, la fiera y los locos); por otro, la adecuación de las demás réplicas, a través de hipérboles («Sia maledetta la bisava dell’ultima bisava mia»), la modulación relativa a la causa de las desgracias del criado, en donde «un mal amo» se neutraliza en «un malanno» (por otra parte, habría que cerciorarse del prototexto utilizado para averiguar la intencionalidad del cambio de punto de vista, por el cual, también podría postularse una mala interpretación tipográfica, pensando en «mal amo», «mal año» o expresiones similares), y, finalmente, la adaptación de la imagen final («clavel»/ «grue»).</p><p rend="text_top">4. El segundo caso concierne la comedia de Antonio de Solís <hi rend="italic">Amparar al enemigo</hi>, de los años 40 del Seiscientos. De ella derivan <hi rend="italic">Proteggere l’inimico</hi>, impresa en 1664,<hi rend="italic"> </hi>de Carlo Celano y <hi rend="italic">Difender l’</hi><hi rend="italic">inimico</hi> de Andrea Belvedere, de los primeros años del siglo XVIII. Ambas piezas ya fueron objeto de estudio (Giannantonio 1982, 2006, 227-51; Marchante 1996; Izzi 2015, 47-68), por ser la primera muestra del gusto <hi rend="italic">seicentista</hi>, y la segunda, resultado de una visión más natural y verosímil de la práctica teatral. A Belvedere se le recuerda como pintor de bodegones y, a su regreso a Nápoles desde España, como <hi rend="italic">corago</hi> o director de escena. En sus producciones, exaltadas por los contemporáneos como innovadoras, Belvedere cuidó con esmero todos los aspectos de la puesta en escena – escenográficos, lumínicos, espaciales, actorales, etc. – incluyendo la selección de la fábula. A su nombre va ligado un ramillete de piezas de imitación hispánica, que, en realidad, constituyen su personal recopilación de comedias aptas para representarse adaptándolas a los nuevos tiempos. Algunas de ellas (<hi rend="italic">Chi non sa fingere non sa vivere, overo Le cautele politiche</hi>, <hi rend="italic">La ruota della fortuna</hi>, <hi rend="italic">Lo sposalizio tra i sepolcri</hi>,<hi rend="italic"> Amore è cieco</hi>), cuyas fuentes españolas están parcialmente identificadas, las escribió el toscano Giovan Battista Ricciardi (Michelassi y Vuelta García 2012, 2013, 131-50). <hi rend="italic">Difender l’inimico</hi>, contrariamente a lo que se pensaba, constituye otro caso de imitación mediada. En efecto, Belvedere no traduce nuevamente la comedia de Solís, sino que reescribe la pieza del denostado Celano, quien, en cambio, tenía claramente ante sí un prototexto español. Corroboran esa operación, en primer lugar, la onomástica de los criados, que refleja la elección de Celano (Martello, Spinetto, don Alfonso de Alvarado); en segundo lugar, ciertas secuencias cómicas, inexistentes en Solís. Con la reescritura de Belvedere se confirma, en cierto sentido, también el proceso de selección dramatúrgica ya operado por Celano. Ambos autores tienden a desbrozar los largos parlamentos en versos, declinando los monólogos en diálogos, y adecúan las intervenciones de los personajes cómicos al nuevo contexto. Es igualmente patente, en Belvedere, la modernización de la figura del napolitano y adláteres, como se podrá constatar en las dos calas siguientes.</p><p rend="text">Al principio de la comedia, Muñoz se extraña de que su señor, don Carlos Pacheco, adopte el nombre usado en Flandes, a saber, don Lorenzo de Alvarado, bajo cuya identidad lo conoce el amigo don Diego. El antecedente de la doble identidad, dato funcional para la puesta en marcha de la acción, así como de los avatares sentimentales de don Carlos, se expone prevalentemente en largos parlamentos, punteados, a ratos, por las apostillas del criado. A continuación, el comentario que clausura humorísticamente toda la situación:</p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table004">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-7">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-8">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-9">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-10">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5">
							<p rend="table ParaOverride-9">             Ya me acuerdo</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">que saliste de Madrid,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">de cierta doncella huyendo,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">que pedía una palabra,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">una obra, un pensamiento,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">y pasaste a Flandes, donde</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">te llamaste don Lorenzo</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">de Alvarado, recelando</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">que te buscasen sus deudos;</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">y que después que murió</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">la dama, y se compusieron</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">tus travesuras, volviste</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">a ser don Carlos Pacheco</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">para volverte a Madrid;</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">hasta aquí de tus sucesos</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">he sabido.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Extraño suceso ha sido,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">y tú le has dicho tan tierno,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">que para llorarle solo</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">me ha faltado el desconsuelo.</p>
							<p rend="table ParaOverride-11">(Solís 1984, 688; 694)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-6">
							<p rend="table ParaOverride-9">Sì, sì, m’allecordo, che partiste de Matriglia fuienno da chella guagnastra che boleva che a la parola che le diste de nzorarete co essa, fosse correspuosto lo fatto e che te neiste a Sciannena, dove te faciste chiamare Arfonzo d’Arbarano, dobetando che no te avesse asciato chi te presecotava, e che da pone che morette chella e se agghiustassero li guaie tuoie, tu tornaste ad essere D. Carlo Pacicco, nsi ccà lo saccio a vuocchiei chiuse.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Veramente è no caso troppo comme se chiamma, e tu l’aie contato cò tannta chelleta, che pe famme chiagnere non m’è mancato autro che lo dolore. </p>
							<p rend="table ParaOverride-11">(Celano 1670, 13; 18)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-9">D. Alfonso d’Alvarado ve chiammavano a Sciannena, Gnorsì me l’arrecordo.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">D. Carlo</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-9">E tu sai la cagione.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Saccio pe l’ammecizia de chella Segnora ch’avivevo a Matreglia, buono fuie ca nne dette all’auto munno, essa e lo marito, ca sinò no stivevo securo manco a Sciannena.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">D. Carlo</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-9">E perciò per celarmi cambiai nome.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Tutto chesso va buono, e lo Gnore vuosto fece prudenzia a fareve appalorcià de press’a Sciannena, e tutto chesso lo ssaccio, e non po ì meglio; ma mo che stammo ccà a Bardadolitta sta mutazione provita de lo Si D. Carlo, de lo Si. D. Alfonzo perdonateme se mme piglio troppo confidenzia: mo nce vò v’aggio cresciuto, a che serve?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Veramente è no caso troppo comme se chiamma e Voscia po’ l’ha contato co tanta chélleta pietà, che pe fareme chiagnere non c’è mancato auto, che avérene voglia; miettiteve la perucca; ora io mo sarria de n’auto ammore. Vuie aute cavaliere facite l’ammore comm’a le gatte. [...] ‘nanze de venì a lo quatano, vanno no mese ppe li titte facendo maiò maiò; che servono tante filastocche, tanta gelosia? </p>
							<p rend="table ParaOverride-11">(Solís [Belvedere] 1982, 28; 32)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">Celano traduce literalmente la réplica, conservando la estructura informativa del prototexto y distanciándose solamente en la elección lexical, más coloquial: las «travesuras» declinan en «guaie tuoie» (‘tus líos’) y la aserción final se exalta con el modismo «lo saccio a vuocchie chiuse» (‘lo sé con los ojos cerrados’). Belvedere, en cambio, la reescribe, amplificándola e insertándola en un diálogo más extenso, atento a los actos de habla y a la configuración del personaje del siervo napolitano. Se evidencia la solidaridad de Martello por su señor, su respeto por haberle criado («perdónateme se me piglio […] a che serve?») y el estado de ánimo en que se encuentra a causa de los amoríos de don Carlo, exaltado por el símil de los amores gatunos.</p><p rend="text">Ahora bien, en la comedia de Solís, los equívocos se complican a causa de la presencia de la antigua amante de don Carlos, doña Leonor, la cual, al final de la I jornada, causa desazón a Muñoz, quien debe entregar, en lugar de Mendo, un billete a una dama y no sabe a cuál.</p><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table005">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-11">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-7">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-12">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-13">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5">
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Mendo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">¿Ves estas mujeres?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Muñoz</hi></p>
							<p rend="table ParaOverride-9">                              ¿Cuáles?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Mendo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Las que por la calle vienen.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Muñoz</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Oh qué brava traza tienen</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">de hacer pecados mortales.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Mendo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Esta, pues, es a quien yo</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">de mi amo traigo el papel.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Muñoz</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">¿Cuál papel dices? ¿Aquel</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">que mi amo escribió</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">por la herida de la mano?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Mendo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Ese mismo.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Muñoz</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">             ¿Pues qué quieres?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Mendo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Mira, amigo, las mujeres</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">piden tal vez a un cristiano</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">ligas que no puede dar</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">la criada.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Muñoz</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">             Ya he entendido,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">es tu moza, y te ha pedido</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">las ligas sin más mirar;</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">y como a ella aún no le toca</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">tener tan a ten con ten,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">no siempre vive muy bien</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">quien viene a pedir de boca.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Mendo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Eso es.</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-6">
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Ma vedi quella dama?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Quale?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>. </p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Quella che viene da quella strada.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Sì, me pare alquanto <hi >sbellottola</hi>. Non mi dispiaceggia, è cosa toia?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">E taci; che questa è quella alla quale va il biglietto del mio padrone.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Qua’ voglietto? Chillo che ha fatto sc[r]ivere da lo patrone mio, mentre isso steva co la feruta a la mano né potea scrivere?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Questo apunto.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">[...]</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Che fuorse ne dive avere quarche cosa?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">No, basta.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Sì, si t’aggio ntiso, che borrisse?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Vorrei che tu presentassi questa carta a quella dama.</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Sei pur grazioso, vogliamo essere amici.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Nce simmo acchietate, tu pure m’aie grazia.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Oh e questa dama non comparisce.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Chi aspiette?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Una dama per darle questo biglietto.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Chisso è lo viglietto scritto da lo patrone mio, pecché lo tuio steva co la mano sciaccata.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Appunto.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">E ba la trova a la casa ssa dama.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Non è in casa.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">E comme lo ssaie?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Da una vicina che a nostro canto osserva il tutto; ella qui bazzica, perché qui suole ritrovarsi col mio padrone.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">E fa l’abboccamiento, aspietta ca chessa mo ci assomma.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Mi spiace che questa tardi molto, perché io ho da andare ad una mia faccenda di molta importanza; non mi faresti tu un piacere?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">De bona voglia.</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table006">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-11">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-7">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-12">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-14">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5">
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Muñoz</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">            Válgame Dios.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Mendo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Por tanto, no quisiera,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">que la tal ahora me viera;</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">y así quisiera que vos</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">llegaseis con el billete.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Muñoz</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Venga, por cierto, eso es cosa</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">tan poco dificultosa</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">que la hiciera un alcahuete,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">cuanto más yo.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Mendo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">                    Pues aprisa,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">no me vean.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Muñoz</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">                   Venga pues.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Mendo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Yo te buscaré después. (<hi rend="italic">Vase</hi>.)</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Muñoz</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Vete y calla como en misa.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Daré el papel, aunque haya</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">duda, que esto hago también</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">por hallar quien me haga bien</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">cuando desta vida vaya.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">¿Pero qué es esto? Aquí hay dos</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">pares dellas. ¿Cuál será?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">¡Mendo! Pero fuese ya,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">buena la hicimos por Dios.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Pero ya el remedio hallé,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">llego a la una, y al darle,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">en el modo de tomarle,</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">si es ella conoceré.</p>
							<p rend="table ParaOverride-11">(Solís 1984, 703-4) </p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-6">
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">A dirtella chiara, no vorria che me ntrabenesse comme me ntrabenette nauta vota.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Che accadde?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Che m’accadette? Pe ghiocare cò na femmena a le carte, saccio io che nce perdie.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">[...]</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Ma no, non dubbitate che non ti sarà risposto como a l’ora, anzi t’assicuro ch’a questa carta te si risponderà di denaro.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Ora da ccà, vengane che se voglia pe servì d’ammico faria chesso e peo.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Tò, prendi e ve che non ti veda.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Dammella sottamano.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">T’aspetto vicino tua casa.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Va’ co l’ora bona, non crego che trattano desti negozie me sarrà mancamiento, pocca cò fa chesto, me farraggio omo de lettere.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">[...]</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Ora n’in fine, ma ohimmè da dove diavolo ne sò sciute tanta? Ccà è spillata patria de l’attappate! Potta me nce sò nbrogliato, ora to a chi de chesse daraggio lo viglietto, me pare chesta, me pare chella, aie Manfrido s’è nutro lo cuollo chillo cornuto, via dammolo a chesta. Ora a dove è giuto chillo iudio; mo si ca me ne vago e no lo do a nesciuno.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">[...]</p>
							<p rend="table ParaOverride-12">Non saccio a dove dà de capo s’a mano deritta o a mano mancina. Ma zitto ca m’è</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Ella da qui a poco verrà con una serva, coverta nel manto; prendilo e daglielo tu.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Te dico lo vero, dubeto, dubeto no poco.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Di che?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Che no mme ‘ntravenesse chello de na vota.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Che t’accadde?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Che mm’accadde? Pe ghiuquà co na femmena a le carte, saccio che perdie.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">[...]</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Non dubitare, ché a questa carta ti risponderà di danaro.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Ora dà ccà, e bengane chello che benì ne voglia, io sò nato pe servì l’ammice.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Ti ringrazio. Subito che io sarò disbrigato, ti aspetto vicino a tua casa, addio.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Ma io no la conosco ssa dama, e po’ va intappata; comm’aggio dà?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Loffredo</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Ella verrà con una damigella passeggiando di qua, tu accostati, e con bassa voce dille: il signor D. Diego Ussoria le bacia le mani. Se ella ti dirà sia il benvenuto, che fa egli, dove si trova, e tu...</p>
							<p rend="table ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-2">Martello</hi>.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Zizì a me lo buò ‘mparà, va coll’anno buono, io creo che da che lo munno è munno non sia successa na scasione non saccio comme la dicere, na scasualità comm’a chesta. </p>
							<p rend="table ParaOverride-9">[...]</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Ora, quanno io contaraggio ste cose all’ammice miei, che l’[h]anno da credere? Derranno ca l’aggio ‘ntiso a qua commedia, e</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella TableOverride-1" xml:id="table007">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-11">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-7">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-12">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-15">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5"/>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-6">
							<p rend="table ParaOverride-9">benuta na menzione. Lo voglio dare primo a chessa che sta banna ed a lo muodo de pigliarelo cano scaraggio se vace ad essa.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">(Celano 1670, 33-5)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="table ParaOverride-9">puro è beretà, e puro è beretà, e puro è beretà.</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">[...]</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Quanno sponta st’attappata? </p>
							<p rend="table ParaOverride-9">[...]</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">Doie aute da ccà, bonora, è spelata patria de le tappate; a qua paranze de cheste aggio da dà chisto? E chillo chiafeo non m’ha ditto se ne venevano quattro; io ch’agio da fa? Sò ‘mbrogliato, chesta mme pare... no. Ora mo accomenzo da no capo; penzi che sciarvoglio sto gliuommaro?</p>
							<p rend="table ParaOverride-9">(Solís [Belvedere]1982, 41-4)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">En Solís, Mendo le pide a Muñoz que entregue en su lugar el billete de don Diego a Violante, por evitar encontrarse con la criada que la acompaña. Entre comentarios misóginos y jocosos sobre la dificultad de llevar a cabo el encargo, Mendo deja solo a Muñoz. Al divisar a las damas, ahora dos y no una, Muñoz acude a una treta para saber cuál es la dama correcta. En Celano la situación inicial es idéntica, aunque se generalice la justificación para que el encargo lo haga Martello y no Loffredo; por otra parte, se subsumen en el diálogo entre criados también las intervenciones de las damas en aparte, amplificando la reticencia inicial de Martello con el relato de una experiencia negativa, basado en el léxico de los naipes. Este chiste, inexistente en la fuente, aparece también en Belvedere. Para dar mayor naturalidad y verosimilitud al contexto comunicativo, el pintor napolitano lo inserta en un discurso más amplio sobre el oficio del servir (Solís 1982, 39-41), afianzando con este tanto la amistad recién nacida entre criados, como la relación más estrecha, de crianza, entre Martello y su señor. Asimismo, justifica la salida de Loffredo con un genérico asunto urgente y la localización de la dama, con los cotilleos de una vecina. Finalmente, amplifica las reflexiones de Martello a la espera de las damas. La amplificación es extremada y añade detalles más verosímiles o, si se prefiere, menos tópicos a la situación comunicativa, modificando sustancialmente la figura de donaire italiana. La intencionalidad autoral, además, trasluce en el comentario metateatral sobre lo inverosímil de la acción por tantos sucesos que parecen un enredo de comedia, evidente crítica a los extravagantes mecanismos de la comedia <hi rend="italic">spagnoleggiante</hi>.</p><p rend="text_top">4. El último ejemplo es más extremo: <hi rend="italic">Amare e fingere</hi>, comedia ligada al nombre de Domenico Antonio Parrino (1675) e inspirada en <hi rend="italic">Fingir y amar </hi>de Agustín Moreto (Alviti y Vaccari 2016, Vaccari 2017). La comedia conserva los roles y la onomástica del <hi rend="italic">dramatis personae</hi> español, con la excepción de «Cantueso, villano», que se duplica en «Brighella, servo di Sigismondo» (I acto) y «Finocchio, servitore di Sigismondo» (III acto), y de «Lucinda, criada» que se transforma en «Clavella, dama». Aparentemente, estaríamos ante un caso de duplicación de los actantes cómicos. Y, sin embargo, en esa reescritura el enredo principal domina de tal manera la acción que lleva a la omisión total de las intervenciones cómicas del gracioso del II y III acto, así que es eminentemente formal la presencia de Finocchio para el cierre coral de la comedia, mientras que la de Brighella en el primero resulta casi insustancial, pues se reduce a contadas intervenciones relativas a los antecedentes de su señor. Si consideramos que <hi rend="italic">Fingir y amar</hi> de Moreto contemplaba comentarios cómicos en aparte, un diálogo disparatado del gracioso con un inicial intercambio con su contraparte cómica en la I jornada; su actuación como galán de Lucinda en un cortejo por señas en la II jornada; y finalmente, otra aparición galante con serenata en el jardín, en la III jornada, es incontestable el recorte cómico operado. Por lo menos, esto puede deducirse del impreso que hemos analizado. Constatación, por lo tanto, que no cuenta, de momento, con una reconstrucción filológica que permita dirimir si estamos o no ante recortes externos.</p><p rend="text_top">6. Estas tres calas confirman la eficacia teatral, incluso en los albores del nuevo siglo (y del nuevo gusto), del enredo cómico español, por extravagante que sea. A la vez, proporcionan formas diferentes de domesticación de los roles bajos, abriendo el camino a la indagación sobre la evolución de la figura del «napolitano». Los criados italianos difieren, cualitativa y cuantitativamente, del prototexto. De la sustancial correspondencia tipológica en De Leonardis y Celano se transita a la configuración más autónoma y moderna de Belvedere, quien los distancia del tipo teatral español e italiano. Sin embargo, el Martello de <hi rend="italic">Proteggere l’inimico </hi>también difiere de otros criados (y adláteres) de Celano, desligados de la fuente, que configuran secuencias cómicas autónomas y, a veces, yuxtapuestas a la acción principal, con la consecuente reelaboración del humor referencial y verbal, como muestran los restos cómicos tirsianos de <hi rend="italic">L’ardito vergognoso</hi> (Marcello 2020) o la configuración de Sciacqua de <hi rend="italic">Sopra l’ingannator cade l’inganno</hi> frente a Rocabruna de <hi rend="italic">El gallardo catalán</hi> de Lope (Magnaghi 2016). Por otra parte, la pieza de Parrino provee el enredo de meros simulacros cómicos, aun enlazando con las máscaras de la Improvisa. Si de un drama musical se tratara, no nos extrañaría esa reducción cómica. En una comedia «regia», en cambio, sobresale inevitablemente.</p><p rend="text">Las contingencias e intenciones dramáticas justifican solo parcialmente esa variación, pues la diversidad de recepción, la tradición textual a disposición y la ausencia de un estudio pormenorizado de la producción de cada autor proporcionan un cuadro todavía fragmentario. Y no solo para conformar el mapa napolitano de la comedia <hi rend="italic">spagnoleggiante</hi>, sino también para delinear el desarrollo, en el tiempo y en el espacio, de la producción teatral de cada uno. Ese cotejo documental, cruzando fuentes y géneros, es imprescindible para una correcta interpretación de los datos, como bien demuestra Megale (2020) para la <hi rend="italic">Commedia dell’Arte</hi>. De momento, estos testimonios se suman a otros relativos a la recepción del teatro aurisecular español en el intento de definir cabalmente tanto la evolución del género, como la paulatina autonomía de la figura del criado napolitano.</p><div><head>Referencias bibliográficas</head><p rend="bib_indx_bib">Alviti, Roberta y Debora Vaccari. 2016. “Moreto en Italia: primeros datos y dos ejemplos de reescritura”. En <hi rend="italic">Paradigmas teatrales en la Europa moderna: circulación e influencias (Italia, España, Francia, siglos XVI-XVIII)</hi>, eds. <hi >Christophe Couderc y Marcella Trambaioli, 187-211. Toulouse: Presses universitaires du Midi.</hi></p><p rend="bib_indx_bib">Badiale, Giacomo. 1693. <hi rend="italic">La forza delle stelle</hi>. Napoli: Carlo Troyse.</p><p rend="bib_indx_bib">Brindicci, Monica. 2007. <hi rend="italic">Libri in scena. Editoria e teatro a Napoli nel secolo XVII</hi>. Napoli: Dante &amp; Descartes.</p><p rend="bib_indx_bib">[Celano, Carlo] Calcolona, Ettore. 1670. <hi rend="italic">Proteggere l’</hi><hi rend="italic">inimico.</hi> Bologna: Giuseppe Longhi. </p><p rend="bib_indx_bib">De Leonardis, Cesare. 1674. <hi rend="italic">Il finto incanto comedia spagnuola tradotta, accresciuta, &amp; abbellita dal dottor Cesare de Leonardis di Serino</hi>. Napoli: Giacinto Passaro.</p><p rend="bib_indx_bib">De Leonardis, Cesare. 1984. <hi rend="italic">Il finto incanto. Comedia</hi>, ed. Olimpia Pelosi. Salerno: Palladio.</p><p rend="bib_indx_bib">Fabris, Dinko. 1999. “Nápoles y España en la ópera napolitana del siglo XVII”. En <hi rend="italic">La ópera en España e Hispanoamérica, vol. I</hi>, eds. Emilio Casares Rodicio y Álvaro Torrente, 117-30. Madrid: Publicaciones del Instituto Complutense de Ciencias Musicales, Colección Música Hispana.</p><p rend="bib_indx_bib">Giannantonio, Valeria. 1982. “Drammaturgia e scenografia di Andrea Belvedere”. <hi rend="italic">Critica letteraria,</hi> X, 35, II: 339-51.</p><p rend="bib_indx_bib">Giannantonio, Valeria. 2006. <hi rend="italic">L’</hi><hi rend="italic">ombra di Narciso</hi>. Lecce: Argo Editrice.</p><p rend="bib_indx_bib">Gómez, Jesús. 2005. “Una visión sobre el personaje del gracioso en la crítica actual”. En <hi rend="italic">La construcción de un personaje: el gracioso</hi>, ed. Luciano García Lorenzo, 11-22. Madrid: Fundamentos.</p><p rend="bib_indx_bib">Greco, Franco Carmelo. 1982. “Per un censimento della produzione drammaturgica in area meridionale fra Cinquecento e Seicento”. En <hi rend="italic">La Commedia dell’arte ed il teatro erudito, Cataloghi della mostra (Napoli, 1982), vol. I, La scrittura e il gesto. Itinerari del teatro napoletano dal Cinquecento ad oggi</hi>, eds. Franco Mancini y Franco Carmelo Greco, 57-71. Napoli: Guida.</p><p rend="bib_indx_bib">Greco, Franco Carmelo. 2003. “La scrittura teatrale: dalla letteratura alla scena”. En <hi rend="italic">Commedia dell’arte e spettacolo in musica tra Sei e Settecento</hi>, eds. Alessandro Lattanzi y Paologiovanni Maione, 1-49. Napoli: Editoriale scientifica.</p><p rend="bib_indx_bib">Izzi, Pierangela. 2015. <hi rend="italic">Tradurre per il teatro. Questioni filologiche. Celano, Belvedere, Kraus, Fontana, Gadda</hi>. Foggia: Edizioni del Rosone.</p><p rend="bib_indx_bib">Magaudda, Ausilia y Danilo Costantini. 2009. <hi rend="italic">Musica e spettacolo nel Regno di Napoli attraverso lo spoglio della “Gazzetta” (1675-1768)</hi>. Roma: Ismez Editore.</p><p rend="bib_indx_bib">Magnaghi, Serena. 2016. “Lope de Vega en los escenarios napolitanos del siglo XVII”. En <hi rend="italic">Paradigmas teatrales en la Europa moderna: circulación e influencias</hi>, eds. <hi >Christophe Couderc y Marcella Trambaioli, 159-75. Toulouse: Presses Universitaire du Midi.</hi></p><p rend="bib_indx_bib">Marcello, Elena E. 2020. “Traduciendo y adaptando al itálico modo el humorismo español: Carlo Celano frente a Tirso”. En <hi rend="italic">Literatura, crítica y libertad. Estudios en homenaje a Juan Bravo Castillo</hi>, eds. Hans Christian Hagedorn, Margarita Rigal Aragón y Silvia Molina Plaza, 325-38. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. </p><p rend="bib_indx_bib">Marchante [Moralejo], Carmen. 1996. “C. Celano e A. Belvedere rifacitori di <hi rend="italic">Amparar al enemigo</hi> di Antonio de Solís”. En <hi rend="italic">Atti del Convegno di Roma AISPI</hi>, vol. 1 <hi rend="italic">Scrittori “contro”: modelli in discussione nelle letterature iberiche</hi>, 81-94. Roma: Bulzoni.</p><p rend="bib_indx_bib">Megale, Teresa. 2020. <hi rend="italic">Tra mare e terra. Commedia dell’arte nella Napoli spagnola (1575-1656)</hi>. Roma: Bulzoni.</p><p rend="bib_indx_bib">Michelassi, Nicola y Salomé Vuelta García. 2012. “Giovan Battista Ricciardi traduttore di Antonio Mira de Amescua: <hi rend="italic">Le cautele politiche</hi> (1651)”. En <hi rend="italic">Il prisma di Proteo. Riscritture, ricodificazioni, traduzioni fra Italia e Spagna (sec. XVI-XVIII)</hi>, ed. Valentina Nider, 1-30. Trento: Università degli Studi di Trento, Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici.</p><p rend="bib_indx_bib">Michelassi, Nicola y Salomé Vuelta García. 2013. <hi rend="italic">Il teatro spagnolo a Firenze nel Seicento. Vol. I: Giacinto Andrea Cicognini, Giovan Battista Ricciardi, Pietro Susini, Mattias Maria Bartolommei</hi>. Firenze: Alinea.</p><p rend="bib_indx_bib">Moreto, Agustín. 2020. <hi rend="italic">Fingir y amar</hi>, ed. Marcella Trambaioli. <hi >Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.</hi></p><p rend="bib_indx_bib">Parrino, Domenico Antonio. 1675. <hi rend="italic">Amare e fingere. Opera tradotta dall’idioma spagnuolo da un comico. Data in luce da Domenico Antonio Parrino, detto Florindo, Comico di Sua Maestà la Regina di Svezia</hi>. Venezia: Zini, ad istanza di Francesco Massari.</p><p rend="bib_indx_bib">Solís, Antonio de. 1982. <hi rend="italic">Difender l’inimico</hi>, ed. Valeria Giannantonio. Napoli: Loffredo.</p><p rend="bib_indx_bib">Solís, Antonio de. 1984. <hi rend="italic">Comedias</hi>, ed. Manuela Sánchez Regueira. Madrid: CSIC.</p><p rend="bib_indx_bib">Vaccari, Debora. 2017. “Una reescritura italiana de <hi rend="italic">Fingir y amar</hi> de Agustín Moreto”. <hi rend="italic">Anagnórisis. Revista de investigación teatral,</hi> 15: 111-36.</p><p rend="bib_indx_bib">Vaiopoulos, Katerina. 2024. “Il modello teatrale spagnolo in Italia: l’unità di tempo in un prologo di Pompeo Sarnelli (1649-1724)”. <hi rend="italic">Cuadernos AISPI,</hi> 23: 215-34.</p><p rend="bib_indx_bib">Zabaleta, Juan de. 1665. <hi rend="italic">El hechizo imaginado</hi>. En <hi rend="italic">Parte veinte y tres de comedias nuevas, escritas por los mejores ingenios de España...,</hi> 422-70. Madrid: José Fernández de Buendía.</p><list type="ordered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_10.html#footnote-000-backlink">1</ref></hi>	Para todas las citas, modernizamos puntuación y grafía.</p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author" >Elena E.  Marcello, Roma Tre University, Italy, <ref target="mailto:elena.marcello@uniroma3.it">elena.marcello@uniroma3.it</ref>, <ref target="https://orcid.org/0000-0001-9679-0251">0000-0001-9679-0251</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices" >Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices" >FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book" >Elena E. Marcello, <hi rend="italic">Trasvases ‘napolitanos’ de lo cómico español. Zabaleta, Solís, Moreto y la figura del donaire,</hi> © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0857-4.10">10.36253/979-12-215-0857-4.10</ref>, in Fausta Antonucci, Salomé Vuelta García (edited by), <hi rend="italic">La recepción del teatro clásico español en Europa (siglos XVII-XVIII)</hi>, pp. -109, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0857-4, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0857-4">10.36253/979-12-215-0857-4</ref></p></div></div>
      
      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="214292">Alviti, Roberta y Debora Vaccari. 2016. “Moreto en Italia: primeros datos y dos ejemplos de reescritura”. En Paradigmas teatrales en la Europa moderna: circulaci&amp;#243;n e influencias (Italia, Espa&amp;#241;a, Francia, siglos XVI-XVIII), eds. Christophe Couderc y Marcella Trambaioli, 187-211. Toulouse: Presses universitaires du Midi.</bibl>
          <bibl n="214824">Badiale, Giacomo. 1693. La forza delle stelle. Napoli: Carlo Troyse.</bibl>
          <bibl n="214711">Brindicci, Monica. 2007. Libri in scena. Editoria e teatro a Napoli nel secolo XVII. Napoli: Dante &amp;amp; Descartes.</bibl>
          <bibl n="214792">[Celano, Carlo] Calcolona, Ettore. 1670. Proteggere l’inimico. Bologna: Giuseppe Longhi.</bibl>
          <bibl n="214522">De Leonardis, Cesare. 1674. Il finto incanto comedia spagnuola tradotta, accresciuta, &amp;amp; abbellita dal dottor Cesare de Leonardis di Serino. Napoli: Giacinto Passaro.</bibl>
          <bibl n="214779">De Leonardis, Cesare. 1984. Il finto incanto. Comedia, ed. Olimpia Pelosi. Salerno: Palladio.</bibl>
          <bibl n="214322">Fabris, Dinko. 1999. “N&amp;#225;poles y Espa&amp;#241;a en la &amp;#243;pera napolitana del siglo XVII”. En La &amp;#243;pera en Espa&amp;#241;a e Hispanoam&amp;#233;rica, vol. I, eds. Emilio Casares Rodicio y &amp;#193;lvaro Torrente, 117-30. Madrid: Publicaciones del Instituto Complutense de Ciencias Musicales, Colecci&amp;#243;n M&amp;#250;sica Hispana.</bibl>
          <bibl n="214688">Giannantonio, Valeria. 1982. “Drammaturgia e scenografia di Andrea Belvedere”. Critica letteraria, X, 35, II: 339-51.</bibl>
          <bibl n="214821">Giannantonio, Valeria. 2006. L’ombra di Narciso. Lecce: Argo Editrice.</bibl>
          <bibl n="214456">G&amp;#243;mez, Jes&amp;#250;s. 2005. “Una visi&amp;#243;n sobre el personaje del gracioso en la cr&amp;#237;tica actual”. En La construcci&amp;#243;n de un personaje: el gracioso, ed. Luciano Garc&amp;#237;a Lorenzo, 11-22. Madrid: Fundamentos.</bibl>
          <bibl n="214262">Greco, Franco Carmelo. 1982. “Per un censimento della produzione drammaturgica in area meridionale fra Cinquecento e Seicento”. En La Commedia dell’arte ed il teatro erudito, Cataloghi della mostra (Napoli, 1982), vol. I, La scrittura e il gesto. Itinerari del teatro napoletano dal Cinquecento ad oggi, eds. Franco Mancini y Franco Carmelo Greco, 57-71. Napoli: Guida.</bibl>
          <bibl n="214380">Greco, Franco Carmelo. 2003. “La scrittura teatrale: dalla letteratura alla scena”. En Commedia dell’arte e spettacolo in musica tra Sei e Settecento, eds. Alessandro Lattanzi y Paologiovanni Maione, 1-49. Napoli: Editoriale scientifica.</bibl>
          <bibl n="214591">Izzi, Pierangela. 2015. Tradurre per il teatro. Questioni filologiche. Celano, Belvedere, Kraus, Fontana, Gadda. Foggia: Edizioni del Rosone.</bibl>
          <bibl n="214535">Magaudda, Ausilia y Danilo Costantini. 2009. Musica e spettacolo nel Regno di Napoli attraverso lo spoglio della “Gazzetta” (1675-1768). Roma: Ismez Editore.</bibl>
          <bibl n="214357">Magnaghi, Serena. 2016. “Lope de Vega en los escenarios napolitanos del siglo XVII”. En Paradigmas teatrales en la Europa moderna: circulaci&amp;#243;n e influencias, eds. Christophe Couderc y Marcella Trambaioli, 159-75. Toulouse: Presses Universitaire du Midi.</bibl>
          <bibl n="214282">Marcello, Elena E. 2020. “Traduciendo y adaptando al it&amp;#225;lico modo el humorismo espa&amp;#241;ol: Carlo Celano frente a Tirso”. En Literatura, cr&amp;#237;tica y libertad. Estudios en homenaje a Juan Bravo Castillo, eds. Hans Christian Hagedorn, Margarita Rigal Arag&amp;#243;n y Silvia Molina Plaza, 325-38. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.</bibl>
          <bibl n="214358">Marchante [Moralejo], Carmen. 1996. “C. Celano e A. Belvedere rifacitori di Amparar al enemigo di Antonio de Sol&amp;#237;s”. En Atti del Convegno di Roma AISPI, vol. 1 Scrittori “contro”: modelli in discussione nelle letterature iberiche, 81-94. Roma: Bulzoni.</bibl>
          <bibl n="214723">Megale, Teresa. 2020. Tra mare e terra. Commedia dell’arte nella Napoli spagnola (1575-1656). Roma: Bulzoni.</bibl>
          <bibl n="214256">Michelassi, Nicola y Salom&amp;#233; Vuelta Garc&amp;#237;a. 2012. “Giovan Battista Ricciardi traduttore di Antonio Mira de Amescua: Le cautele politiche (1651)”. En Il prisma di Proteo. Riscritture, ricodificazioni, traduzioni fra Italia e Spagna (sec. XVI-XVIII), ed. Valentina Nider, 1-30. Trento: Universit&amp;#224; degli Studi di Trento, Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici.</bibl>
          <bibl n="214415">Michelassi, Nicola y Salom&amp;#233; Vuelta Garc&amp;#237;a. 2013. Il teatro spagnolo a Firenze nel Seicento. Vol. I: Giacinto Andrea Cicognini, Giovan Battista Ricciardi, Pietro Susini, Mattias Maria Bartolommei. Firenze: Alinea.</bibl>
          <bibl n="214706">Moreto, Agust&amp;#237;n. 2020. Fingir y amar, ed. Marcella Trambaioli. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.</bibl>
          <bibl n="214365">Parrino, Domenico Antonio. 1675. Amare e fingere. Opera tradotta dall’idioma spagnuolo da un comico. Data in luce da Domenico Antonio Parrino, detto Florindo, Comico di Sua Maest&amp;#224; la Regina di Svezia. Venezia: Zini, ad istanza di Francesco Massari.</bibl>
          <bibl n="214793">Sol&amp;#237;s, Antonio de. 1982. Difender l’inimico, ed. Valeria Giannantonio. Napoli: Loffredo.</bibl>
          <bibl n="214816">Sol&amp;#237;s, Antonio de. 1984. Comedias, ed. Manuela S&amp;#225;nchez Regueira. Madrid: CSIC.</bibl>
          <bibl n="214584">Vaccari, Debora. 2017. “Una reescritura italiana de Fingir y amar de Agust&amp;#237;n Moreto”. Anagn&amp;#243;risis. Revista de investigaci&amp;#243;n teatral, 15: 111-36.</bibl>
          <bibl n="214526">Vaiopoulos, Katerina. 2024. “Il modello teatrale spagnolo in Italia: l’unit&amp;#224; di tempo in un prologo di Pompeo Sarnelli (1649-1724)”. Cuadernos AISPI, 23: 215-34.</bibl>
          <bibl n="214476">Zabaleta, Juan de. 1665. El hechizo imaginado. En Parte veinte y tres de comedias nuevas, escritas por los mejores ingenios de Espa&amp;#241;a..., 422-70. Madrid: Jos&amp;#233; Fern&amp;#225;ndez de Buend&amp;#237;a.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>