<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">Monaci egiziani e libri greci: le fonti letterarie</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550" type="ORCID">
            <forename>Luca</forename>
            <surname>De Curtis</surname>
            <placeName type="affiliation">University of Naples L’Orientale, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/979-12-215-0960-1</idno>) by </resp>
          <name>Luca De Curtis</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Florence</pubPlace>
        <date when="2026">2026</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.03</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The chapter analyses the relationship between Egyptian monasticism and Greek and Greek–Coptic bilingual books on the basis of literary sources transmitted in both Greek and Coptic, with a particular focus on the material and graphic features of manuscripts and their use within monastic contexts.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Monasticism</item>
            <item>Greek-Coptic bilingualism</item>
            <item>Manuscript materiality</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.03<ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.03" /></p>
<div><head>I.</head></div><div><head>Monaci egiziani e libri greci: le fonti letterarie</head><p rend="text">Evagrio Pontico, nel suo trattato <hi rend="italic">De octo spiritibus malitiae</hi>, fornisce una descrizione molto vivida del monaco accidioso: egli è veloce nel pregare l’ufficio, trova ogni scusa per lasciare la propria cella, è incostante nelle attività e nei lavori manuali, aspetta con ansia l’arrivo di visitatori, senza staccare lo sguardo dalla porta. E soprattutto,</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">ἀναγινώσκων</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀκηδιαστὴς χασμᾶται </hi><hi rend="CharOverride-1">πολλὰ καὶ πρὸς ὕπνον καταφέρεται εὐχερ</hi><hi rend="CharOverride-1">ῶς, τρίβει τὰς ὄψεις καὶ διατε</hi><hi rend="CharOverride-1">ίνει τὰς χεῖρας, καὶ τοῦ βιβλί</hi><hi rend="CharOverride-1">ου τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀποστήσας, ἐνατενί</hi><hi rend="CharOverride-1">ζει τῷ τοίχῳ, πάλιν ἐπιτρέψας </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀνέγνω μικρόν, καὶ ἀναπτύσσων τὰ</hi><hi rend="CharOverride-1"> τέλη τῶν λόγων περιεργάζεται, ἀριθμε</hi><hi rend="CharOverride-1">ῖ τὰ φύλλα, καὶ τὰς τετράδας</hi><hi rend="CharOverride-1"> ἐπιψηφίζει, ψέγει τὸ γράμμα καὶ</hi><hi rend="CharOverride-1"> τὴν κόσμ</hi><hi rend="CharOverride-1">η</hi><hi rend="CharOverride-1">σιν, ὕστερον δὲ πτύ</hi><hi rend="CharOverride-1">ξας ὑπέθηκε τῇ κεφαλῇ τὸ βιβλίον,</hi><hi rend="CharOverride-1"> καὶ καθεύδει ὕπνον οὐ πάνυ βαθύ</hi><hi rend="CharOverride-1">ν, ἡ γὰρ πεῖνα λοιπὸν διεγείρει</hi><hi rend="CharOverride-1"> αὐτοῦ τὴν ψυχὴν, καὶ τὰ</hi><hi rend="CharOverride-1">ς ἑαυτῆς φροντίσεις ποιεῖ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-112">1</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">l’accidioso, leggendo, spesso sbadiglia e facilmente si fa prendere dal sonno, si sfrega gli occhi, stende le mani e, levato lo sguardo dal libro, prende a fissare il muro. Quindi torna a girarsi, legge un poco e inutilmente si affatica a sillabare le terminazioni delle parole, conta le pagine, calcola i fascicoli, critica la scrittura e la decorazione. Infine, chiuso il libro, lo mette sotto la testa e cade in un sonno non tanto profondo, perché poi la fame desta la sua anima e lo porta a darsene pensiero<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-111">2</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">È significativo che Evagrio valuti il grado di accidia di un monaco soprattutto in base al suo rapporto con il libro e la lettura<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-110">3</ref></hi></hi>. Siamo davanti a un’ulteriore prova, semmai ce ne fosse stato bisogno, della grande importanza che l’oggetto libro e l’attività della lettura avevano nella vita quotidiana di un monaco dell’Egitto tardoantico. </p><p rend="text">Libri scritti in che lingua? Le fonti letterarie solo raramente sono esplicite sul tema. Alcuni monaci sono in grado di parlare, e verosimilmente di leggere più lingue. Alcuni casi sono ben noti<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-109">4</ref></hi></hi>. Nella <hi rend="italic">Historia Monachorum</hi> viene ricordato un certo Teone, monaco nei pressi di Ossirinco, il quale</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">πεπαίδευτο</hi><hi rend="CharOverride-1"> […] </hi><hi rend="CharOverride-1">τριπλῇ</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">τῶ</hi><hi rend="CharOverride-1">ν</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">διαλέξεων</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">χάριτι</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἔν</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">τε</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">Ἑλληνικο</hi><hi rend="CharOverride-1">ῖς </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Αἰγυπτιακοῖς ἀναγνώ</hi><hi rend="CharOverride-1">σμασιν, καθὼς καὶ παρὰ πολλῶν καὶ </hi><hi rend="CharOverride-1">παρ᾿ αὐτοῦ ἐκείνου ἐμάθομεν. Ἐ</hi><hi rend="CharOverride-1">πιγνοὺς γὰρ ἡμᾶς ξένους ὄντας </hi><hi rend="CharOverride-1">γράψας ἐν πινακιδίῳ τῷ θεῷ ἐφ᾿ </hi><hi rend="CharOverride-1">ἡμῖν ηὐχαρίστησεν</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-108">5</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">era stato istruito, per triplice grazia di eloquenza, nelle letture in greco, in latino e in egiziano, come abbiamo appreso da molti e da lui stesso. Infatti, avendo capito che eravamo stranieri, ringraziò Dio per noi, scrivendo su una tavoletta.</quote><p rend="text">Anche se il testo non lo dice, il santo monaco deve aver scritto in greco perché i pellegrini potessero apprezzare il suo poliglottismo<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-107">6</ref></hi></hi>. E non si tratta di un caso isolato. Apollo, monaco presso Hermoupolis, sceglie tre suoi confratelli <hi rend="CharOverride-1">ἱκανοὺς</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-1">λ</hi><hi rend="CharOverride-1">όγῳ</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-1">πολιτείᾳ</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐμπείρους</hi> <hi rend="CharOverride-1">ὄντας</hi> <hi rend="CharOverride-1">τῆς</hi> <hi rend="CharOverride-1">Ἑλληνικῆς</hi> <hi rend="CharOverride-1">διαλέκτου</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">Ῥωμαϊκῆς</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">Αἰγυπτιακῆς</hi> per accompagnare i pellegrini dai santi asceti della Tebaide<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-106">7</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Alcuni uomini, prima di dedicarsi all’ascesi, avevano ricevuto un’educazione superiore in greco. È il caso di Eulogio, <hi rend="CharOverride-1">σχολαστικός</hi> […] <hi rend="CharOverride-1">ἐκ</hi> <hi rend="CharOverride-1">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐγκυκλίων</hi> <hi rend="CharOverride-1">παιδευμάτων</hi>, eremita non a caso originario di Alessandria<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-105">8</ref></hi></hi>, oppure di Diocle che, dopo aver studiato grammatica e filosofia, <hi rend="CharOverride-1">ἀπετάξατο</hi> <hi rend="CharOverride-1">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐγκυκλίων</hi> <hi rend="CharOverride-1">μαθημάτων</hi> per diventare eremita presso Antinoe.</p><p rend="text">Si tocca qui un punto molto controverso: il grado di alfabetismo e di diffusione del bilinguismo nelle comunità monastiche dell’Egitto tardoantico. Non è certamente questo il luogo per affrontare il problema<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-104">9</ref></hi></hi>, che inevitabilmente si intreccia con il grado di circolazione dei libri greci. Se da una parte è vero che l’attenzione delle fonti ai casi di bilinguismo, o addirittura di trilinguismo, farebbe pensare a casi isolati e straordinari<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-103">10</ref></hi></hi>, tuttavia, seguendo la prudenza di Alberto Camplani, dovremmo vagliare con molta attenzione le </p><quote rend="quotation_b">testimonianze antiche circa la lingua, spesso viziate da intenti ideologici: il monolinguismo egiziano potrebbe essere un tratto intenzionale della rappresentazione letteraria del monachesimo delle origini, solo parzialmente corrispondente ad una reale situazione sociolinguistica di questo ambiente, che dovette essere ben più articolata<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-102">11</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Assai noto è il caso del padre del monachesimo egiziano, Antonio. La <hi rend="italic">Vita</hi> scritta da Atanasio di Alessandria (vescovo dal 328 e il 373) presenta ai lettori un uomo che, avendo ricevuto dai genitori un’educazione cristiana, <hi rend="CharOverride-1">γράμματα</hi> <hi rend="CharOverride-1">μαθεῖν</hi> <hi rend="CharOverride-1">οὐκ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἠνέσχετο</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-101">12</ref></hi></hi>. Come è già stato messo in luce dagli studiosi<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-100">13</ref></hi></hi>, l’espressione <hi rend="CharOverride-1">γράμματα</hi> <hi rend="CharOverride-1">μαθεῖν</hi>, che in genere vuol dire “imparare a leggere”, in questo caso si riferisce alla letteratura profana in greco. Antonio non è un illetterato <hi rend="italic">tout court</hi>, come dimostrano le conversazioni che intrattiene con filosofi e sapienti pagani<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-099">14</ref></hi></hi> in difesa della sua fede. Ma per comunicare con loro, è costretto a servirsi di interpreti, e la sua predicazione avviene solamente in copto<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-098">15</ref></hi></hi>. L’uso della scrittura svolge un ruolo essenziale: ai monaci che vengono a fargli visita, Antonio suggerisce:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">ἕκαστος</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">τὰς</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">πράξεις</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">τὰ</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">κινήματα</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">τ</hi><hi rend="CharOverride-1">ῆς</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">ψυχῆς</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1">ὡς</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">μ</hi><hi rend="CharOverride-1">έλλοντες ἀλλήλοις </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀπαγγέλλειν, σημειώμεθα καὶ γράφωμεν. […] </hi><hi rend="CharOverride-1">Ὥσπερ οὖν βλέποντες ἀλλήλους οὐκ </hi><hi rend="CharOverride-1">ἂν πορνεύσαιμεν, οὕτως, ἐὰν ὡς ἀ</hi><hi rend="CharOverride-1">παγγέλλοντες ἀλλήλοις τοὺς λογισμοὺς γράφωμεν</hi><hi rend="CharOverride-1">, πολὺ τηρήσομεν ἑαυτοὺς ἀπὸ λογισμῶ</hi><hi rend="CharOverride-1">ν ῥυπαρῶν, αἰσχυνόμενοι γνωσθῆναι. Ἔ</hi><hi rend="CharOverride-1">στω οὖν τὸ γράμμα ἀντὶ ὀφθαλμῶ</hi><hi rend="CharOverride-1">ν τῶν συνασκήτων</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-097">16</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">Annotiamo e scriviamo, ciascuno, gli atti e i moti dell’anima, come se dovessimo riferirceli vicendevolmente. […] Come dunque non fornicheremmo guardandoci l’un l’altro, così, se scriviamo i nostri pensieri, come se ce li riferissimo vicendevolmente, ci guarderemo molto bene dai pensieri impuri, per la vergogna di essere svelati. Il nostro scritto dunque sia l’equivalente degli occhi dei compagni di ascesi<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-096">17</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Se a questo si aggiunge il fatto che ad Antonio è attribuito un <hi rend="italic">corpus</hi> di sette lettere che, al di là della questione dell’originaria lingua di composizione<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-095">18</ref></hi></hi>, dimostrano la sua conoscenza almeno parziale della cultura alessandrina di lingua greca e dei dibattiti teologici attorno all’arianesimo, è chiaro come questa rappresentazione, che tra l’altro ha echi scritturistici<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-094">19</ref></hi></hi>, non possa reggere. </p><p rend="text">Tuttavia, Atanasio descrive un uomo che, in realtà, non ha bisogno di leggere per la propria santificazione:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">γὰρ</hi> <hi rend="CharOverride-1">προσεῖχεν</hi> <hi rend="CharOverride-1">οὕτω</hi> <hi rend="CharOverride-1">τῇ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀ</hi><hi rend="CharOverride-1">ναγνώσει</hi>, <hi rend="CharOverride-1">ὡς</hi> <hi rend="CharOverride-1">μηδὲν</hi> <hi rend="CharOverride-1">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-1">γεγραμμένων</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀπ᾿</hi> <hi rend="CharOverride-1">αὐτοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-1">πίπτειν</hi> <hi rend="CharOverride-1">χαμαὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">πάντα</hi> <hi rend="CharOverride-1">δὲ</hi> <hi rend="CharOverride-1">κατέχειν</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">λοιπὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">αὐτῷ</hi> <hi rend="CharOverride-1">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-1">μνήμην</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀντὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">βιβλίων</hi> <hi rend="CharOverride-1">γίνεσθαι</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-093">20</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">era così attento alla lettura che non faceva mai cadere a terra neanche una parola della Scrittura, ma le tratteneva tutte e ormai aveva la memoria al posto dei libri<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-092">21</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Anche Pacomio, altro grande campione del monachesimo egiziano, contemporaneo di Antonio, è presentato da tutte le biografie antiche come un uomo che non conosceva il greco. Eppure, il suo cenobio pullulava di monaci provenienti praticamente da tutto il mondo cristiano. La storia di uno di questi monaci, Teodoro, è particolarmente significativa. Dopo aver intrapreso la strada della santificazione ad Alessandria, sotto la guida dell’arcivescovo Atanasio, egli decide di aderire al movimento pacomiano. Si reca dunque in Tebaide dove</p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1"><hi rend="CharOverride-1">ⲟ</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲩⲟϩ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲛ</hi>̅<hi rend="CharOverride-1">ϯⲟⲩⲛⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲁϥⲧⲏⲓϥ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲉⲟⲩⲏⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲉⲟⲩⲟⲛⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲛⲁⲣⲭⲉⲟⲥ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ϣⲟⲡ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲛ</hi>̅<hi rend="CharOverride-1">ϧⲏⲧϥ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲫⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲇⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲛⲁϥⲉⲙⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ϫⲉϩⲓⲛⲁ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲛ</hi>̅<hi rend="CharOverride-1">ⲧⲉϥⲥⲁϫⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲛⲉⲙⲁϥ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲟⲩⲟϩ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗϥ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-091">22</ref></hi></hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3">e subito [Pacomio] lo pose in una casa in cui viveva un vecchio anziano – costui sapeva parlare in greco – affinché parlasse con quello e lo confortasse.</quote><p rend="text">Il particolare è presente, oltre che nella versione bohairica, dipendente direttamente dall’originale saidico, anche nella prima vita greca:</p><quote rend="quotation_b ParaOverride-1"><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">οὕτως</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀποδεξάμενος</hi> <hi rend="CharOverride-1">αὐτὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐποίησεν</hi> <hi rend="CharOverride-1">εἶναι</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-1">οἰκίᾳ</hi> <hi rend="CharOverride-1">παρά</hi> <hi rend="CharOverride-1">τινι</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀρχαίῳ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀδελφῷ</hi> <hi rend="CharOverride-1">εἰδότι</hi> <hi rend="CharOverride-1">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἑλληνικὴν</hi> <hi rend="CharOverride-1">γλῶσσαν</hi> <hi rend="CharOverride-1">εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-1">παραμυθίαν</hi>, <hi rend="CharOverride-1">ἕως</hi> <hi rend="CharOverride-1">μάθῃ</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-1">θεβαϊκήν</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-090">23</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">e così accogliendolo, [Pacomio] lo fece stare per confortarlo presso un anziano fratello che conosceva la lingua greca, finché non avesse imparato a comprendere anche quella tebana<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-089">24</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Si noti <hi rend="italic">en passant</hi> la sensibilità linguistica di Pacomio, che si adopera affinché Teodoro possa comunicare e possa apprendere il copto, e che cerca egli stesso di imparare un po’ di greco<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-088">25</ref></hi></hi>. Ben presto, i progressi compiuti dall’alessandrino spingono l’archimandrita a sceglierlo per un ruolo di grande responsabilità:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲡⲁϧⲱⲙ</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉⲟⲇⲱⲣⲟⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲧⲓⲛ ϧⲉⲛⲡⲓⲉⲙⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲫ̅ϯ</hi><hi rend="CharOverride-1">̅</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲁϥⲑⲁϣϥ ⲉⲣⲉⲙⲉⲛⲏⲓ ⲉϫⲉⲛϩⲁⲛⲝⲉⲛⲓⲕⲟⲥ ⲉⲁⲩⲓ̈ ϩ</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-087">26</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">Pacomio nostro padre, vedendo Teodoro fare progressi nella conoscenza di Dio, lo mise come superiore nella casa degli stranieri che giungevano anche loro da lui per abbracciare la vita monastica.</quote><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">λοιπὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἔταξεν</hi> <hi rend="CharOverride-1">αὐ</hi><hi rend="CharOverride-1">τὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ο</hi><hi rend="CharOverride-1">ἰκιακὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-1">μετ᾿</hi> <hi rend="CharOverride-1">αὐτ</hi><hi rend="CharOverride-1">ὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐλθόντων</hi> <hi rend="CharOverride-1">Ἀλεξανδρέων</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ξενικῶν·</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἦν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἡ</hi> <hi rend="CharOverride-1">οἰκία</hi> <hi rend="CharOverride-1">αὐτοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-1">εὐλαβείας</hi> <hi rend="CharOverride-1">πλήρης</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-086">27</ref></hi></hi>. </quote><quote rend="quotations_quotation_b3">quindi [Pacomio] lo mise come superiore della casa degli Alessandrini giunti dopo di lui e degli stranieri; e la sua casa era piena di pietà.</quote><p rend="text">Teodoro, proprio per le sue competenze linguistiche, viene scelto per dirigere l’<hi rend="CharOverride-1">οἶκος</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-085">28</ref></hi></hi> riservato a coloro che giungevano al monastero dalla capitale o da altre parti del Mediterraneo, senza conoscere il copto e che avevano dunque bisogno di un interprete. Ed è proprio questa la funzione svolta dall’alessandrino, ad esempio, in occasione della visita di Ammone<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-084">29</ref></hi></hi>, condotto proprio <hi rend="CharOverride-1">εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-1">τὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">οἶκον</hi>, <hi rend="CharOverride-1">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ᾧ</hi> […] <hi rend="CharOverride-1">ἦσαν</hi> <hi rend="CharOverride-1">οἰκοῦντες</hi> <hi rend="CharOverride-1">μονάζοντες</hi> <hi rend="CharOverride-1">Ἑλληνισταὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">τὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀριθμὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">εἴκοσι</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-083">30</ref></hi></hi>. Quello che qui interessa è la presenza nei monasteri pacomiani di comunità non egiziane, per le quali il greco era o la lingua madre o la lingua veicolare. Ora, i <hi rend="italic">Praecepta</hi> fanno riferimento più volte ai libri che circolavano nel monastero: regole come <hi rend="italic">Praec</hi>. 25<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-082">31</ref></hi></hi>, 100<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-081">32</ref></hi></hi>, 101<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-080">33</ref></hi></hi> o <hi rend="italic">Inst</hi>. 2<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-079">34</ref></hi></hi> suggeriscono un vivace scambio di testi tra i monaci, dopotutto inevitabile per assolvere il precetto di <hi rend="italic">aliquid de </hi><hi rend="italic">scripturis meditari</hi> (<hi rend="italic">Praec</hi>. 3, 37, 59). Tra queste regole, una è particolarmente significativa:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="italic">si quis absque conscientia duorum ierit ad</hi><hi rend="italic"> alteram domum, vel ad alterius domus fratrem, codicem ad legenduum</hi><hi rend="italic"> mutuum postulare, vel quodlibet aliud, et in hoc convictus fuerit,</hi><hi rend="italic"> monasterii ordine increpabitur</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-078">35</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">se uno, all’insaputa del preposito o del suo secondo, sarà andato in un’altra casa o da un fratello di un’altra casa per chiedergli in prestito un codice o qualche altra cosa e in questo sarà trovato colpevole, sarà punito secondo le norme del monastero<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-077">36</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">L’organizzazione della vita dei monaci ruota in tutto e per tutto attorno all’<hi rend="CharOverride-1">οἶκος</hi> al quale sono assegnati. I libri non fanno eccezione. Al pari dei monaci, anch’essi sono legati ad una specifica “casa” dalla quale non possono uscire senza l’autorizzazione del superiore, esattamente come non possono uscire gli uomini o qualsiasi altro oggetto<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-076">37</ref></hi></hi>. Pur non avendo testimonianze esplicite in questo senso, non è difficile immaginare che l’<hi rend="CharOverride-1">οἶκος</hi> di cui Teodoro era responsabile fosse dotato di testi in lingua greca, accessibili ai monaci ellenofoni che vi abitavano. </p><p rend="text">Regole<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-075">38</ref></hi></hi> simili esistevano anche in quello che diventò, ad opera dell’archimandrita Shenoute, il principale centro di cultura di lingua copta, il Monastero Bianco di Atripe, presso l’odierna Sūhāǧ<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-074">39</ref></hi></hi>. I libri, come qualsiasi altro bene prodotto dai laboratori monastici, sono proprietà dell’intera comunità, tanto che viene controllata sia la loro realizzazione sia la loro eventuale vendita:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲓⲉⲟⲩⲉⲓⲇⲟⲥ ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-1">ϫⲓⲟⲩⲉ ⲛϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲥ ⲡⲁⲣⲁⲧⲉⲅⲛⲱⲙⲏ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϣ</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲓⲧⲉ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉ ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓⲧⲉ </hi><hi rend="CharOverride-1">ϣⲁⲁⲣ ⲉⲓⲧⲉ ⲙⲟϫϩ ⲉⲓⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲕⲁ ⲛϥⲧⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉⲥⲛⲏⲩ</hi><hi rend="CharOverride-3">⸱ </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲏ ⲛϥⲧⲁⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧϣⲃⲏⲣ ⲉϥⲉ</hi><hi rend="CharOverride-1">ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-073">40</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3">sia maledetto colui che avrà realizzato di nascosto un manufatto e lo avrà venduto ai civili senza l’approvazione del superiore del momento, sia esso un libro o una veste o una calzatura o una pelle o una cintura o qualsiasi altra cosa, o li avrà venduti ai fratelli. A meno che non li avrà dati in segno di amicizia, sia egli maledetto.</quote><p rend="text">La produzione di un libro, al pari della produzione di tessuti, cuoio o calzature, serviva tanto a soddisfare la domanda interna quanto a garantire il sostentamento dei monaci<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-072">41</ref></hi></hi>. Il cenobio possedeva ancora nel XVIII secolo le vestigia di una ricchissima biblioteca, che cominciò proprio in quegli anni ad essere smembrata e venduta in Occidente. Shenoute è una figura centrale per lo sviluppo della letteratura copta, di cui tra l’altro fu il principale autore, poiché a lui si deve «l’accettazione della cultura letteraria greca e della relativa retorica»<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-071">42</ref></hi></hi>, già pienamente affermatesi ad Alessandria. Questo spinge Tito Orlandi ad affermare che «egli si occupò certo anche dell’organizzazione della traduzione su vasta scala dei testi patristici greci del IV e V secolo, anche se di ciò non abbiamo prove obiettive»<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-070">43</ref></hi></hi>, nonché della «standardizzazione» delle traduzioni bibliche saidiche, che soppianteranno col tempo le altre versioni. Se questo è vero, dobbiamo immaginare nella biblioteca del Monastero Bianco, tra IV e V secolo almeno, un cospicuo fondo patristico greco da cui venivano tratti i testi da tradurre, ma di cui non resta traccia. È verosimile che, una volta approntata la versione copta, il libro greco perdesse semplicemente di interesse e che quindi fosse più facilmente ceduto, venduto, smembrato per riutilizzarne le pergamene o comunque eliminato dalla collezione. Abbiamo però una testimonianza molto precisa sul tipo di attività scrittoria svolta all’interno di questa importante fondazione:</p><quote rend="quotation_b ParaOverride-2"><hi rend="CharOverride-1">ϩⲉⲛϫⲱⲱⲙⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲟⲛ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲉⲙⲛⲧⲁⲛⲥⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲙⲙⲁⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲉⲛϣⲁⲛⲁϩ</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲛⲁⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲉⲙⲟϣⲧⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲏ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲥϩⲁⲓ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ϩⲓⲱⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲛⲛⲉⲛⲉϣϣⲓⲛⲉ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲛⲥⲱⲟⲩ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ϩⲓⲃⲟⲗ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲁϫⲙⲡϩⲗⲗⲟ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-069">44</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-1">inoltre, se abbiamo necessità di vedere libri che noi non possediamo per esaminarli o per copiarli, non ci sia consentito cercarli fuori senza il permesso del superiore.</quote><quote rend="quotation_b ParaOverride-2"><hi rend="CharOverride-1">ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲛϩ</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲉⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϣϣⲉ ⲉⲟϣⲟⲩ ⲏ ϩⲉⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛⲗⲁⲁⲩ</hi><hi rend="CharOverride-1"> ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲉⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ</hi><hi rend="CharOverride-3">⸱</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϩⲣⲁⲓ</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲛϩⲏⲧⲛ ⲱϣ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲛϣⲟⲣⲡ</hi><hi rend="CharOverride-3">⸱ </hi><hi rend="CharOverride-1">ϫⲉⲙⲉϣⲁⲕ ⲣⲱ ⲟⲩⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϣϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-068">45</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3 ParaOverride-1">né, se portiamo per noi da fuori libri che è giusto leggere, o lettere, non ci sia permesso darli a nessuno tra di noi, senza averlo [<hi rend="italic">scil</hi>. il superiore] informato riguardo ad essi. Né alcuno, tra di noi, possa leggerli in nessun caso senza averglielo detto prima. Infatti, forse, ci sono in essi parole che non è giusto che gli uomini ascoltino.</quote><p rend="text">I due passi testimoniano il fatto che nel Monastero Bianco confluivano libri anche di provenienza esterna. Se i primi archimandriti sentirono la necessità di regolamentare questo flusso, vuol dire che tali scambi non erano sporadici, ma al contrario piuttosto frequenti. I libri venivano fatti arrivare per iniziativa dei monaci stessi, che li richiedevano “per esaminarli o per copiarli”. Il verbo copto <hi rend="CharOverride-1">ⲙⲟⲩϣⲧ</hi> indica un’azione più intensa del semplice ‘leggere’, e corrisponde, in genere, ai greci <hi rend="CharOverride-1">ἐ</hi><hi rend="CharOverride-1">ρευνάω</hi>, <hi rend="CharOverride-1">ἐκζητέω</hi>, <hi rend="CharOverride-1">κατανοέω</hi>, <hi rend="CharOverride-1">διακρίνω</hi> e simili<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-067">46</ref></hi></hi>. Voler scorgere dietro a <hi rend="CharOverride-1">ⲙⲟⲩϣⲧ</hi> una vera e propria attività di studio, tra l’altro non attestata in tutto il monachesimo orientale<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-066">47</ref></hi></hi>, rischia di essere una forzatura della fonte. Il termine va inteso, piuttosto, nel senso di quella lettura intensiva, ripetuta, meditata tipica della vita ascetica tanto orientale quanto occidentale, che le fonti greche e latine indicano, rispettivamente, con i termini <hi rend="CharOverride-1">μελετᾶν</hi> / <hi rend="italic">meditari</hi>. In ogni caso, emerge il quadro di una frenetica attività di copia. </p><p rend="text">I due passi vanno letti assieme ad altri<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-065">48</ref></hi></hi> in cui i libri sono affiancati a diversi oggetti prodotti direttamente dai monaci la cui vendita è finalizzata al sostentamento del monastero stesso. Il lavoro di questo laboratorio, che si occupava di tutte le fasi del confezionamento di un libro, dalla ricerca dei modelli al prodotto finito, può essere intuito attraverso le regole che lo riguardano: in esse, si menziona anche un <hi rend="CharOverride-1">ⲕⲟⲉⲓϩ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ⲛϫⲱⲱⲙⲉ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-064">49</ref></hi></hi>, una “custodia per libri”, dietro cui potrebbe forse nascondersi il riferimento alla legatura. Se è vero che non vi è in nessun caso un esplicito riferimento a manoscritti bilingui o a testi in lingua greca (ma si noti che neppure il copto è menzionato) né, tanto meno, ad un’attività di traduzione, tuttavia l’ambiente che si intravede dietro testimonianze di questo tipo ben si adatta all’ambiente presupposto dall’ipotesi di Orlandi, e cioè che il Monastero Bianco, sotto l’igumenato di Shenoute, fosse diventato un vero e proprio centro di cultura, attivo anche nell’opera di traduzione della patristica greca. Non è difficile immaginare, tra i libri che giungevano al monastero, anche opere greche, destinate non solo ad essere consultate, ma anche ad essere copiate e tradotte. Infine, si noti che il dettato delle due regole sopra citate (nos. 245-246 <hi rend="CharOverride-4">Layton</hi>) sembra suggerire l’esistenza, all’interno del monastero, già dai primi decenni della sua fondazione, di una biblioteca piuttosto fornita, forse anche con un fondo greco, che tuttavia non era in grado di rispondere pienamente alle esigenze di monaci. Ben si comprende allora la preoccupazione, espressa dai padri superiori che, senza un rigido controllo, questi libri (o lettere) provenienti dall’esterno potessero contenere passi non rispondenti all’ortodossia o passibili di ingenerare dubbi in chi li leggeva. </p><p rend="text">Ben più significativa per il nostro tema è una notizia riguardante Ieraca di Leontopoli. Secondo Epifanio di Salamina<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-063">50</ref></hi></hi>, egli non solo si applicò <hi rend="CharOverride-1">Ἑλληνικῶν</hi> <hi rend="CharOverride-1">πάντων</hi> <hi rend="CharOverride-1">λόγων</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐπιτεδεύ</hi><hi rend="CharOverride-1">μασιν</hi> ma, in quanto egiziano, conosceva perfettamente <hi rend="CharOverride-1">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-1">τῶ</hi><hi rend="CharOverride-1">ν</hi> <hi rend="CharOverride-1">Αἰγυπτίων</hi> <hi rend="CharOverride-1">γλῶσσαν</hi>. In particolare,</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">συνεγράψατο</hi> <hi rend="CharOverride-1">δὲ</hi> <hi rend="CharOverride-1">Ἑλληνικῶς</hi> <hi rend="CharOverride-1">τε</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">Α</hi><hi rend="CharOverride-1">ἰγυπτιακῶς</hi>, <hi rend="CharOverride-1">ἐξηγησάμενος</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">συντάξας</hi> <hi rend="CharOverride-1">περὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">τῆς</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἑ</hi><hi rend="CharOverride-1">ξαημέρου</hi>, <hi rend="CharOverride-1">μύθους</hi> <hi rend="CharOverride-1">τινὰς</hi> <hi rend="CharOverride-1">πλασάμενος</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">κομπ</hi><hi rend="CharOverride-1">ώδεις</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀλληγορίας</hi>. <hi rend="CharOverride-1">Εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἄλλα</hi> <hi rend="CharOverride-1">δὲ</hi> <hi rend="CharOverride-1">π</hi><hi rend="CharOverride-1">όσα</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀπὸ</hi> <hi rend="CharOverride-1">τῆς</hi> <hi rend="CharOverride-1">γραφῆς</hi> <hi rend="CharOverride-1">συνέταξε</hi>, <hi rend="CharOverride-1">ψαλμούς</hi> <hi rend="CharOverride-1">τε</hi> <hi rend="CharOverride-1">πολλοὺς</hi> <hi rend="CharOverride-1">νεωτερικοὺς</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐπλάσατο</hi>. […] <hi rend="CharOverride-1">Φασὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">δ</hi><hi rend="CharOverride-1">έ</hi> <hi rend="CharOverride-1">τινες</hi> <hi rend="CharOverride-1">περὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">αὐτοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ὅτι</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐνενήκοντα</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἔτη</hi> <hi rend="CharOverride-1">βιώσας</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἕως</hi> <hi rend="CharOverride-1">τῆς</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἡμέρας</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἧς</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐτελεύτα</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐκαλλιγράφει</hi> (<hi rend="CharOverride-1">καλλιγρ</hi><hi rend="CharOverride-1">άφος</hi> <hi rend="CharOverride-1">γὰρ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἦν</hi>)<hi rend="CharOverride-1">·</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἔμενε</hi> <hi rend="CharOverride-1">γὰρ</hi> <hi rend="CharOverride-1">α</hi><hi rend="CharOverride-1">ὐτοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-1">συνεστώς</hi> <hi rend="CharOverride-1">ὁ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ὀφθαλμός</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-062">51</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">ha scritto sia in lingua greca sia in lingua egiziana, componendo opere di esegesi sull’Esamerone in cui ha inventato favole e allegorie millantatorie. Ha scritto su qualsiasi argomento possibile tratto dalla Scrittura e ha composto molti nuovi salmi. […] Alcuni dicono di lui che visse fino a oltre novant’anni e che fino al giorno in cui morì scrisse con l’eleganza dei copisti (egli stesso era appunto un copista): infatti l’occhio gli rimase saldo.  </quote><p rend="text">Purtroppo, la quasi totalità delle informazioni su Ieraca si devono ad Epifanio<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-061">52</ref></hi></hi>. Nulla è rimasto della sua produzione bilingue. Eppure, l’aspetto più sorprendente del passo è che Ieraca veniva ricordato anche per la sua attività di copista, che verosimilmente avveniva tanto in greco quanto in copto a livelli formali alti. Ora, se questa notizia giunge fino ad Epifanio è probabile che gli autografi calligrafici di Ieraca abbiano circolato, almeno tra i suoi discepoli. Ciò permette di ipotizzare l’esistenza di altre mani, oltre quella di Ieraca, che potevano copiare tanto il greco quanto il copto.</p><p rend="text">Anche del già citato Evagrio la tradizione letteraria ricorda la perizia calligrafica. Egli nacque nel 346 ad Ibora, città del Ponto. Ebbe stretti rapporti sia con Basilio di Cesarea che con Gregorio di Nazianzo. A Costantinopoli si distinse per la veemenza retorica con cui, da diacono, portò avanti la lotta contro le eresie. Si spostò poi a Gerusalemme, dove fu accolto da Melania che lo convinse a dedicarsi all’ascesi. Evagrio, dunque, si stabilisce prima a Nitria e poi a Kellia. Lì,</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">ἐ</hi><hi rend="CharOverride-1">ποίει</hi> <hi rend="CharOverride-1">δὲ</hi> <hi rend="CharOverride-1">εὐχὰς</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἑκατόν</hi>, <hi rend="CharOverride-1">γρ</hi><hi rend="CharOverride-1">άφων</hi> <hi rend="CharOverride-1">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἔτους</hi> <hi rend="CharOverride-1">τὴν</hi> <hi rend="CharOverride-1">τιμὴν</hi> <hi rend="CharOverride-1">μόνον</hi> <hi rend="CharOverride-1">ὧν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ᾔσθιεν·</hi> <hi rend="CharOverride-1">εὐφυῶς</hi> <hi rend="CharOverride-1">γὰρ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἔγραφε</hi> <hi rend="CharOverride-1">τὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ὀξύρυγχον</hi> <hi rend="CharOverride-1">χαρακτῆρα</hi>. <hi rend="CharOverride-1">Ἐντὸς</hi> <hi rend="CharOverride-1">οὖν</hi> <hi rend="CharOverride-1">δεκαπέντε</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐτῶν</hi> <hi rend="CharOverride-1">καθαρεύσας</hi> <hi rend="CharOverride-1">εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἄκρον</hi> <hi rend="CharOverride-1">τὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">νοῦν</hi> <hi rend="CharOverride-1">κατηξιώθη</hi> <hi rend="CharOverride-1">χαρίσματος</hi> <hi rend="CharOverride-1">γνώσεως</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">σοφίας</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">δι</hi><hi rend="CharOverride-1">α</hi><hi rend="CharOverride-1">κρίσεως</hi> <hi rend="CharOverride-1">πνευμάτων</hi>. <hi rend="CharOverride-1">Συντάττει</hi> <hi rend="CharOverride-1">οὖν</hi> <hi rend="CharOverride-1">οὗτος</hi> <hi rend="CharOverride-1">τρία</hi> <hi rend="CharOverride-1">βιβλία</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἱερὰ</hi> <hi rend="CharOverride-1">μοναχῶν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀντιρρητικὰ</hi> <hi rend="CharOverride-1">οὕτω</hi> <hi rend="CharOverride-1">λεγόμενα</hi>, <hi rend="CharOverride-1">πρὸς</hi> <hi rend="CharOverride-1">τοὺς</hi> <hi rend="CharOverride-1">δαίμονας</hi> <hi rend="CharOverride-1">ὑποτιθ</hi><hi rend="CharOverride-1">έμενος</hi> <hi rend="CharOverride-1">τέχνας</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-060">53</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">recitava cento preghiere, e come scriba si applicava nel corso dell’anno solo per il valore dei cibi che consumava; bisogna sapere che aveva una speciale disposizione a tracciare i caratteri detti <hi rend="italic">ossirinchi</hi>. Dopo quindici anni, purificata la mente al più alto grado, ricevette la grazia della scienza, della saggezza e della capacità di discernere gli spiriti. Compose tre libri sacri per i monaci, chiamati <hi rend="italic">Antirretici</hi>, suggerendo i modi per combattere i demoni<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-059">54</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">La testimonianza è molto significativa sotto vari aspetti. In primo luogo, il lavoro di copista è ancora una volta concepito essenzialmente come attività finalizzata al proprio sostentamento, senza essere legata ad un impegno culturale di qualsivoglia tipo<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-058">55</ref></hi></hi>. La produzione letteraria di Evagrio, che comunque viene ricordata<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-057">56</ref></hi></hi>, è indipendente dalla sua attività di copista. Ma soprattutto, il monaco è ricordato per la perizia con cui verga l’<hi rend="CharOverride-1">ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-1">χαρακτή</hi><hi rend="CharOverride-1">ρ</hi>. Il dibattito attorno a questa espressione<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-056">57</ref></hi></hi> è iniziato alla fine dell’800 con Albert Ehrhard<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-055">58</ref></hi></hi> ed è proseguito in modo molto acceso nei primi decenni del ’900<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-054">59</ref></hi></hi>. Sostanzialmente, sono tre le posizioni sostenute: 1) l’<hi rend="CharOverride-1">ὀξ</hi><hi rend="CharOverride-1">ύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-1">χαρακτήρ</hi> si riferisce ad una scrittura calligrafica ‘appuntita’ («spitzschnauzige Schrift», secondo l’espressione di Ulrich Wilcken<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-053">60</ref></hi></hi>), caratterizzata dalla spezzatura delle curve, molto vicina perciò alla maiuscola ogivale<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-052">61</ref></hi></hi>; 2) l’aggettivo <hi rend="CharOverride-1">ὀξύρυγχος</hi> non si riferisce alla scrittura, secondo questa ipotesi corsiva, ma al calamo molto appuntito con la quale è vergata<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-051">62</ref></hi></hi>; 3) l’espressione <hi rend="CharOverride-1">ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-1">χαρακτήρ</hi> non descrive le caratteristiche estetiche della scrittura, ma va tradotta “Oxyrhynchosschrift” (così Arthur Mentz), vale a dire «scrittura proveniente dalla (o caratteristica della) città di Ossirinco»<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-050">63</ref></hi></hi>. Quest’ultima posizione fu veementemente contrastata, su base lessicale (l’equivalente greco di “ossirinchita” è semmai <hi rend="CharOverride-1">ὀ</hi><hi rend="CharOverride-1">ξυρύγχειος</hi> non <hi rend="CharOverride-1">ὀξύρυγχος</hi>), da Giuseppe Furlani<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-049">64</ref></hi></hi>, le cui obiezioni furono sostanzialmente accettate dagli studiosi. Anche la seconda ipotesi è debole, perché basta il sostantivo <hi rend="CharOverride-1">χαρακτήρ</hi> a rendere esplicito il riferimento alla scrittura e non allo strumento con cui è vergata<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-048">65</ref></hi></hi>. Al di là delle questioni di dettaglio, quello che appare chiaro è che Evagrio, nella sua attività di copista, impiega una maiuscola calligrafica di sicuro impatto estetico<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-047">66</ref></hi></hi>, forse appresa a Cesarea di Cappadocia o nella stessa Costantinopoli e successivamente portata in Egitto. Tra le maiuscole canoniche, esclusa la biblica, caratterizzata da forme geometriche il più possibile regolari, e l’alessandrina, dal tracciato morbido ed occhiellato, l’unica che possa definirsi <hi rend="CharOverride-1">ὀξύρυγχος</hi> è la maiuscola ogivale a motivo delle sue curve spezzate (quasi fossero archi a sesto acuto) e dei tracciati angolosi. Nel IV secolo, però, l’ogivale ancora non aveva raggiunto la maturità del canone, per cui non è possibile identificarla <hi rend="italic">tout</hi><hi rend="italic"> court</hi> con l’<hi rend="CharOverride-1">ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-1">χαρακτήρ</hi>, che al massimo può aver indicato quella classe di scritture spezzate da cui si svilupperà il canone<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-046">67</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">In alternativa, elaborando una delle ipotesi sopra riportate, si potrebbe vedere nell’aggettivo <hi rend="CharOverride-1">ὀ</hi><hi rend="CharOverride-1">ξύρυγχος</hi> un’allusione al tracciato “sottile”, vale a dire “privo di chiaroscuro” poiché tracciato con un calamo ben appuntito. Questa caratteristica sarebbe stata degna di nota perché nel IV secolo la maggior parte delle scritture calligrafiche, al contrario, mostrano una chiara alternanza tra pieni e filetti<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-045">68</ref></hi></hi>. Il riferimento all’assenza di chiaroscuro permetterebbe di superare le difficoltà cronologiche derivanti dall’identificazione dell’<hi rend="CharOverride-1">ὀξύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-1">χαρακτήρ</hi> con la maiuscola ogivale <hi rend="italic">tout court</hi>, mantendendo al contempo l’attenzione per l’aspetto formale ed estetico della scrittura di Evagrio implicita nella definizione. </p><p rend="text">Un altro canale attraverso cui il monachesimo egiziano poteva entrare in contatto con testi greci era quello delle lettere ufficiali fatte circolare per volere del patriarcato di Alessandria<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-044">69</ref></hi></hi>. Le testimonianze in questo senso sono numerose. Ad esempio, in una lettera indirizzata a Calosirio, vescovo dell’Arsinoite, Cirillo di Alessandria (412-444), informato della dilagante eresia che assegna alla divinità una forma umana, esorta a «<hi rend="CharOverride-1">ταῦτα</hi> […] <hi rend="CharOverride-1">ἀναγνωσθῆναι</hi> […] <hi rend="CharOverride-1">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἑ</hi><hi rend="CharOverride-1">κείνοις</hi> <hi rend="CharOverride-1">μοναστηρίοις</hi> <hi rend="CharOverride-1">εἰς</hi> <hi rend="CharOverride-1">οἰκοδομὴν</hi> <hi rend="CharOverride-1">τῶν</hi> <hi rend="CharOverride-1">αὐτόθι</hi>»<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-043">70</ref></hi></hi>. Calosirio, tra l’altro, partecipò ai lavori del secondo Concilio di Efeso (449) ma, stando a quanto riportano gli <hi rend="italic">Acta</hi> del concilio, accompagnato da un interprete, circostanza che spinge a credere che il vescovo dell’Arsinoite non fosse in grado di affrontare in greco argomenti teologici ed ecclesiologici in un contesto formale come l’assise conciliare, benché tenesse regolarmente corrispondenza in greco<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-042">71</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">A questo proposito, può essere utile ricordare un episodio riportato nella <hi rend="italic">Vita di Shenoute</hi>, composta nel V secolo dal successore dell’archimandrita alla guida del Monastero Bianco, Besa<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-041">72</ref></hi></hi>. Venuto a conoscenza della fama di santità che già circolava attorno alla figura di Shenoute, l’imperatore Teodosio (379-395) volle convocarlo a corte. Per questo motivo, decise di inviare in Egitto il suo veredario Eudossio<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-040">73</ref></hi></hi> con una lettera di convocazione per Shenoute, minacciandolo di morte se non fosse riuscito a portare a Costantinopoli il santo. Giunto al monastero, il veredario, a seguito del rifiuto di seguirlo nella capitale da parte dell’archimandrita, si risolve, per avere salva la vita, a catturarlo e a trascinarlo via con la forza. Venuto a conoscenza del piano, Shenoute si rivolge a Dio, che miracolosamente lo trasporta in volo direttamente davanti all’imperatore. Dopo il colloquio, Shenoute chiede al sovrano un documento che attesti l’avvenuto incontro e che gli permetta così di congedare il veredario senza che quest’ultimo abbia da temere qualcosa per la sua vita. Tornato al proprio monastero nello stesso miracoloso modo nel quale era giunto a Costantinopoli, Shenoute mostra al veredario la lettera. Egli rimane sbalordito: quella lettera non può che essere stata consegnata direttamente dall’imperatore. </p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲥ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉϫ</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲱⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ϫⲉⲑⲁⲡⲟⲩⲣⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉϧ</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛⲡϩⲟ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲡⲁ ϣⲉⲛⲟⲩϯ</hi>.<hi rend="CharOverride-1"> ⲡⲉϫ</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲉⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲁϥ ϫⲉⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟϣⲥ</hi>.<hi rend="CharOverride-1"> ⲟⲩⲟϩ</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛⲱϣ ⲛϧⲏⲧⲥ ⲁϥⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲉϫⲉⲛⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲟⲣⲉⲙ ⲛϩ</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲏⲧ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-039">74</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">Egli [<hi rend="italic">scil. </hi>il veredario] dopo che l’ebbe presa [<hi rend="italic">scil.</hi> la lettera] e l’ebbe osservata riconobbe che era dell’imperatore e scrutò il viso del mio padre santo apa Shenoute. Gli disse il padre mio: “Apri e leggila”. E dopo che ebbe cominciato a leggerla giunse alle confidenze fra lui e l’imperatore e restò senza fiato<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-038">75</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Ma com’è possibile se il monaco non si è voluto muovere dalla propria cella? Nonostante l’incredibile racconto di Shenoute, il veredario non può che credergli, a motivo della lettera che tiene in mano, sicuramente prodotta a corte. E così torna a Costantinopoli, sicuro del fatto che, in un modo o nell’altro, il suo imperatore e quel monaco si erano incontrati. Come fa il veredario ad essere assolutamente certo che quella lettera, ancor prima di leggerla, proviene direttamente dall’imperatore, tanto da non temere più per la propria vita? Accanto alla presenza del sigillo, menzionato poco prima<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-037">76</ref></hi></hi>, l’ulteriore prova di autenticità è data dalla valutazione degli elementi diplomatistici e grafico-formali del documento, che confermano l’impressione iniziale del veredario. Da ultimo, la lettura di confidenze note solo al funzionario e all’imperatore fuga ogni dubbio. Si tratta chiaramente di un racconto non attendibile, ma al di là degli aspetti favolistici e miracolistici (dopotutto si tratta di agiografia), l’episodio riportato evidenzia molto bene come Besa abbia piena consapevolezza del fatto che certe istituzioni possono emanare documenti caratterizzati da elementi grafico-materiali propri e ben riconoscibili, e che siano queste caratteristiche a garantirne l’assoluta autenticità<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-036">77</ref></hi></hi>. </p><p rend="text">Quanto emerge dall’episodio della <hi rend="italic">Vita di</hi><hi rend="italic"> Shenoute</hi> può essere verificato per quella che, probabilmente, va considerata la tipologia più importante di documento dell’Egitto cristiano. Dalla cancelleria patriarcale di Alessandria, ogni anno, venivano fatte circolare in tutto il territorio della Chiesa egiziana le lettere festali<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-035">78</ref></hi></hi> scritte dal vescovo. Si tratta di una prassi cominciata, con ogni verosimiglianza, con Demetrio (188-231), il primo vescovo di Alessandria che è possibile collocare storicamente. Nate come strumento indispensabile per annunciare, in occasione della festa dell’Epifania, in tutto il territorio egiziano la data della Pasqua, ottenuta attraverso calcoli sofisticati e oggetto, soprattutto nel IV secolo, di un acceso dibattito liturgico<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-034">79</ref></hi></hi>, le <hi rend="CharOverride-1">ἐπιστολαὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἑορταστικαί</hi> vennero caricate ben presto di «esortazioni di carattere morale, riferimenti all’attualità religiosa, brevi esposizioni dottrinali» destinate «a un uditorio più ampio, bisognoso di una catechesi morale, dottrinale e scritturistica di base»<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-033">80</ref></hi></hi>, fino a trasformarsi in un vero e proprio strumento di propaganda nelle mani del patriarcato, in grado di raggiungere capillarmente tutti i villaggi, i monasteri e gli eremi d’Egitto. Eppure, queste lettere circolavano in greco e solo in un secondo momento venivano tradotte, spesso anche estemporaneamente, in copto, in modo tale che il popolo al quale erano destinate potesse comprenderne i contenuti. </p><p rend="text">Esplicite allusioni a questo genere di documenti non sono rare nelle fonti letterarie. Prima di diventare vescovo di Pemge, la greca Ossirinco, l’anacoreta Aphu, stando a quanto racconta la sua <hi rend="italic">Vita</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-032">81</ref></hi></hi>, fu protagonista, a questo proposito, di un episodio molto istruttivo. Ogni anno, Aphu abbandonava momentaneamente il proprio eremitaggio per recarsi nella città di Ossirinco ad ascoltare la lettura pubblica della lettera festale. Tuttavia, nel 399<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-031">82</ref></hi></hi>, l’occasione non fu motivo di gioia.</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲟⲟⲡ</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲙⲛ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲩⲗⲉⲝⲓⲥ ⲛⲥⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲉⲓ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡϣⲁϫ</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲉ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-5"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-030">83</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">. </hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3">Quando ancora stava con gli animali, accadde che si recasse alla predica della santa Pasqua. Ed udì una frase che non concordava con la conoscenza dello Spirito Santo, tanto che fu molto turbato dalla cosa<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-029">84</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Tale turbamento era giustificato, perché un passo della lettera sembrava negare esplicitamente che nell’uomo fosse impressa l’immagine di Dio. Spinto da un angelo, Aphu si reca ad Alessandria per incontrare l’autore del documento, vale a dire il vescovo Teofilo<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-028">85</ref></hi></hi>. Alla domanda di quest’ultimo circa il motivo dell’inusuale visita, l’anacoreta risponde:</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲕⲉⲗⲉⲩⲉ ⲛⲥⲉⲱϣ </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲉⲣⲟⲓ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲡϩⲓⲥⲟⲛ ⲙⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲗⲉⲝⲓⲥ ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-1">ϩⲏⲧϥ ⲛⲥⲥⲩⲙⲫⲱⲛⲉⲓ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛⲛⲓϥⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲓ</hi><hi rend="CharOverride-1">ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲁ ⲛⲥⲩⲛⲅⲣⲁⲫⲉⲩⲥ ϣⲱϥⲧ ⲉⲩⲥϩⲁⲓ</hi><hi rend="CharOverride-1">. ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁ ϩⲁϩ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϫⲓ ϫⲣⲟⲡ</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-5"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-027">86</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1">.</hi></quote><quote rend="quotations_quotation_b3">che il mio signore vescovo comandi che mi venga letta qui la copia della predica, poiché udii una frase in essa che non concorda con le Scritture ispirate da Dio. Ed io non credo che possa essere venuta da te, ma mi sono detto che forse il copista ha sbagliato a scrivere. A causa di essa molti uomini pii si sono confusi tanto da essere molto addolorati<hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-026">87</ref></hi></hi>.</quote><p rend="text">Dopo aver verificato che non fosse affatto un errore di trascrizione, Aphu non esita ad elencare tutte le implicazioni teologiche della dottrina dell’arcivescovo, sul filo dell’eresia. Ammirato dalla sapienza e dall’eccezionale ortodossia dell’eremita, Teofilo è costretto a rivedere le proprie posizioni e a rettificare il messaggio con una seconda lettera. A distanza di qualche anno, quando bisognerà nominare il nuovo vescovo di Pemge, il vescovo Teofilo non potrà non pensare ad Aphu. </p><p rend="text">Per il discorso che qui si sta portando avanti, il passo è significativo in particolare sotto due aspetti. Il primo concerne l’esplicita menzione della figura del copista (<hi rend="CharOverride-1">ⲥⲩⲛⲅⲣⲁⲫⲉⲩⲥ</hi>) a cui era demandato il compito di moltiplicare il messaggio dell’arcivescovo, affinché raggiungesse ogni chiesa locale. Il testo lascia intravedere la possibilità che durante questa operazione la posizione ufficiale dell’episcopato potesse essere fraintesa.</p><p rend="text">Il secondo aspetto è ben più significativo. Per controllare l’esatto contenuto della lettera e sincerarsi, in questo modo, che l’errore non fosse imputabile all’arcivescovo, Aphu si incammina verso Alessandria. L’eremita, infatti, sa con certezza che nel palazzo episcopale ad Alessandria è conservata la copia ufficiale della lettera (<hi rend="CharOverride-1">ⲡϩⲓⲥⲟⲛ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-025">88</ref></hi></hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲙⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ</hi>), che è quella che fa fede. In nessun caso la <hi rend="italic">Vita di Aphu</hi> fa riferimento esplicito alla lingua della lettera, ma è certo che la copia ufficiale conservata Alessandria dovesse essere in greco. Al contrario, non è chiaro se l’eremita e gli altri abitanti di Pemge-Ossirinco avessero ascoltato l’originale greco oppure una versione di servizio in copto. </p><p rend="text">In altri casi, le fonti letterarie non sono altrettanto avide di particolari. La <hi rend="italic">Vita</hi> in dialetto bohairico di Pacomio ricorda un episodio in cui Teodoro, ricevuta dalla capitale la lettera festale, </p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩ</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲓ ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̅ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲉⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁⲃⲃⲁ ⲁⲑⲁⲛⲁⲥⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥ</hi><hi rend="CharOverride-1">ϧⲏⲧⲥ ⲙⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛⲭⲏⲙⲓ ⲁϥⲭⲁⲥ ϧⲉⲛⲡⲓⲙⲟⲛⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-024">89</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">ordinò di tradurre la lettera dell’arcivescovo Atanasio e la scrissero in lingua egiziana; egli la mise nel monastero, perché fungesse da regola.</quote><p rend="text">La lettera in questione è quella scritta per la Pasqua del 367, celebre per riportare uno dei primi elenchi di libri vetero e neotestamentari da considerare canonici<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-023">90</ref></hi></hi>. Se Teodoro ordina di tradurre la lettera, è evidente che essa doveva essere giunta in greco. È dunque probabile che, una trentina d’anni dopo, la situazione non fosse molto diversa e che Aphu abbia ascoltato la lettera di Teofilo in greco.</p><p rend="text">In un secondo momento, le lettere di un medesimo arcivescovo potevano essere raccolte, sempre in greco, in <hi rend="italic">corpora</hi>, che a loro volta circolavano e che potevano essere tradotti in altre lingue<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-022">91</ref></hi></hi>. Il punto che qui interessa è che le lettere festali, al di là del loro contenuto catechetico, avevano anche un impatto e una riconoscibilità grafico-visiva non secondaria. Esse venivano infatti redatte dalla cancelleria del patriarcato in una scrittura precisa, la maiuscola alessandrina<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-021">92</ref></hi></hi>, la cui tipizzazione a contrasto modulare fu con ogni verosimiglianza «disciplinata in forme canoniche ed irradiata da un centro culturale di grande prestigio: Alessandria»<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-020">93</ref></hi></hi>. I papiri hanno restituito sei di queste lettere festali<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-019">94</ref></hi></hi>, tutte in maiuscola alessandrina. In particolare, P.Berol. inv. 10677<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-018">95</ref></hi></hi>, lettera relativa alla Pasqua del 713 o del 719, fu inviata dal patriarca Alessandro II (705-730) alla massima autorità del già citato Monastero Bianco presso Atripe, dove fu rinvenuta. Nonostante il protocollo parzialmente in arabo, il testo della lettera, inviata all’istituzione più importante per la chiesa copta, è totalmente in greco. Questo dimostra che, ancora nell’VIII secolo, quando ormai l’Egitto è sotto la dominazione araba da più di settant’anni, il patriarcato di Alessandria continua a rivolgersi in greco ai cristiani d’Egitto e che, allo stesso modo, nella Tebaide continuano ad abitare monaci in grado di comprendere la lingua della capitale. L’impatto che le lettere festali ebbero sullo sviluppo della cultura grafica copta fu estremamente significativo, se si pensa allo spazio che la maiuscola alessandrina, soprattutto nella tipologia ad alternanza di modulo, ebbe nella produzione libraria copta, fino quasi ad identificarvisi<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-017">96</ref></hi></hi>. È chiaro che il prestigio del patriarcato, la più alta istituzione religiosa del paese, deve aver giocato un ruolo centrale nella percezione, e nel successivo adattamento, che i copti avevano della maiuscola che rappresentava l’autorità del patriarca e che ne veicolava il messaggio al di fuori della capitale. </p><p rend="text">A margine di quanto detto finora, un ultimo passo, sempre tratto dalla <hi rend="italic">Historia Monachorum</hi>, apre uno spiraglio sull’impatto che, già nel IV secolo, l’oggetto ‘libro’ ha nell’immaginario monastico. </p><p rend="text">Nel corso del loro viaggio, un anonimo pellegrino e i suoi compagni giungono da un prete eremita, di nome Copres. Sollecitato dalle richieste dei visitatori, l’asceta inizia a raccontare la vita e le incredibili gesta degli eremiti che lo hanno preceduto. Non troppo convinto dalle parole del sacerdote, uno dei pellegrini si distrae e inizia a sonnecchiare. Allora, nel sonno,</p><quote rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-1">ὁρᾷ</hi> <hi rend="CharOverride-1">βιβλίον</hi> <hi rend="CharOverride-1">θαυμαστὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ταῖς</hi> <hi rend="CharOverride-1">χερσὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀνδρὸς</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐπικε</hi><hi rend="CharOverride-1">ίμενον</hi> <hi rend="CharOverride-1">χρυσοῖς</hi> <hi rend="CharOverride-1">γράμμασι</hi> <hi rend="CharOverride-1">γεγραμμένον</hi> <hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐφεστ</hi><hi rend="CharOverride-1">ῶτα</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἄνδρα</hi> <hi rend="CharOverride-1">τινὰ</hi> <hi rend="CharOverride-1">πολιὸν</hi> <hi rend="CharOverride-1">μετὰ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀπειλῆς</hi> <hi rend="CharOverride-1">αὐτῷ</hi> <hi rend="CharOverride-1">λέγοντα·</hi> “<hi rend="CharOverride-1">Οὐκ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀκούεις</hi> <hi rend="CharOverride-1">προσεχῶς</hi> <hi rend="CharOverride-1">τοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀναγνώσματος</hi>, <hi rend="CharOverride-1">ἀλλὰ</hi> <hi rend="CharOverride-1">νυστά</hi><hi rend="CharOverride-1">ζεις;</hi>”. <hi rend="CharOverride-1">Ὁ</hi> <hi rend="CharOverride-1">δὲ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ταραχθεὶς</hi> <hi rend="CharOverride-1">εὐθὺς</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἡμῖν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἀκροωμένοις</hi> <hi rend="CharOverride-1">αὐτοῦ</hi> <hi rend="CharOverride-1">τὸ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ὁρ</hi><hi rend="CharOverride-1">άθεν</hi> <hi rend="CharOverride-1">ῥωμαϊστὶ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐξέφηνεν</hi><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-016">97</ref></hi></hi>.</quote><quote rend="quotations_quotation_b3">vede, posto tra le mani dell’uomo un libro mirabile, scritto con lettere d’oro, ed un tale con i capelli bianchi ritto in piedi che gli diceva minacciosamente: “Non ascolti attentamente la lettura, ma dormi?”. Egli, turbato, subito rivelò a noi, che stavamo ascoltando Copres, in latino, la visione. </quote><p rend="text">L’autorevolezza dell’eremita e del suo racconto è testimoniata all’incredulo pellegrino dalla visione in cui Copres tiene in mano un libro “scritto con lettere d’oro” (<hi rend="italic">aureis litteris scriptum</hi>, nella traduzione di Rufino), ovvero in crisografia<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-015">98</ref></hi></hi>. Ora, l’inchiostro d’oro (o d’argento), magari impiegato su pergamena tinta di porpora, è attestato nel mondo greco e latino soprattutto per il libro dei <hi rend="italic">Vangeli</hi>, vale a dire il libro contenente il Testo Sacro per eccellenza, dotato di autorità perché di per sé Parola di Dio<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-014">99</ref></hi></hi>. Non è un caso che l’angelo, per riferirsi alle parole di Copres, così trascurate dall’improvvido pellegrino, utilizzi il termine <hi rend="CharOverride-1">ἀ</hi><hi rend="CharOverride-1">νάγνωσμα</hi> che, nel greco patristico, può indicare nello specifico o il passo biblico proclamato durante la liturgia oppure la lettura, sempre tratta dalla Scrittura, oggetto di una catechesi<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-013">100</ref></hi></hi>. In entrambi i casi, si tratta di una parola autorevole che edifica e santifica chi la ascolta, così come è autorevole l’incredibile racconto di Copres. La pratica della crisografia è ben attestata dalle fonti antiche: Giovanni Crisostomo si lamenta che nessuno desideri conoscere <hi rend="CharOverride-1">τὰ</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐγκείμενα</hi>, i “contenuti” dei testi, ma piuttosto possedere almeno un codice <hi rend="CharOverride-1">χρυσοῖς</hi> <hi rend="CharOverride-1">γράμμασι</hi> <hi rend="CharOverride-1">ἐγγεγραμμένον</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-012">101</ref></hi></hi>, mentre Girolamo, praticamente contemporaneo dell’anonimo autore della <hi rend="italic">Historia Monachorum </hi>(come Crisostomo, del resto), più volte si scaglia contro i codici <hi rend="italic">in membranis purpureis </hi><hi rend="italic">auro argentoque descriptos</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-011">102</ref></hi></hi>, dall’aspetto sontuoso ma in genere con un testo filologicamente non attendibile. Vengono in mente gli imponenti codici purpurei tardoantichi, come il <hi rend="italic">Codex Purpureus Rossanensis</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-010">103</ref></hi></hi> (Rossano Calabro, Museo dell’Arcivescovado, s. n.), il <hi rend="italic">Codex Sinopensis</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-009">104</ref></hi></hi> (Par. Suppl. gr. 1286), la <hi rend="italic">Genesi</hi> di Vienna<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-008">105</ref></hi></hi> (Vindob. Theol. gr. 31) e, sul versante latino, il <hi rend="italic">Codex Brixianus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-007">106</ref></hi></hi><hi rend="italic"> </hi>(Brescia, Biblioteca Queriniana, s. n.), il <hi rend="italic">Codex Vindobonensis</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-006">107</ref></hi></hi> (<hi rend="italic">olim</hi> Vind. lat. 1235, oggi Napoli, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, lat. 3) e il <hi rend="italic">Codex Palatinus</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-005">108</ref></hi></hi> (Trento, Castello del Buon Consiglio, Monumenti e Collezioni provinciali, cod. 1589 [<hi rend="italic">olim</hi> Vind. lat. 1185] + Dublin, Trinity College, 1709 + London, British Library, Add. 40107), tutti manoscritti datati tra la fine del V e il VI secolo. È curioso come nell’immaginario del pellegrino, probabilmente occidentale dal momento che si rivolge in latino ai suoi compagni, l’autorevolezza del monaco egiziano sia simboleggiata da un prodotto librario tipico della tradizione greco-latina e non di quella copta, per cui non è attestata una produzione di lusso paragonabile a quella tardoantica greco-latina né, tantomeno, l’utilizzo della crisografia (o dell’argirografia) o della pergamena purpurea<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-004">109</ref></hi></hi>. In altre parole, l’autorevolezza di Copres viene rappresentata, attraverso un oggetto, il manoscritto crisografato, del tutto estraneo non solo al monachesimo egiziano, ma a tutta la produzione libraria copta, e tuttavia ben presente nell’immaginario tanto dei protagonisti quanto dei primi lettori dell’<hi rend="italic">Historia</hi>. </p><p rend="text">Al termine di questa cursoria e sicuramente incompleta presentazione si può provare a trarre qualche considerazione di carattere generale. Le fonti letterarie, siano esse <hi rend="italic">vitae</hi> o opere agiografico-storiografiche come la <hi rend="italic">Historia Lausiaca</hi> o la <hi rend="italic">Historia Monachorum in Aegypto</hi>, lasciano intravedere un mondo tardoantico in cui i libri venivano letti e copiati, si spostavano da un monastero all’altro, venivano raccolti in biblioteche: in una parola, circolavano. I passi che si potrebbero citare a questo proposito sono innumerevoli. Per restare alle fonti copte, forse meno note agli specialisti di scrittura greca, Papnute racconta nella <hi rend="italic">Storia dei monaci presso Siene</hi>, resoconto del pellegrinaggio dell’autore da collocare presumibilmente nella prima metà del VI secolo<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-003">110</ref></hi></hi>, di un certo apa Zaccheo che introduce Papnute e i suoi compagni alla vita eremitica, non senza prima aver consegnato loro <hi rend="CharOverride-1">ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛϫⲱⲱⲙⲉ</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲥⲛⲁⲩ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-002">111</ref></hi></hi>, “pane e due libri”, lo stretto indispensabile per cominciare l’ascesi. Addirittura un passo dell’<hi rend="italic">Encomio di</hi><hi rend="italic"> Macario di Tkou</hi>, attribuito a Dioscoro di Alessandria (patriarca dal 444 al 451, ma si noti che la redazione conservata non può essere anteriore alla prima metà del VI secolo), riporta che il santo, presentatosi coperto di stracci alla corte imperiale, venne fatto entrare solo grazie all’intercessione di un suo compagno di viaggio, il quale volle con sé il santo <hi rend="CharOverride-1">ϫⲉⲉⲣⲉϩⲛϫⲱⲱⲙⲉ ⲉⲛⲟⲩⲓⲛⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ</hi><hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-001">112</ref></hi></hi>, “poiché portava libri per suo conto”, libri indispensabili per combattere l’eresia nestoriana. E tuttavia, benché si parli abbastanza spesso di libri, è estremamente raro che gli autori diano informazioni precise sul contenuto dei codici (compresa la lingua di composizione) o sulle loro caratteristiche materiali e paleografiche. In questo contesto, i casi di Ieraca di Leontopoli, di cui viene esplicitamente ricordata sia l’opera esegetica tanto in greco quanto in copto sia l’attività come copista, e dello <hi rend="CharOverride-1">ὀξ</hi><hi rend="CharOverride-1">ύρυγχος</hi> <hi rend="CharOverride-1">χαρακτήρ</hi> di Evagrio Pontico, anch’egli autore di numerose opere morali e protrettiche in greco, vanno considerati con molta cautela e non possono essere oggetto di generalizzazioni non supportate da sufficienti prove. Inoltre, l’ideologia quale emerge, ad esempio, dalla <hi rend="italic">Vita Antonii</hi> di Atanasio di Alessandria e che tende a rappresentare il monaco come un uomo semplice ma ignorante, descrivendo quindi un contesto lontano, se non addirittura ostile ai libri e alla cultura, e tanto più ai libri e alla cultura greci, potrebbe falsare la nostra percezione di certi ambienti sociali monastici<hi rend="notes_number CharOverride-2"><hi><ref target="xml_03.html#footnote-000">113</ref></hi></hi>. La questione dell’ideologia non si pone con i documenti papiracei, come si vedrà nel prossimo capitolo. </p><list rend="numbered">
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-112-backlink">1</ref></hi> <hi>Ev. </hi><hi rend="italic">Oct. Spir</hi><hi>. 6 (= </hi><hi rend="italic">PG</hi><hi> </hi><hi>79 col. 1159); il passo era stato già notato da </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 2002-2003, p. 17. Si veda anche Ev. </hi><hi rend="italic">De Cog</hi><hi>.</hi><hi> 33-34 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Géhin, Guillaumont</hi><hi> 1998, pp. 266-272; trad. it.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Coco</hi><hi> 2014, pp. 76-78).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-111-backlink">2</ref></hi> <hi>Traduzione di </hi><hi rend="CharOverride-4">Coco</hi><hi> 2010, pp.</hi><hi> 91-92, con adattamenti.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-110-backlink">3</ref></hi> <hi>Per l’asceta la tentazione della </hi><hi>noia è di origine demoniaca: </hi><hi rend="CharOverride-1">Εἰσί</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τινες</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀκαθάρτων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">δαιμόνων</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-1">οἵτινες</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀεὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">το</hi><hi rend="CharOverride-1">ῖς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀναγινώσκουσιν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">προκαθέζονται</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τὸν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">νοῦν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">αὐτῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἁρπάζειν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἐπιχειροῦσι</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">πολλάκις</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀπ᾿</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">αὐτῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τῶ</hi><hi rend="CharOverride-1">ν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">θείων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">γ</hi><hi rend="CharOverride-1">ραφῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">λαμβάνοντες</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀφορμὰς</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">εἰς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">λογισμούς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">πονηροὺς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καταλήγοντες</hi><hi>,</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἔστι</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">δὲ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ὅτε</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">παρὰ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">συνήθειαν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">χασμᾶσθαι</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καταναγκάζοντες</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ὕπνον</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">βαρ</hi><hi rend="CharOverride-1">ύτατον</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἐπιβάλλοντες</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-1">πολὺ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">συνήθους</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀ</hi><hi rend="CharOverride-1">λλότριον</hi><hi>. […] </hi><hi rend="CharOverride-1">Ταῦτα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">δὲ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">πάντα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">πά</hi><hi rend="CharOverride-1">σχομεν</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-1">διὰ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">μὴ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">προσέχειν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">νηφόντως</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἡμᾶς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τῇ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀναγνώσει</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-1">μηδὲ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">μεμνῆσθαι</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ὅτι</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">λόγια</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἅγια</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">θεοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ζῶντος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀναγιν</hi><hi rend="CharOverride-1">ώσκομεν</hi><hi> (“ci sono certi demoni impuri che stanno sempre seduti</hi><hi> accanto a quelli che leggono nel tentativo di rapirne le</hi><hi> menti. </hi><hi>Spesso essi prendono spunto dalle stesse divine Scritture per</hi><hi> giungere a cattivi pensieri. A volte costringono a sbadigliare più</hi><hi> del solito e destano un sonno pesantissimo, diverso da quello</hi><hi> consueto. […] Noi subiamo tutto ciò per non prestare attenzione</hi><hi> con spirito vigile alla lettura senza ricordarci che stiamo leggendo</hi><hi> le parole sante del Dio vivente” [trad. </hi><hi rend="CharOverride-4">Coco</hi><hi> 2014, pp.</hi><hi> 76-77]; Ev. </hi><hi rend="italic">De Cog</hi><hi>. 33.1-9 e 29-32 [= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Géhin, Guillaumont</hi><hi> 1998, pp. 266, 268-270]</hi><hi>). </hi>Anche in Cass. <hi rend="italic">Inst</hi>. <hi rend="italic">Coen.</hi> 10.2 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Guy 1965, </hi>pp<hi rend="CharOverride-4">.</hi> 384-386; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">d’Ayala Valva</hi><hi> 2007, pp. 264-265) l’accidia, tra</hi><hi> le altre cose, non permette al monaco di dedicarsi alla</hi><hi> lettura (</hi><hi rend="italic">nec operam sinit impendere lectioni</hi><hi>).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-109-backlink">4</ref></hi> <hi>Si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar </hi><hi>2010, pp. 35-42.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-108-backlink">5</ref></hi> <hi>Ruf. </hi><hi rend="italic">Hist. Mon</hi><hi>. 6.3 </hi><hi>(= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Festugière</hi><hi> 1961, pp. 44-45). Si veda anche</hi><hi> Soz. </hi><hi rend="italic">Hist. Eccl.</hi><hi> 6.28.3 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bidez, Hansen</hi><hi> 1983, vol.</hi><hi> III, p. 388): </hi><hi rend="CharOverride-1">λέγεται</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">δὲ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">Θεωνᾶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">μὲ</hi><hi rend="CharOverride-1">ν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἵστορα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ὄντα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τῆς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">Αἰγυπτίων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">Ἑλλήνων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">Ῥωμαίων</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">παιδεύσεως</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-1">ἐ</hi><hi rend="CharOverride-1">πὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τριάκοντα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἔτεσι</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">σιωπὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀσκῆσαι</hi><hi> (“si</hi><hi> dice che Teone, pur conoscendo la cultura egiziana, greca e</hi><hi> latina, fosse rimasto per trent’anni in silenzio”). Una suggestiva</hi><hi> proposta di </hi><hi rend="CharOverride-4">Blumell</hi><hi> 2008, ripresa da </hi><hi rend="CharOverride-4">Choat</hi><hi> 2017, pp. 40,</hi><hi> individua in questo personaggio il Teone autore di tre lettere</hi><hi> latino-greche (</hi><hi>P.Oxy. XVIII 2193, 2194 e P.Köln IV 200</hi><hi>).</hi><hi> </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-107-backlink">6</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cain</hi><hi> 2016, p. 121 nota 122. Rufino (</hi><hi rend="italic">Hist. </hi><hi rend="italic">Mon</hi><hi>. 6.7 [= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schulz-Flügel</hi><hi> 1990, p. 285.24-28]) è invece</hi><hi> più esplicito: </hi><hi rend="italic">erat autem supradictus vir</hi><hi> [</hi><hi rend="italic">scil</hi><hi>. Teone] </hi><hi rend="italic">eruditus</hi><hi rend="italic"> non solum Aegyptiorum et Graecorum lingua, sed etiam Latinorum, ut</hi><hi rend="italic"> et ab ipso et ab his, qui ei aderant, didicimus.</hi><hi rend="italic"> Sed et ipse levare cupiens et solari peregrinationis nostrae laborem</hi><hi rend="italic"> in tabella scribens ad nos gratiam doctrinamque sui sermonis ostendi</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-106-backlink">7</ref></hi> <hi>Ruf. </hi><hi rend="italic">Hist. Mon</hi><hi>. 8.62 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Festugière</hi><hi> </hi><hi>1961, pp. 70-71). Cfr. Ruf. </hi><hi rend="italic">Hist. Mon</hi><hi>. 7.16.3 (</hi>[= ed. <hi rend="CharOverride-4">Schulz-Flügel</hi> 1990, p. 306.399-402<hi>): </hi><hi rend="italic">ipse sanctus pater</hi><hi> [</hi><hi rend="italic">scil</hi><hi>. Apollo] </hi><hi rend="italic">eligit ex omnibus tres, qui et Graecam linguam </hi><hi rend="italic">et Aegyptiam bene nossent, ut sicubi necessarium fuisset interpretarentur nobis, </hi><hi rend="italic">quique et in adlocutionibus suis aedificare nos possent</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-105-backlink">8</ref></hi> <hi rend="italic">Hist.</hi><hi rend="italic"> Laus</hi>. 21.3 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Barchiesi</hi> 1974, pp. 106-107, con trad. it.).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-104-backlink">9</ref></hi> <hi>Ricchissima è la bibliografia che si </hi><hi>è andata accumulando su questo argomento negli ultimi decenni. Sarà </hi><hi>sufficiente rimandare a </hi><hi rend="CharOverride-4">Bagnall</hi><hi> 1993, pp. 230-260 e, più recentemente, </hi><hi>a </hi><hi rend="CharOverride-4">Choat</hi><hi> 2009, per un inquadramento generale della questione etnico-linguistico-culturale </hi><hi>dell’Egitto tardoantico. Per un approfondimento sul bilinguismo nei monasteri </hi><hi>si vedano </hi><hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi><hi> 2010, pp. 35-43; </hi><hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi><hi> 2014 </hi><hi>(limitatamente al IV-V secolo si veda anche </hi><hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi><hi> 2003). </hi><hi>Di taglio più sociolinguistico </hi><hi rend="CharOverride-4">Zakrzewska</hi><hi> 2014 e </hi><hi rend="CharOverride-4">Zakrzewska </hi><hi>2017. Un </hi><hi>inquadramento del dibattito intorno alla nascita della lingua copta nel </hi><hi>contesto linguistico tardoantico si può leggere in </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2015a, </hi><hi>pp. 131-141 e </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2018 (quest’ultimo maggiormente incentrato sulle </hi><hi>traduzioni).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-103-backlink">10</ref></hi> <hi>È questa l’opinione di </hi><hi rend="CharOverride-4">Torallas Tovar</hi><hi> 2010, p.</hi><hi> 36.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_03.html#footnote-102-backlink">11</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2015a, p. 133. Si vedano a </hi><hi>questo proposito le considerazioni di </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 1997 e </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 2002 </hi><hi>valide per il monachesimo bizantino. Tra gli altri, </hi><hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi><hi> 2010 </hi><hi>ha mostrato chiaramente come lo scopo di questa letteratura agiografico-monastica </hi><hi>sia essenzialmente didattico. Per un confronto fra rappresentazione letteraria del </hi><hi>monachesimo egiziano e documentazione materiale si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Fioretti</hi><hi> 2017, pp. </hi><hi>1161-1182. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-101-backlink">12</ref></hi> <hi>Ath. Alex. </hi><hi rend="italic">Vita Ant</hi><hi>. 1.1-2 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bartelink,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Bruzzese</hi><hi> 2013, pp. 148-149, con trad. it.). La stessa </hi><hi rend="italic">iunctura</hi><hi> in </hi><hi rend="italic">Vita Ant</hi><hi>. 72.1 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi><hi> 2013, </hi><hi>pp. 370-371, con trad. it.) e 73.1 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, </hi><hi rend="CharOverride-4">Bruzzese</hi><hi> 2013, pp. 372-373, con trad. it.).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-100-backlink">13</ref></hi> <hi>Si vedano almeno</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi><hi> 2013, pp. 148-149 nota 2 (con bibliografia); </hi><hi rend="CharOverride-4">Gemeinhardt</hi><hi> 2018, pp. 37-40. Sul senso di </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀγράμματος</hi><hi> nella </hi><hi>documentazione papiracea, il rimando obbligato è a </hi><hi rend="CharOverride-4">Calderini</hi><hi> 1950 e </hi><hi rend="CharOverride-4">Youtie</hi><hi> 1971. Sulla questione è ritornata brevemente </hi><hi rend="CharOverride-4">Maravela</hi><hi> 2018, pp. </hi><hi>143-144, prendendo in considerazione anche la documentazione copta. Talvolta, l’interpretazione </hi><hi>di </hi><hi rend="CharOverride-1">γράμματα</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">μαθεῖν</hi><hi>, o di espressioni analoghe, non</hi><hi> è affatto pacifica. Il caso più noto è senza dubbio</hi><hi> quello di Aurelio Ammonio, </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀναγνωστής</hi><hi> della chiesa del </hi><hi>villaggio di Chrysis, il quale, nel febbraio del 304, nel </hi><hi>pieno della persecuzione dioclezianea, è costretto a denunciare i beni </hi><hi>posseduti dalla propria chiesa. Tale dichiarazione (P.Oxy. XXXIII 2673 = </hi><hi>TM 16878) è però sottoscritta da Aurelio Sereno a nome </hi><hi>di Ammonio, in quanto quest’ultimo “non conosce le lettere”, </hi><hi rend="CharOverride-6">μὴ εἰ</hi><hi rend="CharOverride-6">̣</hi><hi rend="CharOverride-7">(</hi><hi rend="CharOverride-6">δότος</hi><hi rend="CharOverride-7">) </hi><hi rend="CharOverride-6">γρά</hi><hi rend="CharOverride-7">(</hi><hi rend="CharOverride-6">μματα</hi><hi rend="CharOverride-7">) (</hi><hi>l. 35</hi><hi rend="CharOverride-7">).</hi><hi rend="CharOverride-7"> Dopo aver sottolineato le difficoltà nel credere che un lettore</hi><hi rend="CharOverride-7"> non fosse in grado di scrivere poche parole in greco</hi><hi rend="CharOverride-7"> (come vogliono l’editore del papiro, John Rea, e </hi><hi rend="CharOverride-8">Youtie</hi><hi rend="CharOverride-7"> 1975b, p. 104), </hi><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka </hi><hi rend="CharOverride-7">1983 mise in campo motivazioni</hi><hi rend="CharOverride-7"> più psicologiche: dichiarandosi analfabeta, Ammonio non avrebbe dovuto sottoscrivere di</hi><hi rend="CharOverride-7"> proprio pugno un documento prodotto giurando sulla </hi><hi rend="CharOverride-6">τύχη</hi><hi rend="CharOverride-7"> dell’imperatore.</hi><hi rend="CharOverride-7"> Recentemente, </hi><hi rend="CharOverride-8">Choat </hi><hi rend="CharOverride-7">e</hi><hi rend="CharOverride-8"> Yuen-Collingridge 2009 (</hi><hi rend="CharOverride-7">soprattutto pp. 122-130) hanno </hi><hi rend="CharOverride-7">ipotizzato che Ammonio non fosse abituato a leggere mani documentarie </hi><hi rend="CharOverride-7">così corsive, come quella di </hi><hi>P.Oxy. XXXIII 2673, e che </hi><hi>dunque si affidasse a Sereno per assicurarsi che la propria </hi><hi>dichiarazione corrispondesse a quanto scritto nel documento. Lo stesso aggettivo </hi><hi>è utilizzato per un altro monaco, Abba Or, il quale, </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀγράμματος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ὤν</hi><hi>, riceve per grazia divina la conoscenza</hi><hi> a memoria delle Scritture, tanto che davanti ad un libro</hi><hi> può mettersi a leggere come se fosse </hi><hi rend="CharOverride-1">ἔμπειρος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τῶ</hi><hi rend="CharOverride-1">ν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">γρα</hi><hi rend="CharOverride-1">φ</hi><hi rend="CharOverride-1">ῶν</hi><hi> (Ruf. </hi><hi rend="italic">Hist. Mon</hi><hi>. 2.5 [=</hi><hi> ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Festugière</hi><hi> 1961, pp. 36-37</hi><hi>]). Il </hi><hi rend="italic">topos</hi><hi> non è raro:</hi><hi> si veda la documentazione raccolta da </hi><hi rend="CharOverride-4">Neri</hi><hi> 2007, p. 181.</hi><hi> </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_03.html#footnote-099-backlink">14</ref></hi> <hi>Ath. Alex. </hi><hi rend="italic">Vita Ant</hi><hi>. 72-80 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, </hi><hi rend="CharOverride-4">Bruzzese</hi><hi> 2013, pp. 370-391, con trad. it.). </hi><hi rend="CharOverride-4">Gemeinhardt</hi><hi> 2018 ha </hi><hi>analizzato il modo in cui le due versioni latine della </hi><hi rend="italic">Vita Antonii</hi><hi> (una anonima, l’altra di Evagrio Pontico) cercano </hi><hi>di tradurre in termini occidentali il modello di educazione ascetica </hi><hi>proposto dal passo. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-098-backlink">15</ref></hi> <hi>Ath. Alex. </hi><hi rend="italic">Vita Ant.</hi><hi> 16.1 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi> 2013, pp. 204-205, con trad. it.).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-097-backlink">16</ref></hi> Ath. Alex. <hi rend="italic">Vita Ant.</hi><hi> 55.9-12 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi><hi> </hi><hi>2013, pp. 322-325, con trad. it.).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-096-backlink">17</ref></hi> <hi>La traduzione è tratta</hi><hi> dall’edizione </hi><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi><hi> 2013.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_03.html#footnote-095-backlink">18</ref></hi> <hi>La tradizione di questo </hi><hi rend="italic">corpus</hi><hi> è estremamente complicata. Le sette lettere sono tramandate in </hi><hi>latino, in arabo e in georgiano. Della versione siriaca sopravvive </hi><hi>soltanto la prima lettera, di quella copta un solo frammento </hi><hi>(Napoli, Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele III”, I.B.01.18-19 = </hi><hi rend="CharOverride-4">Zoega</hi><hi> </hi><hi>1810 </hi><hi rend="italic">Sahidici</hi><hi> CLXXI, p. 363, da riferire al IX-XI secolo </hi><hi>e non al VII secolo come scrive </hi><hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi><hi> 1990 [= </hi><hi>1995], p. 15 nota 1, fraintendendo lo studioso olandese; cfr. </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi> 2009, pp. 115 e 122-123). Della versione greca non </hi><hi>è sopravvissuto nulla. È dunque molto difficile stabilire i rapporti </hi><hi>tra le varie traduzioni, nonché determinare l’originaria lingua di </hi><hi>composizione, da individuare o nel greco o, più verosimilmente, nel </hi><hi>copto. Per la storia della tradizione, si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi><hi> 1990 </hi><hi>[= 1995], pp. 15-34. Resta aperto il dibattito sull’autenticità </hi><hi>del </hi><hi rend="italic">corpus</hi><hi>, ma un consenso generale sembra essere stato raggiunto</hi><hi> almeno per quanto riguarda la prima lettera (si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi><hi> 1990 [= 1995], pp. 35-47; il dibattito è stato riacceso</hi><hi> da </hi><hi rend="CharOverride-4">Bumazhnov</hi><hi> 2009, in particolare pp. 83-88, che ha notato</hi><hi> tra la prima lettera e le restanti sei una differente</hi><hi> prospettiva teologica; si veda anche </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2017, pp. 159-160). Il</hi><hi> </hi><hi rend="italic">corpus</hi><hi> è stato tradotto in inglese da </hi><hi rend="CharOverride-4">Rubenson</hi><hi> 1995, pp.</hi><hi> 196-231.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-094-backlink">19</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Zanetti</hi><hi> 2004, pp. 541-545. D’altra parte, </hi><hi rend="CharOverride-4">Rydell </hi><hi rend="CharOverride-4">Johnsén</hi><hi> 2018 ha sottolineato gli aspetti che il movimento monastico </hi><hi>ha in comune con alcune correnti filosofiche, come l’epicureismo </hi><hi>e soprattutto il cinismo di Diogene di Sinope. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-093-backlink">20</ref></hi> <hi>Ath. </hi><hi>Alex. </hi><hi rend="italic">Vita Ant.</hi><hi> 3.7 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi><hi> 2013, pp. </hi><hi>158-159, con trad. it.).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-092-backlink">21</ref></hi> <hi>La traduzione è tratta dall’edizione</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Bruzzese</hi><hi> 2013.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-091-backlink">22</ref></hi> <hi rend="italic">Pach. vita Boh</hi><hi>. 89 (= ed.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort 1956, </hi><hi>p. 104.5-8).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-090-backlink">23</ref></hi> <hi rend="italic">Pach. vita Gr. pr</hi><hi>. </hi><hi>94 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Halkin 1932, </hi><hi>p. 63.8-10).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-089-backlink">24</ref></hi> <hi>È possibile che</hi><hi> la </hi><hi rend="CharOverride-1">θεβαϊκὴ γλῶσσα</hi><hi> altro non sia che il dialetto</hi><hi> saidico, contrapposto al dialetto bohairico. Di questo avviso </hi><hi rend="CharOverride-4">Luisier</hi><hi> 2018, pp. 101-102. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-088-backlink">25</ref></hi> <hi rend="italic">Pach. vita Boh</hi><hi>. 89 (= </hi><hi>ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort 1956, </hi><hi>p</hi><hi rend="CharOverride-4">.</hi><hi> 106.3-7) e </hi><hi rend="italic">Pach. vita Gr. pr.</hi><hi> 95 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Halkin 1932, </hi><hi>p</hi><hi rend="CharOverride-4">.</hi><hi> 63.21-22). A questo </hi><hi>proposito, un passo ben noto (</hi><hi rend="italic">Paral</hi><hi>. 27 [= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Halkin 1932</hi><hi>, pp. 154-155]) narra di come un monaco di</hi><hi> origine romana e perfettamente grecofono non volle appoggiarsi ad un</hi><hi> interprete per comunicare con Pacomio, vergognandosi troppo dei propri peccati.</hi><hi> Pacomio allora si mise a pregare chiedendo la grazia</hi><hi> di poter comunicare (</hi><hi rend="CharOverride-1">τὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ὀμιλίαν</hi><hi>) con il </hi><hi>confratello ellenofono per la salvezza della sua anima: non è </hi><hi>infatti giusto che il suo pellegrinaggio e la sua ascesi </hi><hi>si rivelino inutili soltanto per il fatto che lui, Pacomio, </hi><hi>non conosca le lingue (</hi><hi rend="CharOverride-1">διὰ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀγνοεῖν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">με</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τὰς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">γλώσσας</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀνθρώπων</hi><hi>). La risposta </hi><hi>di Dio non tarda ad arrivare, e tre ore dopo </hi><hi rend="CharOverride-1">ἄφνω</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἐκ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">οὐρανοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">κατεπέμφθη</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἐν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τ</hi><hi rend="CharOverride-1">ῇ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">χειρὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">αὐτοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τῇ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">δεξιᾷ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ὡς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἐ</hi><hi rend="CharOverride-1">πιστόλιον</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">χάρτινον</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">γεγραμμένον</hi><hi>· </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀναγνοὺς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">αὐτὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἔμαθεν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">πασῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">γλωσσῶν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τὰς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">λαλιάς</hi><hi> (“improvvisamente dal cielo fu fatto scendere, sulla sua mano destra</hi><hi> un foglio di papiro scritto, come se fosse una lettera;</hi><hi> e, avendolo letto, imparò a conversare in tutte le lingue”).</hi><hi> A questo punto, tornato dal confratello, poté conversare con lui</hi><hi> senza l’ausilio di intermediari, parlando “senza inciampo”, </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀπταίστως</hi><hi>,</hi><hi> sia in greco che in latino. È esplicita in questo</hi><hi> episodio la polemica contro gli intellettuali, tanto che è lo</hi><hi> stesso confratello romano, un tempo membro dell’élite colta dell</hi><hi>’impero prima di rinunciare al mondo, a riconoscere la miracolosa</hi><hi> competenza </hi><hi rend="CharOverride-1">εἰς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τὴν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">διάλεκτον</hi><hi> di Pacomio, di gran</hi><hi> lunga superiore a quella degli </hi><hi rend="CharOverride-1">σχολαστικοί</hi><hi> da lui frequentati.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-087-backlink">26</ref></hi> <hi rend="italic">Pach. vita Boh</hi><hi>. 89 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort 1956, </hi><hi>pp</hi><hi rend="CharOverride-4">.</hi><hi> </hi><hi>105.29-106.3).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-086-backlink">27</ref></hi> <hi rend="italic">Pach. vita Gr. pr</hi><hi>. 95 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Halkin </hi><hi rend="CharOverride-4">1932, </hi><hi>p</hi><hi rend="CharOverride-4">.</hi><hi> 63.21-23).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_03.html#footnote-085-backlink">28</ref></hi> <hi>Il monastero pacomiano era costituito da </hi><hi>spazi comuni, come il refettorio con le cucine e i </hi><hi>forni, la sala per il culto (definita in genere </hi><hi rend="CharOverride-1">σύ</hi><hi rend="CharOverride-1">ναξις</hi><hi>) e un edificio per gli infermi, mentre i monaci</hi><hi> vivevano in una serie di strutture separate che ospitavano tra</hi><hi> le venti e le quaranta persone; si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Chitty</hi><hi> 1966,</hi><hi> pp. 22-23.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-084-backlink">29</ref></hi> <hi>L’episodio è narrato in </hi><hi rend="italic">Epist. Amm</hi><hi>.</hi><hi> 4 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Halkin 1932, </hi><hi>p</hi><hi rend="CharOverride-4">.</hi><hi> 99.13-19). Sul ruolo </hi><hi>di Teodoro si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Goehring</hi><hi> 1986, p. 208 e </hi><hi rend="CharOverride-4">Papaconstantinou</hi><hi> </hi><hi>2014, pp. 15-18.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-083-backlink">30</ref></hi> <hi rend="italic">Epist. Amm</hi>. 7 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Halkin </hi><hi rend="CharOverride-4">1932, </hi>p. 100.30-32).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-082-backlink">31</ref></hi> <hi rend="italic">Praec</hi><hi>. 25 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983</hi><hi>,</hi><hi> p. 87): </hi><hi rend="italic">codicem si ad legendum petierint, accipient; et finita</hi><hi rend="italic"> ebdomade, propter eos qui succedunt in ministerium, suo succedent loco</hi><hi> (“se chiedono un codice da leggere, lo abbiano, ma finita</hi><hi> la settimana, lo rimettano al suo posto per quelli che</hi><hi> succedono loro nell’incarico” [trad. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi><hi> 1988, p. 70]).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-081-backlink">32</ref></hi> <hi rend="italic">Praec</hi><hi>. 100 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983</hi><hi>, p. 106): </hi><hi rend="italic">nemo </hi><hi rend="italic">vadens ad collectam aut ad vescendum dimittat codicem non ligatum</hi><hi> </hi><hi>(“nessuno lasci il codice sciolto quando si reca alla sinassi </hi><hi>o in refettorio” [trad. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi><hi> 1988, p. 80]). Di questo </hi><hi>precetto, come del successivo abbiamo conservata la versione copta: </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛ</hi><hi rend="CharOverride-1">̅</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲡⲉϥϫⲱⲱⲙⲉ ⲉϥⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥ̅ⲃϣⲕ ⲉⲡⲥⲱⲟⲩϩ ⲏ</hi><hi rend="CharOverride-1">̅ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲩⲟⲱⲙ</hi><hi> (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort 1956</hi><hi>, p. 31.24-25).</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-080-backlink">33</ref></hi> <hi rend="italic">Praec</hi><hi>. 101 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983</hi><hi>, p. 106</hi><hi rend="CharOverride-4">)</hi><hi>: </hi><hi rend="italic">codices qui in fenestra, id est in risco parietis,</hi><hi rend="italic"> reponuntur ad vesperum, erunt sub manu secundi qui numerabit eos</hi><hi rend="italic"> et ex more concludet</hi><hi> (“i codici che alla sera vengono</hi><hi> riposti nella nicchia, cioè nella cavità del muro, saranno sotto</hi><hi> la responsabilità del secondo, che li conterà e li rinchiuderà</hi><hi> secondo l’uso” [trad. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi><hi> 1988, p. 80]); in copto,</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛ̅</hi><hi rend="CharOverride-1">ϫⲱⲱⲙⲉ</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲇⲉ ⲙ̅</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲡϣⲟⲩϣⲧ</hi><hi rend="CharOverride-1">̅ ⲉⲣⲉⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ</hi><hi rend="CharOverride-1"> ⲛⲁⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲟⲩ [ϩⲉ ⲙ̅]ⲙⲏⲏ</hi><hi rend="CharOverride-3">⸤</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲉ</hi><hi rend="CharOverride-3">⸥</hi><hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛϥ̅[ⲱ]ⲧϩ̅ ⲉⲣⲱⲟⲩ</hi><hi> (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort 1956</hi><hi>,</hi><hi> p. 31.26-27</hi><hi>).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-079-backlink">34</ref></hi> <hi rend="italic">Inst. </hi><hi>2 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983, </hi><hi>p.</hi><hi> 227</hi><hi rend="CharOverride-4">)</hi><hi>: </hi><hi rend="italic">si codicem postulaverint, deferant eis</hi><hi> (“se chiederanno loro</hi><hi> un codice, lo diano” [trad. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi><hi> 1988, p. 125]); in</hi><hi> copto: </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲟⲩϫⲱⲱⲙ[ⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁ]ⲁⲓⲧⲉ[ⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲉⲛ̅]ⲧϥ̅ ⲛ[ⲁⲩ</hi><hi> (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi><hi> 1956, p.</hi><hi> 34.4).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-078-backlink">35</ref></hi> <hi rend="italic">Leg</hi><hi>. 7 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bacht 1983, </hi><hi>p</hi><hi rend="CharOverride-4">.</hi><hi> 276).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-077-backlink">36</ref></hi> <hi>Trad. di </hi><hi rend="CharOverride-4">Cremaschi</hi><hi> 1988, pp. 147-148. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-076-backlink">37</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">de Vogü</hi><hi rend="CharOverride-4">é</hi><hi> 2003, p. 47.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-075-backlink">38</ref></hi> <hi>La </hi><hi rend="italic">Regula</hi><hi> del Monastero Bianco, approntata</hi><hi> inizialmente, per quanto si riesce a capire, dal fondatore del</hi><hi> cenobio, Pkjol, e poi ampliata dai suoi successori Ebonh e</hi><hi> Shenoute, è stata ricostruita da Bentley Layton sulla base delle</hi><hi> citazioni presenti nelle opere dello stesso Shenoute, in particolare nei</hi><hi> cosiddetti </hi><hi rend="italic">Canoni </hi><hi>(su cui si veda almeno </hi><hi rend="CharOverride-4">Emmel</hi><hi> 2004, pp.</hi><hi> 553-605). Non si conservano invece il manoscritto (o i manoscritti)</hi><hi> che la contenevano, di cui comunque si ha notizia indiretta</hi><hi> dalle fonti letterarie. Si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Layton</hi><hi> 2014, pp. 36-41. Le</hi><hi> regole monastiche, in particolare quelle latine sono ricchissime di riferimenti</hi><hi> al libro e al suo utilizzo come strumento di lavoro</hi><hi> (affinché venga copiato), di lettura e, soprattutto, di preghiera. Per</hi><hi> un’analisi di queste regole si veda</hi><hi rend="CharOverride-4"> de Vogüé</hi><hi> 2003. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-074-backlink">39</ref></hi> <hi>Sul ruolo giocato dal Monastero Bianco e dalla</hi><hi> sua biblioteca nello sviluppo e nella promozione di una letteratura</hi><hi> e di un’identità propriamente copta, si vedano le considerazioni</hi><hi> di </hi><hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi><hi> 2019, con relativa bibliografia precedente.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-073-backlink">40</ref></hi> <hi>No. 14 </hi><hi rend="CharOverride-4">Layton</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-072-backlink">41</ref></hi> <hi>L’attività di copia come fonte di sostentamento </hi><hi>del monaco, al pari di altre attività manuali, è ben </hi><hi>attestata dalle fonti letterarie sia greche che latine; si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 2003, pp. 33-34, 42. Sull’economia monastica, così come </hi><hi>emerge dalle regole di cui si sta trattando, si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Layton</hi><hi> 2014, pp. 74-75.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-071-backlink">42</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi><hi> 1989, p. 484. Si veda</hi><hi> anche </hi><hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi><hi> 1990b, pp. 94-95. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-070-backlink">43</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi><hi> 1989, p. 485.</hi><hi> Già </hi><hi rend="CharOverride-4">Leipoldt</hi><hi> 1907, pp. 154-155 era del medesimo avviso. Si</hi><hi> veda anche </hi><hi rend="CharOverride-4">Buzi</hi><hi> 2018b, p. 22. Sull’attività di</hi><hi> copia nel Monastero Bianco al tempo di Shenoute si vedano</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Layton</hi><hi> 2014, p. 54; </hi><hi rend="CharOverride-4">Dilley</hi><hi> 2017, pp. 88-89 e note</hi><hi> 76-77.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-069-backlink">44</ref></hi> <hi>No. 245 </hi><hi rend="CharOverride-4">Layton</hi><hi>. Si veda anche </hi><hi rend="CharOverride-4">Lundhaug, Jenott</hi><hi> 2018, pp. 306-310. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-068-backlink">45</ref></hi> <hi>No. 246 </hi><hi rend="CharOverride-4">Layton</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-067-backlink">46</ref></hi> <hi>Tale verbo</hi><hi> è attestato anche negli </hi><hi rend="italic">ostraca</hi><hi>. Ad esempio, il mittente </hi><hi>di O.Crum 249 (TM 83140) raccomanda al suo interlocutore di </hi><hi>non dimenticarsi di inviare il </hi><hi rend="CharOverride-1">κήρυγμα</hi><hi> (o i </hi><hi rend="CharOverride-1">κηρύγματα</hi><hi>) di</hi><hi> Apa Damiano, l’</hi><hi rend="italic">Encomio di Apa Shenoute</hi><hi> e un altro</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τομάριον</hi><hi> per leggerli approfonditamente e trarne utilità per la propria</hi><hi> anima (</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲧⲛⲙⲟϣⲧⲟⲩ</hi><hi> [</hi><hi rend="CharOverride-1">ϫⲉ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲕⲁⲥ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲉⲛⲁϯϩⲏⲩ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲉⲣⲟⲟⲩ</hi><hi>)</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_03.html#footnote-066-backlink">47</ref></hi> <hi>Si veda a riguardo il giudizio di Guglielmo Cavallo:</hi><hi> «il monastero greco-orientale non fu mai centro di cultura né</hi><hi> mai risulta tale nel mondo delle rappresentazioni» (</hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 2003, </hi><hi>p. 43; cfr. </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo </hi><hi>1997, pp. 149-151 e 153).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_03.html#footnote-065-backlink">48</ref></hi> <hi>Ad</hi><hi> esempio, accanto alla già citata regola no. 14 </hi><hi rend="CharOverride-4">Layton</hi><hi>, </hi><hi>si vedano anche le regole no. 267, in cui i </hi><hi>libri compaiono accanto a oro, bronzo, ceste e sacchi come </hi><hi>merce di scambio, e no. 316</hi><hi rend="CharOverride-4">, </hi><hi>in cui essi figurano</hi><hi> accanto a tessuti, corde o ceste come prodotti esplicitamente destinati</hi><hi> alla vendita. I libri non hanno un ruolo particolare nemmeno</hi><hi> nel testamento di Abraham, monaco e vescovo di Hermonthis, col</hi><hi> quale lascia al discepolo Vittore tutti i propri beni, siano</hi><hi> essi </hi><hi rend="CharOverride-1">ἔν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τε</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">χρυσῷ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀργύρῳ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἐσθήσεσι</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">χαλκώμασι</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἱματίοις</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">γραμματείοις</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">οἰκοπέδοις</hi><hi> | </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ψιλοῖς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τόποις</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">καὶ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">αὐλαῖς</hi><hi> (P.Lond. I 77, pp. 231-236, ll. 20-21),</hi><hi> “d’oro, d’argento, abiti, oggetti in bronzo, mantelli, libri,</hi><hi> terreni edificati, aree vuote, edifici”. Sul passo, si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Giorda</hi><hi> 2017, pp. 144-145. Ad Abraham di Hermonthis è dedicata la</hi><hi> dissertazione inedita di </hi><hi rend="CharOverride-4">Krause</hi><hi> 1956. Più facilmente accessibili i lavori</hi><hi> di </hi><hi rend="CharOverride-4">Krueger</hi><hi> 2020a e, soprattutto, 2020b.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-064-backlink">49</ref></hi> <hi>No. 526</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Layton</hi><hi>: […] </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲁⲩⲱ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲁⲓ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲙⲛⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ϣⲁϩⲣⲁⲓ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲉⲩⲕⲟⲉⲓϩ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛϫⲱⲱⲙⲉ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲙⲛⲟⲩϣⲉ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲛⲁⲧ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲟⲩⲉϫⲧⲙⲏ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲙⲛⲟⲩϭⲟⲡ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲥⲱ </hi><hi rend="CharOverride-3">⸱ </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲙ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-1">ϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲃ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲗϫ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲉ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲛⲉⲩⲉϣⲧ̣</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲟⲟⲩⲥ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲟⲩ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲟⲩⲇⲉ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛ</hi><hi>[</hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲉⲩⲉϣ</hi><hi>]</hi><hi rend="CharOverride-1">ϫⲓⲧⲟⲩ</hi><hi> [ (“e questi, </hi><hi>insieme alle altre cose, anche una custodia di libri o </hi><hi>una parte lignea del telaio per tagliare una stuoia o </hi><hi>un bicchiere per bere o dei vasi di ceramica non </hi><hi>venga loro permesso comprarli o riceverli […]”). L’editore traduce </hi><hi>l’espressione copta con “book binding”; si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Layton</hi><hi> 2014, </hi><hi>pp. 54, 317. Il termine </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲕⲟⲉⲓϩ</hi><hi> utilizzato in senso tecnico</hi><hi> è attestato anche nei papiri documentari: per una discussione si</hi><hi> veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Boud’hors </hi><hi>2008, p. 159 e nota 49. </hi><hi>Sui termini relativi alla legatura e alla decorazione del libro </hi><hi>nel monachesimo egiziano, si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Bianconi</hi><hi> 2016, pp. 25-29.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-063-backlink">50</ref></hi> Epiph. <hi rend="italic">Pan.</hi> 67.1.2-3 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Holl 1985, </hi>p. 133.1-4; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">Ciarlo</hi><hi> 2014, pp. 7-8).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_03.html#footnote-062-backlink">51</ref></hi> <hi>Epiph. </hi><hi rend="italic">Pan.</hi><hi> 67.3.7-9 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Holl 1985, </hi>p. 136.9-19; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">Ciarlo</hi> 2014, pp. 11-12 con adattamenti).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-061-backlink">52</ref></hi> <hi>Per una valutazione complessiva di Ieraca, si veda lo studio</hi><hi> di </hi><hi rend="CharOverride-4">Rosso</hi><hi> 1983, pubblicato solo su </hi><hi rend="italic">microfiche</hi><hi>. Delle posizioni </hi><hi>di Ieraca riguardo alla verginità e al matrimonio si discute ampiamente </hi><hi>nella </hi><hi rend="italic">Epistula ad virgines</hi><hi> (ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi><hi> 1955a, pp. 83-87; trad. </hi><hi>francese in </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi><hi> 1955b, pp. 65-69) ascritta ad Atanasio di </hi><hi>Alessandria. L’attribuzione è stata dimostrata da </hi><hi rend="CharOverride-4">Brakke</hi><hi> 1994, pp. </hi><hi>19-25.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-060-backlink">53</ref></hi> <hi rend="italic">Hist. Laus</hi><hi>. 38.10 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Barchiesi</hi><hi> 1974,</hi><hi> pp. 198-201, con trad. it.). Della vita di Evagrio </hi><hi>possediamo anche una versione copta, pubblicata da </hi><hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi><hi> 1887, pp. </hi><hi>104-124, in cui però il riferimento all’attività di copista </hi><hi>è solo accennata. A questo proposito, oltre che per un </hi><hi>chiarimento sulla relazione che lega il testo copto alla </hi><hi rend="italic">Historia </hi><hi rend="italic">Lausiaca</hi><hi>, si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Bunge, de Vogüé</hi><hi> 1994, in particolare p.</hi><hi> 160 e nota 36.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-059-backlink">54</ref></hi> <hi>La traduzione è tratta dall’</hi><hi>edizione </hi><hi rend="CharOverride-4">Bartelink, Barchiesi</hi><hi> 1974.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-058-backlink">55</ref></hi> <hi>Si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 2003, pp. 33-34.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-057-backlink">56</ref></hi> <hi>Non senza problemi: gli </hi><hi rend="italic">Antirretici</hi><hi> sono costituiti da otto </hi><hi>libri, e non tre.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-056-backlink">57</ref></hi> <hi rend="CharOverride-1">Ὀξύρυγχος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">χαρακτήρ</hi><hi>, lungi dall’essere</hi><hi> un’espressione isolata, ricorre anche in altri passi, nonché in</hi><hi> </hi><hi rend="italic">marginalia</hi><hi> e scritte avventizie apposti a codici molto più tardi</hi><hi> del IV secolo. Documentazione in </hi><hi rend="CharOverride-4">Atsalos</hi><hi> 1971, pp. 194-197. Si</hi><hi> veda più avanti la bibliografia citata alla nota 91.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-055-backlink">58</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Ehrhard</hi><hi> 1891. Lo studioso arriva addirittura a identificare con Evagrio </hi><hi>Pontico il copista del </hi><hi rend="italic">codex</hi><hi> H (= 015 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi>) delle</hi><hi> lettere paoline, riferito comunemente al VI secolo. Sul codice, ora</hi><hi> smembrato tra il Monte Athos (</hi><hi rend="CharOverride-1">Μονή</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">Μεγίστης</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">Λαύρας</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-1">σπαραγ</hi><hi>. 1), Kiev (Natsional’na biblioteka Ukrayiny imeni V. I. </hi><hi>Vernads’koho, F. 301 [KDA], 26p), Mosca (Gosudarstvennyj Istoričeskij Musej, </hi><hi>Sinod. gr. Vlad. 563 e Rossijskaja Gosudarstvennaja Biblioteka, F 270.70.1 </hi><hi>[gr. 166.1]), Parigi (Bibliothèque nationale de France, Coisl. 202 e </hi><hi>Suppl. gr. 1074), San Pietroburgo (Rossijskaja Nacional’naja Biblioteka, gr. </hi><hi>14) e Torino (Biblioteca Nazionale Universitaria, B.I.5 [</hi><hi rend="italic">olim</hi><hi> A.1]) </hi><hi>si vedano almeno </hi><hi rend="CharOverride-4">Treu</hi><hi> 1966, pp. 31-34; </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 1967, p. </hi><hi>82; </hi><hi rend="CharOverride-4">Duplacy</hi><hi> 1977, pp. 164-166, 169, 173-177. Secondo quanto affermato </hi><hi>nella sottoscrizione (Coisl. 202, ff. 14r-14v), il codice fu collazionato </hi><hi rend="CharOverride-1">πρὸς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τὸ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἐν</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">Καισαρίᾳ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀντίγραφον</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τῆ</hi><hi rend="CharOverride-1">ς</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">βιβλιοθήκης</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">τοῦ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἁγίου</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">Παμφίλου</hi><hi>; si</hi><hi> veda almeno </hi><hi rend="CharOverride-4">Murphy</hi><hi> 1959, pp. 229-231.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-054-backlink">59</ref></hi> <hi>Tale dibattito è </hi><hi>stato ricostruito da </hi><hi rend="CharOverride-4">Atsalos</hi><hi> 1971, pp. 197-217, da cui attingo. </hi><hi rend="CharOverride-4">Spadaro</hi><hi> 1977 nota che nel IX secolo i termini </hi><hi rend="CharOverride-1">ὀξύρυγχος</hi><hi> e </hi><hi rend="CharOverride-1">στρογγύλος</hi><hi>, almeno nel resoconto di un’azione giudiziaria </hi><hi>tramandato dai ff. 43v-45r del Par. gr. 1182, si riferiscono </hi><hi>non tanto a specifiche scritture maiuscole, quanto piuttosto a due </hi><hi>qualità di tracciato, spezzato e allungato nel primo caso, più </hi><hi>rotondeggiante ed equilibrato nel secondo.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-053-backlink">60</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Wilcken</hi><hi> 1901, p. 317.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-052-backlink">61</ref></hi> <hi>Su questa posizione, che è sostanzialmente uno sviluppo delle considerazioni </hi><hi>di </hi><hi rend="CharOverride-4">Ehrhard</hi><hi> 1891, si allineano, oltre a </hi><hi rend="CharOverride-4">Wilcken</hi><hi> 1901, anche </hi><hi rend="CharOverride-4">Bées</hi><hi> 1911; </hi><hi rend="CharOverride-4">Furlani</hi><hi> 1915; </hi><hi rend="CharOverride-4">Schubart</hi><hi> 1925, p. 157 nota 2; </hi><hi>nonché lo stesso </hi><hi rend="CharOverride-4">Atsalos</hi><hi> 1971, p. 214. Pensano ad una </hi><hi>maiuscola calligrafica anche </hi><hi rend="CharOverride-4">Serruys</hi><hi> 1910, p. 496; </hi><hi rend="CharOverride-4">Devreesse</hi><hi> 1954, p. </hi><hi>23. Si veda infine </hi><hi rend="CharOverride-4">Maas</hi><hi> 1927, p. 75 (= 1980, </hi><hi>p. 47) che parla di «eine gazierte Schrift im Gegensatz </hi><hi>zur einfachen». Sulla maiuscola ogivale si vedano </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 1967, pp. 118-123; </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo </hi><hi>1977, pp. 98-106; </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo </hi><hi>1988a, pp. 503-506; </hi><hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi><hi> 1985; </hi><hi rend="CharOverride-4">Crisci, Eggenberger </hi><hi rend="italic">et al.</hi><hi> 2007, pp. 31-67.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-051-backlink">62</ref></hi> <hi>Questa interpretazione si deve a </hi><hi rend="CharOverride-4">Gardthausen</hi><hi> 1902, pp.</hi><hi> 113-114 (idea poi ripresa, nel 1913, nella </hi><hi rend="italic">Griechische Palaeographie</hi><hi>, vol.</hi><hi> II, pp. 113-115), seguito da </hi><hi rend="CharOverride-4">Thompson, Lambros</hi><hi> 1903, p. 202</hi><hi> nota 1 e </hi><hi rend="CharOverride-4">Weinberger</hi><hi> 1917, pp. 1349-1350.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-050-backlink">63</ref></hi> <hi>Fautore di </hi><hi>questa linea è </hi><hi rend="CharOverride-4">Mentz</hi><hi> 1913, pp. 610-614, seguito da </hi><hi rend="CharOverride-4">Kougéas</hi><hi> </hi><hi>1913, p. 130 nota 5.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-049-backlink">64</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Furlani</hi><hi> 1915, pp. 606-607.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-048-backlink">65</ref></hi> <hi>Così </hi><hi rend="CharOverride-4">Atsalos</hi><hi> 1971, p. 214.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-047-backlink">66</ref></hi> <hi>Questo dato appare ancora più</hi><hi> chiaro se si vanno a leggere le traduzioni, che chiaramente</hi><hi> non intendono fino in fondo il passo, ma che comunque</hi><hi> trattano l’</hi><hi rend="CharOverride-1">ὀξύρυγχος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">χαρακτήρ</hi><hi> come se fosse </hi><hi>un tipo scrittura ben individuato, traslitterando l’aggettivo oppure parafrasando l’espressione </hi><hi>in modo da rendere esplicita la perizia calligrafica di Evagrio: </hi><hi>ad esempio, la versione copto-bohairica ha </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲉϥⲟⲓ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲅⲣⲁⲫⲉⲩⲥ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲛⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ</hi><hi> </hi><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-4">Amélineau</hi><hi> 1887, p. 112), “era uno scriba abile”. Al</hi><hi> ricco materiale presentato in </hi><hi rend="CharOverride-4">Furlani</hi><hi> 1915, p. 612 nota 3,</hi><hi> ci si limita ad aggiungere una diversa versione latina (l</hi><hi rend="subscript CharOverride-2">1</hi><hi>) di </hi><hi rend="italic">Hist. </hi><hi rend="italic">Laus</hi>. 38.13: <hi rend="italic">subtiliter etiam illam </hi><hi rend="italic">scribebat manum, quam Oxyrincham vocant Graeci</hi> (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Wellhausen 2003, </hi>p. 626.100-101).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-046-backlink">67</ref></hi> <hi>La cronologia dello sviluppo della maiuscola ogivale, in</hi><hi> particolare nella variante ad asso diritto, è stata ricostruita da</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Crisci</hi><hi> 1985, pp. 109-116.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number CharOverride-2"><ref target="xml_03.html#footnote-045-backlink">68</ref></hi> <hi>Devo questo prezioso suggerimento a </hi><hi>Guglielmo Cavallo. Una ricognizione sistematica delle scritture librarie di IV </hi><hi>secolo, affiancata ad una analisi sistematica delle attestazioni dell’aggettivo </hi><hi rend="CharOverride-1">ὀξύρυγχος</hi><hi> potrebbe aiutare a dirimere la questione.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-044-backlink">69</ref></hi> <hi>I </hi><hi>termini ‘patriarcato’ e ‘patriarca’ suonano abbastanza anacronistici se </hi><hi>impiegati per riferirsi alla Chiesa di Alessandria prima di Damiano </hi><hi>(576-605); sul punto, si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Dijkstra, van der Vliet</hi><hi> 2020,</hi><hi> p. 58 e il commento a pp. 187-188 (</hi><hi rend="italic">ad</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲡⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ</hi><hi>). Tuttavia, per semplicità di esposizione, si è preferito non</hi><hi> essere troppo rigidi, cercando nel contempo di mantenere, per quanto</hi><hi> possibile, il rigore storico.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-043-backlink">70</ref></hi> Cyr. Alex. <hi rend="italic">Ad Calos</hi>. (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Pusey 1872, </hi>p. 607.5-6). <hi>La lettera è stata riedita,</hi><hi> corredata da una traduzione inglese e da note di commento,</hi><hi> da </hi><hi rend="CharOverride-4">Wickham</hi><hi> 1983, pp. 214-221, in particolare p. 220.7-8.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-042-backlink">71</ref></hi> <hi>Su questi aspetti si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2015a, pp. 147-148. </hi><hi>Due papiri greci, P.Prag. I 100 e 101, riportano, rispettivamente </hi><hi>come mittente e come destinatario, un certo </hi><hi rend="CharOverride-1">Καλοσίριος</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἐπίσκ</hi><hi>(</hi><hi rend="CharOverride-1">οπος</hi><hi>), identificato dagli editori con il vescovo che partecipò al </hi><hi>secondo Concilio di Efeso.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-041-backlink">72</ref></hi> <hi>Dell’originale saidico della </hi><hi rend="italic">Vita</hi><hi> rimangono</hi><hi> solo frammenti. Tuttavia, si conosce la versione bohairica, tramandata in</hi><hi> modo completo da un unico manoscritto, il Vat. copt. 66.</hi><hi> L’episodio è raccontato in Besa, </hi><hi rend="italic">Vita Sin</hi><hi>. 53-67 </hi><hi>(= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Leipoldt 1906, </hi><hi>p. 34.9-15; trad. it. </hi><hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi><hi> 1983, </hi><hi>pp. 150-154).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-040-backlink">73</ref></hi> <hi>Menzionato in </hi><hi rend="italic">PLRE</hi><hi> II, </hi><hi rend="italic">s.v. Eudoxius 1</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-039-backlink">74</ref></hi> <hi>Besa, </hi><hi rend="italic">Vita Sin</hi><hi>. 65 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi><hi> 1906, p. </hi><hi>34.9-15).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-038-backlink">75</ref></hi> <hi>Traduzione di </hi><hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi><hi> 1984c, p. 153, con minime variazioni.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-037-backlink">76</ref></hi> <hi>Besa, </hi><hi rend="italic">Vita Sin</hi><hi>. 62 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort</hi><hi> 1906, p.</hi><hi> 33.19-20): </hi><hi rend="CharOverride-1">ⲁϥⲧⲟⲃⲥ</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ϧⲉⲛⲡⲉϥϣϭⲟⲩⲣ</hi><hi> (“[l’imperatore] la [</hi><hi rend="italic">scil</hi><hi>. la lettera] sigillò con il suo anello”).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-036-backlink">77</ref></hi> <hi>Episodi simili</hi><hi> non sono rari nell’agiografia greca; si vedano i passi</hi><hi> raccolti e commentati da </hi><hi rend="CharOverride-4">Déroche</hi><hi> 2006, pp. 116-118.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-035-backlink">78</ref></hi> <hi>Per </hi><hi>un’introduzione al significato storico ed ideologico delle lettere festali, </hi><hi>che devono essere considerate un vero e proprio genere letterario </hi><hi>dell’Egitto cristiano, si vedano </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2003, pp. 15-49; </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> </hi><hi>2025. Per un’introduzione alle origini e alla storia del </hi><hi>patriarcato di Alessandria si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Wipszycka</hi><hi> 2015.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-034-backlink">79</ref></hi> <hi>Si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2003, pp. 16 nota 7, 111-116.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-033-backlink">80</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2003, </hi><hi>p. 26. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-032-backlink">81</ref></hi> <hi>La </hi><hi rend="italic">Vita di Aphu</hi><hi>, composta probabilmente tra</hi><hi> il V e il VI secolo, è tramandata dal solo</hi><hi> codice papiraceo Torino, Museo Egizio, Cat. 63000, Cod. III </hi><hi>(= CLM 47 = CMCL </hi><ref target="http://GIOV.AC"><hi>GIOV.AC</hi></ref><hi>), fortunosamente integro. Il testo </hi><hi>è edito da </hi><hi rend="CharOverride-4">Rossi</hi><hi> 1887-1892, vol. I, fasc. 3, 5</hi><hi>-22. 83-88. Una nuova edizione, a cura di Tito</hi><hi> Orlandi, è accessibile tramite il sito web del Corpus dei</hi><hi> Manoscritti Copti Letterari (&lt;</hi><ref target="https://www.cmcl.it/~cmcl/testi/aphou/aphou_txt.pdf"><hi>https://www.cmcl.it/~cmcl/testi/aphou/aphou_txt.pdf</hi></ref><hi>&gt;; ultimo accesso gennaio 2026).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-031-backlink">82</ref></hi> <hi>Su questa data si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2023, pp. 2-6.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-030-backlink">83</ref></hi> <hi>Il testo è tratto dall’edizione digitale di Orlandi.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-029-backlink">84</ref></hi> <hi>Traduzione a cura di Antonella Campagnano e Tito Orlandi in </hi><hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi><hi> 1984c, p. 57.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-028-backlink">85</ref></hi> <hi>Le implicazioni teologiche dell’</hi><hi>episodio, oltre che nell’introduzione di </hi><hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi><hi> 1984c, pp. </hi><hi>51-53, sono dettagliatamente affrontate in </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2023, pp. 4-5. </hi><hi>La stessa lettera è conosciuta da Cassiano, su cui ancora </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2023, pp. 2-4. Shenoute, in almeno un caso, cita </hi><hi>e discute un passo di un’altra lettera festale di </hi><hi>Teofilo; si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2022 (in particolare pp. 90-92 per</hi><hi> un’analisi del passo della </hi><hi rend="italic">Vita di Aphu</hi><hi>). Lo stesso</hi><hi> Shenoute, in almeno un caso, cita e discute un passo</hi><hi> di una lettera festale di Teofilo di Alessandria. Il passo</hi><hi> è ampiamente discusso da </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2022, in particolare pp. 90-92.</hi><hi> </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-027-backlink">86</ref></hi> <hi>Il testo è tratto dall’edizione digitale di Orlandi.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-026-backlink">87</ref></hi> <hi>Traduzione a cura di Antonella Campagnano e Tito Orlandi </hi><hi>in </hi><hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi><hi> 1984c, p. 58.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-025-backlink">88</ref></hi> <hi>Il termine conta </hi><hi>numerose attestazioni nella documentazione papiracea copta; si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Förster</hi><hi> 2002, </hi><hi rend="italic">s.v.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἴσον</hi><hi rend="CharOverride-1">, </hi><hi rend="CharOverride-1">τό</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-024-backlink">89</ref></hi> <hi rend="italic">Pach. vita Boh.</hi><hi> 189 (= </hi><hi>ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lefort 1956, </hi><hi>p. 178.1-4); il passo è citato in </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2003, p. 20.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-023-backlink">90</ref></hi> <hi>Si veda almeno </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2003, pp.</hi><hi> 82-83, 498-518.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-022-backlink">91</ref></hi> <hi>È il caso delle lettere festali </hi><hi>di Atanasio, tramandate in modo incompleto nella traduzione copta e </hi><hi>in quella siriaca. La traduzione copta è testimoniata da frammenti </hi><hi>di tre codici provenienti dalla biblioteca del Monastero Bianco. Il </hi><hi rend="italic">corpus</hi><hi> è stato edito in traduzione italiana da </hi><hi rend="CharOverride-4">Camplani</hi><hi> 2003.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-021-backlink">92</ref></hi> <hi>Il rimando obbligato per la maiuscola alessandrina è </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 1975</hi><hi> (ora in </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 2005, pp. 175-202 e tavv. XLV-LI). </hi><hi>Il rapporto fra maiuscola alessandrina a contrasto modulare e patriarcato </hi><hi>di Alessandria è stato da ultimo indagato da </hi><hi rend="CharOverride-4">Bastianini, Cavallo</hi><hi> </hi><hi>2011.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-020-backlink">93</ref></hi> <hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 1975, p. 40 (= </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 2005, p. 190).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-019-backlink">94</ref></hi> <hi>Si tratta di PSI XVI 1576 (anno 421), P.Grenf. </hi><hi>II 112 (anno 577; per una discussione della datazione di </hi><hi>questo papiro si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 1975, pp. 42-45 [= </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> </hi><hi>2005, pp. 191-194]), P.Köln V 215 (anno 663 o </hi><hi>674), P.Horak 3 (anno 711 o 722), P.Berol. inv. 10677 (anno </hi><hi>713 o 719) e P.Heid. IV 295 (VIII secolo). Per </hi><hi>ulteriore bibliografia si rimanda allo studio di </hi><hi rend="CharOverride-4">Bastianini, Cavallo</hi><hi> 2011, </hi><hi>p. 32 e a </hi><hi rend="CharOverride-4">Stroppa</hi><hi> 2022.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-018-backlink">95</ref></hi> <hi>Il papiro è edito</hi><hi> in BKT VI, pp. 55-109, nr. V a cura di</hi><hi> Wilhelm Schubart e Carl Schmidt. Ampia contestualizzazione storica e traduzione</hi><hi> inglese in </hi><hi rend="CharOverride-4">MacCoull</hi><hi> 1990.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-017-backlink">96</ref></hi> <hi>Ancora a metà del secolo </hi><hi>scorso, Jean Irigoin, in un fondamentale articolo su questa scrittura, </hi><hi>parlava di «onciale grecque de type copte»; cfr. </hi><hi rend="CharOverride-4">Irigoin</hi><hi> 1959, </hi><hi>specialmente, pp. 47-48.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-016-backlink">97</ref></hi> <hi>Ruf. </hi><hi rend="italic">Hist. Mon</hi><hi>. 10.25 </hi><hi>(= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Festugière</hi><hi> 1961, pp. 85-85)</hi><hi>; cfr. Ruf. </hi><hi rend="italic">Hist. Mon</hi><hi>. </hi><hi>9.7.2 (= ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Schulz-Flügel</hi><hi> 1990, pp. 318-319).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-015-backlink">98</ref></hi> <hi>Si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Cain</hi><hi> 2016, pp. 220-221. Sulla crisografia e l’argirografia il </hi><hi>testo di riferimento rimane </hi><hi rend="CharOverride-4">Trost</hi><hi> 1991.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-014-backlink">99</ref></hi> <hi>Sui codici purpurei il</hi><hi> rimando obbligato resta </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 1987b, pp. 11-18, in cui</hi><hi> lo studioso per la prima volta pone il problema del</hi><hi> loro significato ideologico, sulla base delle caratteristiche paleografico-codicologiche</hi><hi> e della loro posizione nella produzione libraria tardoantica. Si vedano</hi><hi> anche </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi> 1998, pp. 14-16 e </hi><hi rend="CharOverride-4">Furlan</hi><hi> 1998: si tratta</hi><hi> di due interventi presentati ad un convegno dedicato alla porpora</hi><hi> tenutosi a Venezia nel 1996, i cui atti sono stati</hi><hi> pubblicati a cura di </hi><hi rend="CharOverride-4">Longo</hi><hi> 1998.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-013-backlink">100</ref></hi> <hi>Cfr. </hi><hi rend="CharOverride-4">Lampe</hi><hi> 1961,</hi><hi rend="italic"> </hi><hi rend="italic">s.v.</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-1">ἀνάγνωσμα</hi><hi>.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-012-backlink">101</ref></hi> <hi>Joann. Chrys. </hi><hi rend="italic">in Iohan. Hom</hi><hi>. </hi><hi>32.3 (= </hi><hi rend="italic">PG</hi><hi> 59 col. 187).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-011-backlink">102</ref></hi> Ieron. <hi rend="italic">Praef. in librum</hi><hi rend="italic"> Job</hi> (<hi rend="italic">Heb</hi>.) <hi>4.18-19 ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Canellis </hi><hi>2017, p. 404 (= </hi><hi rend="italic">PL</hi><hi> 28</hi><hi> coll. 183-184A); cfr. Ieron. </hi><hi rend="italic">Ep</hi><hi>. 22.32 (= </hi><hi rend="italic">PL</hi><hi> 22 </hi><hi>coll. 417-418).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-010-backlink">103</ref></hi> <hi>Sigla </hi><hi rend="CharOverride-1">Σ</hi><hi> (= 042 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland)</hi><hi>. </hi><hi rend="italic">Tetravangelo</hi><hi> illuminato</hi><hi> di cui si conservano i </hi><hi rend="italic">Vangeli</hi><hi> </hi><hi rend="italic">di Marco</hi><hi> e </hi><hi rend="italic">Luca</hi><hi>; il testo è vergato con inchiostro d’argento. Sul </hi><hi>codice, si si veda la monografia di </hi><hi rend="CharOverride-4">Cavallo</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-4">Gribomont</hi><hi>, </hi><hi rend="CharOverride-4">Loerke</hi><hi> 1987, con edizione in facsimile.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-009-backlink">104</ref></hi> <hi>Sigla O (= 023</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland)</hi><hi>. Del codice originario, forse un </hi><hi rend="italic">Tetravangelo</hi><hi>, sopravvivono 43</hi><hi> fogli contenenti sezioni del </hi><hi rend="italic">Vangelo</hi><hi> </hi><hi rend="italic">di Matteo</hi><hi>, vergate con </hi><hi>inchiostro d’oro su pergamena purpurea e impreziosite da miniature. </hi><hi>Si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi><hi> 2000, pp. 125-129 (scheda </hi><hi>a cura di Paola Degni), e relativa bibliografia. Si ha </hi><hi>notizia di un altro foglio appartenente al codice, un tempo </hi><hi>conservato nel Ginnasio di Mariupol, in Ucraina, ma di cui </hi><hi>oggi si sono perse le tracce.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-008-backlink">105</ref></hi> <hi>Sigla L </hi><hi rend="CharOverride-4">Rahlfs</hi><hi>. </hi><hi>Si tratta di un celebre codice miniato, copiato con inchiostro </hi><hi>d’argento su pergamena violacea, della </hi><hi rend="italic">Genesi</hi><hi>. Descrizione in </hi><hi rend="CharOverride-4">Hunger,</hi><hi rend="CharOverride-4"> Kresten</hi><hi> 1976, pp. 52-55. Edizione in facsimile a cura di</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Gerstinger</hi><hi> 1931. I ff. 25r-26v del medesimo codice provengono invece</hi><hi> da un </hi><hi rend="italic">Tetravangelo</hi><hi> noto come </hi><hi rend="italic">Codex Purpureus Petropolitanus</hi><hi> o </hi><hi rend="italic">Codex</hi><hi> N (= 022 </hi><hi rend="CharOverride-4">Aland</hi><hi>), sempre in inchiostro d’argento </hi><hi>su pergamena purpurea, ma privo di miniature, i cui fogli </hi><hi>si trovano sparsi in diverse biblioteche, non solo europee; cfr. </hi><hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi><hi> 2000, pp. 124-125 (scheda a cura </hi><hi>di Paola Degni).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-007-backlink">106</ref></hi> <hi>Sigla </hi><hi rend="italic">f</hi><hi> (= 10 </hi><hi rend="CharOverride-4">Beuron</hi><hi>). Il </hi><hi>testo dei </hi><hi rend="italic">Vangeli</hi><hi>, in una versione pregeronimiana, è vergato con</hi><hi> inchiostro d’argento su pergamena purpurea; titoli in oro. I canoni</hi><hi> eusebiani non solo aprono il codice, ma sono ripetuti in</hi><hi> calce al testo dei </hi><hi rend="italic">Vangeli</hi><hi>. Descrizione in </hi><hi rend="CharOverride-4">Ferraglio</hi><hi> 2010, </hi><hi>pp. 15-16 (nr. 27); cfr. </hi><hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi><hi> 2000, </hi><hi>pp. 30-31.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-006-backlink">107</ref></hi> <hi>Sigla </hi><hi rend="italic">i</hi><hi> (= 17 </hi><hi rend="CharOverride-4">Beuron</hi><hi>). I frammenti </hi><hi>del codice riportano, in una versione latina pregeronimiana, brani del </hi><hi rend="italic">Vangelo di</hi><hi> </hi><hi rend="italic">Luca</hi><hi> e di </hi><hi rend="italic">Marco</hi><hi>, copiati in inchiostro argento</hi><hi> su pergamena purpurea; l’oro è riservato ai </hi><hi rend="italic">nomina sacra</hi><hi>. Si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi><hi> 2000, pp. 140-141 </hi><hi>(scheda a cura di Paolo Radiciotti) e relativa bibliografia. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-005-backlink">108</ref></hi> <hi>Sigla </hi><hi rend="italic">e</hi><hi> (= 2 </hi><hi rend="CharOverride-4">Beuron</hi><hi>). Si tratta ancora una volta</hi><hi> di un </hi><hi rend="italic">Tetravangelo</hi><hi> che tramanda un testo latino pregeronimiano. L</hi><hi>’inchiostro argento è sostituito dall’oro solo in corrispondenza degli</hi><hi> </hi><hi rend="italic">incipit</hi><hi> e dei titoli. Descrizione in </hi><hi rend="CharOverride-4">Paolini</hi><hi> 2010, pp. 110-111</hi><hi> (nr. 97); cfr. </hi><hi rend="CharOverride-4">D’Aiuto, Morello, Piazzoni</hi><hi> 2000, pp. 141-143</hi><hi> (scheda a cura di Paolo Radiciotti).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-004-backlink">109</ref></hi> <hi>L’unico esempio </hi><hi>noto di pergamena colorata nella tradizione manoscritta copta è rappresentato </hi><hi>da due bifogli «of a bright saffron colour», non a </hi><hi>caso contenenti un brano, in saidico, del </hi><hi rend="italic">Vangelo di Giovanni</hi><hi>;</hi><hi> si veda P.Lond.Copt. I 112 (vd. anche Intr., p. </hi><hi rend="CharOverride-9">xiii)</hi><hi>. </hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-003-backlink">110</ref></hi> <hi>Il titolo è del tutto convenzionale: l’</hi><hi rend="italic">incipit</hi><hi> </hi><hi>dell’opera, infatti, non è conservato. L’ultima edizione, curata </hi><hi>da Jitse H.F. Dijkstra e Jacques van der Vliet e </hi><hi>accompagnata da una traduzione in inglese e da un ricchissimo </hi><hi>commento, indica l’opera come </hi><hi rend="italic">Life of Aaron</hi><hi> (si veda </hi><hi rend="CharOverride-4">Dijkstra, van der Vliet</hi><hi> 2020, pp. 42-43). Ai due studiosi</hi><hi> si deve anche la datazione al VI secolo; si veda</hi><hi> </hi><hi rend="CharOverride-4">Dijkstra, van der Vliet</hi><hi> 2020, pp. 56-60.</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-002-backlink">111</ref></hi> Paph. <hi rend="italic">Hist</hi>. 4 (= ed. <hi rend="CharOverride-4">Budge 1915, </hi>p. 441.14 = ed. <hi rend="CharOverride-4">Dijkstra, van der Vliet</hi> 2020, p. 74.36; trad. it. <hi rend="CharOverride-4">Orlandi</hi> 1984c, p. 79).</p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-001-backlink">112</ref></hi> <hi>Ps.-Diosc. </hi><hi rend="italic">Enc. Mac</hi><hi>. 6.4 (= </hi><hi>ed. </hi><hi rend="CharOverride-4">Johnson 1980, </hi><hi>p. 44). Dell’opera esiste anche una </hi><hi>versione araba, pubblicata da </hi><hi rend="CharOverride-4">Moawad</hi><hi> 2010, pp. 63-102 (il passo </hi><hi>discusso è a p. 81, con traduzione in tedesco a </hi><hi>p. 119).</hi></p></item>
					<item><p rend="layout_notes"><hi rend="notes_number _idGenCharOverride-1"><ref target="xml_03.html#footnote-000-backlink">113</ref></hi> <hi>Eppure, come messo in luce da </hi><hi rend="CharOverride-4">Rapp</hi><hi> 2007,</hi><hi> anche nella stessa rappresentazione del monachesimo non mancano casi in</hi><hi> cui la santità del monaco si riverbera sui libri (o</hi><hi> sulle lettere) da lui copiati o anche soltanto posseduti, tanto</hi><hi> da venir percepiti come vere e proprie reliquie, talvolta dai poteri miracolosi. </hi></p></item>
				</list><p rend="editorial_metadata_author">Luca De Curtis, University of Naples L’Orientale, Italy, luca.decurtis@unior.it, <ref target="https://orcid.org/0009-0004-8735-3550">0009-0004-8735-3550</ref></p><p rend="editorial_metadata_polices">Referee List (DOI 1<ref target="https://doi.org/10.36253/fup_referee_list">0.36253/fup_referee_list</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_polices">FUP Best Practice in Scholarly Publishing (DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/fup_best_practice">10.36253/fup_best_practice</ref>)</p><p rend="editorial_metadata_book">Luca De Curtis, <hi rend="italic">Monaci egiziani e libri greci: le fonti letterarie</hi>, © Author(s), <ref target="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">CC BY 4.0</ref>, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.03">10.36253/979-12-215-0960-1.03</ref>, in Luca De Curtis, <hi rend="CharOverride-10">Libri greci e greco-copti nel monachesimo egiziano</hi>, pp. -22, 2026, published by Firenze University Press, ISBN 979-12-215-0960-1, DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1">10.36253/979-12-215-0960-1</ref></p><p rend="editorial_metadata_references">Book References DOI <ref target="https://doi.org/10.36253/979-12-215-0960-1.references">10.36253/979-12-215-0960-1.references</ref></p></div>
    </body>
  </text>
</TEI>