<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title type="main" level="a">La edición de textos para las compañías hoy: algunos ejemplos del trabajo de la Compañía Nacional de Teatro Clásico</title>
        <author>
          <persName n="1" ref="https://orcid.org/0000-0002-9498-8288" type="ORCID">
            <forename>Vaccari</forename>
            <surname>Debora</surname>
            <placeName type="affiliation">University of Rome La Sapienza, Italy</placeName>
          </persName>
        </author>
        <respStmt>
          <resp>This is a section of <title>La edición del diálogo teatral (siglos XVI-XVII)</title>(DOI: <idno type="DOI">10.36253/978-88-5518-224-9</idno>) by </resp>
          <name>Luigi Giuliani, Victoria Pineda</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <publisher>Firenze University Press</publisher>
        <pubPlace>Firenze</pubPlace>
        <date when="2021">2021</date>
        <idno type="DOI">https://doi.org/10.36253/978-88-5518-224-9.06</idno>
        <availability>
          <p>Available for academic research purposes</p>
          <p>Open Access</p>
          <p>Copyright Author(s)</p>
          <licence source="text" target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">
            <p>Content licence CC BY 4.0</p>
          </licence>
          <licence source="metadata" target="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode">
            <p>Metadata licence CC0 1.0</p>
          </licence>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>This is original content, published for academic research purposes</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <appInfo>
        <application version="2.2" ident="Booksflow">
          <desc>Digital edition XML powered by Booksflow</desc>
        </application>
      </appInfo>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <abstract xml:lang="en">
        <p>The debate about to what extent the comedia nueva can and should be modified for the contemporary scene has always been very lively. In order to understand the different positions about this issue, I study the work of the Compañía Nacional de Teatro Clásico by analyzing four versions of two different comedies, El perro del hortelano and El burlador de Sevilla, with the aim of finding out how the different adapters have worked and the way they have proceeded over time.</p>
      </abstract>
      <textClass>
        <keywords>
          <list>
            <item>Siglo de Oro</item>
            <item>Compañía Nacional de Teatro Clásico</item>
            <item>version</item>
            <item>El perro del hortelano</item>
            <item>El burlador de Sevilla</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>It is available online at https://doi.org/10.36253/978-88-5518-224-9.06<ref target="https://doi.org/10.36253/978-88-5518-224-9.06" /></p>

<p rend="h1_chapter" ><hi rend="layoutTitleDX">La edición de textos para las compañías hoy</hi>: algunos ejemplos del trabajo de la Compañía Nacional de Teatro Clásico</p><p rend="h1_author" >Debora Vaccari</p><p rend="epigraph_inscription_epigraph_2"><hi rend="CharOverride-1">Creo que la labor de un versionista es como la de </hi></p><p rend="epigraph_inscription_epigraph_2"><hi rend="CharOverride-1">un cámara: en la medida en que no se te vea </hi></p><p rend="epigraph_inscription_epigraph_2"><hi rend="CharOverride-1">estarás haciendo un buen trabajo.</hi></p><p rend="epigraph_inscription_epigraph_2">(Álvaro Tato)</p><p rend="h2">0. Algunas cuestiones preliminares</p><p rend="text">El debate acerca de cómo y cuánto modificar la comedia nueva para llevarla a la escena contemporánea fue especialmente candente durante los años 80 debido al «renacimiento de la puesta en escena de los clásicos» (Mascarell, 2014: 110), y vio enfrentarse a dos bandos diferentes, como bien sintetiza el escritor, dramaturgo y director teatral Jorge Márquez (2011: 12):</p><p rend="quotation_b">los filólogos y traductores, más cercanos a las bibliotecas que a los escenarios, defienden la pureza del texto original por encima de dobles lecturas y suelen calificar a éstas de traiciones a la intención del clásico, actualizaciones innecesarias (porque para ellos en el clásico ya está todo) y enrevesamientos contaminadores. Por su parte, los adaptadores, pensando en la representación escénica más que en la lectura, acusan de arcaico al lenguaje que los filólogos atribuyen al original —cuando no al del original mismo<hi rend="CharOverride-2">—</hi>, suelen juzgar excesivamente largos y primitivos en su estructura los textos clásicos y, sobre todo, no quieren resistirse a la tentación de “adaptar” (a veces un poco a machamartillo) una obra de teatro a un conflicto más o menos novedoso, lo que les viene al pelo para demostrar hasta qué puntos los clásicos son eternos y —todo hay que decirlo— lo hábiles que son ellos al haberse dado cuenta de las posibilidades de la obra y “ajustarla” al suceso que está ocurriendo o acaba de ocurrir.</p><p rend="text">El conflicto entre “puristas” (que seríamos nosotros, filólogos especialistas en el teatro del Siglo de Oro) y “libres adaptadores”, que ha llenado páginas y páginas durante años, se ido suavizando con el paso del tiempo, hasta llegar a la que Mascarell (2014: 115) muy acertadamente define «una <hi rend="CharOverride-1">pax</hi> teatral que a todas luces redunda en beneficio del teatro clásico y de su recepción contemporánea»<hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi xml:id="footnote-007-backlink"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-007">1</ref></hi></hi>. Así lo demuestra la propia Compañía Nacional de Teatro Clásico (CNTC), empeñada desde hace más de treinta años, en palabras de su fundador, Adolfo Marsillach (1989: 167), en «plantearse —respetuosamente, desde luego— <lb/>qué podrían decir los clásicos al espectador de hoy, más allá de la admiración cultural». En este proyecto cultural de renovación llevado a cabo por la Compañía, donde mucho peso han tenido fórmulas escénicas nuevas, más abiertas a la contemporaneidad y lejanas de cualquier intención arqueológica, no se puede olvidar el trabajo textual previo al montaje, que, gracias a la estrecha y constante colaboración entre el versionador y el director en el seno de la CNTC, se confirma como un elemento esencial de su propuesta dramática.</p><p rend="text">Ahora bien: antes de adentrarnos en el análisis de esta fórmula dramatúrgica y especialmente en el proceso de adaptación de los textos literarios para los tablados —es decir que voy a dejar de lado el texto-espectáculo, para analizar exclusivamente cómo se “manipulan” los versos originales de los grandes clásicos, qué estrategias se emplean y por qué—, me parece necesaria una aclaración terminológica o, más bien, un intento de aclaración terminológica, ya que, como se ha puesto de manifiesto por parte de muchos críticos, en el campo de los estudios sobre la traducción teatral no hay acuerdo; de ahí un caos que se traslada también a los estudios textuales. En concreto, me refiero a la distinción entre adaptación y versión, y a su diferente grado de dependencia del texto original. Según Jorge Braga Riera (2011: 61),</p><p rend="quotation_b">El conflicto estriba en que esta diferente terminología se usa (…) sin rigor alguno la mayoría de las veces, lo cual complica cualquier intento de establecer diferencias lo suficientemente nítidas. Más confusa resulta aún dicha labor cuando, al tratar de averiguar el alcance real de estos vocablos, nos encontramos en la variada literatura con otros tales como “recreación”, “reescritura”, “recomposición”, “transliteración”, “refundición”, <hi rend="CharOverride-1">creative rewrite</hi>, <hi rend="CharOverride-1">creative translation</hi>, <hi rend="CharOverride-1">remake</hi>, <hi rend="CharOverride-1">refraction</hi>, <hi rend="CharOverride-1">interpretation, relocation, transposition</hi>, <hi rend="CharOverride-1">transplantation</hi>, <hi rend="CharOverride-1">tradaptation</hi>, “adaptación libre” e, incluso, “retraducción”, por no mencionar los peyorativos “manipulación”, “plagio”, “crimen”, <hi rend="CharOverride-1">collage </hi>o “traición”.</p><p rend="text">Por su parte, Julio César Santoyo (1989), primero en un artículo publicado en el n. 4 de los <hi rend="CharOverride-1">Cuadernos de Teatro Clásico</hi> dedicado precisamente a <hi rend="CharOverride-1">Traducir a los clásicos</hi>, y dos años después, junto con Rosa Rabadán, en una propuesta de glosario de terminología para los <hi rend="CharOverride-1">Translation Studies</hi> aplicados al teatro (1991: 319, 322), proponía la siguiente distinción:</p><p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">Adaptación</hi>. Texto aparentemente traducido, cuya dependencia del TO [texto de origen] correspondiente es escasa, o cuando menos débil, y que al no presentar una relación global de equivalencia no puede considerarse TR [traducción]. En estos casos, el TO no es en sentido estricto aquel del que parte el proceso de transferencia, sino la fuente de inspiración sobre la que se construye un nuevo texto perteneciente a un PS [polisistema] diferente. (<hi rend="CharOverride-1">Adaptation</hi>)</p><p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">Versión</hi>. Sinónimo de traducción. En TR teatral, la realizada con miras primordialmente escénicas.</p><p rend="text">Por lo tanto, la versión sería una traducción <hi rend="CharOverride-1">performance-oriented </hi>y no <lb/><hi rend="CharOverride-1">reader-oriented</hi>, mientras que la adaptación «se desvincula del texto, forma y parámetros culturales para, sin soltar del todo las amarras que lo unen a él, proceder a tales modificaciones que bajo muchos aspectos el producto resultante no equivale ya a aquel del que deriva» (Santoyo, 1989: 195).</p><p rend="text">En la misma línea van las palabras de Patrice Pavis en su <hi rend="CharOverride-1">Diccionario del teatro </hi>(1996: 35): </p><p rend="quotation_b">La adaptación designa (…) el trabajo dramatúrgico a partir del texto destinado a ser escenificado. Están permitidas todas las maniobras imaginables: cortes, reorganización del relato, “suavizaciones” estilísticas, reducción del número de personajes o de los lugares, concentración dramática en algunos momentos fuertes, añadidos y textos anteriores, <hi rend="CharOverride-1">montaje</hi> y <hi rend="CharOverride-1">collage</hi> de elementos extraños, modificación de la conclusión, modificación de la fábula en función de la puesta en escena. (…) La adaptación goza de gran libertad; no teme modificar el sentido de la obra original, de hacerle decir lo contrario. </p><p rend="text">En cambio, de opinión opuesta es Fulgencio Lax (2014: 162), para el que, en el trabajo dramatúrgico,</p><p rend="quotation_b">una adaptación mantiene una dependencia y relación directa más intensa con la obra de referencia. Es un proceso en el que no desaparece el texto original y el segundo no llega a ser totalmente distinto al primero. Mientras que, cuando hablamos de versión, esta dependencia se diluye hasta llegar al extremo en el que la obra resultante es un texto totalmente distinto en el que se han generado valores alejados de los originarios.</p><p rend="text">Esta es solo una pequeña, pequeñísima, muestra de la controversia acerca de lo que son adaptación y versión en la escritura dramática. No voy a entrar aquí en el debate, porque me parece más interesante el punto de vista de algunos de los “adaptadores” —llamémoslos así de momento— de la Compañía, así como señalar que en los volúmenes de la colección <hi rend="CharOverride-1">Textos de Teatro Clásico</hi> que recogen todas las adaptaciones textuales de las obras que la Compañía ha llevado a los escenarios y que serán la base para este trabajo siempre aparece el rótulo «versión de». </p><p rend="text">Especialmente iluminantes son las palabras de Álvaro Tato sobre este debate, ya que además de escritor, actor y dramaturgo, colaborador de Helena Pimenta —para la que ha adaptado varios clásicos—, es licenciado en Filología Hispánica, a saber, tiene una formación que le permite —por decirlo de alguna forma— “jugar a dos bandas”. En la entrevista incluida en el <hi rend="CharOverride-1">Cuaderno pedagógico</hi> dedicado al montaje de <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano </hi>de 2016, a Mar Zubieta, que le pregunta sin muchos rodeos «qué nombre le pondrías a tu trabajo que lo definiera mejor», Tato contesta (<hi rend="CharOverride-1">Cuaderno </hi>57: 80): </p><p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">Álvaro Tato</hi>: Yo creo que versionar es contemporizar o hacer contemporáneo… Ayudar a que el texto pase a lo contemporáneo, no sé cómo expresarlo mejor. Si tengo que definir mi papel, creo que sería versionar. Ya sé que otras veces se llama adaptar, y me parece que es un diálogo muy fructífero, que para cada uno puede significar una cosa y que son dos labores muy próximas. (…) </p><p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">Mar Zubieta</hi>: Escuchándote, lo que veo es que para ti el primer paso en tu labor, el más cercano al autor original, sería el versionar. Adaptar sería ir un paso más allá y que la identidad de quien lo hace, la capacidad de creación, fuera más evidente sin miedo a la invasión. (…) Y cuando la identidad de quien lo hace se superpone totalmente a la identidad del texto original eso ya sería una versión libre, por decirlo así, un texto nuevo o una sobreescritura.</p><p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">Álvaro Tato</hi>: Sí, perfecto, me encanta. Esa podría ser una buena conclusión. </p><p rend="text ParaOverride-1">La versión, pues, como algo cercano al original, y la adaptación como un eslabón nuevo en la cadena de hipertextos que en ese original se basan. </p><p rend="text">En este sentido, resulta sugerente el testimonio de otro importante adaptador de clásicos, Juan Mayorga, que con Helena Pimenta ha trabajado dos veces: la primera en 2002, cuando preparó para la directora una versión de <hi rend="CharOverride-1">La dama boba</hi><hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi xml:id="footnote-006-backlink"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-006">2</ref></hi></hi>, y la segunda en 2012, cuando se enfrentó a <hi rend="CharOverride-1">La vida es sueño</hi>. En la discusión sobre lo que es adaptar y lo que es versionar, el dramaturgo se decanta por definir su labor como “adaptación”. En sus reflexiones sobre esta delicada tarea —la «misión del adaptador» la define—, ha llegado a una postura de prudente <hi rend="CharOverride-1">mediocritas</hi> al rechazar cualquier tipo de extremismo. De hecho afirma Mayorga:</p><p rend="quotation_b">El adaptador es un traductor. Adaptar un texto es traducirlo. Esta traducción puede hacerse entre dos lenguajes o dentro de un mismo lenguaje. La traducción se hace, en todo caso, entre dos tiempos (Mayorga, 2001: 61). </p><p rend="quotation_b">Su trabajo no consiste en enmendar al autor, ni en superponer a la original una segunda autoría. El adaptador es un agente del tiempo, que, a través de él, subraya y tacha. El adaptador sirve de medio al diálogo entre la actualidad y aquel pasado en que la obra fue escrita. En este sentido he dicho alguna vez que el adaptador es un traductor: traduce entre dos momentos en la historia del lenguaje. La responsabilidad del adaptador es, en este sentido, modesta y enorme: sirve a la interlocución entre los tiempos (Mayorga, 2003: 47).</p><p rend="text">El adaptador como puro intermediario entre pasado y presente; un intermediario que adquiere un ineludible compromiso tanto con ese pasado como con nuestro presente como puente entre dos estados de la lengua:</p><p rend="quotation_b">En todo caso, el adaptador está obligado por dos fidelidades: la fidelidad al texto original y la fidelidad al espectador actual. Esas fidelidades se hallan en una relación tensa. El adaptador sabe que esa tensión está en el corazón mismo de su trabajo. La misión del adaptador es doble: conservar y renovar. Y no se cumple mejor con la misión conservadora dejando intocado el original, si el tiempo ha convertido éste en un objeto ilegible. Es decir, si el tiempo ha hecho que el texto deje de ser texto. Ello no ha de entenderse como un salvoconducto para la arbitrariedad, sino como una llamada a la responsabilidad. Solo una intervención responsable —artística— puede hacer justicia al original. Solo ella puede despertar en el espectador la nostalgia del original. El adaptador no es ni un arqueólogo ni un cirujano plástico. El adaptador es un traductor. Para ser leal, el adaptador ha de ser traidor (Mayorga, 2001: 61).</p><p rend="text">Teniendo en cuenta lo dicho hasta ahora, en lo que sigue voy a emplear el término “versión” para referirme a los textos que guardan una relación directa con el original, mientras que utilizo “adaptación” para indicar los textos más alejados de este. </p><p rend="text">A partir de estas consideraciones previas he analizado cuatro versiones de dos comedias diferentes con el objetivo de indagar cómo han trabajado los versionadores y cómo y cuánto puede cambiar su forma de proceder a lo largo del tiempo:</p><p rend="quotation_b">1. <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano</hi></p><p rend="quotation_b">1.1. 2011, versión y dirección de Eduardo Vasco </p><p rend="quotation_b">1.2. 2016, versión de Álvaro Tato, dirección de Helena Pimenta</p><p rend="quotation_b">2. <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla</hi></p><p rend="quotation_b">2.1. 2003, versión de José Hierro, dirección de Miguel Narros</p><p rend="quotation_b">2.2. 2018, versión de Borja Ortiz de Gondra, dirección de Josep Maria Mestres</p><p rend="h2">1. <hi rend="CharOverride-5">El perro del hortelano</hi></p><p rend="text">La primera comedia de la que me voy a ocupar es <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano</hi>, que la CNTC ha puesto en escena dos veces: en 2011, en el último montaje dirigido por el entonces director de la Compañía, Eduardo Vasco, que también se encargó de versionar el texto, y otra vez en 2016, bajo la dirección de Helena Pimenta con un texto preparado esta vez por Álvaro Tato. A estos dos montajes habría que añadir otro realizado por la Escuela de Teatro Clásico de la Compañía en 1989, en la etapa fundacional de Adolfo Marsillach. Para el trabajo de hoy me he centrado en los dos primeros, ya que del último no quedan rastros documentales (Mascarell, 2014: 498).</p><p rend="text">1.1. En el montaje de 2011, Eduardo Vasco, director de la Compañía entre 2004 y 2011, se ocupó también de preparar el texto, como hacía muy a menudo, ya que son suyas seis de las nueve versiones de clásicos llevadas a las tablas bajo su dirección. Según declara el propio Vasco en la entrevista incluida en el <hi rend="CharOverride-1">Cuaderno pedagógico</hi>:</p><p rend="quotation_b">La intervención del texto ha consistido fundamentalmente en reducirlo. He tratado de eliminar los pasajes redundantes o que tenían una importancia mínima en el desarrollo del argumento, para lograr una mayor eficacia en la narración. No he modificado nada esencial, salvo sustituir algunas, pocas, palabras y aclarar algunos, pocos, pasajes. Es un texto que se entiende perfectamente sin apenas tocarlo (<hi rend="CharOverride-1">Cuaderno</hi> 39: 46).</p><p rend="text">Esta estrategia de reducción, muy utilizada por los versionadores, en el argot teatral es llamada también «peinado», y consiste en la supresión parcial o total de versos y escenas que resulten redundantes para la trama al ser demasiado retóricos o descriptivos, o que contengan alusiones ya opacas para el espectador contemporáneo (Mascarell, 2014: 112).</p><p rend="text">Pero veamos algún ejemplo concreto.</p><p rend="text">En el arranque de la primera jornada, que, como es sabido, se abre con la huida precipitada de dos hombres de los aposentos de Diana, esta empieza a gritar y sus criados van llegando uno a uno, medio dormidos y poco atentos a las voces su señora. Cuando por fin acude el flemático mayordomo Otavio, Diana estalla<hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi xml:id="footnote-005-backlink"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-005">3</ref></hi></hi>:</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">   ¡Muy lindo Santelmo hacéis!</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">¡Bien temprano os acostáis!</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">¡Con la flema que llegáis!</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">¡Qué despacio que os movéis!</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">   Andan hombres en mi casa</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">a tal hora, y aun los siento</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">casi en mi propio aposento,</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">(que no sé yo dónde pasa</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">   tan grande insolencia, Otavio),</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">y vos, muy a lo escudero,</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">cuando yo me desespero,</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">¿ansí remediáis mi agravio?</p><p rend="quotation_b ParaOverride-2">(vv. 29-40)</p><p rend="text">Eduardo Vasco decide eliminar la primera redondilla («¡Muy lindo … movéis») debido a la presencia de la expresión «Muy lindo Santelmo hacéis» en el v. 29: como se lee en <hi rend="CharOverride-1">Autoridades </hi>(<hi rend="CharOverride-1">s.v.</hi> «Helena»), el Santelmo es «una llama pequeña que en tiempo de tempestades suele aparecer en los remates de las torres y edificios, y en las entenas de los navíos»<hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi xml:id="footnote-004-backlink"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-004">4</ref></hi></hi>. Es decir que después del grito de alarma lanzado por la condesa, Otavio aparece de la misma forma en que el fuego fatuo se manifiesta de repente por la noche. Una comparación probablemente poco clara para el público de hoy, lo que justifica la supresión del verso, que lleva consigo la de toda la redondilla.</p><p rend="text">Y tenemos aquí un ejemplo de la que Mayorga (2007: 3) define «la decisión paradigmática entre las que toma un adaptador»: ¿conservar o modernizar «las expresiones del original cuya inteligibilidad se ha debilitado con el tiempo?». El versionador tiene delante dos opciones: puede buscar una traducción en la lengua actual, sabiendo que nunca existirá una correspondencia completa. Aun así, dice el dramaturgo, «la adaptación de un viejo texto hace más hondo el idioma actual y lo ensancha. A través del adaptador, la lengua de hoy se extiende a partir de las exigencias que le hace la lengua de ayer». O, por el contrario, puede «conservar aquellas expresiones opacas valorándolas precisamente en su opacidad», que es lo que le «da al espectador conciencia de la historia del lenguaje. (…) En la herida del lenguaje se representa el tiempo». En general, tanto Vasco como los otros versionadores cuyos textos he trabajado han optado por modernizar, pero cada uno lo ha hecho en diferente medida, como se verá.</p><p rend="text">Ejemplos de modernizaciones los tenemos en el v. 61, donde «Cerrar con él y matalle» se cambia en «Luchar con él y matalle», debido al uso de «cerrar con alguno» como «Metaphoricamente. Arremeter con denuedo, y furia una persona a otra, o a muchas, o al contrario» (<hi rend="CharOverride-1">Aut.</hi>); en el v. 539 («que te vas embozado») y en el v. 543 («y te vio / rebozado el mayordomo») se sustituye el término «rebozado» por «embozado»; en el v. 605 («que el secretario, mi dueño, / anda falido estos días»), «me ha descuidado» sustituye «anda falido», donde ‘falido’ es «part. pas. del verbo Falir. El que ha quebrado y faltado a su crédito. Dícese también mui comúnmente Fallido» (<hi rend="CharOverride-1">Aut.</hi>). Este cambio, sin embargo, menoscaba el sentido de la oración y por ende del diálogo entre Tristán y Diana, ya que así no se explica porque al escuchar estas palabras, la condesa le pregunta al criado si Teodoro ha empezado a jugar. Otra muestra de modernización es la de los vv. 2416-2417, donde Furio dice a Tristán: «Pagar tenéis el vino en alboroque / del famoso vestido que os han dado», que en la versión de Vasco se convierte en: «Tenéis que pagar el vino y celebrar / el famoso vestido que os han dado». En el v. 2416 puede resultar problemático el sintagma verbal «pagar tenéis», equivalente al actual «tenéis que pagar» por el que opta el versionador, pero sobre todo es oscura la palabra «alboroque» que, según recoge <hi rend="CharOverride-1">Aut</hi>., es «El don o dádiva que suelen hacer los que compran o venden a la persona o personas que intervienen en el ajuste del precio, o solicitan el despacho del género que se vende». Para evitar la palabra, ya bastante opaca hoy en día, Vasco decide explicitar su significado sustituyéndola por el verbo «celebrar» coordinado con el anterior infinitivo «pagar», aprovechando también la falta de rima de los endecasílabos sueltos.</p><p rend="text">Más complejas son las modificaciones de la redondilla vv. 90-100:</p><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table001">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-2">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="quotation_b">Muy bien harás,</p>
							<p rend="quotation_b">pues, cuando segura estás,</p>
							<p rend="quotation_b">te han puesto en este cuidado,</p>
							<p rend="quotation_b">   pero aunque es bachillería,</p>
							<p rend="quotation_b">y más estando enojada,</p>
							<p rend="quotation_b">hablarte en lo que te enfada,</p>
							<p rend="quotation_b">esta tu injusta porfía</p>
							<p rend="quotation_b">   de no te querer casar</p>
							<p rend="quotation_b">causa tantos desatinos,</p>
							<p rend="quotation_b">solicitando caminos</p>
							<p rend="quotation_b">que te obligasen a amar.</p>
							<p rend="quotation_b">(vv. 90-100)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="quotation_b">Muy bien harás,</p>
							<p rend="quotation_b">pues, cuando segura estás,</p>
							<p rend="quotation_b">te han puesto en este cuidado,</p>
							<p rend="quotation_b">   pero aunque es bachillería,</p>
							<p rend="quotation_b">y más estando enojada,</p>
							<p rend="quotation_b">hablarte en lo que te enfada,</p>
							<p rend="quotation_b">esta tu injusta porfía</p>
							<p rend="quotation_b">   de no <hi rend="CharOverride-6">quererte</hi> casar</p>
							<p rend="quotation_b">causa <hi rend="CharOverride-6">muchos</hi> desatinos,</p>
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-6">y así buscan los</hi> caminos</p>
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-6">los que te intentan</hi> amar.</p>
							<p rend="quotation_b">(<hi rend="CharOverride-1">Textos</hi> 61: 25b)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">En este caso, además de posponer el clítico al verbo según el uso actual (v. 97), algo que todos los “versionadores” hacen, sustituye el adjetivo «tantos» con el significado de “numeroso” con el indefinido «muchos» (v. 98), resuelve el gerundio «solicitando», aquí empleado en el sentido de “buscar”, con el indicativo presente de este verbo, así como la relativa consecutiva del v. 100 con una relativa simple.</p><p rend="text">Volvamos a la comedia. Más adelante, Otavio le insinúa a Diana la posibilidad que el intruso pueda ser un «hombre de valor» (v. 62): en este caso la supresión de la redondilla de los vv. 65-68 que opera Vasco se debe a su redundancia respecto a los versos siguientes: </p><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table002">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-4">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Otavio</hi>	Si era hombre de valor,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	¿fuera bien echar tu honor</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	desde el portal a la calle?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi>	   De valor aquí, ¿por qué?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Otavio</hi>	¿Nadie en Nápoles te quiere</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	que, mientras casarse espere,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	por donde puede te ve?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	   ¿No hay mil señores que están,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	para casarse contigo,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	ciegos de amor? Pues bien digo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	si tú le viste galán</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	   y Fabio tirar, bajando,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	a la lámpara el sombrero.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	(vv. 62-74)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Otavio</hi>	Si era hombre de valor,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	¿fuera bien echar tu honor</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	desde el portal a la calle?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	   ¿No hay mil señores que están,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	para casarse contigo,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	ciegos de amor? Pues bien digo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	si tú le viste galán</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	   y Fabio tirar, bajando,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	a la lámpara el sombrero.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">	(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>61: 25a)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">A la necesidad de reducir el número de versos de la obra responden los abundantes cortes presentes en la versión de Vasco, como, por ejemplo, la reducción que afecta al largo parlamento de Marcela para con Teodoro la primera vez que se ven después de la incursión de la noche anterior (vv. 893-940): de los 48 versos de la dama (tres décimas más una, incompleta) se eliminan más de la mitad, 28 versos que, en efecto, no hacen avanzar la acción sino que contienen referencias mitológicas, una comparación entre Diana y la luna, y un elogio a Teodoro y a la propia protagonista. Marcela es, de hecho, uno de los personajes más afectado por estas supresiones que atañen también a tres de los famosos nueve sonetos de la comedia, uno de la propia Marcela (vv. 2716-2729) y dos de Teodoro (vv. 2246-2259; vv. 2562-2575).</p><p rend="text">Una escena en la que Eduardo Vasco usa mucho las tijeras es la protagonizada por Teodoro y Tristán en los vv. 340-510 de la obra: después del ajetreo de la noche anterior, el secretario y su criado se muestran preocupados. En opinión del gracioso, la única solución viable para evitar otros problemas es que Teodoro se olvide de Marcela pensando en sus defectos, lo que el secretario se niega a hacer porque, defiende, su enamorada no tiene imperfecciones. Ahora bien: si en la comedia de Lope la escena, de evidentes tintes cómicos, se desarrolla a lo largo de unos 170 versos, en la versión de Vasco se reduce a 70 versos, menos de la mitad. Así, se suprimen los versos en que Tristán menciona ejemplos de cómo Teodoro tiene que imaginar a Marcela para que se le quiten las ganas de amarla (vv. 415-442). De la misma manera, se elimina la breve réplica de Teodoro en que protesta contra el remedio propuesto por el criado (vv. 443-452), o la larga contestación de Tristán sobre su experiencia con una mujer vieja y de barriga prominente en la que cabía el mundo entero (vv. 453-502). La verdad es que contra el gracioso las tijeras de Vasco se ensañan bastante: por ejemplo, en la primera jornada se borran cuatro de las cinco redondillas con los comentarios del gracioso a la pregunta de Diana sobre las razones del malestar de Teodoro, o los versos en los que intenta explicar por qué la noche anterior iban por los aposentos de la Condesa.</p><p rend="text">Otras supresiones atañen a las referencias eruditas presentes en la obra: por ejemplo, después de que Diana, al leer el soneto de Teodoro, alaba su «decoro» y reconoce que es mejor que el suyo, el secretario lo interpreta como una mala señal para él, y cita un apólogo para demostrarlo. Esta digresión de 16 versos (vv. 780-799) se elimina, como se borran los versos de Teodoro citando a Ovidio (vv. 1027-1035) o también, más adelante, las referencias de Teodoro y Diana a Marco Aurelio, Faustina, Lucrecias, Torcatos, Virginios, etc. (vv. 1130-1141).</p><p rend="text">No me puedo detener más en el análisis por cuestiones de espacio, pero quisiera remarcar cómo en el trabajo versionador de Eduardo Vasco el objetivo es llegar al espectador a través de un texto fluido, sin obstáculos, directo, ágil, limpio, pero renunciando a veces a la complejidad cuestionadora de muchos versos de Lope.</p><p rend="text">1.2. En 2016 la Compañía, dirigida desde septiembre de 2011 por Helena Pimenta, vuelve a montar <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano</hi> con un texto preparado esta vez por Álvaro Tato. Especialmente provechosa para entender su trabajo es la ya mencionada entrevista con Mar Zubieta incluida en el <hi rend="CharOverride-1">Cuaderno pedagógico</hi> del montaje, en la que declara que punto de partida para su versión han sido las ediciones más conocidas de la comedia: la de A. David Kossoff (1970), la de Mauro Armiño (1996) y la de Antonio Carreño (2010), pero también la traducción italiana prologada por Fausta Antonucci y Stefano Arata (2006). El cometido fue el de realizar </p><p rend="quotation_b">una versión que fuera todo lo fiel posible, pero que permitiera al espectador entenderlo todo, comprenderlo todo. Ha sido muy complejo porque pocas obras son técnicamente tan bellas, de una factura tan bella, pero tan llena de complicaciones sintácticas, de <hi rend="CharOverride-1">false friends</hi>, de palabras que en su momento significaban tres cosas y ahora significan una, o viceversa, de giros sintácticos… (<hi rend="CharOverride-1">Cuadernos</hi> 57: 76).</p><p rend="text ParaOverride-1">En concreto, explica Tato que</p><p rend="quotation_b">en el texto sí que ha habido muchas decisiones, está lleno de pequeñas decisiones. Espero que sean pequeñas, espero no haber traicionado a Lope, pero sí permitir que cuando la palabra «ocasión» aparece y significa <hi rend="CharOverride-1">motivo</hi> dejar esa palabra, pero cuando significa <hi rend="CharOverride-1">causa</hi> o <hi rend="CharOverride-1">razón</hi>, lo cual ocurre muchas veces, cambiarla, procurando que al espectador le llegue la palabra <hi rend="CharOverride-1">causa</hi> o la palabra <hi rend="CharOverride-1">razón</hi>, no la palabra <hi rend="CharOverride-1">ocasión</hi>, porque cada vez que el espectador actual escucha <hi rend="CharOverride-1">ocasión</hi>, va a entender <hi rend="CharOverride-1">ocasión</hi> como <hi rend="CharOverride-1">oportunidad</hi>, que es lo que significa ahora. (…) Ceder a la comprensión contemporánea pero sin traicionar a Lope, sin perder de vista el bien mayor. El original tienen una belleza incomparable, pero en ocasiones es una belleza que el espectador no va a leer, para la que no tiene notas al pie (<hi rend="CharOverride-1">Cuadernos</hi> 57: 76-77).</p><p rend="text">Los planteamientos formulados tiene como consecuencia una larga serie de intervenciones en el texto original, generalmente orientadas a esclarecer el significado de los versos. Esta, por ejemplo, es la comparación entre los vv. 60-106 del original (ed. M. Armiño, 1996) y la versión de Tato:</p><table rend="tab1" xml:id="table003">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-5">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi><hi rend="CharOverride-2">		</hi>¡Pesia tal!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Cerrar con él y matalle.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Otavio</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Si era hombre de valor</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿fuera bien echar tu honor</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>desde el portal a la calle?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>De valor aquí, ¿por qué?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Otavio</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Nadie en Nápoles te quiere</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que, mientras casarse espere,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por donde puede te ve?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¿No hay mil señores que están,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>para casarse contigo,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>ciegos de amor? Pues bien digo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>si tú le viste galán</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>y Fabio tirar, bajando,</p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base CellOverride-2">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi><hi rend="CharOverride-2">		</hi>¡Pesia tal!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi><hi rend="CharOverride-6">Luchar</hi> con él y matalle.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Otavio</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">Mas si era un noble señor</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿fuera bien echar tu honor</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>desde el portal a la calle?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi><hi rend="CharOverride-6">Un señor</hi> aquí, ¿por qué?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Otavio</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Nadie en Nápoles te quiere</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que <hi rend="CharOverride-6">ser tu marido</hi> espere,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">y</hi> donde puede te ve?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¿No hay mil señores que están,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>para casarse contigo,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>ciegos de amor? Pues bien digo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>si tú le viste galán</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>y Fabio <hi rend="CharOverride-6">le vio tirando</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table004">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-6">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-7">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-8">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>a la lámpara el sombrero.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Sin duda fue caballero</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que, amando y solicitando,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>vencerá con interés</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>mis crïados. ¡Qué crïados</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>tengo, Otavio, tan honrados!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Pero yo sabré quién es:</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>plumas llevaba el sombrero</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y en la escalera ha de estar.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Ve por él.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Fabio</hi><hi rend="CharOverride-2">	                 </hi>¿Si le he de hallar?<hi rend="CharOverride-4"> </hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-4">¡</hi>Pues claro está, majadero!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Que no había de bajarse</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por él cuando huyendo fue.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Fabio</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Luz, señora, llevaré.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Si ello viene a averiguarse</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>no me ha de quedar culpado</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>en casa.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Otavio</hi><hi rend="CharOverride-2">	              </hi>Muy bien harás,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>pues, cuando segura estás,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>te han puesto en este cuidado,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>pero aunque es bachillería,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y más estando enojada,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>hablarte en lo que te enfada,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>esta tu injusta porfía</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>de no te querer casar</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>causa tantos desatinos,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>solicitando caminos</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que te obligasen a amar.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¿Sabéis vos alguna cosa?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Otavio</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Yo, señora, no sé más</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de que en opinión estás</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de incasable, cuanto hermosa.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>El condado de Belflor</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>pone a muchos en cuidado.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>(vv. 60-106)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-4">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>a la lámpara el sombrero.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Sin duda fue caballero</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que <hi rend="CharOverride-6">mi amor vino buscando</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi><hi rend="CharOverride-6">y cobraron</hi> interés</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>mis crïados. ¡Qué crïados</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>tengo, Otavio, tan honrados!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Pero yo sabré quién es:</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>plumas llevaba el sombrero</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y en la escalera ha de estar.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Ve por él.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Fabio</hi><hi rend="CharOverride-2">	                 </hi>¿<hi rend="CharOverride-6">Y lo </hi>he de hallar?<hi rend="CharOverride-4"> </hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-4">¡</hi>Pues claro está, majadero!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Que no había de <hi rend="CharOverride-6">agacharse</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por él cuando huyendo fue.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Fabio</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Luz, señora, llevaré.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Si <hi rend="CharOverride-6">esto llega</hi> a averiguarse</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi><hi rend="CharOverride-6">echaré a quien lo ha causado</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">de</hi> casa.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Otavio</hi><hi rend="CharOverride-2">	              </hi>Muy bien harás,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>pues, cuando segura estás,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>te han puesto en este cuidado,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>pero aunque es <hi rend="CharOverride-6">impertinencia</hi>,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y más estando enojada,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>hablar <hi rend="CharOverride-6">de</hi> lo que te enfada,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>esta tu injusta <hi rend="CharOverride-6">insistencia</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>de no <hi rend="CharOverride-6">quererte</hi> casar</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>causa tantos desatinos,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">pues va buscando</hi> caminos</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que te obligasen a amar.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Diana</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¿Doy causa de que se hable?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Otavio</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Yo, señora, no sé más</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de que en opinión estás</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">de hermosa pero incasable</hi>.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>El condado de Belflor</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">por muchos es deseado</hi>.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>79: 25)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">Como se puede ver, se repite la sustitución en el v. 61 («Cerrar con él y matalle») del verbo «cerrar» por «luchar», ya realizada por Vasco; el sintagma «hombre de valor» (v. 62) se convierte en «un noble señor», donde se interpreta «valor» como el latín <hi rend="CharOverride-1">virtus</hi> («ánimo, y aliento, que desprecia el miedo, y temor en las empressas, o resoluciones», <hi rend="CharOverride-1">Aut.</hi>). Asimismo, el verbo «solicitar» se traduce en el v. 76 («amando y solicitando») y en el v. 99 («solicitando caminos») como ‘buscar’ («mi amor vino buscando»; «pues va buscando caminos»). La «bachillería» del v. 93 («Loquacidad sin fundamento, conversación inútil y sin aprovechamiento, palabras, aunque sean agudas, sin oportunidad e insubstanciales», <hi rend="CharOverride-1">Aut.</hi>) cambia en «impertinencia» (véase la nota de Kossoff: «conversación impertinente»), mientras la «porfía» del v. 96 («la continuación o repetición de una cosa muchas veces, con ahínco y tesón. Latín. <hi rend="CharOverride-1">Pertinacia</hi>», <hi rend="CharOverride-1">Aut.</hi>) se convierte en «insistencia», «bajarse» del v. 85 en «agacharse» (véase la nota de Armiño: «agacharse»). En la misma línea se “actualiza” la construcción del verbo «hablar en» del v. 95, «hablarte en lo que te enfada», con el actual «hablar de» (véase la nota de Armiño: «construcción usual en la época áurea, que hoy se construye con la preposición <hi rend="CharOverride-1">de</hi>»). Este repaso revela, sin duda, una atenta lectura de las ediciones de <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano</hi> y de esas notas que, como decía Tato, el espectador no puede leer. </p><p rend="text">Como hemos visto, Tato no renuncia a la reformulación de versos: así, frente al Santelmo del v. 29, en el mismo lugar donde Vasco se había “rendido”, propone un «Muy valiente aparecéis».</p><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table005">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-9">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="quotation_b">   ¡Muy lindo santelmo hacéis!</p>
							<p rend="quotation_b">¡Bien temprano os acostáis!</p>
							<p rend="quotation_b">¡Con la flema que llegáis!</p>
							<p rend="quotation_b">¡Qué despacio que os movéis!</p>
							<p rend="quotation_b">   Andan hombres en mi casa</p>
							<p rend="quotation_b">a tal hora, y aun los siento</p>
							<p rend="quotation_b">casi en mi propio aposento</p>
							<p rend="quotation_b">que no sé yo dónde pasa</p>
							<p rend="quotation_b">   tan grande insolencia, Otavio,</p>
							<p rend="quotation_b">y vos, muy a lo escudero,</p>
							<p rend="quotation_b">cuando yo me desespero,</p>
							<p rend="quotation_b">¿ansí remediáis mi agravio?</p>
							<p rend="quotation_b">(vv. 29-40)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-1">
							<p rend="quotation_b">   ¡<hi rend="CharOverride-6">Muy valiente aparecéis</hi>!</p>
							<p rend="quotation_b">¡Bien temprano os acostáis!</p>
							<p rend="quotation_b">¡Con la <hi rend="CharOverride-6">calma</hi> que llegáis!</p>
							<p rend="quotation_b">¡Qué despacio que os movéis!</p>
							<p rend="quotation_b">   Andan hombres en mi casa</p>
							<p rend="quotation_b">a tal hora, y aun los siento</p>
							<p rend="quotation_b">casi en mi propio aposento</p>
							<p rend="quotation_b">que no sé yo dónde pasa</p>
							<p rend="quotation_b">   tan grande insolencia, Otavio,</p>
							<p rend="quotation_b">y vos, muy a lo escudero,</p>
							<p rend="quotation_b">cuando yo me desespero,</p>
							<p rend="quotation_b">¿ansí remediáis mi agravio?</p>
							<p rend="quotation_b">(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>79: 28a)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">En cuanto a las supresiones, en la versión de 2016 se nota su fuerte disminución justamente a favor de reformulaciones sintéticas. Volvamos, por ejemplo, a la escena cómica de la primera jornada, donde Vasco mantenía solo 8 versos de los 87 originales:  </p><table rend="tab1" xml:id="table006">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-10">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi><hi rend="CharOverride-2">		</hi>Pensando defetos</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y no gracias; que olvidando</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>defetos están pensando,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que no gracias, los discretos.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>   No la imagines vestida</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>con tan linda proporción</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de cintura en el balcón</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de unos chapines subida;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>   toda es vana arquitectura,</p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi><hi rend="CharOverride-2">		</hi><hi rend="CharOverride-6">Pensar los</hi> defetos</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">no las gracias de la amada</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">es medicina aprobada,</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">según dicen</hi> los discretos.</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="tab1" xml:id="table007">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>porque dijo un sabio un día</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	que a los sastres se debía</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	la mitad de la hermosura.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   Como se ha de imaginar</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	una mujer semejante</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	es como un diciplinante</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	que le llevan a curar;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   esto sí, que no adornada</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	del costoso faldellín.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	Pensar defetos, en fin,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	es medecina aprobada.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   Si de acordarte que vías</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	alguna vez una cosa</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	que te pareció asquerosa</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	no comes en treinta días,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   acordándote, señor,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	de los defetos que tiene,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	si a la memoria te viene,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	se te quitará el amor.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Teodoro</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¡Qué grosero cirujano!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	¡Qué rústica curación!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	Los remedios al fin son</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	como de tu tosca mano.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   Médico impírico eres;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	no has estudiado, Tristán.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	Yo no imagino que están</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	desa suerte las mujeres,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   sino todas cristalinas,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	como un vidro transparentes.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Vidro, sí, muy bien lo sientes,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	si a verlas quebrar caminas.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   Mas si no piensas pensar</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	defetos, pensar te puedo,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	porque ya he perdido el miedo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	de que podrás olvidar.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	  ¡Pardiez! Yo quise una vez,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	con esta cara que miras,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	a una alforja de mentiras,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	años, cinco veces diez,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   y entre otros dos mil defetos</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	cierta barriga tenía</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	que encerrar dentro podía,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	sin otros mil parapetos,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	  cuantos legajos de pliegos</p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   Si <hi rend="CharOverride-6">al recordar</hi> que vías</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	alguna vez una cosa</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	que te pareció asquerosa</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	no comes en treinta días,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   acordándote, señor,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	de los defectos que tiene,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	si a la memoria te viene,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	se te quitará el amor.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Teodoro</hi>	   ¡Qué grosero cirujano!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	¡Qué rústica curación!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	Los remedios al fin son</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-6">dignos</hi> de tu tosca mano.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi>	   ¡Pardiez! Yo quise una vez,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	con esta cara que miras,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	a una alforja de mentiras,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	años, cinco veces diez,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   y entre otros dos mil defetos</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	cierta barriga tenía</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	que encerrar dentro podía,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	sin otros mil parapetos,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	  <hi rend="CharOverride-6">varios</hi> legajos de pliegos</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table008">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-12">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	algún escritorio apoya,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	pues como el caballo en Troya</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	pudiera meter los griegos.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   ¿No has oído que tenía</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	cierto lugar un nogal</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	que en el tronco un oficial</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	con mujer y hijos cabía</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   y aún no era la casa escasa?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	Pues desa misma manera</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	en esta panza cupiera</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	un tejedor y su casa,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   y queriéndola olvidar,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	que debió de convenirme,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	dio la memoria en decirme</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	que pensase en blanco azar,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   en azucena y jazmín,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	en marfil, en plata, en nieve</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	y en la cortina que debe</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	de llamarse el faldellín,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   con que yo me deshacía.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	Mas tomé más cuerdo acuerdo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	y di en pensar como cuerdo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	lo que más le parecía:</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   cestos de calabazones,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	baúles viejos, maletas</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	de cartas para estafetas,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	almofrejes y jergones,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   con que se trocó en desdén</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	el amor y la esperanza</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	y olvidé la dicha panza</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	por siempre jamás amén,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   que era tal que en los dobleces,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	y no es mucho encarecer,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	se pudieran esconder</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	cuatro manos de almireces.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	(vv. 415-502)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-6">y el atril que los</hi> apoya,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	pues como el caballo en Troya</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	pudiera meter <hi rend="CharOverride-6">cien</hi> griegos.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   <hi rend="CharOverride-6">Era tal orbe de grasa</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-6">que sin llenarse siquiera</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	en <hi rend="CharOverride-6">esa</hi> panza cupiera</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	una <hi rend="CharOverride-6">familia</hi> y su casa,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   y queriéndola olvidar,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	que debió de convenirme,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	dio la memoria en decirme</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	que pensase en blanco azahar,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   en azucena y jazmín,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	en marfil, <hi rend="CharOverride-6">en nieve, en plata </hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	y en <hi rend="CharOverride-6">el ribete que ata</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-6">la cinta del</hi> faldellín,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   <hi rend="CharOverride-6">y así</hi> yo me deshacía.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	Mas tomé más cuerdo acuerdo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	y di en pensar como cuerdo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	lo que más le parecía:</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   cestos de calabazones,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	baúles viejos, maletas</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	de cartas para estafetas,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	<hi rend="CharOverride-6">fardos, paquetes</hi>, jergones,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	   <hi rend="CharOverride-6">y así se volvió</hi> en desdén</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	el amor y la esperanza</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	y olvidé la dicha panza</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	por siempre jamás amén.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">	(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>79: 35)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">En estos versos Tato emplea todas las estrategias a su alcance: restablece el orden sintáctico de los vv. 415-418 cambiando en parte su contenido y por ende las rimas de la redondilla, y eliminando el inciso del v. 418; elimina las palabras opacas como, por ejemplo, el «almofrejes» del v. 494 («<hi rend="CharOverride-1">Almofrex</hi>. Bolsa quadrada, y más larga que ancha, donde cabe un transportín, o colchón pequeño, que llevan para cama los que caminan, o navegan», <hi rend="CharOverride-1">Aut.</hi>) que sustituye con «fardos, paquetes»; reformula los vv. 475-479 (reescritura necesaria también por la omisión de la redondilla anterior) manteniendo las rimas o los vv. 484-486, esta vez cambiándolas (y con cierta redundancia en la frase: «el ribete que ata / la cinta»). </p><p rend="text">Como bien sabe el traductor, una de las dificultades más arduas a la hora de trabajar con un texto es la que conlleva la presencia de lenguajes especiales y jergas, y más aún cuando estas se remontan a épocas lejanas. Así lo comenta Tato:</p><p rend="quotation_b">me dieron problemas los lenguajes especiales, por ejemplo con Tristán: este personaje es un verdadero desafío para un versionista. De pronto, por ejemplo, se pone a hablar como un médico de la época, y en ese momento haría muchísima gracia que hablara en latín macarrónico, pero ahora apenas conocemos esa realidad, así que intenté adaptar ese latín macarrónico para que resultara divertido ahora, para que se entendiera, y en ese momento hay mucha intervención. O por ejemplo, con respecto al lenguaje de germanías. Hay un momento muy divertido en que Tristán se hace pasar por un asesino feroz y se transforma, haciéndoles creer (como un comediante que es) a los dos nobles pretendientes de Diana que es un feroz asesino; entonces menciona a sus camaradas de armas. Y, claro, ahora mismo si dices la palabra «arfuz» (porque uno de sus colegas es Arfuz) nadie se va a reír. En su momento sería divertido porque es una derivación de alfoz, que significa «arrabal», «barrio bajo». Es como si estuvieras llamando a tu colega «barriobajero», pero ahora mismo, ¿quién va a entender ese juego de palabras? Decidí cambiarlo por «arrabal» para intentar captar ese espíritu (<hi rend="CharOverride-1">Cuadernos</hi> 57: 77).</p><p rend="text">La escena de germanía a la que se refiere Tato es la primera de la tercera jornada, cuando los pretendientes de Diana, Federico y Ricardo, acompañados por un criado, acuden a una taberna en busca de un sicario para matar a Teodoro, y acaban proponiéndoselo a Tristán, que allí está disfrutando de una noche entre amigos. Eduardo Vasco no opera ningún cambio, mientras que Tato intenta recuperar la comicidad de los nombres parlantes del original lopesco. Así «Mastranzo», cuyo nombre hace referencia a una «Especie de hierba buena salvage, que produce un tallo quadrado, velloso y algún tanto bermejo» (<hi rend="CharOverride-1">Aut.</hi>) (véanse las notas de Armiño y Kossoff), una planta que, sin embargo, hoy en día nadie conoce, se convierte en «Cicuto», nombre mucho más diáfano; «Arfuz» en «Arrabal», palabra que al tener una sílaba más obliga a cambiar «Mano de Hierro» en «Maniferro».</p><table rend="tab1" xml:id="table009">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-13">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Ricardo </hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Pues a Teodoro habéis de dar la muerte.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Eso ha de ser, señores, de otra suerte,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">porque Teodoro, como yo he sabido,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">no sale ya de noche, temeroso,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">por ventura, de haberos ofendido;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">que le sirva estos días me han pedido.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">  Dejádmele servir, y yo os ofrezco</p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Ricardo </hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Pues a Teodoro habéis de dar la muerte.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Eso ha de ser, señores, de otra suerte,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">porque Teodoro, como yo he sabido,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">no sale ya de noche, temeroso</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-6">quizá de algún señor al que ha ofendido</hi>;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">que le sirva estos días me han pedido.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-6">Dejadme a su servicio</hi>, y yo <hi rend="CharOverride-6">me</hi> ofrezco</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table010">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-14">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">de darle alguna noche dos mojadas</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">con que el pobrete <hi rend="CharOverride-1">in pace requïescat</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">y yo quede seguro y sin sospecha.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">¿Es algo lo que digo?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Federico</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>No pudiera</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">hallarse en toda Nápoles un hombre</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">que tan seguramente le matara.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Servilde pues y, así, al descuido un día</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">pegalde, y acudid a nuestra casa.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Yo he menester agora cien escudos.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Ricardo</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Cincuenta tengo en esta bolsa; luego</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">que yo os vea en su casa de Dïana,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">os ofrezco los ciento, y muchos cientos.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Eso de muchos cientos no me agrada.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Vayan vuseñorías en buen hora,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">que me aguardan Mastranzo, Rompemuros,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Mano de Hierro, Arfuz y Espantadiablos,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">y no quiero que acaso piensen algo.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Ricardo</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Decís muy bien, adiós.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Federico</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡Qué gran ventura!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Ricardo</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">A Teodoro contalde por difunto.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Federico</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">El bellacón, ¡qué bravo talle tiene!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">(vv. 2477-2507)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-6">a</hi> darle alguna noche <hi rend="CharOverride-6">una estocada</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">con que el pobrete <hi rend="CharOverride-1">in pace requïescat</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">y yo quede seguro y sin sospecha.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">¿<hi rend="CharOverride-6">Está bien</hi> lo que digo?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Federico</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>No pudiera</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">hallarse en toda Nápoles un hombre</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">que tan seguramente le matara.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-6">Servidle</hi> pues y, así, al descuido un día</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-6">pegadle</hi>, y acudid a nuestra casa.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Yo <hi rend="CharOverride-6">solicito</hi> <hi rend="CharOverride-6">ahora</hi> cien escudos.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Vayan vuseñorías en buen hora,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">que me aguardan <hi rend="CharOverride-6">Cicuto</hi>, Rompemuros,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-6">Maniferro</hi>, <hi rend="CharOverride-6">Arrabal</hi> y Espantadiablos,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">y no quiero que acaso piensen algo.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Ricardo</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">Decís muy bien, adiós.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Federico</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡Qué gran ventura!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Ricardo</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">A Teodoro <hi rend="CharOverride-6">contadle</hi> por difunto.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Federico</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">El bellacón, ¡qué bravo talle tiene!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4">(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>79: 68)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">Y es en la segunda jornada cuando nos encontramos con la lengua médica del siglo <hi rend="CharOverride-4">xvii</hi>: como comenta Mauro Armiño en la nota a los vv. 1381-1400, «Tristán utiliza un latín macarrónico que remeda las recetas de los médicos como recurso cómico muy socorrido por el teatro de todos los tiempos y todos los países». Por su parte, Eduardo Vasco suprime por entero la réplica de Tristán, cargándose así también un verso crucial de Teodoro, que ya está decidido a romper con Marcela después de las señales que Diana le ha enviado a finales de la primera jornada, a saber: «Ya soy otro, no te espantes» (v. 1373). Tato decide mantener los versos y se ve obligado a remendar la redondillas siguientes que desarrollan el tema de los «amantes / boticarios del amor», cortando, no obstante, toda la parte en latín macarrónico.</p><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table011">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-15">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Hablas con justo decoro.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Mas ¿qué haremos del papel?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Teodoro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Esto.<hi rend="CharOverride-4">     </hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Rasgástele?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Teodoro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Sí.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Por qué, señor?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Teodoro</hi><hi rend="CharOverride-2">		               </hi>Porque ansí</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>respondí más presto a él.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Ese es injusto rigor.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Teodoro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Ya soy otro, no te espantes</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán.</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Basta, que sois los amantes</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>boticarios del amor,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>   que como ellos las recetas</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>vais ensartando papeles:</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>récipe celos crüeles,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>agua de azules violetas;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>   récipe un desdén estraño,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>sirupidel borrajorum</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>con que la sangre templorum</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>para asegurar el daño;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>   récipe ausencia, tomad</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>un emplasto para el pecho,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que os hiciera más provecho</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>estaros en la ciudad;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>   récipe de matrimonio:</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>allí es menester jarabes</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y, tras diez días süaves,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>purgalle con entimonio;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>   récipe signus celeste,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que Capricornius dicetur,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>ese enfermo morïetur,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>si no es que paciencia preste;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>   récipe que de una tienda</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>joya o vestido sacabis,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>con tabletas confortabis</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>la bolsa que tal emprenda.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>   A esta traza, finalmente,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>van todo el año ensartando;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>llega la paga: en pagando,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>o viva o muera el doliente</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>   se rasga todo papel;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>tú la cuenta has acabado</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y el de Marcela has rasgado</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>sin saber lo que hay en él.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>(vv. 1367-1407)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-5">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Hablas con justo decoro.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Mas ¿qué haremos del papel?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Teodoro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Esto.<hi rend="CharOverride-4">     </hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">Lo has rasgado</hi>?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Teodoro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Sí.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Por qué, señor?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Teodoro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Porque <hi rend="CharOverride-6">así</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>respondí más presto a él.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Ese es injusto rigor.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Teodoro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Ya soy otro, no te espantes</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Tristán.</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Basta, que sois los amantes</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>boticarios del amor,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>que como ellos <hi rend="CharOverride-6">lindamente</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">mil papeles ensartáis</hi>:</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">y después, cuando cobráis</hi>,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>o viva o muera el doliente</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>   se rasga todo papel.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">A tu paciente has burlado</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y <hi rend="CharOverride-6">su papel</hi> has rasgado</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>sin saber lo que hay en él.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>79: 48b)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">En general, podemos decir que la versión de Álvaro Tato es muy respetuosa con el texto original de Lope (mantiene los nueve sonetos), que moderniza cuando necesario y cuyos significados intenta preservar todo lo posible.</p><p rend="h2">2. <hi rend="CharOverride-5">El burlador de Sevilla</hi></p><p rend="text">La segunda comedia de la que me voy a ocupar es <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla</hi>, que la CNTC ha puesto en escena tres veces: en 1988, en un montaje dirigido por Adolfo Marsillach a partir de una versión de Carmen Martín Gaite<hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi xml:id="footnote-003-backlink"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-003">5</ref></hi></hi>, en 2003, bajo la dirección de Miguel Narros con un texto preparado por José Hierro, y en 2018, en un montaje de Josep Maria Mestres con una versión de Borja Ortiz de Gondra. Ahora bien: al escenificar una obra como <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla</hi>, inevitablemente quien prepara la versión para la Compañía tiene que enfrentarse con el problema de qué texto emplear como base para su versión. No voy a entrar aquí en las cuestiones concernientes, por un lado, a la transmisión textual y a las relaciones con <hi rend="CharOverride-1">Tan largo me lo fiais</hi>, y, por el otro, a la autoría de la comedia. Sin embargo, veremos que esta decisión preliminar tomada por los versionadores tiene importantes consecuencias a la hora de montar la obra<hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi xml:id="footnote-002-backlink"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-002">6</ref></hi></hi>.</p><p rend="text">2.1. Cuenta José Luis Alonso de Santos (2014: 9) que en 2002 fue él, en aquel entonces director de la Compañía, quien encargó el montaje de <hi rend="CharOverride-1">E</hi><hi rend="CharOverride-1">l</hi> <hi rend="CharOverride-1">burlador de Sevilla</hi> a Miguel Narros, que ya había puesto en escena la obra en 1967 con un texto preparado por Alejandro Casona. Esta vez la versión de la obra corrió a cargo del poeta José Hierro, que ya estaba muy enfermo y que murió poco después, sin verla estrenada. </p><p rend="text">Narros afirma en varias entrevistas que el trabajo de Hierro es mucho más respetuoso con el texto que el dirigido por él mismo casi 40 años antes<hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi xml:id="footnote-001-backlink"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-001">7</ref></hi></hi>. Por lo que he podido ver, el poeta madrileño ha tenido delante sobre todo el texto de <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla </hi>(Tirso de Molina, 2006, 2007), en el que, en general, ha intervenido mayoritariamente recortando los monólogos más largos, aunque hay que señalar dos hechos interesantes: por un lado, José Hierro opta por repartir la obra en dos partes (la primera llega hasta la muerte del Comendador y la segunda empieza con los festejos de los pastores en ocasión de las nupcias entre Batricio y Aminta), eliminando así la división original en tres jornadas; por otro, en algunos puntos “contamina” el texto de <hi rend="CharOverride-1">El</hi> <hi rend="CharOverride-1">burlador</hi> con el de <hi rend="CharOverride-1">Tan largo me lo </hi><hi rend="CharOverride-1">fiais</hi> a pesar de mantener incluso las acotaciones del primero.</p><p rend="text">Pero veamos algunos ejemplos.</p><p rend="text">De <hi rend="CharOverride-1">Tan largo me lo fiais</hi> está sacado el soneto «Envidian las coronas de los reyes» (vv. 157-160)<hi rend="notes_number CharOverride-3"><hi xml:id="footnote-000-backlink"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-000">8</ref></hi></hi>, en el que, después de la huida de don Juan propiciada por su tío, el Rey reflexiona sobre la pesada carga del poder:</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">   Envidian las coronas de los reyes</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">los que no saben la pensión que tienen,</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">y mil quejas y lástimas previenen,</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">porque viven sujetos a sus leyes.</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">   Pero yo envidio los que guardan bueyes,</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">y en cultivar la tierra se entretienen,</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">que aunque de su trabajo se mantienen,</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">ni agravios lloran, ni gobiernan greyes.</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">   Porque, aunque con más ojos que Argos vivan,</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">y miren por la espalda y por el pecho,</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">los reyes no proceden como sabios</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">   si del oír, con el mirar se privan:</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">que un rey siempre ha de estar orejas hecho,</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">oyendo quejas y vengando agravios.</p><p rend="quotation_b ParaOverride-5">(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>34: 53a)</p><p rend="text">De la misma forma, Hierro prefiere el arranque de la segunda jornada (que en su versión, sin división en actos, ocupa los vv. 859-898) de <hi rend="CharOverride-1">Tan largo me lo fiais</hi>, en octavas reales en lugar de los endecasílabos sueltos de <hi rend="CharOverride-1">El</hi> <hi rend="CharOverride-1">burlador</hi>.</p><p rend="text">Con respecto a los cortes operados por Hierro, generalmente atañen a versos que él considera redundantes o no imprescindibles para la intriga, como en el caso del parlamento de don Pedro comentando la huida de su sobrino: </p><table rend="tab1" xml:id="table012">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-16">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">			Escapose</hi> </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de las cuchillas soberbias. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿De qué forma?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Desta forma</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>aun no lo mandaste apenas, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>cuando sin dar más disculpa, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>la espada en la mano aprieta, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>revuelve la capa el brazo, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y con gallarda presteza, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>ofendiendo a los soldados</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y buscando su defensa, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>viendo vecina la muerte, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por el balcón de la huerta </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>se arroja desesperado. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Siguióle con diligencia </p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">			</hi>Escapose </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de las cuchillas soberbias. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿De qué forma?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Desta forma</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>aun no lo mandaste apenas, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>cuando sin dar más disculpa, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>la espada en la mano aprieta, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>revuelve la capa el brazo, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y con gallarda presteza, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>ofendiendo a los soldados </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y buscando su defensa, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>viendo vecina la muerte, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por el balcón de la huerta </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>se arroja desesperado. </p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table013">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-17">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-6">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>tu gente; cuando salieron </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por esa vecina puerta, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>le hallaron agonizando </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>como enroscada culebra. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Levantóse, y al decir </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>los soldados: «¡Muera, muera!»,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>bañado de sangre el rostro, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>con tan heroica presteza </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>se fue, que quedé confuso. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>La mujer, que es Isabela, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	—</hi>que para admirarte nombro—</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>retirada en esa pieza, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>dice que es el duque Octavio </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>quien, con engaño y cautela, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>la gozó.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>(<hi rend="CharOverride-1">Burlador</hi>, ed. Arellano, vv. 123-151)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-6">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>La mujer, que es Isabela, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	—</hi>que para admirarte nombro—</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>retirada en esa pieza, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>dice que es el duque Octavio </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>quien, con engaño y cautela, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>la gozó.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>34: 53b)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">El versionador interviene a veces suprimiendo referencias cultas, como ocurre en el caso del romance que pronuncia el propio don Pedro, donde desaparece la alegoría del amanecer:</p><table rend="tab1" xml:id="table014">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-18">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Cuando los negros gigantes, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>plegando funestos toldos, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>ya del crepúsculo huyen, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>tropezando unos con otros, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>estando yo con su alteza </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>tratando ciertos negocios </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	—</hi>porque antípodas del sol </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>son siempre los poderosos—, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>voces de mujer oímos, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>cuyos ecos, menos roncos </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por los artesones sacros, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>nos repitieron «¡Socorro!». </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>A las voces y al rüido</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>acudió, duque, el rey propio; </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>halló a Isabela en los brazos </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de algún hombre poderoso; </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>mas quien al cielo se atreve </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>sin duda es gigante o monstruo. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Mandó el rey que los prendiera; </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>quedé con el hombre solo, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>llegué y quise desarmalle; </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>pero pienso que el demonio </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>en él tomó forma humana,</p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Estando yo con su alteza </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>tratando ciertos negocios,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>voces de mujer oímos, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>cuyos ecos medios roncos </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por los artesones sacros</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>nos repitieron socorro. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>A las voces y al ruido</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>acudió, Duque, el Rey proprio,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>halló a Isabela en los brazos </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de algún hombre poderoso. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Mandó el rey que los prendiera,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>quedé con el hombre solo. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Llegué y quise desarmalle; </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>pero pienso que el demonio </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>en él tomó forma humana, </p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table015">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-19">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>pues que, vuelto en humo y polvo, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>se arrojó por los balcones, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>entre los pies de esos olmos </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que coronan del palacio </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>los chapiteles hermosos. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Hice prender la duquesa </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y en la presencia de todos </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>dice que es el duque Octavio </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>el que con mano de esposo </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>la gozó.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>(<hi rend="CharOverride-1">Burlador</hi>, ed. Arellano, vv. 279-311)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>pues que, vuelto en humo y polvo, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>se arrojó por los balcones, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>entre los pies de esos olmos </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que coronan del palacio </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>los chapiteles hermosos. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Hice prender la Duquesa, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y en la presencia de todos </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>dice que es el Duque Octavio </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>el que con mano de esposo </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>la gozó.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>34: 55b)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">No se salvan de las tijeras de Hierro los dos largos monólogos de la primera jornada: ni el de Tisbea, que de 141 versos pasa a 59, ni el del Comendador sobre Lisboa, que de 136 versos pasa a 34.</p><p rend="text">Por lo demás, sin duda podemos confirmar que la versión que se llevó a los escenarios en 2003, salvo los cortes, interviene de forma limitada sobre el texto del <hi rend="CharOverride-1">El burlador</hi>.</p><p rend="text">2.2. Un caso muy diferente de los tres analizados hasta ahora es el de <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla</hi> de 2018, cuya versión corrió a cargo del dramaturgo Borja Ortiz de Gondra, que ya había colaborado el año anterior con el director Josep Maria Mestres en el montaje de su obra <hi rend="CharOverride-1">Los Gondra (una historia vasca)</hi>, Premio Max a la Mejor Autoría Teatral 2018.</p><p rend="text"><hi rend="CharOverride-1">El burlador </hi>es la primera comedia áurea que Ortiz de Gondra versiona (ya había trabajado con el <hi rend="CharOverride-1">Hamlet</hi> a partir de la traducción de Moratín), y en la entrevista a Mar Zubieta expone su idea sobre la escenificación de los clásicos, idea compartida por el director, Josep Maria Mestres: </p><p rend="quotation_b">Los dos somos partidarios de no hacer una reconstrucción arqueológica, que nos parece que no interesa porque somos gente de teatro que nos dirigimos al público de hoy, aunque nos horroriza el extremo opuesto, es decir, esas actualizaciones banales, gratuitas, facilonas. Pensamos que hay que buscar en los clásicos esos comportamientos atemporales, universales, que nos siguen interpelando hoy como hace cuatro o cinco siglos, y para ello indagamos en qué hay de contemporáneo en esos personajes, siendo al mismo tiempo muy respetuosos en cuanto al texto (<hi rend="CharOverride-1">Cuadernos </hi>61: 40). </p><p rend="text">Con respecto a <hi rend="CharOverride-1">El burlador</hi>, las «líneas maestras» que han servido de base para la versión han sido tres, todas encaminadas a poner de manifiesto lo que en la comedia le habla todavía al público actual, como explica Ortiz de Gondra: 1) los abusos de poder de los nobles que se creen intocables, superiores a la ley; 2) el papel de las mujeres, ya no «puras víctimas» sino mujeres responsables —hoy se diría “empoderadas”— que «piensan, eligen y toman decisiones» al acceder, todas, a las propuestas eróticas de don Juan; 3) el protagonismo de los “personajes bajos” según el modelo del don Juan de Molière, «donde ya se empieza a intuir la revolución francesa y los criados empiezan a ser respondones» (<hi rend="CharOverride-1">Cuadernos </hi>61: 41-42). A partir de estos planteamientos Ortiz de Gondra ha tenido como referencia la edición de Alfredo Rodríguez López-Vázquez de 2007 y la de Francisco Florit Durán de 2006, además de la de José Hierro de 2003, y la de Carmen Martín Gaite para el montaje de Adolfo Marsillach. El resultado es un texto que quizá habría que etiquetar como adaptación más que versión, como se va a ver a continuación. </p><p rend="text">Empecemos por el arranque de la comedia, con la despedida de Isabela de su amante, que cree ser el duque Octavio pero que al encender la luz descubre ser un hombre desconocido. Ortiz de Gondra elige los versos de <hi rend="CharOverride-1">El burlador </hi>que ofrece Rodríguez López-Vázquez en su edición de 2007, versos sacados de <hi rend="CharOverride-1">Tan largo me lo fiais</hi>, como declara el editor en la nota a los vv. 1-254. En ellos, Isabela cobra protagonismo al reconocer que al dejar entrar a un hombre en palacio, aunque con la promesa de casamiento, ha puesto en peligro su honor y su vida. A los gritos de Isabela acude el Rey de Nápoles, alcanzado luego por don Pedro Tenorio y una guarda: así queda la escena en la versión de Ortiz de Gondra: </p><table rend="tab1" xml:id="table016">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-20">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-1">Sale el rey de Nápoles</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¿Qué es eso?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Isabela</hi><hi rend="CharOverride-2">		   ¡Favor!</hi> (¡Ay, triste!,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que es el rey!)</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Qué es?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">		              </hi>¿Qué ha de ser?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Un hombre y una mujer. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Esto en prudencia consiste.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Quiero el daño remediar.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡En tu cuarto, gran señor,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>voces! ¿Quién la causa fue?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Haced prender y matar   </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>ese hombre y esa mujer.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Quién son?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>No es bien conocerlos,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>porque si aquí llego a verlos</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>no me queda más que ver.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Pues me venzo y me resisto,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>vosotros no me incitéis,</p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-1">Sale el rey de Nápoles</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¿<hi rend="CharOverride-6">Quién va ahí</hi>?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Isabela</hi><hi rend="CharOverride-2">		</hi>(¡El rey! ¡Ay triste!)</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡Qué es, <hi rend="CharOverride-6">pues</hi>!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Qué ha de ser?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Un hombre y una mujer.  </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡<hi rend="CharOverride-6">Aquí grave afrenta existe:</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi><hi rend="CharOverride-6">mi palacio profanar</hi>!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Isabela</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡<hi rend="CharOverride-6">Ay de mí, perdido honor</hi>!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">                                                           </hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-1">Sale el </hi><hi rend="CharOverride-1">embajador de España (don Pedro Tenorio), y dos soldados de la guardia del rey de Nápoles</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿<hi rend="CharOverride-6">Qué sucede</hi>, gran señor?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Haced prender y matar </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>ese hombre y esa mujer.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Quién son?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>No es bien conocerlos,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>porque si aquí llego a verlos</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>no me queda más que ver.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Pues me venzo y me resisto,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>vosotros no me incitéis,</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="tab1" xml:id="table017">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que en estos que ver queréis,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>sin verlos, mi ofensa he visto.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Don Pedro Tenorio, a vos</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>esta prisión os encargo.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Si ando corto, andad vos largo:</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y ved quién son estos dos.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Daos a prisión, caballero.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>No llegue ninguno a mí,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>si morir no quiere aquí.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡Matadle!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">		</hi>La muerte espero</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>pero no a cambio de nada.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Llegad a comprar mi vida,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que ha de ser tan bien vendida</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>como de todos comprada.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	 </hi>¡Matadle! ¡Qué mal lo adviertes!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Las fieras puntas desvía;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>considera que la mía</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>ha de costar muchas muertes.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>A muerte estoy condenado,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y pues es cierta mi muerte,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>matándoos de aquesta suerte </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>moriré más consolado.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Soldado</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¡Muere, vil!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Quién os engaña?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Ved que caballero soy.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Rabiando de enojo estoy.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>El embajador de España</p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que en estos que ver queréis,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>sin verlos, mi ofensa he visto.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Don Pedro Tenorio, a vos</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>esta prisión os encargo.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Si ando corto, andad vos largo:</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y ved quién son esos dos.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi><hi rend="CharOverride-6">Y con secreto ha de ser,</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">que algún mal suceso creo:</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>aquí algo turbio entreveo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">no se vaya a saber</hi>.                 </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-1">Vase el rey</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Daos a prisión, caballero.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>No llegue ninguno a mí,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>si morir no quiere aquí.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡Matadle!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">		</hi>La muerte espero</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>pero no a cambio de nada.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡llegad a comprar mi vida,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que ha de ser tan bien vendida</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>como de todos comprada!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Soldado 1</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">¡   Daos preso!</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	                       </hi>¡Mal lo adviertes!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">¡Aparta de ahí!</hi> ¡Desvía!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Considera que la mía</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>ha de costar muchas muertes.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-1">(Don Juan lucha con los soldados, que lo van acorralando)</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi><hi rend="CharOverride-6">Si</hi> a muerte estoy condenado,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y pues es cierta mi muerte,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>matándoos de aquesta suerte </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>moriré más consolado.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-6">(<hi rend="CharOverride-1">Finalmente los soldados consiguen reducir a don Juan)</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Soldado 2</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¡<hi rend="CharOverride-6">Teneos</hi>!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Quién os engaña?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Ved que caballero soy.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Rabiando de enojo estoy.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>El embajador de España</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="tab1" xml:id="table018">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-11">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>llegue solo, que a él no más,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>pues es forzoso el morir,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>esta arma quiero rendir.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Ahora más cuerdo estás.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Todos con esa mujer</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>a ese cuarto os retirad.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Isabela</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Tal traición, tan gran maldad,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>  en hombre pudo caber?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>                     (<hi rend="CharOverride-1">Aparte</hi>) </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>(Diré quién soy; mas mi agravio</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>a voces dirá quién soy,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>pues hoy sin honor estoy</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y estoy sin el duque Octavio).</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-1">                     </hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-1">                       (Vanse)</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Ya estamos solos los dos;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Muestra aquí tu esfuerzo y brío.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Aunque tengo esfuerzo, tío,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>no le tengo para vos.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¿Quién eres?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Don Juan.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Don Juan?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Sí señor.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿De aquesa suerte </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>lo dices?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Dame la muerte</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y mis desdichas tendrán</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>fin en tus manos.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡Traidor!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡Alevoso! No imagino</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que eres don Juan mi sobrino,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>porque no tienes honor.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¡Tú con dama en el palacio</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>del rey! ¡Y en ofensa mía</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>haces tal alevosía!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Mi culpa no pide espacio</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>tío, si me has de prender,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>préndeme, llévame preso,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y advierte que aqueste exceso</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por amor se pudo hacer.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Amor es una cautela</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y es ciego y loco quien ama.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Quién es la dama?</p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>llegue solo, que a él no más,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>pues es forzoso el morir,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>esta arma quiero rendir.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Ahora más cuerdo estás.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Todos con esa mujer</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>a ese cuarto os retirad.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">Isabela</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Tal traición, tan gran maldad,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>en hombre pudo caber?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"> <hi rend="CharOverride-2">	</hi>                     (<hi rend="CharOverride-1">Aparte</hi>) </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>(Diré quién soy; mas mi agravio</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>a voces dirá quién soy,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>pues hoy sin honor estoy</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y estoy sin el duque Octavio).</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-1">Vanse </hi><hi rend="CharOverride-7">los soldados con Isabela</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Ya estamos solos los dos;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Muestra aquí tu esfuerzo y brío.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Aunque tengo esfuerzo, tío,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>no le tengo para vos.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¿Quién eres?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Don Juan.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Don Juan?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Sí señor.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿De aquesa suerte </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>lo dices?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Dame la muerte</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y mis desdichas tendrán</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>fin en tus manos.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡Traidor!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡Alevoso! No imagino</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que eres don Juan mi sobrino,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>porque no tienes honor.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¡Tú con dama en el palacio</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>del rey! ¡Y en ofensa mía</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>haces tal alevosía!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">Escuchadme bien despacio</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi><hi rend="CharOverride-6">don Pedro, tío y señor,</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">mozo soy y mozo fuiste;</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">y pues que de amor supiste,</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">tenga disculpa mi amor.</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi><hi rend="CharOverride-6">Ya que a decir me obligas</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">la verdad, oye y diréla:</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">yo engañé y gocé a Isabela,</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="tab1" xml:id="table019">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-21">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Es la dama….</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Prosigue, ¿quién?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Isabela.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¿La camarera?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Señor,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>sí, que por el Duque Octavio</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>la engañé.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡Mayor agravio</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y desventura mayor!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Tu padre desde Castilla</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>a Nápoles te envió,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por insufrible, y te dio</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>cárcel la espumosa orilla</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>del mar de Italia, causando</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>mil escándalos en ella</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>no reservando doncella</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>ni casada reservando.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Ya no te sufre la tierra </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y estoy por matarte aquí,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>aunque haya también en ti</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>sangre que mi pecho encierra</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>… por fuerza te he de librar.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Tienes por dónde escaparte?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Aquí está un balcón.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Colgarte </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>puedes por él y bajar</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>al suelo?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Aunque está muy alto,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por la capa bajaré.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Baja pues, porque no esté</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>el Rey con más sobresalto,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>que yo diré que te echaste</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por una ventana, huyendo</p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">la duquesa.</hi><hi rend="CharOverride-6"> No prosigas;</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi><hi rend="CharOverride-6">habla quedo. ¿La engañaste?</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">¡Quién pensara tal</hi> agravio!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">Fingí ser el duque Octavio</hi>.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">No digas más, calla, baste</hi>.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Tu padre desde Castilla</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>a Nápoles te envió,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por insufrible, y te dio</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>cárcel la espumosa orilla</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>del mar de Italia, causando</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>mil escándalos en ella</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>no reservando doncella</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>ni casada reservando.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Ya no te sufre la tierra </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>y estoy por matarte aquí,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>aunque haya también en ti</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>sangre que mi pecho encierra.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi><hi rend="CharOverride-6">No quiero daros disculpa,</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que no la tendré diestra</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Mi sangre es, señor, la vuestra;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">sacadla, y pague la culpa</hi>.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-7"><hi rend="CharOverride-1">Don Juan tiende su arma a don Pedro, que duda</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro        </hi><hi rend="CharOverride-6">Perdido soy si el rey sabe</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">este caso. ¿Qué he de hacer?</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">Ingenio habré de poner</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">en un negocio tan grave.</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>¿te atreverás a bajar</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>por ese balcón?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">Me atrevo,</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">que alas en tu favor llevo</hi>.</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="tab1" xml:id="table020">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-22">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de mí.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Ya va amaneciendo.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Pues tú este daño causaste,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>pon remedio en él partiendo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de Nápoles luego a España,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que si ahora el Rey se engaña</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de la suerte que pretendo,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>con la Duquesa Isabela,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>si puedo, te casaré,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>para que pagues con fe</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>lo que hiciste con cautela.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>En todo, señor, me honráis.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Pues vete con Dios, y advierte</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que hay castigo, infierno y muerte.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Tan largo me lo fiais?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Esa presunción te engaña.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Llega. ¿Si es este el balcón?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Con tan larga pretensión</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>gozoso me parto a España.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>(<hi rend="CharOverride-1">Burlador</hi>, ed. Rodríguez López-</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Vázquez, 2007, vv. 33-156)</p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">Así te he de ayudar.</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi><hi rend="CharOverride-6">Encubre</hi> el daño partiendo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de Nápoles luego a España,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que si ahora el rey se engaña</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>de la suerte que pretendo,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>con la duquesa Isabela,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>si puedo te casaré,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>para que pagues con fe</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>lo que hiciste con cautela.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>En todo señor me honráis.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Pues vete con Dios y advierte</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>que hay castigo, infierno y muerte.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¿Tan largo me lo fiais?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Pedro</hi><hi rend="CharOverride-2">	   </hi>Esa presunción te engaña.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi><hi rend="CharOverride-6">Huye ya</hi>, baja el balcón.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-4">D. Juan</hi><hi rend="CharOverride-2">	</hi>¡Con tan larga pretensión</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>gozoso me parto a España!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-4"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>84: 22b-25a)<hi rend="CharOverride-4">    </hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">Como se puede ver, Ortiz de Gondra sigue de cerca el texto de la edición de 2007, pero con cambios, cortes e incluso contaminaciones (que he indicado con doble subrayado) con versos sacados de otras ediciones, como la de Florit Durán que, en efecto, él mismo cita como una de sus fuentes (la prefiere, por ejemplo, para el inicio de la segunda jornada). Además, decide introducir un segundo soldado que pelea con don Juan delante de su tío don Pedro, y, como José Hierro, también pone en boca del Rey el soneto sacado de <hi rend="CharOverride-1">Tan largo me lo fiais</hi>, «Envidian las coronas de los reyes», con el fin de poner de relieve una de las «líneas maestras» de su trabajo, la del papel de las figuras de poder.</p><p rend="text">Pero volvamos a las mujeres de la comedia. El cambio más radical lo sufre sin duda el personaje de doña Ana. Sobre su papel en la obra Ortiz de Gondra dice:</p><p rend="quotation_b">A pesar de que sufre una gran violencia, en el texto original de Tirso ella no aparece, no la vemos, es solo una voz. A mí se me hacía muy duro no darle cuerpo, voz y presencia a ese personaje, y negocié con Mestres una intervención bastante radical pero muy respetuosa, por la que la hacemos aparecer físicamente y hablar en la escena del Acto I en que el rey y su padre deciden casarla. Y luego, en el momento en el que ella está esperando a su amante, el marqués de la Mota, la hago salir de nuevo dándole unos versos que son de otra obra de Tirso, <hi rend="CharOverride-1">Los amantes de Teruel</hi>, con los que ella explica sus sentimientos de incertidumbre y de ansiedad mientras el hombre llega (<hi rend="CharOverride-1">Cuadernos </hi>61: 41-42).</p><p rend="text">Sin embargo, en <hi rend="CharOverride-1">El burlador</hi> Doña Ana no se ve en el escenario porque de las cuatro mujeres burladas por don Juan ella es la única que no se ha acostado con él, como revela Catalinón al final de comedia. Paradójicamente, es a causa de ella, personaje ausente del que solo podemos oír la voz, que don Juan encontrará la muerte. Ortiz renuncia a esta interpretación, introduciendo al personaje en carne y hueso ya en la primera jornada. Después del monólogo de don Gonzalo de Ulloa sobre Lisboa, que aquí en realidad desaparece del todo ya que quedan solo los primeros 4 versos, cuando el Rey y el Comendador planean las bodas de doña Ana (una vez más Ortiz de Gondra sigue la edición de 2007), ella está presente en el tablado: en el exordio del parlamento del Comendador, de hecho, se pasa de «sola una hija» de la edición de 2007 a un significativo «solo esta hija», con el deíctico que indica su cercanía, y los últimos dos versos los pronuncia directamente doña Ana:</p><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table021">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-23">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">Rey                  </hi></p>
							<p rend="quotation_b">Más estimo, don Gonzalo,</p>
							<p rend="quotation_b">escuchar de vuestra lengua</p>
							<p rend="quotation_b">esa relación sucinta,</p>
							<p rend="quotation_b">que haber visto su grandeza.</p>
							<p rend="quotation_b">   ¿Tenéis hijos?</p>
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">D. Gonzalo  </hi></p>
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Señor, sola una hija</p>
							<p rend="quotation_b">a mi vejez de báculo prevengo,</p>
							<p rend="quotation_b">en cuya frente rayos ensortija</p>
							<p rend="quotation_b">el Sol, por quien contento y vida tengo.</p>
							<p rend="quotation_b">En ella mi vejez se regocija,</p>
							<p rend="quotation_b">y en ella mis trabajos entretengo.</p>
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">Rey                  </hi></p>
							<p rend="quotation_b">Yo la quiero casar como merece.</p>
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">D. Gonzalo</hi></p>
							<p rend="quotation_b">¿Quién la merecerá si tanto crece?</p>
							<p rend="quotation_b">(<hi rend="CharOverride-1">Burlador</hi>, ed. Rodríguez López-Vázquez, 2007)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">Rey</hi></p>
							<p rend="quotation_b">   ¿Tenéis hijos?</p>
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">D. Gonzalo</hi></p>
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Señor, solo esta hija</p>
							<p rend="quotation_b">a mi vejez de báculo prevengo</p>
							<p rend="quotation_b">en cuya frente rayos ensortija</p>
							<p rend="quotation_b">el Sol, por quien contento y vida tengo.</p>
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">D.ª Ana (</hi><hi rend="CharOverride-1">al rey</hi><hi rend="CharOverride-4">)</hi></p>
							<p rend="quotation_b">En serviros mi alma se regocija,</p>
							<p rend="quotation_b">y a servir a la reina me prevengo.</p>
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">Rey (</hi><hi rend="CharOverride-1">a don Gonzalo</hi><hi rend="CharOverride-4">)</hi></p>
							<p rend="quotation_b">Yo la quiero casar como merece.</p>
							<p rend="quotation_b"><hi rend="CharOverride-4">D. Gonzalo</hi></p>
							<p rend="quotation_b">¿Quién la merecerá, si tanto crece?</p>
							<p rend="quotation_b">(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>84: 33b)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">Pero es en la escena clave de la comedia, la del asesinato del Comendador, donde Ortiz de Gondra decide presentar a una doña Ana protagonista, expectante ante la cita nocturna con su amante, el Marqués de la Mota: sola en el tablado, pronuncia un soneto centrado en el tema del tiempo y de la espera y sacado de <hi rend="CharOverride-1">Los amantes de Teruel</hi>. La escena se cierra con el intento de violación por parte de don Juan, agresión a la que asiste el público y que es interrumpida solo por la llegada del Comendador, que acude al oír los gritos desesperados de su hija y que será asesinado poco después.</p><table rend="tab1" xml:id="table022">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-24">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Mota</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">El alma en las horas tengo,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">y en sus cuartos me prevengo</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">para mayores favores.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">   ¡Ay, noche espantosa y fría,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">para que largos los goce,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">corre veloz a las doce,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">y después no llegue el día!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Músico</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">   ¿Adónde guía la danza?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Mota </hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">Cal de Sierpe guiad.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Músico 2</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">¿Qué cantaremos?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Mota</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-2">	</hi>Cantad </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">lisonjas a mi esperanza.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-8">(</hi><hi rend="CharOverride-1">Cantan</hi><hi rend="CharOverride-8">:)</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-1">El que un bien gozar espera</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-1">cuando espera, desespera.</hi></p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Mota</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">   ¡Ay, noche <hi rend="CharOverride-6">adorada</hi> y fría,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">hoy ya propicia a mi goce,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">corre veloz a las doce,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">y después no llegue el día!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Músico 1</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">   ¿Adónde guía la danza?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Mota </hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">¡<hi rend="CharOverride-6">A ver las putas guiad</hi>!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Músico 2</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">¿Qué cantaremos?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Mota</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">                                   Cantad </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-6">la gloria de</hi> mi esperanza.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">Músicos</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-1">El que un bien gozar espera</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-1">cuando espera desespera.</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-1">Vase el Marqués con los músicos cantando.</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-1">Sale doña Ana, esperando en su aposento al marqués</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D.ª Ana</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">   Tiempo ligero, que con alas leves </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">de descanso y piedad, siempre desnudas, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">peñascos rindes, imposibles mudas, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">muros entierras y montañas mueves. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">   Ya ceñidos de flores, ya de nieves, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">de hermosas plantas, en cortezas rudas, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">que arrebatas al mar, al bien ayudas, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">con plomo y plumas de tus horas breves. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">   Si alguna vez, de quejas lastimosas </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">te has dejado vencer, pasen los años, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">que al intervalo de mis glorias veo. </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">   Harás en esto alguna de dos cosas, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">porque, o me acabarán tus desengaños, </p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">o verá el bien que aguarda mi deseo.</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-1">Entra en el aposento don Juan y al quitarse el sombrero, doña Ana descubre el engaño</hi></p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><table rend="tab1" xml:id="table023">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="tab1 _idGenTableRowColumn-25">
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-1">(Vanse, y dice doña Ana dentro:)</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">¡Falso, no eres el Marqués!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">¿Que me has engañado?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-8">(<hi rend="CharOverride-1">Burlador</hi>, ed. Rodríguez <lb/>López-Vázquez, 2007, vv. 1638-1652)</p>
						</cell>
						<cell rend="tab1 base">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3"><hi rend="CharOverride-4">D.ª Ana</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">¡Falso, no eres el marqués;</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">que me has engañado!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-3">(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>84: 45a)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">Con respecto a la tercera «línea maestra» —el protagonismo conferido a los personajes bajos—, Ortiz de Gondra concentra los cambios al final de la pieza al decidir dar la última palabra al gracioso Catalinón. Este, frente al típico final feliz en el que se vuelve al <hi rend="CharOverride-1">cosmos</hi> tranquilizador al recomponerse todas las parejas amenazadas por el <hi rend="CharOverride-1">caos</hi>, es decir, por don Juan, pronuncia unos versos en los que se pregunta: «¿Pero a mí, quién me paga?», y que están sacados directamente del final del <hi rend="CharOverride-1">Dom Juan</hi> de Molière (1910): </p><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table024">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-1">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-26">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-4">Sganarelle</hi> (<hi rend="CharOverride-1">seul</hi>)</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">Ah! mes gages! mes gages! Voilà, par sa mort, un chacun satisfait. Ciel offensé, lois violées, filles séduites, familles déshonorées, parents outragés, femmes mises à mal, maris poussés à bout, tout le monde est content; il n’y a que moi seul de malheureux. Mes gages, mes gages, mes gages!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">(Molière, <hi rend="CharOverride-1">Dom Juan</hi>, Acto V, escena VI)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-3">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9"><hi rend="CharOverride-4">Catalinón</hi></p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">   ¿Y ahora a mí quién me paga?</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">Todos quedan contentados:</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">los rivales engañados</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">por su burla, que fue aciaga,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">   las doncellas seducidas,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">las familias deshonradas,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">las mujeres ultrajadas…</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">Para todos, nuevas vidas</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">   y a gozar, pero, ¿quién paga</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">a Catalinón? A mí,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">que sin salario me vi,</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">¿quién me paga? ¡Quién me paga!</p>
							<p rend="quotation_b ParaOverride-9">(<hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>84: 71)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">En general, la tendencia de Ortiz de Gondra es la de suprimir versos: si consideramos que la edición mayoritariamente empleada por él, la de 2007, presenta 3071 versos, y la de Florit Durán tiene 2871, aquí se conservan 2583 versos, a saber, entre 300 y 500 menos. Los cortes afectan, por ejemplo, el ya mencionado monólogo de Tisbea, del que mantiene 83 de los 141 versos, pero también el diálogo entre la pescadora y don Juan que sigue inmediatamente y que es mucho más rápido al tener parlamentos más breves. A veces estas supresiones se acompañan con importantes desplazamientos de versos y escenas enteras, como ocurre al comienzo de la tercera jornada:</p><table rend="Nessuno-stile-tabella" xml:id="table025">
				<!--<colgroup>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
					<!--<col
  class="_idGenTableRowColumn-3">--><!--</col>-->
				<!--</colgroup>-->
				
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-27">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-1">Burlador</hi>, <lb/>ed. Rodríguez López-Vázquez (2007)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10"><hi rend="CharOverride-1">Textos</hi> 84</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-28">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-8 _idGenCellOverride-1" colspan="2">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Monólogo de Batricio</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-28">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-9">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">(vv. 1913-1976)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-10">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">(vv. 1512-1570)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-28">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-8 _idGenCellOverride-1" colspan="2">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Batricio-Don Juan</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-28">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-9">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">(vv. 1977-2040)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-10">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">(vv. 1571-1614)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-28">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Belisa-Arminta (vv. 2041-2064)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Don Juan (vv. 1615-1634)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-27">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Don Juan-Catalinón-Gazeno <lb/>(vv. 2065-2072a)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-11">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Don Juan-Catalinón (vv. 1635-1668)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-28">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Don Juan-Catalinón (vv. 2072b-2112)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Belisa-Aminta (vv. 1669-1684)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-28">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Don Juan (vv. 2113-2122a)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Don Juan-Gaseno (vv. 1685-1692)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-28">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-11" rowspan="2">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Don Juan-Arminta (vv. 2122b-2230)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Don Juan (vv. 1693-1696)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-28">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-7">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Belisa-Aminta (vv. 1697-1704)</p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-28">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-8 _idGenCellOverride-1" colspan="2">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">Don Juan-Aminta </p>
						</cell>
					</row>
					<row rend="Nessuno-stile-tabella _idGenTableRowColumn-28">
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-9">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">(vv. 2122b-2230)</p>
						</cell>
						<cell rend="Nessuno-stile-tabella CellOverride-10">
							<p rend="quotation_b ParaOverride-10">(vv. 1705-1804)</p>
						</cell>
					</row>
				
			</table><p rend="text">En este caso, los cambios operados por Ortiz de Gondra parecen encaminados a amplificar la presencia femenina al dividir la escena en la que las dos pastoras, Aminta y Belisa, comentan la llegada perturbadora de don Juan al banquete mientras la novia se prepara para su primera noche de bodas. Pero, sobre todo, en la versión de Ortiz de Gondra, don Juan prepara la «burla» («Quiero que ensilles las yeguas / para el alba, que de risa / muerta ha de salir mañana / de este engaño», p. 52b) antes de pactar las nupcias con Aminta con Gaseno, el padre de la pastora. De esta forma, se refuerzan, por un lado, el clima de espera de la mujer —paralelo al de doña Ana— y, por otro, la estrategia burladora de don Juan, que en todo momento sabe que no cumplirá la palabra de marido pero elige igualmente seguir los pasos “legales” para gozar de la pastora.</p><p rend="text">Por cuestiones de espacio no me es posible añadir más ejemplos: solo quiero mencionar la sustitución de la capa del Marqués de la Mota por un sombrero, «porque no podía haber capas en este montaje», argumenta Ortiz de Gondra, aunque ello significa necesariamente cambiar «un montón de versos» (<hi rend="CharOverride-1">Cuadernos</hi> 61: 43). </p><p rend="text">Todo lo expuesto hasta ahora nos lleva a dudar de la afirmación del propio Ortiz de Gondra que ha definido su trabajo como «muy respetuoso» hacia el texto (<hi rend="CharOverride-1">Cuadernos</hi> 61: 40).</p><p rend="h2">Conclusiones</p><p rend="text">Llegados al final de este recorrido, que claramente no ha podido ser exhaustivo, creo que es posible sacar alguna conclusión.</p><p rend="text_list">a)	Una de las estrategias adoptadas por todos los versionadores es la de suprimir versos. Así de los 3384 versos de <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano</hi> en la versión de Álvaro Tato quedan 3020, a saber, se eliminan 364 versos, y lo mismo ocurre con las dos versiones de <hi rend="CharOverride-1">El burlador</hi>. Los cortes afectan, como hemos visto, a pasajes redundantes, eruditos o de difícil comprensión para el espectador actual, así como a intrigas secundarias y papeles cómicos. A pesar de todo, siempre se respeta la métrica y la rima.</p><p rend="text_list">b)	En segundo lugar, se puede modernizar la forma de la obra, a saber, su lengua, interviniendo de forma “quirúrgica” sobre el texto, sustituyendo palabras y/o expresiones antiguas que resultan oscuras hoy en día con otras más inteligibles.</p><p rend="text_list">c)	En tercer lugar, se puede modernizar el contenido hasta llegar a su consecuente resultado: la adaptación.</p><p rend="text">Ahora bien: ¿cuál es el peligro más grande al manipular un clásico? Puesto que «será mejor arriesgarse a una deformación viva del texto clásico que dejarlo languidecer intocado en el polvo de los anaqueles» (Márquez, 2001: 14), y que adaptar es una necesidad inherente al texto teatral hoy como en el Siglo de Oro, en mi opinión, por un lado, se corre el riesgo de simplificar excesivamente la pieza, trivializándola. Por otro, las intervenciones pueden ser orientadas a atribuir un cierto “mensaje” a la obra, es decir que se puede hacer de manera que la obra diga lo que el adaptador quiere. Pero si es cierto que el texto-literario “contiene” muchos textos-espectáculo (Marquez, 2001: 16), es cierto también que no los contiene todos, salvo en el caso de modificaciones tales que conllevan un cambio de sentido de la obra misma, y por ende del texto literario. </p><p rend="text">Pero esta es otra historia.</p><p rend="h2">Bibliografía </p><p rend="bib_indx_bib">Alonso de Santos J. L. (2014), <hi rend="CharOverride-1">El Don Juan de Tirso</hi>, en Tirso de Molina, <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla</hi>, ed. E. Gallud Gardiel, RESAD-Bolchiro, Madrid: 9-10.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-1">Aut.</hi> = Real Academia Española, <hi rend="CharOverride-1">Diccionario de Autoridades</hi>, 1726-1739. &lt;http://web.frl.es/DA.html&gt; (10/19).</p><p rend="bib_indx_bib">Bastianes <hi rend="CharOverride-1">et al.</hi> (eds.) (2014), <hi rend="CharOverride-1">Diálogos en las tablas. Últimas tendencias de la puesta en escena del teatro clásico español</hi>, Reichenberger, Kassel.</p><p rend="bib_indx_bib">Braga Riera J. (2011), <hi rend="CharOverride-1">¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática</hi>, «Estudios de Traducción», 1: 59-72.</p><p rend="bib_indx_bib">Claramonte A. (1952),<hi rend="CharOverride-1"> Tan largo me lo fiais</hi>, Rodríguez López-Vázquez A. (ed.), Reichenberger Kassel.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-1">Cuadernos</hi> 39 = Lope de Vega, <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano</hi>, versión de E. Vasco, Ministerio de Cultura, INAEM, Compañía Nacional del Teatro Clásico, Madrid, 2011 (col. <hi rend="CharOverride-1">Cuadernos Pedagógicos</hi> 39).</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-1">Cuadernos</hi> 57 = <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano de Lope de Vega</hi>, versión de Á. Tato, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Secretaría de Estado de Cultura, INAEM, Compañía Nacional del Teatro Clásico, Madrid, 2016 (col. <hi rend="CharOverride-1">Cuadernos Pedagógicos</hi> 57).</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-1">Cuadernos</hi> 61 = <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla de Tirso de Molina</hi>, versión de B. Ortiz de Gondra, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Secretaría de Estado de Cultura, INAEM, Compañía Nacional del Teatro Clásico, Madrid, 2018 (col. <hi rend="CharOverride-1">Cuadernos Pedagógicos</hi> 61).</p><p rend="bib_indx_bib">Galindo C. (2003), El burlador de Sevilla<hi rend="CharOverride-1">, de Tirso, o la seducción por la palabra de don Juan</hi>, «ABC» 28 de febrero. &lt;https://www.abc.es/hemeroteca/historico-28-02-2003/abc/Espectaculos/el-burlador-de-sevilla-de-tirso-o-la-seduccion-por-la-palabra-de-don-juan_164927.html#&gt; (09/19).</p><p rend="bib_indx_bib">García Lorenzo L. (1998), El burlador de Sevilla<hi rend="CharOverride-1">: procedimientos cómicos y puesta en escena</hi>, en Arellano I. <hi rend="CharOverride-1">et al.</hi> (eds.), <hi rend="CharOverride-1">El ingenio cómico de Tirso de Molina</hi>, Instituto de Estudios Tirsianos, Madrid-Pamplona: 97-108.</p><p rend="bib_indx_bib">Lax F. M. (2014), <hi rend="CharOverride-1">La adaptación y la versión en el trabajo dramatúrgico</hi>, «Anagnórisis. Revista de investigación teatral», 10: 140-164. &lt;http://www.anagnorisis.es/pdfs/n10/FulgencioLax(140-164)n10.pdf&gt; (10/19).</p><p rend="bib_indx_bib">Márquez J. (2011), <hi rend="CharOverride-1">Versiones y visiones de los clásicos (una vez más)</hi>, «Las puertas del drama», 6: 11-14. &lt;http://www.aat.es/pdfs/drama6.pdf&gt; (11/19).</p><p rend="bib_indx_bib">Marsillach A. (1989), <hi rend="CharOverride-1">Teatro clásico hoy: la experiencia de un director</hi>, en Díez Borque<hi rend="CharOverride-1"> </hi>J. M. (ed.), <hi rend="CharOverride-1">Actor y técnica de representación del teatro clásico</hi>, Tamesis, Londres: 167-170.</p><p rend="bib_indx_bib">Mascarell P. (2014), <hi rend="CharOverride-1">El Siglo de Oro español en la escena pública contemporánea. La Compañía Nacional de Teatro Clásico (1986-2011)</hi>, Universitat de València, Valencia. &lt;http://roderic.uv.es/handle/10550/41097&gt; (09/19).</p><p rend="bib_indx_bib">Mascarell P. (2016), <hi rend="CharOverride-1">De la polémica al equilibrio. Notas sobre la dicción del verso y la adaptación del texto en la puesta en escena actual del teatro clásico español</hi>, «Cuadernos de Investigación Filológica», 42: 67-80.</p><p rend="bib_indx_bib">Mayorga J. (2001), <hi rend="CharOverride-1">Misión del adaptador</hi>, en Pedro Calderón de la Barca, <hi rend="CharOverride-1">El monstruo de los jardines</hi>, ed. J. Mayorga, Editorial Fundamentos-Clásicos RESAD, Madrid: 61-66. </p><p rend="bib_indx_bib">Mayorga J. (2003), <hi rend="CharOverride-1">El sexo de la razón: una lectura de </hi>La dama boba, en Pedraza F. B. (ed.), <hi rend="CharOverride-1">Lope de Vega en la Compañía Nacional de Teatro Clásico</hi>, CNTC, Madrid: 47-59.</p><p rend="bib_indx_bib">Mayorga J. (2007), <hi rend="CharOverride-1">Conservación y creación. Respuesta diferida a un actor chino</hi>, conferencia presentada en el congreso <hi rend="CharOverride-1">Institucionalización de la Cultura y Gestión Cultural</hi> (Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, 14-16 noviembre 2007). &lt;http://www.mcu.es/cooperacion/docs/MC/Conservacion_creacion_cor.pdf&gt; (11/19).</p><p rend="bib_indx_bib">Molanes Rial M.-Candelas Colodrón M. Á. (2011), <hi rend="CharOverride-1">Las adaptaciones lopescas de Juan Mayorga: </hi>La dama boba<hi rend="CharOverride-1"> en el siglo </hi><hi rend="CharOverride-9">xxi</hi>, «Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura», XVII: 66-84.</p><p rend="bib_indx_bib">Molière (1910), <hi rend="CharOverride-1">Don Juan ou le Festin de pierre</hi>, en Molière, <hi rend="CharOverride-1">Oeuvres complètes</hi>, tome II, Louandre C. (ed.), Charpentier, París.</p><p rend="bib_indx_bib">Molina T. de (1952),<hi rend="CharOverride-1"> Tan largo me lo fiais</hi>, ed. B. de los Ríos, en Tirso de Molina, <hi rend="CharOverride-1">Obras dramáticas completas</hi>. <hi rend="CharOverride-1">Tomo II</hi>, Aguilar, Madrid: 585-633.</p><p rend="bib_indx_bib">Molina T. de (2006), <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla</hi>, Arellano I. (ed.), Austral, Madrid.</p><p rend="bib_indx_bib">Molina T. de (2007),<hi rend="CharOverride-1"> </hi><hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla</hi>, Florit Durán F. (ed.), Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante. &lt;http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-burlador-de-sevilla-y-convidado-de-piedra--0/&gt; (08/19).</p><p rend="bib_indx_bib">Molina T. de (atribuida) (1997), <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla</hi>, Rodríguez López-Vázquez A. (ed.), Cátedra, Madrid.</p><p rend="bib_indx_bib">Molina T. de (atribuida) (2007), <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla</hi>, Rodríguez López-Vázquez A. (ed.), Cátedra, Madrid.</p><p rend="bib_indx_bib">Rodríguez López-Vázquez A. (1999), <hi rend="CharOverride-1">Sobre el soneto del </hi>Tan largo me lo fiais, en Rodríguez López-Vázquez A., <hi rend="CharOverride-1">Lope, Tirso, Claramonte: la autoría de las comedias más famosas del Siglo de Oro</hi>, Reichenberger, Kassel: 233-250.</p><p rend="bib_indx_bib">Santoyo J. C. (1989), <hi rend="CharOverride-1">Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología</hi>, «Cuadernos de Teatro Clásico», 4: 95-112.</p><p rend="bib_indx_bib">Santoyo J. C., Rabadán R. (1991), <hi rend="CharOverride-1">Basic Spanish Terminology for Translation Studies: a Proposal</hi>, «Meta», 1: 318-322.</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-1">Textos</hi> 34 = Tirso de Molina,<hi rend="CharOverride-1"> El burlador de Sevilla</hi>, versión de J. Hierro, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, INAEM, Compañía Nacional del Teatro Clásico, Madrid, 2003 (col. <hi rend="CharOverride-1">Textos de Teatro Clásico</hi> 84).</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>61 = Lope de Vega, <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano</hi>, versión de E. Vasco, Ministerio de Cultura, INAEM, Compañía Nacional del Teatro Clásico, Madrid, 2011 (col. <hi rend="CharOverride-1">Textos de Teatro Clásico</hi> 61).</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-1">Textos </hi>79 = <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano de Lope de Vega</hi>, versión de Álvaro Tato, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Secretaría de Estado de Cultura, INAEM, Compañía Nacional del Teatro Clásico, 2016 (col. <hi rend="CharOverride-1">Textos de Teatro Clásico</hi> 79).</p><p rend="bib_indx_bib"><hi rend="CharOverride-1">Textos</hi> 84 = <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla de Tirso de Molina</hi>, versión de B. Ortiz de Gondra, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Secretaría de Estado de Cultura, INAEM, Compañía Nacional del Teatro Clásico, Madrid, 2018 (col. <hi rend="CharOverride-1">Textos de Teatro Clásico</hi> 84).</p><p rend="bib_indx_bib">Torres R. 2003, «Narros estrena su montaje de la versión de Hierro de <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla</hi>», <hi rend="CharOverride-1">El País</hi>, 28 de febrero. &lt;https://elpais.com/diario/2003/02/28/espectaculos/1046386802_850215.html&gt; (09/19).</p><p rend="bib_indx_bib">Vega L. de (1970), <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano</hi>, Kossoff A. D. (ed.), Castalia, Madrid.</p><p rend="bib_indx_bib">Vega L. de (1996), <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano</hi>, Armiño M. (ed.), Cátedra, Madrid.</p><p rend="bib_indx_bib">Vega L. de (2006), <hi rend="CharOverride-1">Il cane dell’ortolano</hi>, Antonucci F., Arata S. (introduzione e commento), Fiorellino B. ( traduzione), Liguori, Nápoles. </p><p rend="bib_indx_bib">Vega L. de (2010), <hi rend="CharOverride-1">El perro del hortelano</hi>, Carreño A. (ed.), Austral, Madrid.</p><p rend="bib_indx_bib">Villarino E. M. (1996), <hi rend="CharOverride-1">Una reciente puesta en escena de </hi>El burlador de Sevilla, «Criticón», 68: 141-147.</p><p rend="layout_notes"><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-007-backlink">1</ref></hi>	Véase también Bastianes <hi rend="CharOverride-1">et al.</hi> (2014).</p><p rend="layout_notes"><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-006-backlink">2</ref></hi>	Véase, por ejemplo, Molanes Rial y Candelas Colodrón (2011).</p><p rend="layout_notes"><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-005-backlink">3</ref></hi>	En este apartado cito siempre por la edición de M. Armiño (1996).</p><p rend="layout_notes"><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-004-backlink">4</ref></hi>	En las citas de <hi rend="CharOverride-1">Aut</hi>. me limito a regularizar el uso de los acentos.</p><p rend="layout_notes"><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-003-backlink">5</ref></hi>	Sobre esta adaptación véase, por ejemplo, Villarino (1996) y García Lorenzo (1998).</p><p rend="layout_notes"><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-002-backlink">6</ref></hi>	Para <hi rend="CharOverride-1">El burlador de Sevilla </hi>hemos considerado las ediciones siguientes: Arellano (2006), Florit Durán (2007), Rodríguez López-Vázquez (1997 y 2007); para <hi rend="CharOverride-1">Tan largo me lo fiais</hi>: de los Ríos (1952), Rodríguez López-Vázquez (1990).</p><p rend="layout_notes"><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-001-backlink">7</ref></hi>	Véase, por ejemplo, Galindo (2003) y Torres (2003).</p><p rend="layout_notes"><hi rend="superscript _idGenCharOverride-1"><ref target="OP04172_Giuliani-Pineda_06.html#footnote-000-backlink">8</ref></hi>	Sobre este soneto véase Rodríguez López-Vázquez (1999). </p>
		


      <div>
        <listBibl>
          <head>References</head>
          <bibl n="23012">Alonso de Santos J. L. (2014), El Don Juan de Tirso, en Tirso de Molina, El burlador de Sevilla, ed. E. Gallud Gardiel, RESAD-Bolchiro, Madrid: 9-10.</bibl>
          <bibl n="23013">Aut. = Real Academia Espa&amp;#241;ola, Diccionario de Autoridades, 1726-1739. &amp;lt;http://web.frl.es/DA.html&amp;gt; (10/19).</bibl>
          <bibl n="23014">Bastianes et al. (eds.) (2014), Di&amp;#225;logos en las tablas. &amp;#218;ltimas tendencias de la puesta en escena del teatro cl&amp;#225;sico espa&amp;#241;ol, Reichenberger, Kassel.</bibl>
          <bibl n="23015">Braga Riera J. (2011), &amp;#191;Traducci&amp;#243;n, adaptaci&amp;#243;n o versi&amp;#243;n?: marem&amp;#225;gnum terminol&amp;#243;gico en el &amp;#225;mbito de la traducci&amp;#243;n dram&amp;#225;tica, &amp;#171;Estudios de Traducci&amp;#243;n&amp;#187;, 1: 59-72.</bibl>
          <bibl n="23016">Claramonte A. (1952), Tan largo me lo fiais, Rodr&amp;#237;guez L&amp;#243;pez-V&amp;#225;zquez A. (ed.), Reichenberger Kassel.</bibl>
          <bibl n="23017">Cuadernos 39 = Lope de Vega, El perro del hortelano, versi&amp;#243;n de E. Vasco, Ministerio de Cultura, INAEM, Compa&amp;#241;&amp;#237;a Nacional del Teatro Cl&amp;#225;sico, Madrid, 2011 (col. Cuadernos Pedag&amp;#243;gicos 39).</bibl>
          <bibl n="23018">Cuadernos 57 = El perro del hortelano de Lope de Vega, versi&amp;#243;n de &amp;#193;. Tato, Ministerio de Educaci&amp;#243;n, Cultura y Deporte, Secretar&amp;#237;a de Estado de Cultura, INAEM, Compa&amp;#241;&amp;#237;a Nacional del Teatro Cl&amp;#225;sico, Madrid, 2016 (col. Cuadernos Pedag&amp;#243;gicos 57).</bibl>
          <bibl n="23019">Cuadernos 61 = El burlador de Sevilla de Tirso de Molina, versi&amp;#243;n de B. Ortiz de Gondra, Ministerio de Educaci&amp;#243;n, Cultura y Deporte, Secretar&amp;#237;a de Estado de Cultura, INAEM, Compa&amp;#241;&amp;#237;a Nacional del Teatro Cl&amp;#225;sico, Madrid, 2018 (col. Cuadernos Pedag&amp;#243;gicos 61)</bibl>
          <bibl n="23020">Galindo C. (2003), El burlador de Sevilla, de Tirso, o la seducci&amp;#243;n por la palabra de don Juan, &amp;#171;ABC&amp;#187; 28 de febrero. &amp;lt;https://www.abc.es/hemeroteca/historico-28-02-2003/abc/Espectaculos/el-burlador-de-sevilla-de-tirso-o-la-seduccion-por-la-palabra-de-don-</bibl>
          <bibl n="23021">Garc&amp;#237;a Lorenzo L. (1998), El burlador de Sevilla: procedimientos c&amp;#243;micos y puesta en escena, en Arellano I. et al. (eds.), El ingenio c&amp;#243;mico de Tirso de Molina, Instituto de Estudios Tirsianos, Madrid-Pamplona: 97-108.</bibl>
          <bibl n="23022">Lax F. M. (2014), La adaptaci&amp;#243;n y la versi&amp;#243;n en el trabajo dramat&amp;#250;rgico, &amp;#171;Anagn&amp;#243;risis. Revista de investigaci&amp;#243;n teatral&amp;#187;, 10: 140-164. &amp;lt;http://www.anagnorisis.es/pdfs/n10/FulgencioLax(140-164)n10.pdf&amp;gt; (10/19).</bibl>
          <bibl n="23023">M&amp;#225;rquez J. (2011), Versiones y visiones de los cl&amp;#225;sicos (una vez m&amp;#225;s), &amp;#171;Las puertas del drama&amp;#187;, 6: 11-14. &amp;lt;http://www.aat.es/pdfs/drama6.pdf&amp;gt; (11/19).</bibl>
          <bibl n="23024">Marsillach A. (1989), Teatro cl&amp;#225;sico hoy: la experiencia de un director, en D&amp;#237;ez Borque J. M. (ed.), Actor y t&amp;#233;cnica de representaci&amp;#243;n del teatro cl&amp;#225;sico, Tamesis, London: 167-170.</bibl>
          <bibl n="23025">Mascarell P. (2014), El Siglo de Oro espa&amp;#241;ol en la escena p&amp;#250;blica contempor&amp;#225;nea. La Compa&amp;#241;&amp;#237;a Nacional de Teatro Cl&amp;#225;sico (1986-2011), Universitat de Val&amp;#232;ncia, Valencia. &amp;lt;http://roderic.uv.es/handle/10550/41097&amp;gt; (09/19).</bibl>
          <bibl n="23026">Mascarell P. (2016), De la pol&amp;#233;mica al equilibrio. Notas sobre la dicci&amp;#243;n del verso y la adaptaci&amp;#243;n del texto en la puesta en escena actual del teatro cl&amp;#225;sico espa&amp;#241;ol, &amp;#171;Cuadernos de Investigaci&amp;#243;n Filol&amp;#243;gica&amp;#187;, 42: 67-80.</bibl>
          <bibl n="23027">Mayorga J. (2001), Misi&amp;#243;n del adaptador, en Pedro Calder&amp;#243;n de la Barca, El monstruo de los jardines, ed. J. Mayorga, Editorial Fundamentos-Cl&amp;#225;sicos RESAD, Madrid: 61-66.</bibl>
          <bibl n="23028">Mayorga J. (2003), El sexo de la raz&amp;#243;n: una lectura de La dama boba, en Pedraza F. B. (ed.), Lope de Vega en la Compa&amp;#241;&amp;#237;a Nacional de Teatro Cl&amp;#225;sico, CNTC, Madrid: 47-59.</bibl>
          <bibl n="23029">Mayorga J. (2007), Conservaci&amp;#243;n y creaci&amp;#243;n. Respuesta diferida a un actor chino, conferencia presentada en el congreso Institucionalizaci&amp;#243;n de la Cultura y Gesti&amp;#243;n Cultural (Museo Nacional Centro de Arte Reina Sof&amp;#237;a, Madrid, 14-16 noviembre 2007). &amp;lt;http:/</bibl>
          <bibl n="23030">Molanes Rial M.-Candelas Colodr&amp;#243;n M. &amp;#193;. (2011), Las adaptaciones lopescas de Juan Mayorga: La dama boba en el siglo xxi, &amp;#171;Anuario Lope de Vega. Texto, literatura, cultura&amp;#187;, XVII: 66-84.</bibl>
          <bibl n="23031">Moli&amp;#232;re (1910), Don Juan ou le Festin de pierre, en Moli&amp;#232;re, Oeuvres compl&amp;#232;tes, tome II, Louandre C. (ed.), Charpentier, Par&amp;#237;s.</bibl>
          <bibl n="23032">Molina T. de (1952), Tan largo me lo fiais, ed. B. de los R&amp;#237;os, en Tirso de Molina, Obras dram&amp;#225;ticas completas. Tomo II, Aguilar, Madrid: 585-633.</bibl>
          <bibl n="23033">Molina T. de (2006), El burlador de Sevilla, Arellano I. (ed.), Austral, Madrid.</bibl>
          <bibl n="23034">Molina T. de (2007), El burlador de Sevilla, Florit Dur&amp;#225;n F. (ed.), Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante. &amp;lt;http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-burlador-de-sevilla-y-convidado-de-piedra--0/&amp;gt; (08/19).</bibl>
          <bibl n="23035">Molina T. de (atribuida) (1997), El burlador de Sevilla, Rodr&amp;#237;guez L&amp;#243;pez-V&amp;#225;zquez A. (ed.), C&amp;#225;tedra, Madrid.</bibl>
          <bibl n="23036">Molina T. de (atribuida) (2007), El burlador de Sevilla, Rodr&amp;#237;guez L&amp;#243;pez-V&amp;#225;zquez A. (ed.), C&amp;#225;tedra, Madrid.</bibl>
          <bibl n="23037">Rodr&amp;#237;guez L&amp;#243;pez-V&amp;#225;zquez A. (1999), Sobre el soneto del Tan largo me lo fiais, en Rodr&amp;#237;guez L&amp;#243;pez-V&amp;#225;zquez A., Lope, Tirso, Claramonte: la autor&amp;#237;a de las comedias m&amp;#225;s famosas del Siglo de Oro, Reichenberger, Kassel: 233-250.</bibl>
          <bibl n="23038">Santoyo J. C. (1989), Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipolog&amp;#237;a, &amp;#171;Cuadernos de Teatro Cl&amp;#225;sico&amp;#187;, 4: 95-112.</bibl>
          <bibl n="23039">Santoyo J. C., Rabad&amp;#225;n R. (1991), Basic Spanish Terminology for Translation Studies: a Proposal, &amp;#171;Meta&amp;#187;, 1: 318-322.</bibl>
          <bibl n="23040">Textos 34 = Tirso de Molina, El burlador de Sevilla, versi&amp;#243;n de J. Hierro, Ministerio de Educaci&amp;#243;n, Cultura y Deporte, INAEM, Compa&amp;#241;&amp;#237;a Nacional del Teatro Cl&amp;#225;sico, Madrid, 2003 (col. Textos de Teatro Cl&amp;#225;sico 84).</bibl>
          <bibl n="23041">Textos 61 = Lope de Vega, El perro del hortelano, versi&amp;#243;n de E. Vasco, Ministerio de Cultura, INAEM, Compa&amp;#241;&amp;#237;a Nacional del Teatro Cl&amp;#225;sico, Madrid, 2011 (col. Textos de Teatro Cl&amp;#225;sico 61).</bibl>
          <bibl n="23042">Textos 79 = El perro del hortelano de Lope de Vega, versi&amp;#243;n de &amp;#193;lvaro Tato, Madrid, Ministerio de Educaci&amp;#243;n, Cultura y Deporte, Secretar&amp;#237;a de Estado de Cultura, INAEM, Compa&amp;#241;&amp;#237;a Nacional del Teatro Cl&amp;#225;sico, 2016 (col. Textos de Teatro Cl&amp;#225;sico 79).</bibl>
          <bibl n="23043">Textos 84 = El burlador de Sevilla de Tirso de Molina, versi&amp;#243;n de B. Ortiz de Gondra, Ministerio de Educaci&amp;#243;n, Cultura y Deporte, Secretar&amp;#237;a de Estado de Cultura, INAEM, Compa&amp;#241;&amp;#237;a Nacional del Teatro Cl&amp;#225;sico, Madrid, 2018 (col. Textos de Teatro Cl&amp;#225;sico 84)</bibl>
          <bibl n="23044">Torres R. 2003, &amp;#171;Narros estrena su montaje de la versi&amp;#243;n de Hierro de El burlador de Sevilla&amp;#187;, El Pa&amp;#237;s, 28 de febrero. &amp;lt;https://elpais.com/diario/2003/02/28/espectaculos/1046386802_850215.html&amp;gt; (09/19).</bibl>
          <bibl n="23045">Vega L. de (1970), El perro del hortelano, Kossoff A. D. (ed.), Castalia, Madrid.</bibl>
          <bibl n="23046">Vega L. de (1996), El perro del hortelano, Armi&amp;#241;o M. (ed.), C&amp;#225;tedra, Madrid.</bibl>
          <bibl n="23047">Vega L. de (2006), Il cane dell’ortolano, Antonucci F., Arata S. (introduzione e commento), Fiorellino B. ( traduzione), Liguori, Napoli.</bibl>
          <bibl n="23048">Vega L. de (2010), El perro del hortelano, Carre&amp;#241;o A. (ed.), Austral, Madrid.</bibl>
          <bibl n="23049">Villarino E. M. (1996), Una reciente puesta en escena de El burlador de Sevilla, &amp;#171;Critic&amp;#243;n&amp;#187;, 68: 141-147.</bibl>
        </listBibl>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>